1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,388 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:13,471 --> 00:00:16,224 ‫"فالون" ليست ابنتي. بل "ستيفن".‬ 4 00:00:16,307 --> 00:00:19,227 ‫- أريد العودة إلى "باراغواي".‬ ‫- سأسافر معك.‬ 5 00:00:19,310 --> 00:00:20,311 ‫أريد الذهاب بمفردي.‬ 6 00:00:20,395 --> 00:00:22,856 ‫- حزمت أغراضي، وأنا مستعد للرحيل.‬ ‫- لن ترحل.‬ 7 00:00:22,939 --> 00:00:25,358 ‫ليست الأسماء ما يصنع العائلة.‬ 8 00:00:26,443 --> 00:00:29,571 ‫- "كريستال"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- سمعت بأنك تحتاج إلي.‬ 9 00:00:29,654 --> 00:00:32,490 ‫أدخلتك في مباراة بوكر سرية للمليارديرات.‬ 10 00:00:32,574 --> 00:00:34,117 ‫"كيث"، أنا "مايك جونز".‬ 11 00:00:34,200 --> 00:00:35,368 ‫كيف حالك يا "جونز"؟‬ 12 00:00:35,785 --> 00:00:36,703 ‫أسرعوا، أسرعوا.‬ 13 00:00:36,786 --> 00:00:38,580 ‫انبطحوا! ضعوا أيديكم فوق رؤوسكم!‬ 14 00:00:38,663 --> 00:00:41,458 ‫ظننت أنك تستطيع البقاء‬ ‫مع فريق الانتقال في الشركة.‬ 15 00:00:41,541 --> 00:00:43,376 ‫سأراك في المكتب أيتها المديرة.‬ 16 00:00:43,835 --> 00:00:45,420 ‫هذه اللوحة ضمان.‬ 17 00:00:45,503 --> 00:00:47,547 ‫- إذن، ألن أبيعها؟‬ ‫- لا.‬ 18 00:00:48,631 --> 00:00:50,508 ‫"(سانتا فيه)، جوهرة الجنوب الغربي"‬ 19 00:00:51,801 --> 00:00:52,844 ‫"البيع ممنوع"‬ 20 00:01:19,662 --> 00:01:20,872 ‫ألا تشترون أعمالاً فنية؟‬ 21 00:01:29,881 --> 00:01:31,090 ‫أريد إعادة للمباراة.‬ 22 00:01:31,174 --> 00:01:33,176 ‫لماذا؟ هل تظنين أنني كنت أغش؟‬ 23 00:01:33,259 --> 00:01:36,262 ‫الأيام القليلة التي نعيشها... رائعة.‬ 24 00:01:37,096 --> 00:01:40,809 ‫بدأت أقع في حب... "أتلانتا".‬ 25 00:01:43,686 --> 00:01:45,939 ‫ماذا عن "أريزونا" ووظيفتك هناك؟‬ 26 00:01:46,022 --> 00:01:49,901 ‫أدخر الكثير من العطلات.‬ ‫شهراً، ربما حتى شهرين.‬ 27 00:01:50,819 --> 00:01:53,947 ‫ما يهم أن "سيليا"‬ ‫كانت إلى جانبي في أمس حاجتي إليها،‬ 28 00:01:54,030 --> 00:01:57,617 ‫وأريد أن أفعل نفس الشيء معك،‬ ‫ما دمت تحتاج إلي.‬ 29 00:02:00,578 --> 00:02:03,331 ‫أنا شديد الاحتياج. معذرة.‬ 30 00:02:04,124 --> 00:02:05,250 ‫أنا "بلايك".‬ 31 00:02:06,709 --> 00:02:11,005 ‫أحدق في هذه الأوراق طوال اليوم،‬ ‫ولا أفهم شيئاً من هذه الطلاسم المؤسسية.‬ 32 00:02:12,090 --> 00:02:13,174 ‫أعطني إياها.‬ 33 00:02:14,134 --> 00:02:16,761 ‫حسناً، هذه تقارير مرتدة ثنائية‬ ‫لمدراء القطاع التنفيذي‬ 34 00:02:16,845 --> 00:02:19,514 ‫يناقشون فيها‬ ‫المسار المباشر للمرحلة التالية...‬ 35 00:02:20,932 --> 00:02:23,518 ‫- هل تستمع إلي أصلاً؟‬ ‫- سأبذل جهداً أكبر.‬ 36 00:02:26,104 --> 00:02:29,149 ‫- هذا ليس جيداً.‬ ‫- هل توقف موقعك المفضل للأفلام الإباحية؟‬ 37 00:02:32,485 --> 00:02:33,903 ‫على الأقل كانت ثيابي أنيقة.‬ 38 00:02:34,529 --> 00:02:38,616 ‫أرسل لي صديقي الكاتب هذه الصورة‬ ‫مع مقال ستنشره مجلته‬ 39 00:02:38,700 --> 00:02:41,870 ‫حول... فشل زواجنا.‬ 40 00:02:41,953 --> 00:02:45,081 ‫- أعطه رشوة ليوقف النشر.‬ ‫- ليس صديقاً صالحاً.‬ 41 00:02:45,665 --> 00:02:48,001 ‫لا أعرف إلى متى تتصور‬ ‫أن تستمر هذه التمثيلية.‬ 42 00:02:48,084 --> 00:02:50,837 ‫كانت هذه الصفقة قائمة على زواجنا،‬ ‫وبالتالي، فإن الدمج...‬ 43 00:02:50,920 --> 00:02:54,048 ‫لا بأس بالدمج. لقد تمت الصفقة.‬ ‫حصل كل طرف على مستحقاته المالية.‬ 44 00:02:54,132 --> 00:02:56,759 ‫تقاضت عائلتك ثمن الشركة.‬ ‫لكن قد تخسر عائلتي مليارات.‬ 45 00:02:57,051 --> 00:03:00,096 ‫وإن حدث هذا لأن زوجتي تخونني،‬ 46 00:03:00,179 --> 00:03:03,141 ‫فسيلاحقونك، ولن أتمكن من حمايتك.‬ 47 00:03:05,977 --> 00:03:07,520 ‫ليس من الضروري أن تفعل ذلك.‬ 48 00:03:07,604 --> 00:03:10,982 ‫أنقذتني من مباراة "كيث" في آخر لحظة.‬ ‫أنا مدين لك.‬ 49 00:03:11,608 --> 00:03:14,110 ‫لا أصدق أنك عرفت توقيت تلك المداهمة قبلي.‬ 50 00:03:14,777 --> 00:03:17,155 ‫- أجل، حالفني الحظ.‬ ‫- لنأمل أن يلازمك الحظ،‬ 51 00:03:17,238 --> 00:03:18,406 ‫لأنني سأكرر شكري‬ 52 00:03:18,489 --> 00:03:20,825 ‫بدعوتك عضو دائم إلى مباريات البوكر‬ ‫التي أقيمها.‬ 53 00:03:20,909 --> 00:03:24,871 ‫- ليلة الثلاثاء، هنا في الملهى.‬ ‫- هل أنت واثق من ذلك، بعد ما حدث ليلة أمس؟‬ 54 00:03:24,954 --> 00:03:27,332 ‫أنا ألعب منذ أعوام.‬ ‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬ 55 00:03:27,415 --> 00:03:30,168 ‫لا تدري بمن يمكنك الوثوق‬ ‫بينما توجد ملايين على المحك.‬ 56 00:03:30,543 --> 00:03:32,003 ‫ما معنى ذلك؟‬ 57 00:03:33,880 --> 00:03:36,466 ‫لو أن هناك ما يجب أن أعرفه،‬ ‫فمن الأفضل أن تخبرني به.‬ 58 00:03:37,133 --> 00:03:38,217 ‫مداهمة مباراة "كيث"؟‬ 59 00:03:40,470 --> 00:03:41,471 ‫أنا دبرتها.‬ 60 00:03:45,225 --> 00:03:48,394 ‫"كريستال". ظننت أنك قد رحلت، ثم عدت.‬ 61 00:03:49,520 --> 00:03:51,689 ‫مثل مرض السيلان العنيد.‬ 62 00:03:52,023 --> 00:03:53,650 ‫عدت، بالفعل.‬ 63 00:03:53,942 --> 00:03:56,569 ‫يحتاج "بلايك"‬ ‫إلى نظام دعم صحي في الوقت الحالي.‬ 64 00:03:56,653 --> 00:04:00,865 ‫بعد كل ما عاناه مؤخراً،‬ ‫قد يتبين أي شخص حساس‬ 65 00:04:00,949 --> 00:04:03,618 ‫أن الوقت غير مناسب حالياً لوجود شخص دخيل.‬ 66 00:04:04,535 --> 00:04:06,579 ‫أنا واثقة من أنه لا يعتبرك دخيلة.‬ 67 00:04:07,872 --> 00:04:10,500 ‫انضمي إلي لنعمّق معرفتنا ببعضنا‬ ‫كدخيلتين على العائلة.‬ 68 00:04:11,709 --> 00:04:14,212 ‫يبدو أنك لم تفهمي بسبب اختلاف لغتك.‬ 69 00:04:14,712 --> 00:04:16,256 ‫هذا غير معقول.‬ 70 00:04:17,382 --> 00:04:18,508 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 71 00:04:18,591 --> 00:04:21,678 ‫على ما يبدو،‬ ‫إحدى لوحاتي التي كنت غافلاً عن ضياعها‬ 72 00:04:21,761 --> 00:04:22,845 ‫ظهرت في أحد المعارض.‬ 73 00:04:22,929 --> 00:04:25,723 ‫الشخص الذي يحاول بيعها يطابق أوصاف "هانك".‬ 74 00:04:26,474 --> 00:04:29,811 ‫لا أصدق أن يذهب "هانك" إلى هناك‬ ‫بدون سابق إنذار‬ 75 00:04:29,894 --> 00:04:31,771 ‫ومعه لوحة مسروقة.‬ 76 00:04:31,854 --> 00:04:32,772 ‫التوقيت منطقي.‬ 77 00:04:32,855 --> 00:04:35,566 ‫انتظر حتى هدأ التحقيق ثم حاول بيعها.‬ 78 00:04:35,650 --> 00:04:37,360 ‫- كيف عرفوا بأنه هو؟‬ ‫- لم يعرفوا.‬ 79 00:04:37,443 --> 00:04:41,364 ‫لكنه أول خيط منذ نشوب الحريق.‬ ‫لن أسمح بأن يفلت مرة أخرى.‬ 80 00:04:42,699 --> 00:04:44,867 ‫سواء كان ابني أم لا، لقد قتل زوجتي.