1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,346 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,892 ‫- لا أريد أن أخسرك. هلا تبقين من فضلك؟‬ ‫- لا أظن أنها ستكون فكرة سديدة.‬ 4 00:00:17,976 --> 00:00:21,813 ‫سنبيع شركة "سي إيه" لعائلة زوجها،‬ ‫آل "فان كيرك".‬ 5 00:00:21,896 --> 00:00:25,525 ‫"ماكس" راودني عن نفسي.‬ ‫كلفت فتاة مرافقة بأن تحل محلي وتضاجعه‬ 6 00:00:25,608 --> 00:00:29,529 ‫كي آخذ العقد، لكنه مات.‬ ‫العقد بحوزة "فانس"، كبير محامي "ماكس".‬ 7 00:00:29,612 --> 00:00:32,282 ‫معي عقد بيع "كارينغتون أتلانتك"،‬ 8 00:00:32,365 --> 00:00:35,744 ‫النسخة الوحيدة التي وقعها "ماكس فان كيرك"‬ ‫قبل وفاته المبكرة.‬ 9 00:00:35,827 --> 00:00:36,870 ‫خذ العقد.‬ 10 00:00:36,953 --> 00:00:40,957 ‫ستكون مستشاري الجديد.‬ ‫لو رفضت، سأنشر الصور.‬ 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,959 ‫أنت المسؤولة عن إبعاد "كيربي".‬ 12 00:00:43,043 --> 00:00:44,836 ‫- هذه سخافة.‬ ‫- أردت رحيلها.‬ 13 00:00:44,919 --> 00:00:46,880 ‫أقمت و"أليكسيس" علاقة وأنجبتما طفلاً.‬ 14 00:00:46,963 --> 00:00:50,717 ‫"كيربي" صادقة، لكن "فالون" ليست ابنتي.‬ ‫بل "ستيفن".‬ 15 00:00:51,259 --> 00:00:52,135 ‫ماذا؟‬ 16 00:01:00,060 --> 00:01:01,061 ‫لا!‬ 17 00:01:02,771 --> 00:01:03,772 ‫لا!‬ 18 00:01:04,397 --> 00:01:06,483 ‫لا.‬ 19 00:01:06,566 --> 00:01:10,236 ‫الآن يمكنك وضع أساليبك الكاذبة الخبيثة‬ 20 00:01:10,320 --> 00:01:13,156 ‫إلى حاوية القمامة التي خرجت منها زاحفة.‬ 21 00:01:13,239 --> 00:01:16,659 ‫لا! توقفي، أرجوك. دعيني أتحدث مع "ستيفن".‬ 22 00:01:16,743 --> 00:01:19,829 ‫لن أسمح لك بالاقتراب منه.‬ 23 00:01:19,913 --> 00:01:23,750 ‫ونيابة عن أخي المتسامح طيب القلب،‬ 24 00:01:23,833 --> 00:01:26,836 ‫أنفيك من الضيعة.‬ 25 00:01:27,837 --> 00:01:30,381 ‫ها قد ضاعت مجموعة الشعر المستعار.‬ ‫لا بد أنها تتألم.‬ 26 00:01:30,465 --> 00:01:32,926 ‫وألقت بأظافرها البلاستيكية في وجهها.‬ 27 00:01:33,009 --> 00:01:35,011 ‫- سأضع نهاية للأمر.‬ ‫- توقف.‬ 28 00:01:35,094 --> 00:01:38,515 ‫كذبت عليك "أليكسيس" بشأن والدك الحقيقي.‬ ‫يجب أن يعاقبها أحد.‬ 29 00:01:38,598 --> 00:01:41,976 ‫صدقني، أنا غاضب.‬ ‫لكنني لن أترك أختي تقتل أمي.‬ 30 00:01:46,898 --> 00:01:49,484 ‫"ستيفن". أخيراً خرجت من غرفتك.‬ 31 00:01:50,860 --> 00:01:53,154 ‫يجب أن يتولى أحد أمرهما. كيف حالك؟‬ 32 00:01:53,238 --> 00:01:57,033 ‫كأس أو زجاجة من الويسكي تشفيني.‬ 33 00:01:57,826 --> 00:01:59,786 ‫كما أن شيئاً لم يتغير.‬ 34 00:01:59,869 --> 00:02:02,831 ‫يذكرني هذا بأيام المدرسة،‬ ‫حين كنت أستيقظ صباحاً على جدالهما.‬ 35 00:02:05,125 --> 00:02:06,376 ‫تقصد أنه يذكرنا بذلك.‬ 36 00:02:07,502 --> 00:02:09,587 ‫لا. أنت لا تزال أبي.‬ 37 00:02:10,672 --> 00:02:12,841 ‫يجب أن تعترف، هذا يفسر بعض الأمور.‬ 38 00:02:13,341 --> 00:02:16,094 ‫لم نتفق أبداً أنا وأنت. على أي شيء.‬ 39 00:02:16,177 --> 00:02:19,264 ‫بل وأعتقد أنه دليل على تغلب التربية‬ ‫على الطبيعة.‬ 40 00:02:19,347 --> 00:02:21,683 ‫شارك "أندريس" في قدر كبير من تربيتي.‬ 41 00:02:24,644 --> 00:02:25,520 ‫"أندريس"، انتظر.‬ 42 00:02:27,939 --> 00:02:28,898 ‫لنتحدث فيما بعد.‬ 43 00:02:29,399 --> 00:02:30,984 ‫ماذا عمن تتشاجران في الخارج؟‬ 44 00:02:31,067 --> 00:02:33,278 ‫سينتهي ما يمكن أن تلقيه‬ ‫كل منهما على الأخرى.‬ 45 00:02:38,158 --> 00:02:39,117 ‫أين "ستيفن"؟‬ 46 00:02:41,119 --> 00:02:43,204 ‫ما الخطب؟ حتى شعرك يبدو غاضباً.‬ 47 00:02:47,292 --> 00:02:48,585 ‫كدت أن أنسى.‬ 48 00:02:48,668 --> 00:02:51,129 ‫معي شيك التأمين الذي صدر‬ ‫تعويضاً عن حريق العلية.‬ 49 00:03:01,139 --> 00:03:03,057 ‫200 ألف؟ كانت قيمته أكثر من مليون.‬ 50 00:03:03,141 --> 00:03:04,267 ‫أردت أن أمزقه.‬ 51 00:03:04,350 --> 00:03:06,811 ‫لكن أصر أبي على أن تأخذيه‬ ‫لئلا تتصلي بنا مرة أخرى.‬ 52 00:03:06,895 --> 00:03:08,229 ‫أنت لا تعطينني فرصة للشرح.‬ 53 00:03:08,313 --> 00:03:11,733 ‫أحقاً تتصورين أن أمك منحلة‬ ‫إلى حد أنها لم تقاوم الخدم؟‬ 54 00:03:11,941 --> 00:03:14,652 ‫كانت فترة عصيبة.‬ ‫كان "آدم" قد تعرض للاختطاف.‬ 55 00:03:14,736 --> 00:03:17,447 ‫أجل. كلنا نعرف أن "آدم" كان الابن المحظوظ.‬ 56 00:03:17,530 --> 00:03:19,198 ‫"فالون"، اسمعيني فحسب.‬ 57 00:03:19,282 --> 00:03:22,410 ‫أنا من كنت أرعى "آدم" الرضيع حين اختُطف.‬ 58 00:03:22,493 --> 00:03:24,495 ‫وفي الأسابيع الكئيبة التالية،‬ 59 00:03:24,579 --> 00:03:27,290 ‫كنت أحاول نسيان شعوري بالذنب‬ ‫لفشلي في أداء واجباتي.‬ 60 00:03:27,457 --> 00:03:30,209 ‫- كنت أفرط في شرب الويسكي أيضاً.‬ ‫- كنت ثملة.‬ 61 00:03:30,752 --> 00:03:33,588 ‫كان الكحول يواسيني‬ ‫أكثر مما كان يواسيني والدك.‬ 62 00:03:33,671 --> 00:03:37,592 ‫لم أطق النظر إليها.‬ ‫كنت حزيناً على فقدان ابني الوحيد.‬ 63 00:03:37,675 --> 00:03:41,304 ‫لا أتذكر كيف انتهى بنا الأمر معاً‬ ‫أنا و"أندريس".‬ 64 00:03:41,387 --> 00:03:43,723 ‫حاولت نسيان كيف انتهى بنا الأمر معاً.‬ 65 00:03:43,806 --> 00:03:45,433 ‫لا أتخيلهما معاً.‬ 66 00:03:45,516 --> 00:03:48,019 ‫وفجأة، أقمنا...‬ 67 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 ‫علاقة، لو كان من الضروري تسميتها.‬ 68 00:03:50,521 --> 00:03:52,482 ‫لا يوجد ألم أشد من ذلك.‬ 69 00:03:52,565 --> 00:03:55,693 ‫- تلاعبت بموعد الحمل.‬ ‫- كم كنت غبياً.‬ 70 00:03:55,777 --> 00:03:59,405 ‫- سألت "أليكسيس". كانت تنكر دائماً.‬ ‫- كان هذا من أجل صالح "ستيفن".‬ 71 00:03:59,489 --> 00:04:01,532 ‫وكأنه مسلسل "داونتن آبي الليلي".‬ 72 00:04:02,075 --> 00:04:05,078 ‫و"أندريس" المسكين،‬ ‫لم يتمكن من الشعور بأبوته لابنه.‬ 73 00:04:06,496 --> 00:04:08,206 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هل تدافع عنه؟‬ 74 00:04:09,040 --> 00:04:10,625 ‫ذلك الخبيث الذي أدخلته عائلتي؟‬ 75 00:04:10,708 --> 00:04:15,505 ‫يبتسم ويومئ برأسه‬ ‫بينما يأخذ نقودي وزوجتي وابني؟‬ 76 00:04:15,588 --> 00:04:17,632 ‫سيدفع ثمن كل هذا.‬ 77 00:04:17,715 --> 00:04:19,759 ‫لم لم تطلب تحليلاً لإثبات الأبوة؟‬ 78 00:04:20,635 --> 00:04:22,720 ‫لم أعرف ماذا سيحدث لو أنني على حق.‬ 79 00:04:22,804 --> 00:04:24,597 ‫ما كانت النتيجة ستثمر عن شيء أفضل.‬ 80 00:04:24,681 --> 00:04:27,558 ‫لطالما أحببتك وكأنك ابني.‬ ‫ربيتك بقدر ما رباك هو.‬ 81 00:04:27,767 --> 00:04:29,852 ‫كنت أقول لأصدقائي إن لي أبوين.‬ 82 00:04:29,936 --> 00:04:31,187 ‫لم أكن أعرف مدى صحة ذلك.‬ 83 00:04:31,271 --> 00:04:33,648 ‫رغم أن آل "أندريس" ليسوا آل "كارينغتون"،‬ 84 00:04:33,731 --> 00:04:35,191 ‫إلا أنك تتمتع بجينات ممتازة.‬ 85 00:04:35,275 --> 00:04:38,778 ‫إذن، ألا توجد صفات وراثية أو تشوهات‬ ‫يجب أن أعرف بها؟