‬ 81 00:04:47,328 --> 00:04:49,831 ‫إنها تبتزني بصورتي‬ ‫بينما كنت أدفع المال للمرافقة،‬ 82 00:04:49,914 --> 00:04:52,625 ‫وتكلفني بمهام شاقة‬ ‫مثل إبلاغ السلطات التي داهمت المكان.‬ 83 00:04:52,709 --> 00:04:55,795 ‫ثم حرمتني من تلك الوظيفة في "نيويورك"‬ ‫وتزعم أنني أعمل لحسابها.‬ 84 00:04:55,878 --> 00:04:58,339 ‫- ألا تعرف "فالون"؟‬ ‫- لا. لا أريدها أن تتورط.‬ 85 00:04:58,423 --> 00:05:01,134 ‫قد تدمرها "آيدا"،‬ ‫وقد تدمرك لو أقمت مبارات البوكر تلك.‬ 86 00:05:01,217 --> 00:05:03,511 ‫لا أخشى تاجرة تحف مجنونة.‬ 87 00:05:03,761 --> 00:05:07,432 ‫لديها صلات قوية وحصانة هائلة.‬ ‫لا أعرف حتى أين أجدها.‬ 88 00:05:08,266 --> 00:05:10,518 ‫ماذا لو أقمت هذه المباراة‬ ‫لاستدراجها إلى هنا؟‬ 89 00:05:10,852 --> 00:05:13,646 ‫سنتولى أمرها وجهاً لوجه.‬ ‫أنا مدين لك بذلك على الأقل.‬ 90 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 ‫- هذه مجازفة.‬ ‫- اسمع.‬ 91 00:05:15,773 --> 00:05:19,652 ‫لن أسمح لأحد بأن يمنعني من العيش‬ ‫كما يحلو لي في مدينتي، ولا أن يتحكم بك.‬ 92 00:05:21,904 --> 00:05:22,905 ‫كما تشاء.‬ 93 00:05:30,538 --> 00:05:31,706 ‫يروق لي عزفك.‬ 94 00:05:33,541 --> 00:05:34,834 ‫لا، لا أعزف ببراعة.‬ 95 00:05:35,668 --> 00:05:36,711 ‫"ستيفن" يعزف.‬ 96 00:05:38,504 --> 00:05:40,757 ‫- أنت تفتقده.‬ ‫- أكثر مما توقعت.‬ 97 00:05:41,716 --> 00:05:43,843 ‫نتحدث عبر "فيس تايم"، لكنه ليس مثل اللقاء.‬ 98 00:05:45,094 --> 00:05:48,306 ‫والوحيدة التي كنت أود التحدث معها عن الأمر‬ ‫غير موجودة.‬ 99 00:05:48,389 --> 00:05:49,515 ‫تقصد خالتك.‬ 100 00:05:51,309 --> 00:05:55,688 ‫حسناً. لا أريدك أن تتصور أنني مجنونة،‬ ‫لكن لدي اقتراحاً غريباً.‬ 101 00:05:56,105 --> 00:05:57,523 ‫هذا هو النوع المفضل لدي.‬ 102 00:05:58,524 --> 00:06:01,319 ‫لو أنك تشعر بالضياع،‬ ‫فهناك وسائل تعرف بها ما هو مقدر لك‬ 103 00:06:01,402 --> 00:06:04,572 ‫بالتفتيش في ذاتك أو في أرجاء الكون.‬ 104 00:06:05,156 --> 00:06:08,326 ‫هل تتحدثين عن عقاقير الهلوسة؟‬ ‫حين تعاطيت المخدرات آخر مرة،‬ 105 00:06:08,409 --> 00:06:11,162 ‫قدمت مسرحية غنائية بمفردي في حفل خطبتي.‬ 106 00:06:11,245 --> 00:06:14,957 ‫لا. أنا أتابع مستبصرة عبر الإنترنت،‬ ‫تُدعى "أدريانا".‬ 107 00:06:15,041 --> 00:06:17,960 ‫تساعدك في مواجهة ماضيك أو رؤية المستقبل.‬ 108 00:06:18,044 --> 00:06:22,882 ‫قدمت خدمات مذهلة لعملاء‬ ‫يعيشون في مدن أخرى... أنا من بينهم.‬ 109 00:06:23,174 --> 00:06:24,467 ‫هل أخبرت بمستقبلك؟‬ 110 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 ‫أرشدتني إلى ما سيأتيني فيما بعد.‬ 111 00:06:27,678 --> 00:06:30,556 ‫لو أنك تشعر بالضياع فعلاً، فماذا ستخسر؟‬ 112 00:06:37,021 --> 00:06:38,856 ‫ظننت أنه مكتب "فالون".‬ 113 00:06:39,315 --> 00:06:40,399 ‫بالفعل.‬ 114 00:06:40,483 --> 00:06:43,903 ‫طلبت مني مساعدتها في بعض... الملفات.‬ 115 00:06:44,320 --> 00:06:45,655 ‫كنت أظن أنك كاتب.‬ 116 00:06:46,364 --> 00:06:49,325 ‫يبدو أنها رأتني إضافة قيمة إلى فريقها.‬ 117 00:06:50,118 --> 00:06:52,120 ‫وربما لم تتحمل وداعي.‬ 118 00:06:55,498 --> 00:06:58,918 ‫"مايكل"، أظن أن حضوركما معاً أمر جيد،‬ 119 00:06:59,502 --> 00:07:02,505 ‫لأن ثلاثتنا على وشك أن نصبح حديث المدينة.‬ 120 00:07:03,548 --> 00:07:07,051 ‫نُشر المقال للتو.‬ ‫وبفضل شخصيتي المعهودة، لدي خطة.‬ 121 00:07:08,094 --> 00:07:12,140 ‫- لا يمكننا أن نتزوج حتى نُطلق.‬ ‫- لست متزوجة فعلاً.‬ 122 00:07:12,223 --> 00:07:15,143 ‫إعلان الطلاق سيحول خبراً بسيطاً‬ 123 00:07:15,226 --> 00:07:16,561 ‫إلى سلسلة أقاويل وشائعات.‬ 124 00:07:16,644 --> 00:07:18,771 ‫إلا لو أقمنا حفل طلاق.‬ 125 00:07:18,855 --> 00:07:21,232 ‫يُسمى "فك الارتباط". إنها صيحة رائجة.‬ 126 00:07:21,315 --> 00:07:23,151 ‫بدأتها "غوينيث"، ثم "جاك وايت".‬ 127 00:07:23,234 --> 00:07:25,445 ‫حتماً سترسل "جنيفر لوبيز" قريباً‬ ‫موعد طلاقها.‬ 128 00:07:25,528 --> 00:07:28,990 ‫سنقيم احتفالاً ودياً لانفصالنا‬ ‫في الضيعة يوم الثلاثاء.‬ 129 00:07:29,073 --> 00:07:31,909 ‫- يوم الثلاثاء غير مناسب لي.‬ ‫- لا. إنها ليلة خروجنا معاً.‬ 130 00:07:32,952 --> 00:07:33,911 ‫سأكون موجوداً.‬ 131 00:07:34,203 --> 00:07:36,289 ‫سيكون هذا الطلاق حفل الزفاف الذي لم نقمه.‬ 132 00:07:37,540 --> 00:07:40,626 ‫أمرتك بوضوح بألا تبيع تلك اللوحة.‬ 133 00:07:40,710 --> 00:07:45,047 ‫- حاولت الاتصال بك، لكنك لم تردي.‬ ‫- لأن هاتفي ضاع في "باراغواي".‬ 134 00:07:45,131 --> 00:07:47,675 ‫لا أفهم معنى ذلك. اكتفيت من الإصغاء إليك.‬ 135 00:07:47,758 --> 00:07:51,095 ‫قالت خبيرة الفنون‬ ‫إن هذه اللوحة تساوي الملايين.‬ 136 00:07:51,179 --> 00:07:55,141 ‫"هانك"، أرجوك. سيزجون بك في السجن،‬ ‫ولن تحصل على شيء.‬ 137 00:07:55,224 --> 00:07:58,686 ‫لو تم اعتقالي،‬ ‫ستُفضح حيلتك التي قدمتني فيها كابن مزيف.‬ 138 00:07:59,228 --> 00:08:02,231 ‫لا يتوارى عن الأنظار سوى الفاشلين.‬ ‫أخيراً سيتلقى "هانك" أجره.‬ 139 00:08:02,315 --> 00:08:04,650 ‫وأخيراً سيأخذ النقود التي تدينين بها إليه.‬ 140 00:08:05,067 --> 00:08:07,862 ‫ما تدينين به إلي. أنا، "هانك".‬ 141 00:08:34,889 --> 00:08:37,600 ‫- مرحباً.‬ ‫- أيهما أكثر دلالة على أنني لم أعد أريدك:‬ 142 00:08:38,351 --> 00:08:40,478 ‫"شراب نفقة الطلاق" أم "شراب موز الانفصال"؟‬ 143 00:08:40,561 --> 00:08:42,980 ‫رأيت عرائس أقل اهتماماً بهذه التحضيرات.‬ 144 00:08:43,981 --> 00:08:44,815 ‫"شراب الانفصال".‬ 145 00:08:45,107 --> 00:08:48,611 ‫وكأنك تحاولين تعويض عدم إقامتنا لحفل زفاف.‬ 146 00:08:48,986 --> 00:08:51,822 ‫ربما تشعرين بشيء لم تتوقعيه؟‬ 147 00:08:51,906 --> 00:08:54,158 ‫لا أشعر بشيء سوى إفساح المجال أمامي‬ 148 00:08:54,242 --> 00:08:55,701 ‫لزواجي من "كولهان" في الربيع.‬ 149 00:08:58,162 --> 00:09:02,792 ‫إذن، لم كل هذا... الاهتمام بالتفاصيل؟‬ 150 00:09:02,875 --> 00:09:06,087 ‫ليبدو الأمر واقعياً، مثل زواجنا المزيف.‬ 151 00:09:06,546 --> 00:09:08,631 ‫معك حق، يجب أن يراه حاملو الأسهم واقعياً.‬ 152 00:09:08,714 --> 00:09:10,841 ‫لهذا أجريت أبحاثي،‬ 153 00:09:10,925 --> 00:09:14,887 ‫واتضح أن هناك طقوس يقوم بها بعض الناس‬ ‫في هذه الحفلات.‬ 154 00:09:15,638 --> 00:09:16,514 ‫مثل ماذا؟‬ 155 00:09:16,597 --> 00:09:19,850 ‫هناك طقوس لقطع الرباط المقدس،‬ ‫وعهود الفراق.‬ 156 00:09:20,434 --> 00:09:22,144 ‫بل وأريد القبلة الأخيرة.‬ 157 00:09:23,479 --> 00:09:25,648 ‫كما قلت، يجب أن يبدو واقعياً.‬ 158 00:09:25,731 --> 00:09:28,651 ‫أعطيتك كل ما طلبت مني أثناء هذه العلاقة.‬ 159 00:09:28,734 --> 00:09:30,236 ‫حين تستدعينني، كنت أحضر.‬ 160 00:09:30,611 --> 00:09:33,823 ‫لذا، في هذه الليلة فقط،‬ ‫لا أطلب منك سوى أن تمنحيني الفرصة‬ 161 00:09:34,156 --> 00:09:36,325 ‫- لأودعك بطريقتي.‬ ‫- كما تشاء.‬ 162 00:09:38,911 --> 00:09:40,037 ‫لكن بلا قبلة أخيرة.‬ 163 00:09:43,291 --> 00:09:44,750 ‫"كيث"، أشكرك على مقابلتي.‬ 164 00:09:44,834 --> 00:09:46,919 ‫شكراً على مساعدتي في دفع الكفالة.‬ 165 00:09:47,003 --> 00:09:49,213 ‫لا أعرف كيف عرفت‬ ‫الساقطة "آيدا ستون" أسراري،‬ 166 00:09:49,297 --> 00:09:51,173 ‫لكنني سأدمرها لأنها أبلغت عن مباراتي.‬ 167 00:09:51,257 --> 00:09:53,134 ‫إنها مخيفة.‬ 168 00:09:53,384 --> 00:09:56,637 ‫- كيف أعرف أنك لم تنصب لي فخاً؟‬ ‫- هل كنت سأتصل بك؟‬ 169 00:09:57,054 --> 00:09:59,473 ‫كنت على وشك أن أُعتقل أيضاً.‬ ‫لا أريد أن تستهدفني.‬ 170 00:09:59,890 --> 00:10:02,101 ‫اسمع، سيقيم "جيف كولبي" مباراة،‬ 171 00:10:02,184 --> 00:10:05,396 ‫ونحتاج إلى كل الأسماء الحقيقية‬ ‫التي كانت على قائمة ضيوفك.‬ 172 00:10:06,355 --> 00:10:09,692 ‫أتحاولان سرقة المباراة مني‬ ‫وتطلب مني مساعدتك؟‬ 173 00:10:09,775 --> 00:10:10,860 ‫هل أنت مجنون؟‬ 174 00:10:11,402 --> 00:10:12,987 ‫انتهت مبارياتك يا "كيث".‬ 175 00:10:13,154 --> 00:10:16,407 ‫لكن لو تصورت "آيدا" أن "جيف" قد حل محلك،‬ ‫فسترغب في الحصول على حصة،‬ 176 00:10:16,490 --> 00:10:17,408 ‫كما فعلت معك.‬ 177 00:10:17,533 --> 00:10:19,035 ‫هكذا نستدرجها.‬ 178 00:10:19,744 --> 00:10:23,539 ‫حين تصل... سيصبح لدينا ما يكفي من الأدلة‬ ‫للقضاء عليها.‬ 179 00:10:27,960 --> 00:10:30,963 ‫انتهى وقت الرسالة الصوتية يا "تيرستون".‬ ‫أنا "بلايك" مرة أخرى.‬ 180 00:10:31,047 --> 00:10:33,341 ‫لذا، حين تقرر معاودة الاتصال بي،‬ 181 00:10:33,424 --> 00:10:34,759 ‫أعطني رقم التاجر الآخر...‬ 182 00:10:34,842 --> 00:10:38,346 ‫لو أنك راض عن رسالتك،‬ ‫اضغط علامة المربع أو أغلق الخط.‬ 183 00:10:40,306 --> 00:10:43,184 ‫أنا أبحث عن "بلايك"‬ ‫الذي لعبت معه الكروكيه بالأمس.‬ 184 00:10:43,267 --> 00:10:44,977 ‫هل تعرف متى يعود؟‬ 185 00:10:45,061 --> 00:10:47,605 ‫بالأمس لم تحاول زوجته السابقة‬ ‫الدفاع عن قاتل زوجته‬ 186 00:10:47,688 --> 00:10:49,482 ‫ولم تكن العدالة تفلت من بين...‬ 187 00:10:50,441 --> 00:10:51,275 ‫من بين أصابعي.‬ 188 00:10:51,359 --> 00:10:54,070 ‫تقول إنك تريد العدالة.‬ ‫يبدو أنك تريد الانتقام.‬ 189 00:10:54,153 --> 00:10:57,114 ‫أريد أن يدفع "هانك" الثمن.‬ ‫أريد مواجهته قبل الشرطة.‬ 190 00:10:57,198 --> 00:11:01,661 ‫لكن محاولتك لحل المشكلة بيديك‬ ‫ستزيد من الطاقة الضارة.‬ 191 00:11:01,744 --> 00:11:04,121 ‫أنت في غنى عن ذلك،‬ ‫وأرفض التواجد في هذه الأجواء.‬ 192 00:11:06,332 --> 00:11:09,293 ‫- هل تعتبر نفسك مهووساً بالسيطرة؟‬ ‫- لا أظن أنني مهووس.‬ 193 00:11:09,377 --> 00:11:10,753 ‫لا أستبعد ذلك.‬ 194 00:11:11,212 --> 00:11:13,089 ‫أنت الملك المتوَّج لهذه الإمبراطورية.‬ 195 00:11:16,926 --> 00:11:17,760 ‫كنت.‬ 196 00:11:17,843 --> 00:11:21,430 ‫ربما اعتدت السيطرة،‬ ‫لكنك لا تستطيع التحكم في تصرفات الآخرين.‬ 197 00:11:21,889 --> 00:11:27,103 ‫لا "هانك"، ولا "أليكسيس"، ولا أي شخص.‬ ‫يمكنك التحكم في تصرفاتك فقط.‬ 198 00:11:27,645 --> 00:11:29,522 ‫كلنا نريد السلام الداخلي يا "بلايك".‬ 199 00:11:30,898 --> 00:11:32,608 ‫لكن عليك أن تفتح قلبك...‬ 200 00:11:33,984 --> 00:11:34,985 ‫وتسمح لي بدخوله.‬ 201 00:11:37,905 --> 00:11:40,658 ‫أريدك أن تجد لوحة "رمبرانت".‬ 202 00:11:40,741 --> 00:11:43,244 ‫لم أساند "بلايك" في الطلاق عبثاً‬ ‫يا "أليكسيس".‬ 203 00:11:43,494 --> 00:11:46,705 ‫إنه أهم عملائي.‬ ‫ولا يمكنني الاستمرار في تجاهل اتصالاته.‬ 204 00:11:46,997 --> 00:11:50,793 ‫دعني أذكرك بأن لوحة "رمبرانت" مزورة،‬ 205 00:11:50,876 --> 00:11:53,337 ‫مثل عدة لوحات بعتها أنت إلى "بلايك"‬ ‫على مر الأعوام‬ 206 00:11:53,421 --> 00:11:56,340 ‫لتسدد ثمن منزل عطلاتك في "نيس".‬ 207 00:11:57,675 --> 00:12:00,636 ‫أتذكر أن اتفاقنا قد أفادك أيضاً.‬ 208 00:12:00,719 --> 00:12:02,596 ‫بضع حملات تسوق قمت بها بغير علمه،‬ 209 00:12:02,680 --> 00:12:06,142 ‫وبعض الجراحات التجميلية هنا وهناك.‬ ‫وهناك أيضاً.‬ 210 00:12:06,892 --> 00:12:10,938 ‫لو افتُضحت تلك الأسرار،‬ ‫فإن سمعتي قد وصلت إلى الحضيض...‬ 211 00:12:11,564 --> 00:12:13,482 ‫أما سمعتك، بين أوساط الفن؟‬ 212 00:12:13,899 --> 00:12:15,359 ‫البحث جار دائماً عن شخص‬ 213 00:12:15,443 --> 00:12:18,571 ‫يبيع نسخاً من لوحة "كلاب تلعب البوكر"‬ ‫في سوق الأغراض المستعملة.‬ 214 00:12:18,821 --> 00:12:22,533 ‫ادفع ما يطلبه البائع، استرد اللوحة،‬ ‫واترك الماضي في الماضي.‬ 215 00:12:22,616 --> 00:12:24,201 ‫سنستريح جميعاً.‬ 216 00:12:26,495 --> 00:12:29,665 ‫وبالمناسبة، هذه ليست إحدى لوحاتك المزورة.‬ 217 00:12:29,748 --> 00:12:32,168 ‫هذه تحفة نادرة.‬ 218 00:12:33,586 --> 00:12:36,589 ‫كانت الشهور الماضية تعمها الفوضى،‬ 219 00:12:36,672 --> 00:12:40,342 ‫لكنني أقيم حفلات العشاء هذه‬ ‫كوسيلة لإعادة الحياة الطبيعية.‬ 220 00:12:40,426 --> 00:12:43,345 ‫ما كنت سأفعل شيئاً من هذا لولا "ستيفن".‬ 221 00:12:43,429 --> 00:12:47,183 ‫وبالتأكيد ما كنت سأدعو أمي،‬ ‫التي أكرمتنا بعدم حضورها.‬ 222 00:12:47,266 --> 00:12:48,934 ‫لذا، نخب العائلة.‬ 223 00:12:49,018 --> 00:12:50,769 ‫كلمة رائعة يا "فالون"،‬ 224 00:12:50,853 --> 00:12:53,689 ‫وهذا هو التعافي النفسي‬ ‫الذي تحتاج إليه هذه العائلة.‬ 225 00:12:54,106 --> 00:12:55,649 ‫معذرة، هلا تذكرني من تكون؟‬ 226 00:12:55,733 --> 00:12:56,859 ‫"(جيف كولبي): لنتحدث"‬ 227 00:12:56,942 --> 00:13:00,321 ‫أرجوك أن توفري عباراتك التشجيعية‬ ‫لموقع "إنستاغرام"، ولا ترسليها إلي.‬ 228 00:13:01,655 --> 00:13:04,158 ‫- يجب أن أخرج.‬ ‫- هل أنت جاد؟ هل ستتركني‬ 229 00:13:04,241 --> 00:13:06,452 ‫في غرفة التعذيب العائلية بمفردي؟‬ 230 00:13:06,535 --> 00:13:09,497 ‫يجب أن أذهب بصفتي الأخ الأكبر.‬ ‫تعاني "إيفي" من مشكلة شبابية.‬ 231 00:13:09,955 --> 00:13:10,831 ‫أنا آسف.‬ 232 00:13:13,542 --> 00:13:15,544 ‫يبدو أن لدينا مكاناً شاغراً.‬ 233 00:13:15,628 --> 00:13:18,714 ‫رائع، لأن "كريستال" قد ألهمتني،‬ 234 00:13:19,048 --> 00:13:22,009 ‫فأحضرت بالطائرة ضيفة مميزة من "باريس"‬ 235 00:13:22,092 --> 00:13:25,095 ‫ستخبرنا بما يخفيه المستقبل لهذه العائلة.