‬ 86 00:04:38,861 --> 00:04:39,779 ‫"كيربي" فقط.‬ 87 00:04:40,446 --> 00:04:41,781 ‫كم يصعب استيعاب هذا كله.‬ 88 00:04:42,573 --> 00:04:45,159 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع البقاء هنا حالياً.‬ 89 00:04:45,243 --> 00:04:46,411 ‫ليس من الضروري أن تبقى.‬ 90 00:04:47,328 --> 00:04:48,955 ‫أول اهتمامك لنفسك ولـ"سام".‬ 91 00:04:50,206 --> 00:04:52,041 ‫يجب أن أشرح له كل شيء.‬ 92 00:04:52,125 --> 00:04:56,045 ‫أو يمكنك أن توفري على "ستيفن"‬ ‫قصة الحزن والإغراء التي ألفتها‬ 93 00:04:56,129 --> 00:04:57,630 ‫والتي جعلتني أتقيأ في فمي.‬ 94 00:05:01,718 --> 00:05:05,138 ‫سيدي؟ صف كومة الخردة هذه قرب الإسطبلات.‬ 95 00:05:05,221 --> 00:05:08,141 ‫تلك الأرض ملكها، وستقيم هناك حتى أغرقها.‬ 96 00:05:08,224 --> 00:05:10,018 ‫أريد التحدث مع "ستيفن"!‬ 97 00:05:11,602 --> 00:05:12,937 ‫آسف لمقاطعتك.‬ 98 00:05:13,021 --> 00:05:16,232 ‫مقاطعة؟ أهذا ما تعتذر عنه؟‬ 99 00:05:16,316 --> 00:05:17,608 ‫يجب أن نتحدث.‬ 100 00:05:18,026 --> 00:05:19,694 ‫لم يغمض لي جفن طوال الليل...‬ 101 00:05:19,777 --> 00:05:22,655 ‫هذا منطقي. فالشيطان لا ينام أبداً.‬ 102 00:05:22,739 --> 00:05:26,284 ‫وأنا أعرف أن علي تقديم استقالتي.‬ 103 00:05:26,826 --> 00:05:30,330 ‫لكن قبل أن أفعل، أتوسل إليك،‬ ‫اسمعني يا سيدي.‬ 104 00:05:30,413 --> 00:05:34,208 ‫- يجب أن أشرح جانبي من القصة.‬ ‫- أهذا ما تريد؟‬ 105 00:05:34,292 --> 00:05:38,463 ‫آسف. لا أستطيع تنفيذ رغبتك.‬ ‫لدي اجتماع يجب أن أحضره.‬ 106 00:05:38,546 --> 00:05:42,508 ‫وسأقبل استقالتك، بعدما تجد بديلاً مناسباً.‬ 107 00:05:42,592 --> 00:05:45,636 ‫من الأفضل أن يكون شخصاً يفهم معنى الولاء.‬ 108 00:05:48,639 --> 00:05:52,518 ‫آسفة لتأخر الجميع. الفوضى تعم منزلنا.‬ 109 00:05:52,602 --> 00:05:53,811 ‫أجل. أخبرتني "كيربي".‬ 110 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 ‫بالطبع. حتماً باعت الخبر‬ ‫لموقع "تي إم زي" أيضاً.‬ 111 00:05:57,106 --> 00:05:58,399 ‫لننتهِ من الأمر.‬ 112 00:05:58,483 --> 00:06:01,277 ‫إذن، ألن تحرم "ستيفن" من أسهمه؟‬ 113 00:06:01,360 --> 00:06:02,737 ‫غير معقول، نضجت يا "بلايك".‬ 114 00:06:03,279 --> 00:06:06,282 ‫أتطلع إلى شراء حصتي بعدة مليارات.‬ 115 00:06:06,365 --> 00:06:08,159 ‫سأشتري المزيد من ألعاب السيارات.‬ 116 00:06:08,242 --> 00:06:11,079 ‫حسناً. توقف يا "جيف".‬ ‫عانى أبي من 24 ساعة عصيبة.‬ 117 00:06:11,162 --> 00:06:14,540 ‫لا داعي للتعاطف المنافق يا "فالون".‬ ‫أنت دمرت شركتي،‬ 118 00:06:14,624 --> 00:06:17,418 ‫كما دمرت أمك الخائنة أسرتي.‬ 119 00:06:17,502 --> 00:06:20,254 ‫بل أنقذت شركتك لأمنعك من استنزافها،‬ 120 00:06:20,338 --> 00:06:21,881 ‫وبينما تتميز غيظاً،‬ 121 00:06:21,964 --> 00:06:24,383 ‫كنت أنا أنظف السجلات‬ ‫وأبرم الصفقات وأنفي أمي.‬ 122 00:06:24,467 --> 00:06:26,594 ‫يُعرف هذا بالعودة بعد الموت.‬ ‫يجب أن تجربها.‬ 123 00:06:26,677 --> 00:06:28,554 ‫- هل طردت أمك؟‬ ‫- نعم.‬ 124 00:06:28,638 --> 00:06:30,932 ‫كانت تتشبث بقمامتها باستماتة‬ 125 00:06:31,015 --> 00:06:33,351 ‫تزيدها ابتذالاً ووضاعة.‬ 126 00:06:33,434 --> 00:06:35,019 ‫على أية حال، هذا سيفيد "ستيفن".‬ 127 00:06:35,103 --> 00:06:38,106 ‫حين نأخذ حصتنا من الأسهم،‬ ‫يمكننا أنا وهو تأسيس اسمنا الجديد.‬ 128 00:06:38,189 --> 00:06:42,110 ‫- هل لاحظت أنه غير موجود؟‬ ‫- يمكنني أن أحضر له عقده.‬ 129 00:06:42,652 --> 00:06:46,322 ‫وقد صرحت لي "مونيكا" بالتوقيع نيابة عنها،‬ ‫لذا، دعونا نكسر دمية الحلوى.‬ 130 00:06:46,781 --> 00:06:50,201 ‫وبموجب الإشعار المسبق،‬ ‫حاملو أسهم "كارينغتون أتلانتك" حاضرون‬ 131 00:06:50,284 --> 00:06:53,663 ‫لإتمام بيع شركتكم إلى صناعات "فان كيرك".‬ 132 00:06:53,746 --> 00:06:58,084 ‫بعدما توقعون، ستُودع حصصكم المالية‬ ‫في حساباتكم المصرفية‬ 133 00:06:58,167 --> 00:06:59,752 ‫وتنتهي شركة "سي إيه" من الوجود.‬ 134 00:07:01,087 --> 00:07:04,340 ‫كلما أُجريت معاملة، حصل ملاك على ملياراته.‬ 135 00:07:04,423 --> 00:07:07,844 ‫وداعاً "سي إيه".‬ ‫مرحباً بالسلالة الحاكمة الجديدة.‬ 136 00:07:13,766 --> 00:07:14,851 ‫هل هذه الشراشب ظاهرة؟‬ 137 00:07:16,769 --> 00:07:17,854 ‫- هذا جيد. شكراً.‬ 138 00:07:22,525 --> 00:07:26,154 ‫"سام"، لو أنك تلتقط الصور لحسابك‬ ‫على "إنستاغرام"، فعلينا أن نتحدث.‬ 139 00:07:26,237 --> 00:07:29,490 ‫سأجدد جواز سفري. العمل الجماعي ضروري.‬ 140 00:07:30,658 --> 00:07:33,786 ‫كنت قلقة عليك.‬ ‫لم تحضر اجتماع حاملي الأسهم.‬ 141 00:07:34,328 --> 00:07:36,456 ‫آسف. كنت أجري اتصالات هاتفية...‬ 142 00:07:36,539 --> 00:07:38,624 ‫لا تقلق. وقع هذه الأوراق فحسب،‬ 143 00:07:39,167 --> 00:07:42,545 ‫وستتحرر من الشركة، تتحرر من أبي،‬ 144 00:07:42,628 --> 00:07:44,422 ‫ويمكننا بدء فصل جديد خاص بنا.‬ 145 00:07:44,505 --> 00:07:48,217 ‫من الطريف أن تقولي ذلك.‬ ‫كنت أتحدث عبر الهاتف لتنظيم رحلة.‬ 146 00:07:48,676 --> 00:07:51,846 ‫لطالما تحدثنا أنا و"سام"‬ ‫عن السفر بعد زواجنا.‬ 147 00:07:51,929 --> 00:07:57,018 ‫- لن تقوما برحلة شهر العسل الآن.‬ ‫- لا. ستطول هذه الرحلة قليلاً.‬ 148 00:07:58,686 --> 00:08:00,813 ‫يجب أن أعود إلى مزاولة المجال الذي أحبه.‬ 149 00:08:00,897 --> 00:08:03,691 ‫قررت استثمار حصتي من الشركة في مؤسستي.‬ 150 00:08:03,774 --> 00:08:05,860 ‫أريد استئناف بناء المنازل‬ 151 00:08:05,943 --> 00:08:08,446 ‫وتوصيل الماء العذب إلى الدول النامية.‬ 152 00:08:08,529 --> 00:08:12,241 ‫سنبدأ حياتنا كزوجين ناشطين‬ ‫مؤثرين في شؤون العالم.‬ 153 00:08:13,117 --> 00:08:15,786 ‫يجب أن يملأ أحد الفراغ‬ ‫الذي تركه انفصال "جولي" و"بيت".‬ 154 00:08:16,579 --> 00:08:18,039 ‫يا إلهي، ستهرب.‬ 155 00:08:18,414 --> 00:08:20,833 ‫لا، سننتقل.‬ 156 00:08:20,917 --> 00:08:21,959 ‫إلى "باراغواي".‬ 157 00:08:24,962 --> 00:08:25,880 ‫ماذا؟‬ 158 00:08:56,619 --> 00:08:58,955 ‫مذاقها ليس شهياً كما توقعت.‬ 159 00:08:59,038 --> 00:09:02,375 ‫حين تخطفين المليارات من آل "كارينغتون"،‬ ‫يمكنك شراء الشمبانيا بنفسك.‬ 160 00:09:03,042 --> 00:09:06,629 ‫لكنك كنت جادة بشأن الفوضى التي تعم حياتهم،‬ ‫خاصة "أليكسيس".‬ 161 00:09:06,712 --> 00:09:09,590 ‫طردتها "فالون" من الضيعة،‬ ‫وأعادتها إلى مقطورتها.‬ 162 00:09:10,216 --> 00:09:11,717 ‫المقطورات تليق بالحثالة.‬ 163 00:09:12,051 --> 00:09:14,095 ‫لا أعرف. أنا أشفق عليها.‬ 164 00:09:14,178 --> 00:09:17,473 ‫كان من المستحيل أن نحصل على حصتنا في البيع‬ ‫لولا "أليكسيس".‬ 165 00:09:17,557 --> 00:09:22,853 ‫لا أظن أن عائلتها ستسامحها أبداً،‬ ‫خاصة "ستيفن".‬ 166 00:09:23,646 --> 00:09:27,567 ‫إذن فأنت لا تعرفينه.‬ ‫لطالما كان متسامحاً مع أمه.‬ 167 00:09:27,650 --> 00:09:30,403 ‫لولا "ستيفن"،‬ ‫لرحلت "أليكسيس" منذ زمن بعيد.‬ 168 00:09:32,238 --> 00:09:35,950 ‫لم لا يكون "ستيفن" مليارديراً طبيعياً‬ ‫وينتقل إلى "كونيتيكت".‬ 169 00:09:36,033 --> 00:09:40,496 ‫- يجب أن أوقف عملية النقل.‬ ‫- أهذا بسبب انتقال "ستيفن" إلى "باراغواي"؟‬ 170 00:09:40,580 --> 00:09:43,708 ‫- وأيضاً، ألن نسافر إلى "نيويورك"؟‬ ‫- لا صلة لهذا بذاك.‬ 171 00:09:43,791 --> 00:09:45,960 ‫حين يرحل "ستيفن"، فإنه يختفي.‬ 172 00:09:46,043 --> 00:09:48,462 ‫لقد بعت الشركة‬ ‫التي كانت تجمع أواصر عائلتنا.‬ 173 00:09:48,546 --> 00:09:50,214 ‫لا أحتمل خسارة مصدر ثباتي أيضاً.‬ 174 00:09:50,298 --> 00:09:52,383 ‫من سيذكرني بعدم التحول إلى والدي؟‬ 175 00:09:53,009 --> 00:09:55,344 ‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 176 00:09:55,428 --> 00:09:57,638 ‫أنت تساعدني في أمور أخرى، ليس في ذلك.‬ 177 00:10:01,183 --> 00:10:02,226 ‫- سأخرج.‬ ‫- حسناً.‬ 178 00:10:06,105 --> 00:10:07,773 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "مايكل".‬ 179 00:10:08,441 --> 00:10:10,276 ‫أرجو أن يكون الوقت غير مناسب.‬ 180 00:10:10,860 --> 00:10:14,322 ‫- أجل، وصلني طردك.‬ ‫- ولم تتصل لتخبرني؟‬ 181 00:10:14,405 --> 00:10:15,781 ‫أنت أفضل من ذلك.‬ 182 00:10:17,241 --> 00:10:20,453 ‫ما هذا؟ هل سأدخل متخفياً‬ ‫في مزاد للتحف الأثرية؟‬ 183 00:10:20,536 --> 00:10:23,831 ‫لا. أدخلتك في مباراة بوكر‬ ‫سرية للمليارديرات.‬ 184 00:10:23,914 --> 00:10:25,458 ‫هذا كفيل بمشاركتك في المباراة.‬ 185 00:10:25,541 --> 00:10:27,710 ‫ما سر اهتمامك بالبوكر وأنت تاجرة تحف؟‬ 186 00:10:28,544 --> 00:10:32,048 ‫أنجذب إلى من يتحملون مجازفات ضخمة‬ ‫مقابل مكافآت ضخمة‬ 187 00:10:32,131 --> 00:10:35,301 ‫ويجدون أنفسهم في مواقف ضعف.‬ 188 00:10:35,718 --> 00:10:37,678 ‫اسمعي، لست بارعاً في لعب البوكر.‬ 189 00:10:38,137 --> 00:10:42,516 ‫لو أردت الفوز، لذهبت بنفسي.‬ ‫ما عليك سوى تثبيت تلك السماعة في أذنك.‬ 190 00:10:43,059 --> 00:10:46,604 ‫إن لم تتبع تعليماتي،‬ ‫فسيتحتم عليك أن تشرح لحبيبتك‬ 191 00:10:46,687 --> 00:10:48,939 ‫كيف حصلت على صور كفيلة‬ 192 00:10:49,023 --> 00:10:52,818 ‫بسجنها بدلاً من أن تستمتع ببيع شركتها‬ ‫بمليارات الدولارات.‬ 193 00:10:52,902 --> 00:10:56,864 ‫كما أن السجن لا يُقارن بما سيفعله بها‬ ‫آل "فان كيرك".‬ 194 00:10:57,657 --> 00:11:00,284 ‫إذن، أجريت بحثاً سريعاً‬ ‫عن العقارات في "باراغواي"،‬ 195 00:11:00,368 --> 00:11:03,663 ‫ووجدت منزلاً رائعاً في مزرعة‬ ‫في "سان برناردينو".‬ 196 00:11:03,746 --> 00:11:05,039 ‫يقول السكان "سان بير".‬ 197 00:11:05,122 --> 00:11:08,501 ‫سنضطر إلى قطع مسافة بالسيارة‬ ‫للوصول إلى الملاهي في "أسونسيون"،‬ 198 00:11:08,584 --> 00:11:11,545 ‫لكن من ناحية أخرى، لا يوجد زحام مروري،‬ ‫ولا طرق.‬ 199 00:11:11,629 --> 00:11:16,050 ‫- لن نسافر من أجل الملاهي الليلية.‬ ‫- أريد أن نستمتع بحياتنا كزوجين مغتربين.‬ 200 00:11:16,676 --> 00:11:19,053 ‫لكنني أعرف أن أهم شيء حالياً‬ ‫هو ما تحتاج إليه.‬ 201 00:11:19,136 --> 00:11:22,598 ‫- أشكرك لأنك تجرب.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 202 00:11:22,681 --> 00:11:24,809 ‫بالمناسبة، ستحتاج إلى بضعة تطعيمات.‬ 203 00:11:24,892 --> 00:11:28,020 ‫- ضد الحمى الصفراء والملاريا...‬ ‫- أليس هذا لمن يسافرون للتخييم؟‬ 204 00:11:28,104 --> 00:11:31,482 ‫يعيش المتطوعون معاً في مدينة من الخيام.‬ ‫هذا أروع ما في الأمر.‬ 205 00:11:31,565 --> 00:11:33,901 ‫تخيل مهرجان "بيرنينغ مان" الصحراوي،‬ ‫بلا مخدرات.‬ 206 00:11:33,984 --> 00:11:37,363 ‫- كيف يكون هذا أروع ما في الأمر؟‬ ‫- حان وقت الرحيل. لا نريد أن نتأخر.‬ 207 00:11:37,446 --> 00:11:40,282 ‫ظننت أننا سنتناول الغداء‬ ‫بينما تقنعونني بالعدول عن قراري.‬ 208 00:11:40,366 --> 00:11:41,283 ‫هل يوجد وقت للأكل؟‬ 209 00:11:41,409 --> 00:11:44,328 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في تقرير كيفية استثمار نقودي الجديدة.‬ 210 00:11:44,620 --> 00:11:48,249 ‫ما المكافأة الإضافية؟‬ ‫قضاء وقت رائع مع أخي غير الشقيق الجديد.‬ 211 00:11:48,749 --> 00:11:49,583 ‫هيا.‬ 212 00:11:50,835 --> 00:11:54,922 ‫سيدي، لو سمحت ببضع بثوان،‬ ‫أحضرت بديلاً أريدك أن تلتقي به.‬ 213 00:11:55,423 --> 00:11:56,966 ‫- مرحباً يا سيدي.‬ ‫- مرحباً.‬ 214 00:11:57,258 --> 00:12:01,804 ‫هل أخبرك "أندريس" بامتيازات الوظيفة،‬ ‫من بينها مضاجعة زوجتي؟‬ 215 00:12:02,847 --> 00:12:05,891 ‫نحتفظ بالسكاكين هناك، لطعني في ظهري.‬ 216 00:12:06,642 --> 00:12:10,062 ‫لن تحصل على الوظيفة.‬ ‫لكن هذا ليس ذنبك، بل ذنبه.‬ 217 00:12:10,146 --> 00:12:14,150 ‫ظن "أندريس" أن إرضائي سيكون أسهل،‬ ‫لكنني... لست مثل زوجتي.‬ 218 00:12:16,235 --> 00:12:18,195 ‫قضى "بو" حاجته ووطأت في برازه.‬ 219 00:12:21,240 --> 00:12:23,451 ‫احرص على تنظيف كل الثنايا الضيقة.‬ 220 00:12:28,914 --> 00:12:30,207 ‫ماذا تعرفين‬ 221 00:12:30,291 --> 00:12:33,669 ‫عن هذا المجمع البالغة قيمته 72 مليون دولار‬ ‫على أطراف "كابدجتاون"؟‬ 222 00:12:33,752 --> 00:12:35,171 ‫يبدو أنه المكان الأمثل‬ 223 00:12:35,254 --> 00:12:38,007 ‫ليتحول إلى متنزه بيئي لشباب "أتلانتا".‬ 224 00:12:38,632 --> 00:12:41,760 ‫- صحيح، يحتاج الشباب إلى متنزهات.‬ ‫- كما سمعت. سنشتريه.‬ 225 00:12:42,344 --> 00:12:45,222 ‫مهلاً. عودي قليلاً. أهذا ملاذ للخيول؟‬ 226 00:12:45,764 --> 00:12:47,600 ‫"في جبال (جورجيا) الرعوية،‬ 227 00:12:47,683 --> 00:12:50,394 ‫ستجد الموقع الأمثل لتقاعد خيول السباق."‬ 228 00:12:50,478 --> 00:12:54,523 ‫"ستيفن"، هل تتذكر كم قضينا من وقت‬ ‫في ركوب الخيل في طفولتنا؟‬ 229 00:12:54,607 --> 00:12:57,568 ‫- يجب أن نكثر من ذلك.‬ ‫- هناك خيول في "باراغواي".‬ 230 00:12:57,651 --> 00:13:00,488 ‫- سنشتري الملاذ أيضاً.‬ ‫- اختيار ممتاز.‬ 231 00:13:00,571 --> 00:13:02,948 ‫أرأيت؟ نستطيع إنجاز مشروعات خيرية هنا.‬ 232 00:13:03,032 --> 00:13:06,952 ‫- لا داعي للسفر إلى "أمريكا الجنوبية".‬ ‫- لدي مزرعة في "باراغواي"...‬ 233 00:13:07,036 --> 00:13:10,122 ‫لم نعد بحاجة إلى معلوماتك. شكراً جزيلاً.‬ 234 00:13:12,541 --> 00:13:16,128 ‫لم أرغب في فعل هذا، لكن...‬ 235 00:13:18,422 --> 00:13:21,759 ‫هل تتذكر هذا العقد من المدرسة الإعدادية؟‬ 236 00:13:25,429 --> 00:13:28,682 ‫"أعلن بهذا أن (فالون) و(ستيفن)‬ ‫شريكان مدى الحياة‬ 237 00:13:29,350 --> 00:13:34,396 ‫وأنهما سيخوضان معاً كل المغامرات،‬ ‫إلى الأبد، حتى حين نصبح مسنين وبدينين.‬ 238 00:13:35,231 --> 00:13:36,815 ‫المخلصان (ستيفن) و(فالون)."‬ 239 00:13:37,483 --> 00:13:39,818 ‫أنا واثق من أنه غير ملزم قانونياً.‬ 240 00:13:40,277 --> 00:13:42,279 ‫إنه موقع بتاريخ محدد.