‬ 236 00:13:25,179 --> 00:13:29,600 ‫رحبوا من فضلكم... بالمستبصرة "أدريانا".‬ 237 00:13:29,683 --> 00:13:32,561 ‫- "أدريانا".‬ ‫- هل أحضرتها بالطائرة الخاصة؟‬ 238 00:13:32,645 --> 00:13:33,771 ‫مرحباً، أنا "كريستال".‬ 239 00:13:33,938 --> 00:13:36,774 ‫ألا تعرف أن لدينا الكثير‬ ‫من المحتالين المحليين‬ 240 00:13:36,857 --> 00:13:37,816 ‫هنا في "جورجيا"؟‬ 241 00:13:38,275 --> 00:13:40,277 ‫لا تخبريني، كنت تعرفين أنني سأقول ذلك.‬ 242 00:13:40,778 --> 00:13:41,820 ‫أنا كنت أعرف.‬ 243 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 ‫أخبرتني "أدريانا" برؤى مستبصرة عبر الهاتف‬ ‫غيرت حياتي بمعنى الكلمة.‬ 244 00:13:46,909 --> 00:13:48,619 ‫ونتساءل لم لا يصبح الفقراء أغنياء.‬ 245 00:13:49,161 --> 00:13:50,996 ‫لو فتحتم آفاقكم وقلوبكم،‬ 246 00:13:51,080 --> 00:13:54,667 ‫فيمكنني توصيلكم بالماضي والحاضر والمستقبل‬ ‫من خلال أوراق الشدة.‬ 247 00:13:54,750 --> 00:13:57,795 ‫إنها ترشدني إلى أقدار كل شخص‬ ‫في هذه الغرفة.‬ 248 00:13:58,254 --> 00:13:59,129 ‫وأنت من بينهم.‬ 249 00:14:00,339 --> 00:14:02,299 ‫- هذا مثير جداً.‬ ‫- "سام"، هل أنت جاد؟‬ 250 00:14:02,383 --> 00:14:03,676 ‫آسفة لتأخري. أنا...‬ 251 00:14:05,970 --> 00:14:08,138 ‫ما هذا العشاء يا "فالون"؟‬ 252 00:14:09,640 --> 00:14:12,977 ‫ربة العائلة، المنفية، غير المرغوب بوجودها.‬ 253 00:14:13,644 --> 00:14:16,397 ‫انضمي إلينا. يجب أن تكتمل الدائرة.‬ 254 00:14:16,855 --> 00:14:18,899 ‫أود رؤية أوراق اعتمادك.‬ 255 00:14:19,233 --> 00:14:22,236 ‫إنها محتالة يا أمي.‬ ‫أنتما تجيدان نفس اللغة.‬ 256 00:14:28,701 --> 00:14:32,496 ‫أوراق الشدة خريطة لحياتكم.‬ ‫إنها تجيب عن كل الأسئلة.‬ 257 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 ‫مثل إلى متى سنضطر إلى الجلوس هنا؟‬ ‫العشاء يبرد.‬ 258 00:14:37,084 --> 00:14:38,002 ‫هذه لك.‬ 259 00:14:39,336 --> 00:14:40,546 ‫الحب، العاطفة المتقدة.‬ 260 00:14:41,046 --> 00:14:43,215 ‫فهمت، لاحظت أنني أضع خاتم خطبة.‬ 261 00:14:43,883 --> 00:14:46,176 ‫رائع، لا حدود لقدراتك المستبصرة.‬ 262 00:14:46,260 --> 00:14:48,178 ‫رجل قوي، عاري الصدر.‬ 263 00:14:49,013 --> 00:14:51,807 ‫هل أنت واثقة من أن هذا ليس في أوراقي؟‬ ‫قد يكون "ستيفن".‬ 264 00:14:51,891 --> 00:14:54,643 ‫خذ لنفسك ورقة أخرى. تابعي.‬ 265 00:14:57,605 --> 00:14:58,689 ‫تحذير.‬ 266 00:14:59,648 --> 00:15:02,693 ‫خيانة كبرى تحيط بهذا الرجل عاري الصدر.‬ 267 00:15:03,068 --> 00:15:07,656 ‫لن تتبيني الحب الحقيقي‬ ‫إلا من خلال القبلة الأخيرة.‬ 268 00:15:08,949 --> 00:15:12,995 ‫آسفة يا "سام"، لا يوجد ما ينتظرني الليلة‬ ‫سوى مشاهدة "نيتفليكس" والاسترخاء.‬ 269 00:15:13,078 --> 00:15:14,413 ‫حاولوا ألا توقظوا الموتى.‬ 270 00:15:14,496 --> 00:15:15,998 ‫حسناً، اقرئي طالعي.‬ 271 00:15:16,790 --> 00:15:19,877 ‫تذكري من يدفع أتعابك، فأخبريني بشيء جيد.‬ 272 00:15:20,920 --> 00:15:22,004 ‫هذه لك يا "سام".‬ 273 00:15:23,005 --> 00:15:25,299 ‫تشير هذه الورقة إلى وعد بالنمو.‬ 274 00:15:26,467 --> 00:15:30,012 ‫- هل سأصبح بديناً؟‬ ‫- النمو، أي حياة جديدة.‬ 275 00:15:32,556 --> 00:15:34,516 ‫ونفس الورقة تشير إليك.‬ 276 00:15:36,101 --> 00:15:39,396 ‫ستؤدي دوراً كبيراً في رحلته.‬ 277 00:15:40,439 --> 00:15:42,858 ‫بالفعل أتسلم ملابسه من التنظيف الجاف‬ ‫كل أسبوع.‬ 278 00:15:43,567 --> 00:15:44,610 ‫حياة جديدة؟‬ 279 00:15:46,403 --> 00:15:49,114 ‫أرجو أن تكون قد حصلت على الإجابات‬ ‫التي تريدها يا "سام".‬ 280 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 ‫شكراً. لا أريد.‬ 281 00:15:50,783 --> 00:15:56,080 ‫ورقة الـ9 فئة السيوف. يا لها من خسارة.‬ ‫زوجة وولد. بل ولدان.‬ 282 00:15:56,372 --> 00:15:57,331 ‫إنها على حق.‬ 283 00:15:58,749 --> 00:16:01,085 ‫هذا يعني أنها تقرأ الصحف فحسب يا عزيزتي.‬ 284 00:16:01,460 --> 00:16:03,545 ‫ليست متنبئة مثل "نوستراداموس".‬ 285 00:16:04,797 --> 00:16:08,217 ‫"بلايك"، لا تخف.‬ ‫صدقني، قد يفيدك هذا كثيراً.‬ 286 00:16:09,259 --> 00:16:10,094 ‫تابعي.‬ 287 00:16:13,472 --> 00:16:16,767 ‫ورقة الـ3 فئة السيوف. حزن وذنب والآن حيرة.‬ 288 00:16:16,850 --> 00:16:19,478 ‫- هذا ليس ضرورياً.‬ ‫- لكن انظر، درب إلى الأمام.‬ 289 00:16:19,561 --> 00:16:21,480 ‫يعرف الموتى ما في قلبك.‬ 290 00:16:21,981 --> 00:16:23,315 ‫إنها تقصد "سيليا".‬ 291 00:16:24,233 --> 00:16:28,112 ‫وأخيراً، ستجد السلام، المغفرة،‬ ‫فصلاً جديداً في الحياة.‬ 292 00:16:31,323 --> 00:16:33,909 ‫- لا أعرف ماذا أقول.‬ ‫- لا تقل أي شيء.‬ 293 00:16:33,993 --> 00:16:37,663 ‫كل هذا الشعور بالذنب، كل ما تعانيه من ألم،‬ ‫يمكنك نسيانه.‬ 294 00:16:38,747 --> 00:16:40,749 ‫أجل، انس ذلك...‬ 295 00:16:41,333 --> 00:16:44,878 ‫وستُخدع أيضاً بهذه الحيل الرخيصة.‬ 296 00:16:45,254 --> 00:16:48,215 ‫من الواضح أن النسخة الجديدة من "كريستال"‬ 297 00:16:48,298 --> 00:16:51,593 ‫أخبرت تاجرة زيت الحية بأسرار عائلتنا‬ 298 00:16:51,677 --> 00:16:55,180 ‫لتنشب مخالبها فيك بشكل أعمق.‬ 299 00:16:57,975 --> 00:17:00,144 ‫لا أريد...‬ 300 00:17:00,227 --> 00:17:01,562 ‫انتظري، هناك المزيد.‬ 301 00:17:02,021 --> 00:17:03,022 ‫ورقة الـ5 فئة الكأس.‬ 302 00:17:05,858 --> 00:17:08,318 ‫شخص متخف بقلنسوة، خطأ من الماضي،‬ 303 00:17:08,402 --> 00:17:11,530 ‫ندمت عليه بشدة، يعود ليلاحقك.‬ 304 00:17:11,613 --> 00:17:13,741 ‫إنه يشكل خطراً عليك.‬ 305 00:17:15,617 --> 00:17:16,785 ‫على كل آل "كارينغتون".‬ 306 00:17:27,838 --> 00:17:29,840 ‫"بو" على حق. هلا نأكل؟‬ 307 00:17:32,676 --> 00:17:36,305 ‫- مرحباً. أتريد أن نأكل شيئاً؟‬ ‫- سنؤجلها. أنا منشغل جداً.‬ 308 00:17:36,388 --> 00:17:37,973 ‫أجل، هذا واضح.‬ 309 00:17:38,849 --> 00:17:40,392 ‫موائد البوكر لطيفة.‬ 310 00:17:40,476 --> 00:17:43,979 ‫ربما أقمت مباراة للبوكر‬ ‫بالمراهنة على الثياب في المدرسة الثانوية.‬ 311 00:17:44,063 --> 00:17:47,733 ‫- سأستضيف أصدقائي فحسب.‬ ‫- أصدقاؤك المليارديرات؟‬ 312 00:17:47,816 --> 00:17:50,069 ‫- متى نبدأ؟‬ ‫- لا أظن أنك تملكين رسوم المشاركة.‬ 313 00:17:51,779 --> 00:17:54,323 ‫لا أريد مكاناً للعب. أحتاج إلى وظيفة.‬ 314 00:17:54,406 --> 00:17:57,242 ‫وأعرف كيف تجري مباريات البوكر السرية.‬ 315 00:17:57,701 --> 00:18:01,371 ‫أرتدي تنورة ضيقة،‬ ‫وأقدم الكحول لك ولأصدقائك.