‬ 241 00:13:42,947 --> 00:13:46,158 ‫لا أتذكر هذا. لكنني أعرف أنني أحبك.‬ 242 00:13:47,368 --> 00:13:51,038 ‫إذن، لعلنا نؤجل الانتقال.‬ 243 00:13:55,125 --> 00:13:56,835 ‫هل الحبر على ذراعك من هذه الورقة؟‬ 244 00:13:58,337 --> 00:13:59,296 ‫لا.‬ 245 00:14:00,214 --> 00:14:01,215 ‫لقد كتبت هذا اليوم.‬ 246 00:14:01,757 --> 00:14:04,093 ‫كما أنني في عام 1995 غيرت اسمي إلى "سفين".‬ 247 00:14:04,468 --> 00:14:06,637 ‫يا إلهي. "سفين". لقد نسيت.‬ 248 00:14:06,720 --> 00:14:08,806 ‫يا لك من باحثة عن المصالح.‬ 249 00:14:08,889 --> 00:14:12,601 ‫لا. لأنه كان من الممكن أن نكتب عقداً كهذا.‬ 250 00:14:12,685 --> 00:14:16,230 ‫عقدنا أنا وأنت مثل هذه الاتفاقية‬ ‫في مرحلة ما.‬ 251 00:14:16,313 --> 00:14:18,732 ‫على أية حال، لهذا أحتاج إلى وجودك هنا،‬ 252 00:14:18,816 --> 00:14:20,901 ‫لتمنعني من ارتكاب أفاعيل جنونية.‬ 253 00:14:21,277 --> 00:14:24,029 ‫كيف تمكنت من تحويل أزمة هويتي‬ ‫إلى مشكلة خاصة بك؟‬ 254 00:14:24,697 --> 00:14:27,032 ‫لا أستطيع البقاء هنا والقيام بأعمال خيرية‬ 255 00:14:27,116 --> 00:14:30,703 ‫لأن أحداً في عائلتي لا يفهم‬ ‫معنى فعل الخير. ولا حتى أنت.‬ 256 00:14:31,203 --> 00:14:34,373 ‫إن كان هذا تعريف آل "كارينغتون"،‬ ‫فحمداً للرب أنني لست منهم.‬ 257 00:14:43,924 --> 00:14:46,760 ‫سيدة "غانرسون"، أيمكنك إرسال شطيرة ساخنة‬ ‫من جبن "غريير"؟‬ 258 00:14:47,303 --> 00:14:51,181 ‫أجل، أعرف، لا توجد خدمة غرف في "باراغواي".‬ ‫شكراً لك.‬ 259 00:14:54,393 --> 00:14:56,562 ‫هل سئمت الرفاهيات البشرية؟‬ 260 00:14:57,104 --> 00:14:59,732 ‫العيش في العراء يقوي الشخصية.‬ 261 00:15:00,065 --> 00:15:00,983 ‫أقول ذلك عن خبرة.‬ 262 00:15:01,317 --> 00:15:05,404 ‫هذا ليس من شأنك، لكنني أتدرب على الحياة‬ ‫في "باراغواي".‬ 263 00:15:06,739 --> 00:15:08,908 ‫- سننتقل إلى هناك أنا و"ستيفن".‬ ‫- ماذا؟‬ 264 00:15:10,326 --> 00:15:13,913 ‫لا يمكنك أن تسمح له بالرحيل.‬ ‫خاصة مع تحطم علاقتنا.‬ 265 00:15:14,288 --> 00:15:17,291 ‫أنت تنحدر من عائلة مفككة.‬ ‫حتماً يمكنك التفهم.‬ 266 00:15:18,709 --> 00:15:22,713 ‫أهم شيء أن يفعل ما يريد،‬ ‫ولأنني زوجه المخلص، فأنا أدعمه.‬ 267 00:15:22,796 --> 00:15:24,173 ‫قد أموت غداً.‬ 268 00:15:24,256 --> 00:15:27,968 ‫سيضطر إلى تحمل ذنب عدم مصالحته لأمه‬ ‫باقي حياته.‬ 269 00:15:28,052 --> 00:15:30,137 ‫- أرجوك يا "سام".‬ ‫- أرجوك يا "أليكسيس".‬ 270 00:15:30,888 --> 00:15:33,599 ‫- اخرجي من خيمتي.‬ ‫- حسناً.‬ 271 00:15:35,517 --> 00:15:37,519 ‫لا تنس أخذ عدة مضادة للدغات الأفاعي.‬ 272 00:15:38,228 --> 00:15:40,314 ‫وأيضاً، نملة الرصاصة الصارخة؟‬ 273 00:15:40,397 --> 00:15:42,441 ‫لدغة واحدة تجعلك تتمنى لو أصابتك رصاصة.‬ 274 00:15:44,318 --> 00:15:46,612 ‫أما عن مشكلات السباكة، فلن تواجهها،‬ 275 00:15:46,695 --> 00:15:48,072 ‫لأنه لا يوجد صرف.‬ 276 00:15:55,746 --> 00:15:59,792 ‫أحتاج إلى 3 أحذية، قياس 10 ونصف،‬ ‫وأحتاج إليها اليوم.‬ 277 00:16:00,626 --> 00:16:03,420 ‫- أجل. شكراً.‬ ‫- ها قد وجدتك.‬ 278 00:16:03,504 --> 00:16:08,384 ‫مررت للاطمئنان عليك‬ ‫بعد حفل توزيع هدايا المولود الفاشل.‬ 279 00:16:08,884 --> 00:16:11,220 ‫وبطريقة ما لا تزال تعمل لحساب "بلايك"؟‬ 280 00:16:11,303 --> 00:16:16,266 ‫عرضت تقديم استقالتي، لكنني أشعر‬ ‫بأن "بلايك" يريدني أن أكفر عن ذنبي أولاً.‬ 281 00:16:16,725 --> 00:16:19,561 ‫- لم يسامحني.‬ ‫- ليس وحده.‬ 282 00:16:20,354 --> 00:16:22,982 ‫دافعت عني في حفل هدايا المولود،‬ ‫لكن ما شعوري في تصورك‬ 283 00:16:23,065 --> 00:16:25,526 ‫وأنا أعرف بأنك أبعدت ابنتك‬ ‫لتبقى قريباً من ابنك؟‬ 284 00:16:25,609 --> 00:16:27,778 ‫لم أبقَ هنا لهذا السبب يا "كيربي"؟‬ 285 00:16:28,070 --> 00:16:31,573 ‫وسأواصل الاعتذار لك حتى تسامحينني.‬ 286 00:16:31,657 --> 00:16:32,825 ‫وماذا عن "أليكسيس"؟‬ 287 00:16:33,367 --> 00:16:36,078 ‫هل نجحت في التسلل بخبثها المعتاد‬ ‫لتستعيد مكانتها؟‬ 288 00:16:36,453 --> 00:16:39,623 ‫- هذه ليست مشكلتك ولا مشكلتي.‬ ‫- أجل، هل طلبت حضوري؟‬ 289 00:16:39,707 --> 00:16:41,041 ‫مرحباً يا "توني".‬ 290 00:16:41,125 --> 00:16:43,293 ‫أجل، أريد مناقشة ترقية معك.‬ 291 00:16:43,752 --> 00:16:45,879 ‫يجب أن يحتل شخص من العاملين وظيفتي.‬ 292 00:16:45,963 --> 00:16:48,465 ‫يجب أن يكون شخصاً خبيراً‬ ‫في شؤون آل "كارينغتون".‬ 293 00:16:49,133 --> 00:16:51,343 ‫هذه ترقية كبرى بعدما كنت مجرد بستاني.‬ 294 00:16:52,594 --> 00:16:54,388 ‫أهذا لأنك ضاجعت زوجة رب العمل؟‬ 295 00:16:55,723 --> 00:16:57,766 ‫آسف. زوجة رب العمل السابقة.‬ 296 00:17:04,606 --> 00:17:05,649 ‫يجب أن نتحدث.‬ 297 00:17:08,694 --> 00:17:09,528 ‫ما هذا؟‬ 298 00:17:10,654 --> 00:17:12,781 ‫لا شيء. ما الأمر؟‬ 299 00:17:13,615 --> 00:17:16,035 ‫يجب أن نتحدث عن قرار "باراغواي".‬ 300 00:17:16,118 --> 00:17:19,079 ‫أجل، هذا صحيح. شكراً. كنت سأخرج بحثاً عنك.‬ 301 00:17:20,122 --> 00:17:21,457 ‫فكرت في...‬ 302 00:17:23,417 --> 00:17:25,085 ‫أن علينا تقديم موعد المغادرة.‬ 303 00:17:30,090 --> 00:17:31,842 ‫انتبه. لقد ألقى علي بكأس.‬ 304 00:17:32,801 --> 00:17:35,429 ‫- وكيف سارت المقابلة؟‬ ‫- إنني أنزف. فلتخمن.‬ 305 00:17:41,852 --> 00:17:43,645 ‫سيدي، مع احترامي، لكن سلوكك‬ 306 00:17:43,729 --> 00:17:46,732 ‫يجعل من الصعب علي إيجاد بديل.‬ 307 00:17:47,232 --> 00:17:49,818 ‫يبدو أنها مشكلتك وحدك يا "أندريس"،‬ ‫لا مشكلتي.‬ 308 00:17:49,902 --> 00:17:53,906 ‫مشكلتي... أن علاقتنا‬ ‫قد وصلت إلى مرحلة سامة‬ 309 00:17:53,989 --> 00:17:56,992 ‫أصبح تحملها شبه مستحيل.‬ 310 00:17:58,118 --> 00:17:59,286 ‫إذن، حاول أن تتحمل هذا.‬ 311 00:18:09,630 --> 00:18:12,091 ‫- "بلايك"؟‬ ‫- لا. أنا "جوزيف أندريس".‬ 312 00:18:12,925 --> 00:18:14,134 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 313 00:18:23,769 --> 00:18:25,854 ‫- أين "ستيفن"؟‬ ‫- رحل بالفعل.‬ 314 00:18:25,938 --> 00:18:29,775 ‫أيقظني "سام" في الـ4 صباحاً يرجوني‬ ‫أن أحزم له حقيبة كاملة من الوجبات الخفيفة.‬ 315 00:18:29,983 --> 00:18:32,152 ‫وكأنه لا يوجد طعام في "أمريكا الجنوبية".‬ 316 00:18:40,619 --> 00:18:43,038 ‫- اختبار. هل تسمعينني؟‬ ‫- بوضوح.‬ 317 00:18:43,705 --> 00:18:47,042 ‫رحل "ستيفن" بدون وداع.‬ ‫كان من المقرر أن يسافرا بعد أسبوع.‬ 318 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 ‫يعجبني زي "جيمس بوند"،‬ ‫لكن عليك إيقاف المهمة.‬ 319 00:18:51,088 --> 00:18:52,840 ‫- أحتاج إلى مساعدة الجميع.‬ ‫- الآن؟‬ 320 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 ‫مدير الاتصالات في شركة "بنتلي"‬ ‫موجود حالياً في المدينة.‬ 321 00:18:56,718 --> 00:18:58,303 ‫ويريد مقابلتي بشأن الوظيفة.‬ 322 00:18:58,387 --> 00:19:00,305 ‫هذا جزء هام من انتقالنا إلى "نيويورك".‬ 323 00:19:00,389 --> 00:19:01,515 ‫حسناً.‬ 324 00:19:01,807 --> 00:19:04,434 ‫حسناً، لكن "ستيفن" قارنني بأمي وأبي،‬ 325 00:19:04,518 --> 00:19:06,145 ‫قال إننا لا ندري كيف نفعل الخير،‬ 326 00:19:06,228 --> 00:19:08,355 ‫وهذا صحيح، لكن علي أن أثبت خطأه.‬ 327 00:19:08,438 --> 00:19:11,191 ‫يجب أن أقنع الجميع بتنحية خلافاتهم جانباً‬ 328 00:19:11,275 --> 00:19:14,069 ‫حتى لو قتلهم ذلك. وقد يقتلهم ذلك فعلاً.‬ 329 00:19:17,948 --> 00:19:20,117 ‫نحن هنا منذ ساعات، وما زلت أشعر بالغثيان‬ 330 00:19:20,200 --> 00:19:22,161 ‫بسبب ركوبنا 3 طائرات لرش المحاصيل لنصل.‬ 331 00:19:22,244 --> 00:19:23,996 ‫أو كؤوس "بلادي ميري" التي شربتها.‬ 332 00:19:24,079 --> 00:19:27,416 ‫يجب أن أخبرك بشيء، أحتاج إلى فترات استراحة‬ ‫مدتها 30 دقيقة كل ساعة،‬ 333 00:19:27,499 --> 00:19:29,376 ‫ولا تقل إنني لا أبذل جهدي.‬ 334 00:19:39,344 --> 00:19:41,054 ‫حسناً. مرحباً.‬ 335 00:19:43,223 --> 00:19:45,809 ‫ماذا تفعلين؟ وكيف وصلت إلى هنا؟‬ 336 00:19:45,893 --> 00:19:48,228 ‫بعدة طائرات خاصة. لا تسأل.‬ 337 00:19:48,312 --> 00:19:50,856 ‫جئنا لنثتب أنك لا تستطيع أن تفعل هنا شيئاً‬ 338 00:19:50,939 --> 00:19:54,359 ‫يستحيل فعله في الديار في "أتلانتا"،‬ ‫معاً، معنا.‬ 339 00:19:54,443 --> 00:19:57,112 ‫نحن هنا من أجلك يا بني. لا أعرف لم جاء،‬ 340 00:19:57,196 --> 00:20:00,949 ‫- لكنه يستغل فرصة العطلة المجانية.‬ ‫- هذه ليست عطلة. هذا عمل.‬ 341 00:20:01,033 --> 00:20:02,826 ‫إنه عمل ممتع، من أجل "ستيفن".‬ 342 00:20:03,076 --> 00:20:05,704 ‫أتوقع لكم أسبوعاً واحداً‬ ‫قبل أن تعودوا لركوب الطائرة.‬ 343 00:20:06,455 --> 00:20:10,626 ‫أسبوع؟ ظننت أن الهدف من المجيء هنا‬ ‫هو بناء شيء في يوم واحد.‬ 344 00:20:20,886 --> 00:20:22,137 ‫- شكراً.‬ ‫- هذا كابوس.‬ 345 00:20:22,221 --> 00:20:26,516 ‫- كيف وجدتنا؟‬ ‫- بغريزة الأم. وصور "سام" عبر "إنستاغرام".‬ 346 00:20:27,059 --> 00:20:29,019 ‫"ستيفن"، لا يمكنك الهروب مني.‬ 347 00:20:29,102 --> 00:20:32,773 ‫مهما تطلب الأمر،‬ ‫سأكون بجانبك في وقت حاجتك.‬ 348 00:20:36,485 --> 00:20:39,571 ‫الآن، هل أنتم مستعدون لبناء المنازل؟‬ 349 00:20:46,495 --> 00:20:49,456 ‫- امنحي "ستيفن" بعض الحرية.‬ ‫- لا أتخيل أنه من المسموح لنا‬ 350 00:20:49,539 --> 00:20:52,000 ‫- إطعام الحيوانات البرية.‬ ‫- لا تقلقي يا "أليكسيس".‬ 351 00:20:52,084 --> 00:20:55,045 ‫- لن يتركوك تتضورين جوعاً.‬ ‫- أو لعلها تعود إلى الديار.‬ 352 00:20:55,128 --> 00:20:59,299 ‫لا يريد أي منا التذكير المستمر‬ ‫بمن أوقعتنا في هذه الورطة.‬ 353 00:20:59,383 --> 00:21:02,928 ‫أفهم محاولاتك، لكن عدو عدوي لا يزال عدوي.‬ 354 00:21:03,011 --> 00:21:06,139 ‫ليتنا نتحدث فحسب.‬ ‫لم تخشى الحقيقة إلى هذا الحد؟‬ 355 00:21:06,223 --> 00:21:09,476 ‫سأخاف من سماع حقيقتك،‬ ‫يوم أن يسقط الثلج في الجحيم.‬ 356 00:21:09,559 --> 00:21:12,145 ‫- ها قد جاء ذلك اليوم.‬ ‫- حسناً، فليهدأ الجميع.‬ 357 00:21:12,229 --> 00:21:13,438 ‫أنتم تزعجون "آلفي".‬ 358 00:21:13,855 --> 00:21:15,857 ‫حيوان الألباكا. إنه أول صديق لي هنا.‬ 359 00:21:15,941 --> 00:21:17,985 ‫تأملي حالهم. لا مكان لهم هنا.‬ 360 00:21:18,068 --> 00:21:20,237 ‫لكن مكاننا معك، وأنت هنا.‬ 361 00:21:20,862 --> 00:21:24,366 ‫المؤسسة... هذا العمل، يعني لي الكثير.‬ 362 00:21:24,908 --> 00:21:25,742 ‫ونحن لا؟‬ 363 00:21:26,785 --> 00:21:30,664 ‫لا. عائلتنا ليست مرهفة الحس،‬ ‫وأنت أحضرتهم إلى مكان‬ 364 00:21:30,747 --> 00:21:34,251 ‫معظم سكانه فقراء‬ ‫لا يملكون ثمن حذاء "برادا" الذي تنتعلينه.‬ 365 00:21:35,043 --> 00:21:36,211 ‫أشكرك لأنك لاحظت.‬ 366 00:21:37,045 --> 00:21:39,214 ‫لكننا لم نأتِ لإحراجك يا "ستيفن".‬ 367 00:21:39,298 --> 00:21:41,758 ‫جئنا لنكون معك، حيث تفعل ما تحب.‬ 368 00:21:41,842 --> 00:21:45,929 ‫وإن كانت رؤيتك لنا في ضوء مختلف‬ ‫تغير رأيك بشأن العودة إلى الديار،‬ 369 00:21:46,013 --> 00:21:47,055 ‫فلن أرفض.‬ 370 00:21:47,931 --> 00:21:51,184 ‫- سنبقى طالما تطلب الأمر بقاءنا.‬ ‫- لن يتحملوا يوماً واحداً.‬ 371 00:21:54,688 --> 00:21:55,981 ‫"(إس سي إف)"‬ 372 00:21:59,985 --> 00:22:02,070 ‫انتباه يا فريق "كارينغتون، أندريس".‬ 373 00:22:02,154 --> 00:22:05,324 ‫لنشمر عن سواعدنا ونبني هذا المنزل‬ ‫من أجل قرية محتاجة.‬ 374 00:22:05,574 --> 00:22:08,285 ‫اعتمروا الخوذات، جميعاً. إلا أنا.‬ ‫لن أعتمرها.‬ 375 00:22:09,828 --> 00:22:11,079 ‫لنبدأ.‬ 376 00:22:23,383 --> 00:22:24,968 ‫الطقس حار فعلاً.‬ 377 00:22:31,224 --> 00:22:32,059 ‫"آلفي".‬ 378 00:22:43,111 --> 00:22:46,156 ‫هل سطوت على مصرف‬ ‫أم فتحت خزانة "فالون" مرة أخرى؟‬ 379 00:22:46,239 --> 00:22:49,159 ‫أريد أن أتلقى تحذيراً‬ ‫قبل أن تعود الشرطة لاعتقالك.‬ 380 00:22:49,242 --> 00:22:52,621 ‫هذا ليس لي. إنه طرد خاص لـ"أليكسيس".‬ 381 00:22:52,704 --> 00:22:55,665 ‫- مجرد مزحة بيننا كفتاتين.‬ ‫- "أليكسيس" ليست في المنزل.‬ 382 00:22:56,458 --> 00:22:59,336 ‫أعرتها طائرتي الخاصة‬ ‫لتذهب إلى "أنتريه ريوس" في "باراغواي"‬ 383 00:22:59,419 --> 00:23:01,254 ‫لتساعد "ستيفن" في عمله الجديد.‬ 384 00:23:02,047 --> 00:23:05,092 ‫أتقول "أنتريه ريوس"؟ سينفعني هذا.‬ 385 00:23:09,888 --> 00:23:12,140 ‫حسناً يا "آيدا"، لقد دخلت. ماذا بعد؟‬ 386 00:23:12,224 --> 00:23:15,310 ‫ابحث عن مدير المباراة، "كيث".‬ ‫عادة يتبعه حراس مسلحون.‬ 387 00:23:18,814 --> 00:23:22,067 ‫- "كيث"؟ أنا "مايك جونز".‬ ‫- مرحباً بك. سمعت بأنك من الحيتان.‬ 388 00:23:22,776 --> 00:23:25,403 ‫أتحرى عن كل اللاعبين. الحذر واجب.‬ 389 00:23:33,370 --> 00:23:34,871 ‫أقدم لكم "مايك جونز" يا رفاق.‬ 390 00:23:39,084 --> 00:23:40,127 ‫كيف حالك يا "جونز"؟‬ 391 00:23:40,710 --> 00:23:43,004 ‫لا تفسد الخطة قبل حتى أن تبدأ.‬ 392 00:23:44,798 --> 00:23:46,967 ‫لم أرغب في أن تعرف "فالون" بالأمر.‬ 393 00:23:47,050 --> 00:23:50,804 ‫بما أنني سأتزوج امرأة ثرية،‬ ‫أريد جمع ملاييني بنفسي.‬ 394 00:23:51,346 --> 00:23:53,431 ‫مهلاً، هل ستتزوجان؟‬ 395 00:23:56,560 --> 00:23:57,394 ‫أنا أحترمك.‬ 396 00:23:57,936 --> 00:24:00,814 ‫وهذا نخب رجل أسمر آخر‬ ‫يصل إلى قائمة "فوربز".‬ 397 00:24:02,941 --> 00:24:03,984 ‫"مايك جونز".‬ 398 00:24:05,068 --> 00:24:07,654 ‫تمثيلك يصيبني بالنعاس يا "مايكل".‬ 399 00:24:07,737 --> 00:24:09,948 ‫اسمع، يحتفظ "كيث" بسجل مشفر‬ 400 00:24:10,031 --> 00:24:13,743 ‫يتتبع دخل كل مباراة‬ ‫وديون اللاعبين وحصته الشخصية.‬ 401 00:24:14,744 --> 00:24:16,371 ‫أريد صوراً لمحتوياته.‬ 402 00:24:16,454 --> 00:24:18,999 ‫وستلتقط لي تلك الصور.‬ 403 00:24:27,174 --> 00:24:30,010 ‫"أرسلت إليك كل ما لدي. تحل بالصبر"‬ 404 00:24:38,852 --> 00:24:41,730 ‫أرجوك يا سيدي، هل لي بقليل من الحساء؟