‬ 316 00:18:01,455 --> 00:18:04,750 ‫حين حاولت العمل هنا آخر مرة،‬ ‫حدثت فضيحة على موقع "تي إم زي".‬ 317 00:18:04,833 --> 00:18:08,545 ‫اسمع، بدأت ديوني تتراكم،‬ ‫وأحتاج إلى أية نفحات‬ 318 00:18:08,629 --> 00:18:11,256 ‫من هؤلاء الأمريكيين الأثرياء لأعيل نفسي.‬ 319 00:18:12,758 --> 00:18:13,759 ‫أرجوك؟‬ 320 00:18:20,557 --> 00:18:24,645 ‫ها قد وجدتك، خطيبي القوي، عاري الصدر.‬ 321 00:18:24,728 --> 00:18:27,523 ‫- ظننت أننا سنقضي معاً بعض الوقت.‬ ‫- سأستحم.‬ 322 00:18:27,606 --> 00:18:30,651 ‫- وقتي محدود.‬ ‫- إذن، قد أذهب معك.‬ 323 00:18:33,070 --> 00:18:36,573 ‫هل أنت غاضب لأنك وجدت "ليام" في المكتب؟‬ 324 00:18:36,657 --> 00:18:38,283 ‫أردته في بعض الأعمال الانتقالية.‬ 325 00:18:38,367 --> 00:18:41,537 ‫- لا، لكن حفل الطلاق هذا...‬ ‫- لن تتملص من الحضور.‬ 326 00:18:41,620 --> 00:18:44,248 ‫يريد "ليام" قطع الرباط المقدس.‬ 327 00:18:44,331 --> 00:18:45,374 ‫أختارك أنت لتقطعه.‬ 328 00:18:46,834 --> 00:18:48,085 ‫حتماً ستتوليان الأمر.‬ 329 00:18:48,418 --> 00:18:51,588 ‫إن لم تحضر الحفل من أجلي،‬ ‫فلتحضره من أجل "جيم كلارك".‬ 330 00:18:52,297 --> 00:18:53,257 ‫من هو "جيم كلارك"؟‬ 331 00:18:53,340 --> 00:18:55,801 ‫مسؤول كبير في شركة "أستون مارتن"‬ ‫هنا في "أتلانتا".‬ 332 00:18:55,884 --> 00:18:57,928 ‫دبرت لكما لقاء في الحفل.‬ 333 00:18:58,971 --> 00:19:01,807 ‫كما تريدين. سأحضر الحفل. وأنا أشكرك.‬ 334 00:19:03,559 --> 00:19:08,438 ‫لكنني أفضل ألا تقيمي حفل طلاقك‬ ‫من "ليام" هنا،‬ 335 00:19:08,522 --> 00:19:10,691 ‫حيث نعيش، وحيث توجد غرفة نومنا في الأعلى.‬ 336 00:19:10,774 --> 00:19:14,319 ‫فلم لا تنقلين الحفل إلى ملهى "كولبي"؟‬ 337 00:19:14,403 --> 00:19:17,072 ‫"مونيكا" غير راضية عني في الوقت الحالي.‬ 338 00:19:17,156 --> 00:19:18,031 ‫سأتحدث معها.‬ 339 00:19:18,115 --> 00:19:20,993 ‫ما عليك سوى نقل الحفل إلى الملهى.‬ ‫سأتولى البقية.‬ 340 00:19:26,707 --> 00:19:28,709 ‫"أليكسيس"، عزيزتي، لدي خبر سار.‬ 341 00:19:28,792 --> 00:19:29,918 ‫أحضرت اللوحة،‬ 342 00:19:30,002 --> 00:19:32,337 ‫ونقودي مع البائع، و"بلايك" لا يعرف شيئاً؟‬ 343 00:19:33,255 --> 00:19:35,090 ‫لا، كل هذا خاطئ.‬ 344 00:19:35,382 --> 00:19:39,052 ‫سيحضر البائع اللوحة، وسيعتقله "بلايك".‬ 345 00:19:39,553 --> 00:19:41,013 ‫لن أضطر إلى إنفاق شيء.‬ 346 00:19:41,096 --> 00:19:43,473 ‫نهيتك عن الرد عليه.‬ 347 00:19:43,974 --> 00:19:47,352 ‫تدخل "بلايك" يفسد كل شيء. يفضحني.‬ 348 00:19:47,644 --> 00:19:50,480 ‫الفضائح لا تهم "أليكسيس" التي أعرفها.‬ 349 00:19:50,856 --> 00:19:52,566 ‫هذا أفضل احتمال ممكن.‬ 350 00:19:52,649 --> 00:19:56,445 ‫لن يتتبع "بلايك" التزوير ليعرف أننا مصدره‬ ‫ولا حتى سيشكك في أصالة اللوحة.‬ 351 00:19:56,528 --> 00:19:58,197 ‫لو اعتُقل، فإنني أعدك،‬ 352 00:19:58,280 --> 00:20:01,283 ‫بحرمانك الدائم والأبدي‬ 353 00:20:01,366 --> 00:20:04,203 ‫من بيع أي عمل فني في هذه المدينة.‬ 354 00:20:04,286 --> 00:20:07,664 ‫فلن تستطيعي أبداً‬ 355 00:20:07,748 --> 00:20:10,626 ‫إقناعي بخيانة "بلايك كارينغتون" مرة أخرى.‬ 356 00:20:11,210 --> 00:20:13,921 ‫والآن اخرجي من مكتبي‬ ‫أيتها التحفة النادرة المهترئة.‬ 357 00:20:18,592 --> 00:20:21,261 ‫"كولهان". هاتفك يرن.‬ 358 00:20:22,221 --> 00:20:24,598 ‫قد يكون "جيم كلارك". لقد أعطيته رقمك.‬ 359 00:20:30,812 --> 00:20:32,064 ‫هذا هاتف "كولهان".‬ 360 00:20:32,147 --> 00:20:33,398 ‫أبحث عن "مايكل".‬ 361 00:20:33,941 --> 00:20:34,942 ‫من أنت؟‬ 362 00:20:36,235 --> 00:20:38,570 ‫أنا خطيبته. من أنت؟‬ 363 00:20:38,654 --> 00:20:41,657 ‫أخبريه بأن صديقته المقربة قد اتصلت.‬ ‫سيعرف من أكون.‬ 364 00:20:48,288 --> 00:20:53,085 ‫"أندريس"، فهمت نبوءة "أدريانا"‬ ‫بشأن النمو والحياة الجديدة.‬ 365 00:20:54,378 --> 00:20:56,630 ‫طفلي مع "ستيفن". هذا ما يجب أن أركز عليه.‬ 366 00:20:57,047 --> 00:21:00,300 ‫يجب دائماً توخي الحذر من نبوءات المنجمين.‬ 367 00:21:00,384 --> 00:21:04,721 ‫تحدثت مع "ستيفن" بالفعل،‬ ‫ونشرت على الإنترنت طلباً لأم بديلة.‬ 368 00:21:04,805 --> 00:21:06,139 ‫عدد الطلبات جنوني.‬ 369 00:21:06,223 --> 00:21:08,558 ‫كيف تنوي التحري عن المرشحات؟‬ 370 00:21:09,184 --> 00:21:11,270 ‫أرجو أن تساعدني،‬ 371 00:21:11,353 --> 00:21:15,649 ‫بما أنها قالت إنك ستؤدي دوراً كبيراً...‬ ‫أيها الجد.‬ 372 00:21:17,901 --> 00:21:20,112 ‫- مرحباً بكن. تفضلن.‬ ‫- شكراً.‬ 373 00:21:20,570 --> 00:21:21,655 ‫شكراً لحضوركن.‬ 374 00:21:21,905 --> 00:21:24,199 ‫ما الذي جذبك إلى فكرة الولادة كأم بديلة؟‬ 375 00:21:24,866 --> 00:21:27,995 ‫أشار مرشدي الاجتماعي‬ ‫إلى ضرورة ابتعادي عن الرياضيات.‬ 376 00:21:28,078 --> 00:21:29,454 ‫ألديك أية أسئلة؟‬ 377 00:21:29,538 --> 00:21:30,831 ‫هل سأقيم هنا؟‬ 378 00:21:32,416 --> 00:21:34,793 ‫هل تمت إدانتك يوماً بارتكاب جريمة؟‬ 379 00:21:34,876 --> 00:21:37,087 ‫إدانة؟ لا.‬ 380 00:21:37,379 --> 00:21:39,464 ‫ماذا ستفعلين بالملايين الخمسة؟‬ 381 00:21:40,382 --> 00:21:41,675 ‫أنا مستعدة للحمل مجاناً.‬ 382 00:21:42,718 --> 00:21:45,053 ‫بشرط أن أحمل بالطريقة التقليدية.‬ 383 00:21:52,352 --> 00:21:54,187 ‫"(ليام) و(فالون)، منفصلان إلى الأبد"‬ 384 00:21:54,438 --> 00:21:55,897 ‫يبدو المكان مذهلاً.‬ 385 00:21:55,981 --> 00:21:58,066 ‫- لا تتملقيني.‬ ‫- بربك.‬ 386 00:21:58,150 --> 00:22:01,278 ‫آسفة لأن "كيربي" المجنونة‬ ‫قد افتعلت شجاراً ليلة الافتتاح،‬ 387 00:22:01,361 --> 00:22:03,322 ‫لكن تعلم كلتانا أن ذلك قد روج لملهاك.‬ 388 00:22:03,405 --> 00:22:05,949 ‫لا تمزقي ثياب أحد هذا المساء فحسب.‬ 389 00:22:06,408 --> 00:22:08,577 ‫وتهانئي على الخطبة.‬ 390 00:22:08,660 --> 00:22:11,079 ‫لكن عليك أن تُطلقي أولاً.‬ 391 00:22:11,663 --> 00:22:13,415 ‫ألا تفعلين أي شيء بشكل طبيعي أبداً؟‬ 392 00:22:14,416 --> 00:22:15,709 ‫أتمنى أن أكون طبيعية.‬ 393 00:22:17,878 --> 00:22:20,047 ‫- أعتقد أنه يخونني يا "مونيكا".‬ ‫- "كولهان"؟‬ 394 00:22:21,673 --> 00:22:24,259 ‫- لماذا؟ هل سألته؟‬ ‫- اعتبريه حدساً.‬ 395 00:22:24,676 --> 00:22:27,346 ‫على أية حال، أحتاج إلى دعمك الليلة.‬ 396 00:22:27,429 --> 00:22:29,097 ‫هل تكونين إشبينتي للطلاق؟‬ 397 00:22:29,181 --> 00:22:32,184 ‫لو أن هذا يعني أن أحضر لنا جرعات الشراب،‬ ‫فلا مانع لدي.‬ 398 00:22:34,144 --> 00:22:36,063 ‫"فالون". مرحباً.‬ 399 00:22:36,146 --> 00:22:39,232 ‫زوجتي الجميلة التي ستصبح طليقتي قريباً.‬ ‫أقدم لك "كريغ تومسون"،‬ 400 00:22:39,524 --> 00:22:41,610 ‫أحد أكبر حاملي الأسهم لصناعات "فان كيرك".‬ 401 00:22:41,902 --> 00:22:44,863 ‫لطالما كانت علاقة "كريغ" بعائلتي متقلبة.‬ 402 00:22:44,946 --> 00:22:46,573 ‫لقد توقع أن تسأمي الحياة معنا.‬ 403 00:22:47,324 --> 00:22:48,366 ‫لكننا كما ترى،‬ 404 00:22:48,450 --> 00:22:52,204 ‫ما زلنا على وفاق في جبهة الأعمال.‬ 405 00:22:53,163 --> 00:22:55,999 ‫- أجل، بالفعل.‬ ‫- بصراحة أشعر بالارتياح.‬ 406 00:22:56,083 --> 00:22:58,001 ‫لو أردت ترؤس هذه المرحلة الانتقالية...‬ 407 00:22:58,085 --> 00:23:00,879 ‫أنا آسفة جداً. اعذراني لحظة واحدة.‬ 408 00:23:07,803 --> 00:23:09,679 ‫يبدو أن "ليام" مستمتع بهذه الأمسية.‬ 409 00:23:09,763 --> 00:23:12,474 ‫حين كنت تستحم، اتصلت امرأة ما.‬ 410 00:23:12,557 --> 00:23:14,684 ‫لم تترك اسمها، لكن صوتها مألوف.‬ 411 00:23:15,393 --> 00:23:17,896 ‫هذا غريب،‬ ‫لكنك تعرفين كيف أصبح مندوبو المبيعات.‬ 412 00:23:18,522 --> 00:23:19,856 ‫لا أظن أنها مندوبة مبيعات.‬ 413 00:23:21,274 --> 00:23:24,736 ‫- هل تخفي عني شيئاً؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 414 00:23:24,820 --> 00:23:27,739 ‫ربما تقومين بعملية إسقاط لأنه حفل طلاقك.‬ 415 00:23:27,823 --> 00:23:29,616 ‫وربما كانت المستبصرة على حق.‬ 416 00:23:30,117 --> 00:23:32,994 ‫مستبصرة؟ "فالون"؟ هل أنت جادة؟‬ 417 00:23:34,830 --> 00:23:38,333 ‫ألا يجب أن تلتقطي باقة زهور العروس‬ ‫أو ما إلى ذلك؟‬ 418 00:23:40,460 --> 00:23:43,880 ‫لا تبتعد. سيصل "جيم كلارك"‬ ‫من شركة "أستون مارتن" في أية لحظة.‬ 419 00:23:43,964 --> 00:23:46,383 ‫حسناً، أخبري "جيم" بأن ينتظرني عند المشرب.‬ 420 00:23:53,056 --> 00:23:54,099 ‫"(براون باغ)"‬ 421 00:23:54,182 --> 00:23:55,433 ‫ها قد وجدتك.‬ 422 00:24:00,689 --> 00:24:02,440 ‫الرجل المتخفي بالقلنسوة.‬ 423 00:24:09,489 --> 00:24:11,992 ‫- كيف حال "فالون"؟‬ ‫- أكثر ارتياباً مما كنت أتمنى.‬ 424 00:24:12,075 --> 00:24:14,536 ‫أرجو أن أستطيع الظهور هناك بما يكفي‬ ‫لئلا تغضب.‬ 425 00:24:15,370 --> 00:24:17,205 ‫- وماذا عن "آيدا"؟‬ ‫- اتصلت بها ثانية.‬ 426 00:24:17,330 --> 00:24:20,333 ‫- لا أستطيع الوصول إليها عبر الهاتف.‬ ‫- هل ستفشل الخطة؟‬ 427 00:24:24,880 --> 00:24:27,299 ‫كيف تتحدثين مع خطيبتي؟‬ 428 00:24:27,382 --> 00:24:30,594 ‫كيف تقيم مباراة بوكر بدون أن تخبرني؟‬ 429 00:24:30,677 --> 00:24:32,429 ‫اعتبر هذا ردي على الدعوة.‬ 430 00:24:34,973 --> 00:24:37,642 ‫في الواقع، أعتقد أنني وصلت بالفعل.‬ 431 00:24:40,103 --> 00:24:41,897 ‫"جيف كولبي"، أقدم لك "آيدا ستون".‬ 432 00:24:42,480 --> 00:24:45,817 ‫سيد "كولبي"، سمعت بأنك محب للبهرجة.‬ ‫حفلك ينم عن ذلك.‬ 433 00:24:46,484 --> 00:24:49,529 ‫أتوقع أن تُؤلف كتب‬ ‫عن معدلات استهلاكك الهائلة.‬ 434 00:24:49,779 --> 00:24:51,740 ‫ما المانع في التباهي بما لدينا؟‬ 435 00:24:51,823 --> 00:24:54,743 ‫تختلف تفسيراتنا لتلك العبارة، لكن...‬ 436 00:24:54,826 --> 00:24:58,288 ‫- علينا التحدث عن العمل.‬ ‫- أبحث دائماً عن فرص جديدة.‬ 437 00:24:58,371 --> 00:25:00,373 ‫سأسجل أسماء بضعة لاعبين. سأعود فوراً.‬ 438 00:25:09,174 --> 00:25:10,217 ‫هل ترى هذا القلب؟‬ 439 00:25:21,228 --> 00:25:25,440 ‫سيد "كولبي"، سمعت بأنك محب للبهرجة.‬ ‫حفلك ينم عن ذلك.‬ 440 00:25:25,857 --> 00:25:29,903 ‫أتوقع أن تُؤلف كتب‬ ‫عن معدلات استهلاكك الهائلة.‬ 441 00:25:29,986 --> 00:25:31,905 ‫ما المانع في التباهي بما لدينا؟‬ 442 00:25:31,988 --> 00:25:34,574 ‫تختلف تفسيراتنا لتلك العبارة، لكن...‬ 443 00:25:41,539 --> 00:25:43,416 ‫لوحة "رمبرانت".‬ 444 00:25:44,292 --> 00:25:45,210 ‫هيا بنا.‬ 445 00:25:46,711 --> 00:25:49,923 ‫حسناً يا "هانك".‬ ‫لا تجبرنا على استخدام القوة.‬ 446 00:25:59,599 --> 00:26:01,726 ‫كنت يائسة، فأنا لا أملك شيئاً.‬ 447 00:26:02,018 --> 00:26:05,313 ‫وظننت أن أحداً لن يلاحظ ضياع اللوحة،‬ ‫وهكذا، قمت...‬ 448 00:26:06,273 --> 00:26:07,732 ‫قمت باستعارتها.‬ 449 00:26:08,108 --> 00:26:11,111 ‫إذن لم أعطتني أمينة المعرض‬ ‫أوصاف "هانك" بالتفصيل؟‬ 450 00:26:12,821 --> 00:26:15,657 ‫كان الرجل الذي استأجرته يشبهه فعلاً.‬ 451 00:26:15,740 --> 00:26:18,118 ‫هذا غباء من جانبي، أعترف بذلك.‬ 452 00:26:18,868 --> 00:26:21,997 ‫لهذا أردت أن أثنيك عن ملاحقة اللص.‬ 453 00:26:22,247 --> 00:26:23,957 ‫اسمع، أنا في شدة الأسف يا "بلايك".‬ 454 00:26:24,332 --> 00:26:27,502 ‫لم أبرع يوماً في الاعتناء بنفسي.‬ ‫أنت تعرف ذلك.‬ 455 00:26:28,336 --> 00:26:30,964 ‫- بعدما عدنا معاً، ظننت...‬ ‫- عدنا...؟‬ 456 00:26:31,965 --> 00:26:33,508 ‫لقد ضاجعتك مرة واحدة.‬ 457 00:26:33,800 --> 00:26:37,429 ‫ثم جاءت "كريستال" البديلة فعدت إلى تجاهلي.‬ 458 00:26:37,512 --> 00:26:39,723 ‫أنت المذنب في اضطراري‬ ‫لألجأ إلى تلك الأساليب.‬ 459 00:26:40,265 --> 00:26:41,391 ‫- أنا المذنب؟‬ ‫- أجل.‬ 460 00:26:41,808 --> 00:26:43,852 ‫- هل أجبرتك على السرقة؟‬ ‫- في الواقع...‬ 461 00:26:55,864 --> 00:26:56,698 ‫لا.‬ 462 00:26:59,200 --> 00:27:03,163 ‫أنت على حق.‬ ‫كان يجب أن أراعي مشاعرك أكثر من ذلك.‬ 463 00:27:05,081 --> 00:27:06,333 ‫كلنا نخطئ...‬ 464 00:27:07,959 --> 00:27:09,294 ‫وأنا أسامحك.‬ 465 00:27:18,178 --> 00:27:19,262 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 466 00:27:27,354 --> 00:27:29,356 ‫لم يرحل "كولهان" مرة أخرى بحق السماء؟‬ 467 00:27:29,439 --> 00:27:32,025 ‫لا يمكن الحصول على وظيفة هامة كهذه‬ ‫بمجرد مصافحة‬ 468 00:27:32,108 --> 00:27:33,735 ‫رجل ذي ثقل مثل "جيم كلارك".‬ 469 00:27:34,069 --> 00:27:36,029 ‫سأحضر لك بعض القهوة، اتفقنا؟‬ 470 00:27:39,407 --> 00:27:40,241 ‫شكراً.‬ 471 00:27:40,784 --> 00:27:43,286 ‫لم أعرف إن كانوا سيستوعبون الأمر،‬ 472 00:27:43,370 --> 00:27:44,954 ‫لكن المسؤولين في غاية السرور.‬ 473 00:27:45,497 --> 00:27:48,416 ‫- هل أنت جاهزة لإنهاء الأمر رسمياً؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 474 00:27:48,833 --> 00:27:51,419 ‫أين "كولهان"؟ ظننت أنه سيتم المراسم.‬ 475 00:27:52,504 --> 00:27:53,338 ‫سيحل "سام" محله.‬ 476 00:27:55,632 --> 00:27:57,258 ‫لنكمل هذه الصفقة.‬ 477 00:27:57,801 --> 00:27:58,885 ‫حسناً.‬ 478 00:28:02,013 --> 00:28:03,765 ‫حفل الطلاق على أشده.‬ 479 00:28:04,599 --> 00:28:06,768 ‫ألم تسنح لكما فرصة التحدث عن العمل؟‬ 480 00:28:07,352 --> 00:28:09,729 ‫- جيد.