‬ 405 00:24:43,690 --> 00:24:48,278 ‫- أهذا ما تأكلونه هنا عادة؟‬ ‫- أجل. إنه صنف محلي فاخر. الخنزير الغيني.‬ 406 00:24:49,404 --> 00:24:51,740 ‫مذاقه مثل الدجاج الغيني في رأيي.‬ 407 00:24:51,823 --> 00:24:55,285 ‫علمت بأن تربية الخنازير الغينية‬ ‫مفيدة جداً للبيئة.‬ 408 00:24:55,368 --> 00:24:57,787 ‫مثل السناجب التي تطهينها‬ ‫في مقطورتك يا "أليكسيس".‬ 409 00:24:57,871 --> 00:25:00,790 ‫كم أود التحدث عن القوارض طوال الليل،‬ 410 00:25:00,874 --> 00:25:04,002 ‫لكنني أرى أن نحتفل.‬ ‫لم يُصب أحد أو يتعرض إلى الغدر،‬ 411 00:25:04,085 --> 00:25:06,213 ‫لذا، أعتبره يوماً ناجحاً جداً.‬ 412 00:25:06,296 --> 00:25:09,841 ‫لا، أنا أُصبت. عضني حيوان الألباكا الغبي.‬ 413 00:25:10,717 --> 00:25:13,887 ‫أريد أن أشكركما على السماح لنا‬ ‫بدخول عالمكما.‬ 414 00:25:14,221 --> 00:25:16,556 ‫الناس مرحبون، الريف جميل.‬ 415 00:25:17,849 --> 00:25:20,101 ‫كم يسرنا مشاركة العائلة في ذلك.‬ 416 00:25:21,019 --> 00:25:25,148 ‫أحتاج إلى مساعدك يا "أندريس". الأمر ملح.‬ ‫أحضر لي الماء. اكنس خيمتي لإخراج الحشرات.‬ 417 00:25:25,232 --> 00:25:28,944 ‫سيدي، لو أنك تنوي معاقبتي،‬ ‫فأنا أصر على تصفية ما بيننا أولاً.‬ 418 00:25:29,444 --> 00:25:31,696 ‫هل توجد مشكلة؟ أم يمكننا التظاهر‬ 419 00:25:31,780 --> 00:25:34,783 ‫بأن أياً منكما قد ضاجع أمي‬ ‫ونعود إلى تناول وجبتنا؟‬ 420 00:25:34,866 --> 00:25:35,909 ‫سآوي إلى الفراش.‬ 421 00:25:36,993 --> 00:25:38,745 ‫أعتقد أنني سأذهب للنوم أيضاً.‬ 422 00:25:38,828 --> 00:25:41,748 ‫هلا يرشدني أحدكم للطريق إلى الفندق؟‬ 423 00:25:41,831 --> 00:25:45,627 ‫أجل. هناك فندق يبعد 48 كيلومتراً شمالاً.‬ ‫يمكنك ركوب حيوان الألباكا.‬ 424 00:25:45,710 --> 00:25:49,005 ‫- هل يوجد حيوان منها بلا أسنان؟‬ ‫- سنبيت جميعاً في الخيام،‬ 425 00:25:49,089 --> 00:25:51,216 ‫مثل "ستيفن" وباقي المتطوعين،‬ 426 00:25:51,299 --> 00:25:54,010 ‫لنستيقظ غداً معاً كعائلة واحدة.‬ 427 00:25:55,679 --> 00:25:58,306 ‫هيا يا أمي. سأريك مكان نومك.‬ 428 00:26:00,475 --> 00:26:01,559 ‫هذه سخافة.‬ 429 00:26:01,643 --> 00:26:04,938 ‫كيف ستقنع معاناتنا "ستيفن"‬ ‫بالعودة إلى الديار؟‬ 430 00:26:05,021 --> 00:26:06,273 ‫خطر لي...‬ 431 00:26:07,774 --> 00:26:09,234 ‫أرجو ألا يصيبك داء "تشاغاس".‬ 432 00:26:20,287 --> 00:26:22,122 ‫ليس معي شيء. سأنسحب.‬ 433 00:26:30,547 --> 00:26:33,633 ‫هل تم تعتيق هذه التكيلا في برميل‬ ‫أم في علبة بنزين؟‬ 434 00:26:34,301 --> 00:26:35,510 ‫شراب رديء.‬ 435 00:26:36,886 --> 00:26:38,346 ‫هلا تحضر لي كأساً أخرى؟‬ 436 00:26:58,241 --> 00:27:00,535 ‫سأرسل تلك الصور حين أخرج من هنا،‬ 437 00:27:00,618 --> 00:27:02,329 ‫أي فوراً.‬ 438 00:27:02,412 --> 00:27:03,788 ‫لن تبرح مكانك.‬ 439 00:27:04,205 --> 00:27:07,000 ‫ابقَ حتى تنتهي المباراة،‬ ‫وأخطرني عند انتهائها.‬ 440 00:27:07,959 --> 00:27:11,338 ‫مرحباً. كنت أبحث عن الحمام.‬ 441 00:27:11,421 --> 00:27:13,256 ‫يوجد هناك حمام.‬ 442 00:27:13,340 --> 00:27:17,093 ‫لا بد أنني لم أنتبهِ إليه.‬ ‫أردت سؤالك عن هذه السترة.‬ 443 00:27:17,677 --> 00:27:21,306 ‫هذا الجلد، أشعر وكأنه جلد الحملان،‬ ‫لكنه قد يكون جلد عجل...‬ 444 00:27:21,389 --> 00:27:24,851 ‫- مهلاً.‬ ‫- آسف. أنا في شدة الأسف.‬ 445 00:27:24,934 --> 00:27:27,604 ‫- أنا في شدة الأسف.‬ ‫- عد إلى المباراة فحسب.‬ 446 00:27:28,271 --> 00:27:29,105 ‫سأفعل.‬ 447 00:27:31,816 --> 00:27:32,984 ‫راقبه.‬ 448 00:27:41,618 --> 00:27:42,994 ‫استيقظ أيها الناعس.‬ 449 00:27:50,502 --> 00:27:51,795 ‫أخبرني، هل رأيت أمي؟‬ 450 00:27:51,878 --> 00:27:54,255 ‫أرجو ألا تكون قد ذهبت‬ ‫لإزعاج طاقم تقديم الإفطار.‬ 451 00:27:54,339 --> 00:27:58,176 ‫لا. بل يحبها المتطوعون.‬ ‫كأنها دمية "ميس بيغي" ولكن على قيد الحياة.‬ 452 00:27:59,469 --> 00:28:01,846 ‫يجب أن تعترف، مجيئنا ليس كارثة.‬ 453 00:28:01,930 --> 00:28:05,558 ‫ليس بعد. لقد أقنعتهم بالمبيت ليلة،‬ ‫بطريقة ما.‬ 454 00:28:06,017 --> 00:28:07,727 ‫هل دخلت إلى تلك الخيمة؟ غير معقول.‬ 455 00:28:14,317 --> 00:28:15,402 ‫يا إلهي.‬ 456 00:28:19,656 --> 00:28:23,368 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- هذا النوع من جهود الإغاثة الإنسانية‬ 457 00:28:23,451 --> 00:28:24,661 ‫أؤيده.‬ 458 00:28:25,578 --> 00:28:27,789 ‫من الواضح أن هذا من فعل آل "كارينغتون".‬ 459 00:28:27,872 --> 00:28:30,625 ‫أهدرتم بالفعل حاوية من الوقود‬ ‫بركوبكم طائرات خاصة...‬ 460 00:28:30,708 --> 00:28:33,837 ‫أخبرتهم بأننا هنا للعمل‬ ‫والعيش في ظروف متواضعة.‬ 461 00:28:33,920 --> 00:28:36,172 ‫أجل.‬ 462 00:28:37,424 --> 00:28:39,384 ‫أعمق، تغلغل قليلاً.‬ 463 00:28:40,885 --> 00:28:45,140 ‫- أمي.‬ ‫- "فالون". "ستيفن".‬ 464 00:28:45,223 --> 00:28:46,474 ‫يجب أن تفعلا هذا.‬ 465 00:28:46,558 --> 00:28:50,311 ‫خاصة بعد قضاء تلك الليلة الطويلة‬ ‫الفظيعة على الأرض الصلبة.‬ 466 00:28:50,395 --> 00:28:52,731 ‫هل أنت جادة؟‬ ‫أهذه مزحة بالنسبة إليكم جميعاً؟‬ 467 00:28:52,814 --> 00:28:56,693 ‫- لم تتحملي يوماً واحداً.‬ ‫- بقوة أكبر. أجل.‬ 468 00:28:57,569 --> 00:28:59,320 ‫أشكرك على الليلة الفظيعة.‬ 469 00:28:59,404 --> 00:29:01,322 ‫لم أكن محظوظاً في لعب البوكر.‬ 470 00:29:01,740 --> 00:29:04,951 ‫هل يعني ذلك أن المباراة قد انتهت؟‬ 471 00:29:05,744 --> 00:29:08,037 ‫- من بقي؟‬ ‫- "كيث" وحراسه فقط،‬ 472 00:29:08,121 --> 00:29:09,539 ‫ونادلتان تنظفان المكان.‬ 473 00:29:09,622 --> 00:29:12,083 ‫جيد. "كيث" هو من أريده.‬ 474 00:29:12,876 --> 00:29:13,960 ‫يجب أن تسرع بالرحيل.‬ 475 00:29:14,043 --> 00:29:16,254 ‫لديك دقيقتان لتخرج،‬ 476 00:29:16,880 --> 00:29:19,257 ‫بهدوء، بدون أن تثير انتباه "كيث".‬ 477 00:29:21,217 --> 00:29:22,218 ‫يبدو أنني سأخرج.‬ 478 00:29:24,053 --> 00:29:25,722 ‫مرحباً بعودتك في أي وقت.‬ 479 00:29:26,097 --> 00:29:27,682 ‫خاصة لو واصلت الخسارة.‬ 480 00:29:32,061 --> 00:29:35,607 ‫"جيف". كنت أستعد للرحيل. لعلك ترحل أيضاً.‬ 481 00:29:35,690 --> 00:29:38,860 ‫- يبدو أنهم يحاولون تنظيف المكان.‬ ‫- سأبقى قليلاً.‬ 482 00:29:39,486 --> 00:29:43,323 ‫- لم لا تصبين لي شراباً آخر؟‬ ‫- الوقت يداهمك يا "كولهان".‬ 483 00:29:44,532 --> 00:29:46,201 ‫لديك 60 ثانية.‬ 484 00:29:46,284 --> 00:29:49,704 ‫يا عزيزتي، ما رأيك لو صببت لي شراباً آخر؟‬ 485 00:29:49,788 --> 00:29:51,706 ‫لا تهدري وقتك على هذا المحتال.‬ 486 00:29:52,499 --> 00:29:54,834 ‫لم لا تنتبه لألفاظك يا "مايك جونز"؟‬ 487 00:29:54,918 --> 00:29:58,963 ‫- أليس لديك من ينتظرك في المنزل؟‬ ‫- أترى ما أعنيه؟ لم لا نذهب أنا وأنت...‬ 488 00:29:59,047 --> 00:30:02,801 ‫- أنت ترتكب خطأ فادحاً في التقدير.‬ ‫- ماذا تفعل يا "مايكل"؟‬ 489 00:30:03,843 --> 00:30:07,931 ‫لو لمستني مرة أخرى،‬ ‫فسأخترقك جسمك بقبضة يدي.‬ 490 00:30:08,014 --> 00:30:11,184 ‫ضربتك مرة من قبل أيها المزاجي، وسأكررها.‬ 491 00:30:11,267 --> 00:30:13,102 ‫اخرج من هناك، فوراً.‬ 492 00:30:14,062 --> 00:30:18,650 ‫ليس في شقتي. لقد سجلا خروجهما. أخرجاهما.‬ 493 00:30:19,359 --> 00:30:20,527 ‫لا بأس. لا عليك.‬ 494 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 ‫- اخرجا. اذهبا إلى المنزل.‬ ‫- لا بأس.‬ 495 00:30:23,196 --> 00:30:25,198 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- يجب أن نرحل.‬ 496 00:30:25,990 --> 00:30:27,992 ‫هل سنتشاجر هنا؟ حسناً.‬ 497 00:30:30,954 --> 00:30:31,955 ‫المباحث الفيدرالية.‬ 498 00:30:32,455 --> 00:30:33,373 ‫تحركوا.‬ 499 00:30:33,456 --> 00:30:35,208 ‫- انبطحوا أرضاً.‬ ‫- دعوني أرى أيديكم.‬ 500 00:30:37,919 --> 00:30:41,172 ‫لهذا رحلت.‬ ‫لهذا لم أرغب في حضور أي منكم إلى هنا.‬ 501 00:30:41,256 --> 00:30:44,092 ‫- لا أعرف حتى من يستطيع أن يفعل هذا.‬ ‫- "ستيفن كارينغتون"؟‬ 502 00:30:44,926 --> 00:30:48,388 ‫وقع هنا من فضلك،‬ ‫ثمن الخيمة وكل الخدمات التي قدمناها.‬ 503 00:30:48,888 --> 00:30:51,182 ‫لا. لن أدفع ثمن طلباتهم.‬ 504 00:30:51,266 --> 00:30:52,517 ‫هذا طلبك.‬ 505 00:30:52,600 --> 00:30:56,646 ‫اتصلت سكرتيرة عائلتك وطلبت هذا‬ ‫باسم "ستيفن كارينغتون".‬ 506 00:30:56,729 --> 00:30:58,731 ‫استُخدمت بطاقتك الائتمانية لضمان الدفع.‬ 507 00:30:58,815 --> 00:31:02,151 ‫كما يوجد طرد خاص باسم "أليكسيس كارينغتون"؟‬ 508 00:31:04,821 --> 00:31:08,533 ‫يا للسخاء. أهذه هدية شكر عن تطوعي؟‬ 509 00:31:08,616 --> 00:31:09,951 ‫يا إلهي.‬ 510 00:31:10,034 --> 00:31:12,787 ‫- سرقت بطاقته الائتمانية.‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 511 00:31:13,496 --> 00:31:15,957 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هل تظنون أنني طلبت هذا؟‬ 512 00:31:16,040 --> 00:31:19,335 ‫كما أفرغت رصيدي الائتماني بعد الطلاق.‬ ‫لا تنكري.‬ 513 00:31:19,419 --> 00:31:22,881 ‫رأيت اليأس في عينيك‬ ‫حين حصلت على شيك تأمين أصغر مما توقعت.‬ 514 00:31:22,964 --> 00:31:26,968 ‫- جيد، إذن تستطيعين دفع هذا.‬ ‫- لم تعد نقود التأمين معي.‬ 515 00:31:27,468 --> 00:31:28,928 ‫كانت لدي نفقات.‬ 516 00:31:29,470 --> 00:31:31,514 ‫من الواضح أن سوء تفاهم قد وقع.‬ 517 00:31:31,598 --> 00:31:33,516 ‫سأتصل بشركة بطاقة الائتمان.‬ 518 00:31:33,600 --> 00:31:36,019 ‫لا تتكبدي المشقة.‬ ‫لن تخرجي من هذا المأزق بالكلام.‬ 519 00:31:36,102 --> 00:31:37,186 ‫ماذا تفعلين؟‬ 520 00:31:38,438 --> 00:31:41,190 ‫تتظاهرين بالاهتمام،‬ ‫لكنك لا تفعلين شيئاً سوى استغلالنا.‬ 521 00:31:41,274 --> 00:31:44,777 ‫استغللتني منذ يوم ولادتي‬ ‫حين كذبت بشأن هوية أبي‬ 522 00:31:44,861 --> 00:31:47,196 ‫لتستمتعي بامتيازات الانتماء‬ ‫إلى آل "كارينغتون".‬ 523 00:31:47,280 --> 00:31:48,865 ‫لا يا "ستيفن"، هذا غير صحيح.‬ 524 00:31:48,948 --> 00:31:51,534 ‫فعلت هذا من أجلك. أنا أحبك.‬ 525 00:31:52,243 --> 00:31:54,704 ‫على الأقل يوضح ذلك باقي الأمور.‬ 526 00:31:54,787 --> 00:31:57,582 ‫وفر نصحك. لا يريد أحد سماع رأيك.‬ 527 00:31:57,665 --> 00:32:01,252 ‫ارتكبت خطأ فادحاً. لقد ضحيت بالتزام الصمت.‬ 528 00:32:01,336 --> 00:32:03,379 ‫رأيت كم كانت حياتك منهارة‬ 529 00:32:03,463 --> 00:32:06,507 ‫وكيف جاء المولود "ستيفن"‬ ‫كعنصر ربط يحافظ على تماسكها.‬ 530 00:32:06,591 --> 00:32:07,967 ‫لا أريد مناقشة هذا الموضوع.‬ 531 00:32:08,051 --> 00:32:10,261 ‫لن نتجاوزه أبداً لو لم نتكلم عنه.‬ 532 00:32:10,720 --> 00:32:14,432 ‫قُضي الأمر. لنتابع العمل.‬ ‫فليخرج الجميع، الآن.‬ 533 00:32:15,850 --> 00:32:18,728 ‫أنا من أحاول حفظ السلام‬ ‫بين أبناء آوى هؤلاء.‬ 534 00:32:18,811 --> 00:32:20,647 ‫وفجأة أنت من تحفظين السلام؟‬ 535 00:32:20,730 --> 00:32:23,232 ‫متى تحتاجين إلي، كنت أترك كل شيء.‬ 536 00:32:23,316 --> 00:32:26,861 ‫مثلما اتصلت بي لأعود من "هايتي"‬ ‫لأنك خشيت مواجهة أبي بمفردك.‬ 537 00:32:26,945 --> 00:32:30,448 ‫أو حين أجبرتني على النوم على أرضية غرفتك‬ ‫لـ6 أشهر بعد رحيل أمي.‬ 538 00:32:30,531 --> 00:32:33,493 ‫- لهذا أنا هنا الآن.‬ ‫- أنت هنا من أجل مصالحك.‬ 539 00:32:39,874 --> 00:32:41,751 ‫شاركوا في العمل، جميعاً.‬ 540 00:32:41,834 --> 00:32:44,420 ‫أبي، "أندريس"،‬ ‫حافظا على مسافة 15 متراً فيما بينكما.‬ 541 00:32:44,504 --> 00:32:47,465 ‫"سام"، لا تأخذ المزيد من الاستراحات.‬ ‫وأمي... لا.‬ 542 00:32:47,548 --> 00:32:49,968 ‫أمي، أراك تحاولين الفرار إلى الخيمة.‬ 543 00:32:55,306 --> 00:32:58,768 ‫سأنهي بناء هذا المنزل ولو قتلني.‬ 544 00:33:28,965 --> 00:33:30,967 ‫آسف. كنت أنت على حق.‬ 545 00:33:32,176 --> 00:33:35,888 ‫كل المغامرات معاً، إلى الأبد،‬ ‫حتى حين نصبح مسنين وبدينين.‬ 546 00:33:46,482 --> 00:33:47,525 ‫لنعد إلى الديار.‬ 547 00:34:11,716 --> 00:34:12,592 ‫كأس أخرى من فضلك.‬ 548 00:34:12,675 --> 00:34:13,676 ‫بالطبع.‬ 549 00:34:23,895 --> 00:34:25,271 ‫- شكراً.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 550 00:34:39,368 --> 00:34:42,121 ‫هناك من تنتظر السيد "كارينغتون"‬ ‫في غرفة المكتب.‬ 551 00:34:45,583 --> 00:34:48,711 ‫- "كريستال". ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- سمعت بأنك تحتاج إلي.‬ 552 00:34:52,882 --> 00:34:55,134 ‫- نفذت ما كنت تريدين.‬ ‫- أوشكت على إفساد خطتي‬ 553 00:34:55,218 --> 00:34:57,011 ‫في محاولة لإنقاذ "جيف كولبي".‬ 554 00:34:57,095 --> 00:35:00,640 ‫- انتهى ما بيني وبينك.‬ ‫- حقاً؟ لقد خرقت القانون.‬ 555 00:35:00,723 --> 00:35:03,267 ‫كن ممتناً لأنني منحتك وقتاً للهروب.‬ 556 00:35:03,351 --> 00:35:04,769 ‫ماذا لو أبلغت الفيدراليين؟‬ 557 00:35:04,852 --> 00:35:07,105 ‫يتطلب ذلك أن تعرف كيف تعثر علي.‬ 558 00:35:07,772 --> 00:35:11,317 ‫- أنا كالشبح ولكن بملابس من تصميم "غوتشي".‬ ‫- سأغادر "أتلانتا".‬ 559 00:35:11,400 --> 00:35:13,778 ‫أتقصد وظيفة "نيويورك"‬ ‫التي تتمنى الحصول عليها؟‬ 560 00:35:15,571 --> 00:35:16,531 ‫ماذا...؟ كيف...؟‬ 561 00:35:16,614 --> 00:35:19,242 ‫كنت أنصت إلى حديثك مع "فالون".‬ 562 00:35:19,325 --> 00:35:22,954 ‫اتصلت بصديق لي في منصب كبير‬ 563 00:35:23,371 --> 00:35:25,123 ‫وأخرجتك من سباق الوظيفة.‬ 564 00:35:25,873 --> 00:35:28,709 ‫آسفة يا "مايكل". أصبحت تعمل لحسابي.‬ 565 00:35:28,793 --> 00:35:30,336 ‫وستكرس لي كل وقتك.‬ 566 00:35:32,588 --> 00:35:33,840 ‫- آنسة "كارينغتون"؟‬ ‫- أجل؟‬ 567 00:35:33,923 --> 00:35:34,882 ‫اتصال لك.‬ 568 00:35:35,550 --> 00:35:36,467 ‫شكراً.‬ 569 00:35:39,470 --> 00:35:41,806 ‫- مرحباً؟