‬ ‫- حتماً أخبرك "مايكل"،‬ 481 00:28:09,813 --> 00:28:12,190 ‫بأنني أسيطر الآن‬ ‫على كل موائد البوكر في المدينة.‬ 482 00:28:12,440 --> 00:28:16,111 ‫لو أردت الاحتفاظ بمبارياتك قائمة،‬ ‫فأتوقع منك حصة لائقة.‬ 483 00:28:16,361 --> 00:28:20,448 ‫للأسف، لا أرى نسبة من مبارياتي كما تقولين،‬ 484 00:28:20,532 --> 00:28:22,659 ‫سوى نسبة الصفر، لأعطيك إياها.‬ 485 00:28:23,785 --> 00:28:27,831 ‫سيد "كولبي"، هل تتذكر الرجل‬ ‫الذي أقام آخر مباراة، "كيث"؟‬ 486 00:28:27,914 --> 00:28:31,960 ‫لقد أفلس ويتعرض الآن إلى حادث مؤسف جداً.‬ 487 00:28:32,043 --> 00:28:35,088 ‫هذا وكنت معجبة به.‬ ‫أما أنت، فلا أكن لك أية مشاعر.‬ 488 00:28:37,132 --> 00:28:38,758 ‫- أهذا تهديد؟‬ ‫- بربك.‬ 489 00:28:38,842 --> 00:28:40,260 ‫لو أردت تهديدك،‬ 490 00:28:40,343 --> 00:28:43,263 ‫لذكرت تعرض أختك إلى حادث صدم‬ ‫من شاحنة توصيل.‬ 491 00:28:43,888 --> 00:28:46,349 ‫أو عودة والدك إلى السجن‬ 492 00:28:46,433 --> 00:28:48,810 ‫بتهمة حيازة مخدرات لم يعرف بأنها في حوزته.‬ 493 00:28:48,893 --> 00:28:52,230 ‫- حسناً، ماذا تريدين؟‬ ‫- 40 بالمائة. هذه حصتي عن المباراة.‬ 494 00:28:52,564 --> 00:28:55,358 ‫كل أسبوع، سيأتي "مايكل" لتحصيل المبلغ.‬ ‫أهذا واضح؟‬ 495 00:28:56,443 --> 00:28:59,654 ‫هل ترى ما يضحك أم أنه يوجد ما لا تفهمه؟‬ 496 00:28:59,738 --> 00:29:01,281 ‫لا، أنا أفهم،‬ 497 00:29:01,364 --> 00:29:04,743 ‫لكن ما يضحكني هو تمثيلك وتكلفك،‬ 498 00:29:04,826 --> 00:29:07,203 ‫بشكل أنساك أنك تعترفين بالابتزاز‬ ‫وتقاضي الرشوة،‬ 499 00:29:07,287 --> 00:29:09,414 ‫وعلى الأرجح اعترفت أيضاً بجنحتين أو ثلاثة.‬ 500 00:29:10,081 --> 00:29:12,459 ‫هل تم تعيينكما نائبين للمأمور؟‬ 501 00:29:12,542 --> 00:29:16,171 ‫لا، لكن بما قلته للتو،‬ ‫أصبح لدينا ما يكفي من الأدلة‬ 502 00:29:16,254 --> 00:29:18,214 ‫لمقاضاتك.‬ 503 00:29:18,298 --> 00:29:19,966 ‫لكنها مزاعمكما ضد مزاعمي.‬ 504 00:29:20,049 --> 00:29:23,386 ‫إلا لو كان لدينا إثبات.‬ 505 00:29:28,057 --> 00:29:30,894 ‫- أرأيت وجهها؟‬ ‫- ابتسمي أيتها الساقطة. صورتك الكاميرا...‬ 506 00:29:30,977 --> 00:29:34,689 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- غرفة الأمن الخاصة بكما غير مؤمنة بعناية.‬ 507 00:29:35,023 --> 00:29:37,734 ‫ظريف أن تتصور أنك تستطيع التفوق‬ ‫على مجرم بارتكاب جريمة.‬ 508 00:29:37,984 --> 00:29:40,945 ‫سأدفع لك 3 أمثال ما ستدفعه لك.‬ 509 00:29:47,410 --> 00:29:49,204 ‫لا يمكنكما حمايتي منها.‬ 510 00:29:50,538 --> 00:29:53,541 ‫وقد تصورتما أنكما تستطيعان الإبلاغ عنها‬ ‫بهذا المقطع المصور.‬ 511 00:29:53,625 --> 00:29:56,085 ‫للأسف، لم يبقَ هنا سوى تصويرك‬ 512 00:29:56,169 --> 00:29:58,797 ‫وأنت تسجل أسماء اللاعبين‬ ‫في مباراة بوكر غير قانونية.‬ 513 00:29:58,880 --> 00:30:00,131 ‫وكأنني لم آت على الإطلاق.‬ 514 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 ‫- أعطني ذلك المقطع المصور اللعين.‬ ‫- تم تحميله بالفعل.‬ 515 00:30:04,427 --> 00:30:08,014 ‫إذن، بلا مزيد من الإطالة والتمثيل،‬ ‫انتهت اللعبة، وقد خسرتما.‬ 516 00:30:08,097 --> 00:30:10,350 ‫أعطني 40 بالمائة‬ ‫وهي حصتي من مباراة الليلة.‬ 517 00:30:10,725 --> 00:30:12,894 ‫قابلني في قاعة كبار الزائرين. بعد 5 دقائق.‬ 518 00:30:17,440 --> 00:30:20,109 ‫أرجو أن تكون هذه وجبتك‬ ‫التي ستأخذينها في سفرك.‬ 519 00:30:20,527 --> 00:30:22,946 ‫في الواقع أعد وجبة خفيفة لـ"بلايك".‬ 520 00:30:24,489 --> 00:30:27,158 ‫أراك اكتشفت أن الطريق إلى قلب الرجل‬ 521 00:30:27,242 --> 00:30:29,118 ‫ليس من خلال فتحة سرواله الداخلي فقط.‬ 522 00:30:29,452 --> 00:30:33,581 ‫كان يجب أن أقدر جهود "بلايك"‬ ‫في التعامل معك طوال هذه الأعوام.‬ 523 00:30:33,665 --> 00:30:35,708 ‫إنه قديس أكثر مما كنت أتصور.‬ 524 00:30:35,792 --> 00:30:39,170 ‫وأنت باحثة عن الثراء أكثر مما تخيلت.‬ 525 00:30:39,254 --> 00:30:42,715 ‫قد تتصورين أنك ستحلين محلي،‬ ‫لكن انتبهي إلى شيء،‬ 526 00:30:42,799 --> 00:30:44,759 ‫مثيلات "كريستال" يأتين ويذهبن.‬ 527 00:30:44,843 --> 00:30:47,220 ‫لقد جئت لمساندة "بلايك" كصديقة.‬ 528 00:30:47,804 --> 00:30:49,264 ‫ليس لكل شخص مآرب أخرى.‬ 529 00:30:50,181 --> 00:30:52,016 ‫إذن لم لم تخبريه بأنك خسرت وظيفتك؟‬ 530 00:30:52,725 --> 00:30:55,019 ‫هذا صحيح، لقد تحريت عنك قليلاً،‬ 531 00:30:55,395 --> 00:30:59,148 ‫واتضح أنك لست الزعيمة الطائفية‬ ‫الهيبية التي كنت أتصورها.‬ 532 00:30:59,232 --> 00:31:03,194 ‫أنت مجرد خبيرة تدليك تم إغلاق العيادة‬ ‫التي تعمل بها الأسبوع الماضي.‬ 533 00:31:03,820 --> 00:31:06,990 ‫في نفس وقت مجيئك إلى هنا مرة أخرى.‬ 534 00:31:07,365 --> 00:31:09,951 ‫- لا صلة لذلك بأي شيء.‬ ‫- سنرى‬ 535 00:31:10,034 --> 00:31:14,497 ‫إن كان صديقك "بلايك" يتفق معك في ذلك.‬ 536 00:31:18,001 --> 00:31:22,422 ‫آخر تقاليد "فك الارتباط"‬ ‫لهذه الليلة هو عهود الفراق.‬ 537 00:31:22,964 --> 00:31:24,966 ‫- "فالون"؟‬ ‫- بالطبع لن أتلوها.‬ 538 00:31:26,593 --> 00:31:31,014 ‫أقصد، لم أقول شيئاً قيل بالفعل؟‬ 539 00:31:34,267 --> 00:31:36,185 ‫في الواقع، أود أن أقول شيئاً.‬ 540 00:31:36,978 --> 00:31:39,647 ‫وقد أعددت مجموعة من الصور.‬ 541 00:31:40,523 --> 00:31:41,524 ‫بالطبع.‬ 542 00:31:52,368 --> 00:31:53,411 ‫ما هذا؟‬ 543 00:31:53,494 --> 00:31:55,747 ‫لن أكف عن النضال من أجلك يا "فالون".‬ 544 00:31:56,456 --> 00:32:00,001 ‫أنا من سربت صورتك مع "كولهان"‬ ‫لأؤجل ارتباطكما.‬ 545 00:32:00,084 --> 00:32:01,878 ‫لكن خطرت لك فكرة الحفل.‬ 546 00:32:02,462 --> 00:32:03,588 ‫أنت أذكى مما أتصور.‬ 547 00:32:05,214 --> 00:32:06,633 ‫ولهذا أحبك.‬ 548 00:32:13,014 --> 00:32:15,016 ‫أجل، 5 صور فقط، أعرف.‬ 549 00:32:16,184 --> 00:32:19,854 ‫يبدو أننا كنا منشغلين بقضاء وقت ممتع‬ ‫لا بالتقاط الصور.‬ 550 00:32:20,772 --> 00:32:24,150 ‫وإما أن "فالون" قد قصت صورتي‬ ‫من كل صورنا الذاتية.‬ 551 00:32:25,360 --> 00:32:28,404 ‫يسألني الناس كيف أستطيع تطليق...‬ 552 00:32:29,781 --> 00:32:30,782 ‫هذه المرأة.‬ 553 00:32:31,407 --> 00:32:34,452 ‫في الواقع... دعوني أحصي الأسباب.‬ 554 00:32:34,953 --> 00:32:39,457 ‫لا يزيد شيء عن مستوى ذكائها‬ ‫سوى عدد قبعاتها.‬ 555 00:32:40,208 --> 00:32:43,127 ‫أكره قراءتها للصفحة الأخيرة‬ ‫في أي كتاب أولاً‬ 556 00:32:43,211 --> 00:32:44,879 ‫لتفسد علي متعة قراءته...‬ 557 00:32:45,672 --> 00:32:49,342 ‫ورغم ذلك لم تتكبد مشقة قراءة كلمة واحدة‬ ‫مما كتبت.