‬ ‫- هل كانت "باراغواي" العطلة العائلية‬ 570 00:35:41,889 --> 00:35:42,765 ‫التي تمنيتها؟‬ 571 00:35:42,849 --> 00:35:45,309 ‫- ماذا تريدين يا "كيربي"؟‬ ‫- لم أرَ صوراً للرحلة.‬ 572 00:35:45,810 --> 00:35:49,730 ‫يحب الناس نشر كل التفاصيل الصغيرة‬ ‫لرحلاتهم هذه الأيام.‬ 573 00:35:49,814 --> 00:35:53,568 ‫"انظروا إلي. تأملوا حقيبتي الجديدة.‬ ‫أنا ثرية". إنها صيحة مثيرة للغثيان.‬ 574 00:35:53,651 --> 00:35:56,696 ‫أيتها الساقطة الصغيرة. أنت من أوقعت بي.‬ 575 00:35:56,779 --> 00:35:59,574 ‫أتعرفين مدى الخسائر التي تسببت فيها؟‬ 576 00:35:59,657 --> 00:36:01,951 ‫لا، لكنني تمنيت أن تكون كثيرة.‬ 577 00:36:02,034 --> 00:36:03,536 ‫يبدو أنه تحد.‬ 578 00:36:03,619 --> 00:36:05,288 ‫وأنا أعشق التحدي.‬ 579 00:36:05,621 --> 00:36:08,374 ‫تخلصت منك مرة من قبل، وسأعيد الكرة.‬ 580 00:36:08,457 --> 00:36:11,085 ‫كانت كارثة، ثم بنينا منزلاً،‬ 581 00:36:11,169 --> 00:36:12,587 ‫ثم وقعت كارثة أخرى.‬ 582 00:36:12,670 --> 00:36:15,923 ‫- هكذا عرفت كل أخبار الرحلة.‬ ‫- آسف لأنني لم أحضرها بنفسي.‬ 583 00:36:19,010 --> 00:36:22,555 ‫اتضح أنه كان بوسعي مرافقتك.‬ ‫لم أحصل على الوظيفة.‬ 584 00:36:22,889 --> 00:36:26,225 ‫ماذا؟ لا. آسفة.‬ 585 00:36:26,309 --> 00:36:27,768 ‫يمكنني الاتصال بالمسؤولين.‬ 586 00:36:27,852 --> 00:36:30,730 ‫- سأدبر اجتماعات غداً.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 587 00:36:31,939 --> 00:36:32,857 ‫لا أريد وساطة.‬ 588 00:36:33,608 --> 00:36:35,818 ‫يجب أن أتقبل أن بعض الأمور‬ ‫خارجة عن إرادتي.‬ 589 00:36:39,488 --> 00:36:42,867 ‫سمعت بكل ما حدث، بموضوع ابنك.‬ 590 00:36:44,911 --> 00:36:46,454 ‫آسفة جداً يا "بلايك".‬ 591 00:36:48,164 --> 00:36:49,081 ‫أنت قوي.‬ 592 00:36:49,624 --> 00:36:53,252 ‫يعاني الأقوياء من صعوبة في تقبل المساعدة‬ ‫حين تُعرض عليهم.‬ 593 00:36:54,128 --> 00:36:56,631 ‫- هكذا كانت "سيليا".‬ ‫- أجل، كانت عنيدة أحياناً.‬ 594 00:36:56,714 --> 00:36:58,716 ‫هذا أحد أسباب انجذاب كل منا إلى الآخر.‬ 595 00:36:59,592 --> 00:37:03,346 ‫لولاك، لما تعرفت بها أبداً. ولما تعرفت بك.‬ 596 00:37:04,388 --> 00:37:08,434 ‫أنا... أشعر بأن القدر قد أعادني إلى هنا.‬ 597 00:37:08,976 --> 00:37:10,394 ‫أجل، ربما أول مرة.‬ 598 00:37:11,479 --> 00:37:13,898 ‫لكن كلينا يعرف من السبب في مجيئك.‬ 599 00:37:19,528 --> 00:37:20,613 ‫هل اتصلت بـ"كريستال"؟‬ 600 00:37:23,616 --> 00:37:25,117 ‫سيدي، أرجوك. أحاول مساعدتك.‬ 601 00:37:25,743 --> 00:37:27,620 ‫هل... تتصور أنني...؟‬ 602 00:37:28,287 --> 00:37:31,123 ‫كنت ألمع الأسلحة، أحاول تخفيف مهامك.‬ 603 00:37:32,250 --> 00:37:35,586 ‫أعرف أنك تهتم بأمري، بأمرنا جميعاً،‬ 604 00:37:35,670 --> 00:37:38,381 ‫وكانت نواياك حسنة، في الماضي والآن أيضاً.‬ 605 00:37:39,298 --> 00:37:42,134 ‫لم أكن قديساً آنذاك. أنا أيضاً كنت أخون.‬ 606 00:37:43,427 --> 00:37:47,473 ‫كانت فترة عصيبة.‬ ‫أنا سعيد بإجراء هذه المحادثة.‬ 607 00:37:48,432 --> 00:37:51,018 ‫- لكنني حزمت أغراضي، وأنا مستعد للرحيل.‬ ‫- لن ترحل.‬ 608 00:37:52,812 --> 00:37:56,691 ‫أصبح لنا ابن واحد. وأعتقد أننا فريق ممتاز.‬ 609 00:37:57,858 --> 00:37:59,402 ‫ليست الأسماء ما يصنع العائلة.‬ 610 00:38:01,737 --> 00:38:02,655 ‫بل أفرادها.‬ 611 00:38:24,510 --> 00:38:25,886 ‫يجب أن تكثر من الغناء.‬ 612 00:38:27,096 --> 00:38:28,306 ‫أصاحبك دائماً في الغناء.‬ 613 00:38:30,349 --> 00:38:32,935 ‫- ألا يمكنك النوم؟‬ ‫- أفتقد ذلك الكيس من البوليستر.‬ 614 00:38:33,602 --> 00:38:36,439 ‫- أتقصدين كيس النوم؟‬ ‫- أجل. صحيح. أياً يكن.‬ 615 00:38:36,856 --> 00:38:37,857 ‫كان "أندريس" على حق.‬ 616 00:38:38,649 --> 00:38:40,234 ‫لم تثبت تلك الرحلة‬ 617 00:38:40,318 --> 00:38:43,279 ‫سوى أنك العنصر الذي يحافظ‬ ‫على تماسك هذه العائلة.‬ 618 00:38:43,362 --> 00:38:47,950 ‫أثبتت تلك الرحلة أن هذه العائلة‬ ‫تجيد بناء السلالات الحاكمة، لا المنازل.‬ 619 00:38:48,701 --> 00:38:51,370 ‫إلا أنت. أنت تستطيع فعل أي شيء.‬ 620 00:38:52,538 --> 00:38:54,707 ‫وبدلاً من ذلك تفعل كل شيء للجميع.‬ 621 00:38:57,251 --> 00:39:00,171 ‫ولا يمكنك أن تستمر هكذا. لن أسمح لك.‬ 622 00:39:00,254 --> 00:39:01,130 ‫"فالون".‬ 623 00:39:04,800 --> 00:39:05,760 ‫يجب أن ترحل.‬ 624 00:39:07,887 --> 00:39:11,515 ‫لا أريدك أن ترحل...‬ ‫لكنك تعرف أن هذا ما يجب أن تفعله.‬ 625 00:39:13,517 --> 00:39:15,811 ‫أرجوك أن تقول شيئاً قبل أن أسحب كلامي.‬ 626 00:39:15,895 --> 00:39:16,979 ‫شكراً يا "فالون".‬ 627 00:39:18,689 --> 00:39:20,941 ‫أنت أقوى شخص أعرفه.‬ 628 00:39:22,485 --> 00:39:25,488 ‫أنت لا تحتاجين إلى أحد، وبالتأكيد ليس أنا.‬ ‫أرجو أن تعرفي ذلك.‬ 629 00:39:27,406 --> 00:39:29,116 ‫قبل أن تنتهي نوبة الكرم...‬ 630 00:39:30,242 --> 00:39:32,620 ‫- أريدك أن أطلب منك شيئاً آخر.‬ ‫- ما هو؟‬ 631 00:39:32,953 --> 00:39:34,789 ‫- تصالحي مع أمي.‬ ‫- لا.‬ 632 00:39:34,872 --> 00:39:37,291 ‫- لا. أفضل بناء قرية كاملة.‬ ‫- أعرف.‬ 633 00:39:37,917 --> 00:39:40,878 ‫أرجوك. من أجلي.‬ 634 00:39:43,130 --> 00:39:45,800 ‫حسناً. كما تريد. كما تشاء. سأفعل ذلك.‬ ‫بشرط واحد.‬ 635 00:39:46,467 --> 00:39:48,219 ‫- ما هو؟‬ ‫- أكمل الأغنية.‬ 636 00:39:49,970 --> 00:39:51,764 ‫كما تريدين. تولي العزف.‬ 637 00:40:15,746 --> 00:40:16,580 ‫"(أليكسيس)"‬ 638 00:40:16,664 --> 00:40:19,125 ‫"إدارة رفاهيات (غولد كراون)‬ ‫توصيل الخيمة الفاخرة"‬ 639 00:40:44,066 --> 00:40:47,361 ‫"اتصال فائت من (هانك)"‬ 640 00:40:47,653 --> 00:40:51,449 ‫لن أعتبر شراشف "فريتي" أمراً مسلماً به‬ ‫مرة أخرى أبداً.‬ 641 00:40:51,532 --> 00:40:52,533 ‫أنا أحبها.‬ 642 00:40:53,617 --> 00:40:55,995 ‫تقريباً بقدر ما أحبك.‬ 643 00:40:58,122 --> 00:40:59,248 ‫أحبك أيضاً يا "سام".‬ 644 00:41:02,293 --> 00:41:03,127 ‫لكنني...‬ 645 00:41:04,670 --> 00:41:07,798 ‫- أريد العودة إلى "باراغواي".‬ ‫- لا أرجوك، لا أستطيع.‬ 646 00:41:07,882 --> 00:41:08,966 ‫أعرف.‬ 647 00:41:10,301 --> 00:41:11,260 ‫أريد الذهاب بمفردي.‬ 648 00:41:13,137 --> 00:41:14,722 ‫أريد أن أعرف من أكون‬ 649 00:41:14,805 --> 00:41:17,892 ‫قبل أن نقضي معاً باقي حياتنا.‬ 650 00:41:18,392 --> 00:41:20,144 ‫لا. سأسافر معك.‬ 651 00:41:20,686 --> 00:41:24,273 ‫- سأجد وسيلة لأكون سعيداً هناك.‬ ‫- "سام". لهذا أحبك.‬ 652 00:41:24,356 --> 00:41:26,817 ‫لكنني لا أستطيع إبعادك عن حياتك‬ 653 00:41:26,901 --> 00:41:30,029 ‫وكل ما يسعدك كي أحل عقدي النفسية.‬ 654 00:41:32,281 --> 00:41:33,782 ‫سأعود في عيد الميلاد المجيد.‬ 655 00:41:34,700 --> 00:41:35,910 ‫لأكون حاضراً بكل كياني.‬ 656 00:41:37,453 --> 00:41:38,287 ‫من أجلك.‬