‬ 558 00:32:53,638 --> 00:32:55,765 ‫أكره بقاء عطرها في ملابسي‬ 559 00:32:56,224 --> 00:32:58,059 ‫بعد رحيلها بساعات.‬ 560 00:32:58,518 --> 00:33:02,271 ‫أكره أنها تفوقني ذكاء آلاف المرات،‬ ‫وأنها دائماً على حق.‬ 561 00:33:03,982 --> 00:33:06,776 ‫وأكثر شيء أكرهه، أنني لن أجد نفس التوافق‬ ‫مع أي شخص‬ 562 00:33:06,859 --> 00:33:08,069 ‫كما أجده معها.‬ 563 00:33:10,488 --> 00:33:13,533 ‫لكن لا عناد مع القدر.‬ ‫من نكون لنمنعه، أليس كذلك؟‬ 564 00:33:19,956 --> 00:33:21,708 ‫كان حباً حقيقياً يا "فالون".‬ 565 00:33:23,793 --> 00:33:24,836 ‫على الأقل من جانبي.‬ 566 00:33:26,129 --> 00:33:27,005 ‫نخبك.‬ 567 00:33:29,007 --> 00:33:31,718 ‫كانت كلمة... فظة لكن جميلة.‬ 568 00:33:32,760 --> 00:33:36,973 ‫وبموجب السلطة المعطاة لي بهذا المقص...‬ 569 00:33:38,224 --> 00:33:42,145 ‫أعلن الآن أنكما... أعزبان.‬ 570 00:33:49,110 --> 00:33:51,362 ‫لا تقلقي، لن أطالبك بتلك القبلة.‬ 571 00:34:01,998 --> 00:34:03,124 ‫من أجل حاملي الأسهم.‬ 572 00:34:13,885 --> 00:34:14,886 ‫مهلاً.‬ 573 00:34:15,636 --> 00:34:17,930 ‫- ماذا فعلت هناك؟‬ ‫- كان خطأ.‬ 574 00:34:18,347 --> 00:34:20,850 ‫- أنا مرتبطة بـ"كولهان".‬ ‫- أهذا ما يقوله قلبك؟‬ 575 00:34:21,350 --> 00:34:22,727 ‫أقصد، من المفترض أن...‬ 576 00:34:24,103 --> 00:34:25,688 ‫- نحن مخطوبان.‬ ‫- وبعد؟‬ 577 00:34:26,439 --> 00:34:27,440 ‫أين هو؟‬ 578 00:34:39,911 --> 00:34:42,330 ‫يا لك من صبي مشاغب.‬ 579 00:34:43,706 --> 00:34:46,334 ‫وبالتأكيد تعرف أنني سأعاقبك على ذلك.‬ 580 00:34:49,087 --> 00:34:50,838 ‫مهلاً. انتظر.‬ 581 00:34:51,756 --> 00:34:52,965 ‫مهلاً، انتظر.‬ 582 00:34:57,303 --> 00:34:58,805 ‫من هذه بحق السماء؟‬ 583 00:35:01,891 --> 00:35:05,937 ‫كانت تلك المستبصرة اللعينة على حق.‬ ‫أخبرتني بأن "كولهان" سيخونني.‬ 584 00:35:07,647 --> 00:35:08,481 ‫يا إلهي.‬ 585 00:35:09,649 --> 00:35:12,860 ‫لكنك الرجل القوي، عاري الصدر...‬ 586 00:35:13,861 --> 00:35:18,157 ‫وقد قمت بتقبيل... لا.‬ 587 00:35:18,241 --> 00:35:21,410 ‫أخطأت فهم كل شيء. اختلطت علي الأمور.‬ ‫أنا من قمت بخيانته.‬ 588 00:35:22,120 --> 00:35:24,330 ‫لا. "فالون"، لا بأس.‬ 589 00:35:24,872 --> 00:35:27,208 ‫يجب أن تذهب. يجب أن تخرج من هنا.‬ 590 00:35:28,543 --> 00:35:30,253 ‫حسناً.‬ 591 00:35:32,338 --> 00:35:35,591 ‫- أريد أخذ القرص فحسب.‬ ‫- معذرة.‬ 592 00:35:36,592 --> 00:35:40,638 ‫"جيف"، أعرف كيف يبدو الأمر، لكن صدقني...‬ 593 00:35:42,640 --> 00:35:43,599 ‫لا عليك.‬ 594 00:35:43,975 --> 00:35:47,603 ‫لا تخبر "كولهان"، أرجوك، لأنني ثملت قليلاً‬ 595 00:35:47,687 --> 00:35:50,523 ‫وغضبت قليلاً، وتحول الأمر إلى خطأ فادح.‬ 596 00:35:50,982 --> 00:35:52,066 ‫لن أخبره بشيء.‬ 597 00:35:52,150 --> 00:35:54,485 ‫لكن السبب الوحيد أن عليك أن تخبريه بنفسك.‬ 598 00:35:55,027 --> 00:35:58,072 ‫يجب أن أخبره،‬ ‫لكنني أعتقد أنه يقيم علاقة أيضاً، لذا...‬ 599 00:35:58,156 --> 00:35:59,740 ‫لا يقيم علاقة "أيضاً".‬ 600 00:35:59,824 --> 00:36:01,826 ‫"فالون"، إن "كولهان" يحاول حمايتك.‬ 601 00:36:03,578 --> 00:36:05,621 ‫وأنت كنت تفعلين العكس.‬ 602 00:36:12,211 --> 00:36:13,254 ‫50 دولاراً.‬ 603 00:36:14,005 --> 00:36:16,591 ‫اجتهدت في العمل لدى أغنى أوغاد "أتلانتا"،‬ 604 00:36:16,674 --> 00:36:18,050 ‫وحصلت على 50 دولاراً فقط.‬ 605 00:36:18,134 --> 00:36:20,678 ‫إنها كافية لدعوة زوج أخيك إلى شراب،‬ 606 00:36:20,761 --> 00:36:23,556 ‫وأقل ما يمكنك فعله‬ ‫بعدما أفسدت حفل تقديم الهدايا لطفلي.‬ 607 00:36:23,639 --> 00:36:26,684 ‫- لم يكن طفلك.‬ ‫- وقد لا يأتي أبداً.‬ 608 00:36:28,352 --> 00:36:29,353 ‫يا للتشاؤم.‬ 609 00:36:30,730 --> 00:36:32,565 ‫تنبأت مستبصرة بأنني سأنجب طفلاً،‬ 610 00:36:32,648 --> 00:36:34,942 ‫لكن يبدو أن النبوءة لن تتحقق.‬ 611 00:36:35,026 --> 00:36:36,444 ‫هل تعرف المستبصرة أنك رجل؟‬ 612 00:36:38,905 --> 00:36:40,615 ‫كنا سنستعين بأم بديلة.‬ 613 00:36:40,698 --> 00:36:43,826 ‫كنت أرجو إيجاد واحدة‬ ‫لأقنع "ستيفن" بالعودة مبكراً،‬ 614 00:36:43,910 --> 00:36:45,244 ‫لكنني وجدتهن حقيرات.‬ 615 00:36:45,328 --> 00:36:47,038 ‫ربما كانت معاييرك أعلى مما ينبغي.‬ 616 00:36:47,538 --> 00:36:50,041 ‫أجل. معياري هو "ستيفن".‬ 617 00:36:50,124 --> 00:36:51,709 ‫ابتسامته، رقته.‬ 618 00:36:51,792 --> 00:36:53,544 ‫حتى لو كانت الأم طويلة القامة،‬ 619 00:36:53,628 --> 00:36:56,172 ‫لنشعر بأن الطفل مني ومنه، أتفهمين؟‬ 620 00:36:56,255 --> 00:36:59,300 ‫أجل. والملامح ليست كل شيء.‬ ‫"ستيفن" طيب القلب.‬ 621 00:36:59,926 --> 00:37:04,472 ‫كان أكثرهم لطفاً معي في عائلة "كارينغتون".‬ ‫كان هذا قبل أن يعرف بأنه أخي.‬ 622 00:37:07,683 --> 00:37:08,601 ‫ربما هي أنت.‬ 623 00:37:10,186 --> 00:37:12,021 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- الأم البديلة المثالية.‬ 624 00:37:12,563 --> 00:37:16,609 ‫أنت أخت "ستيفن" غير الشقيقة.‬ ‫سيكون الطفل نسخة صغيرة من "ستيفن".‬ 625 00:37:20,529 --> 00:37:22,365 ‫هلا تذكرني بالسعر المعروض؟‬ 626 00:37:35,336 --> 00:37:38,464 ‫- يجب أن نتحدث عن زوجتك السابقة.‬ ‫- أجل، بالفعل.‬ 627 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 ‫تعرضت إلى موقف مواجهة‬ ‫كان سيعرضني إلى سكتة دماغية،‬ 628 00:37:41,842 --> 00:37:43,135 ‫لكن بفضلك،‬ 629 00:37:43,511 --> 00:37:47,848 ‫ولأول مرة منذ 40 عاماً،‬ ‫لم تتمكن "أليكسيس" من استفزازي.‬ 630 00:37:48,891 --> 00:37:50,851 ‫لكن ذلك لا ينطبق علي.‬ 631 00:37:50,935 --> 00:37:53,896 ‫افعلي ما تنصحين به الآخرين.‬ ‫أنت تعلمينني الصدق في المشاعر.‬ 632 00:37:53,980 --> 00:37:55,147 ‫أنت تغيرين حياتي.‬ 633 00:37:55,606 --> 00:37:57,066 ‫أنا سعيدة بذلك يا "بلايك".‬ 634 00:37:58,609 --> 00:38:01,320 ‫لكنني لم أكن صادقة معك تماماً.‬ 635 00:38:03,197 --> 00:38:05,491 ‫خسرت وظيفتي في "أريزونا" قبل أسبوع.‬ 636 00:38:05,574 --> 00:38:08,953 ‫أجل، أخبرتني "أليكسيس" بذلك.‬ ‫أهذا لأنك جئت ومكثت معي؟‬ 637 00:38:10,121 --> 00:38:11,289 ‫لقد أغلقوا العيادة.‬ 638 00:38:11,872 --> 00:38:13,958 ‫بقيت من أجلك. أقصد، أنا...‬ 639 00:38:14,208 --> 00:38:17,378 ‫أردت أن أبقى، لكن الحقيقة أنني...‬ 640 00:38:18,129 --> 00:38:19,588 ‫لم أجد مكاناً آخر ألجأ إليه.‬ 641 00:38:20,006 --> 00:38:21,424 ‫آسف لأنك خسرت وظيفتك.‬ 642 00:38:22,883 --> 00:38:25,386 ‫- ألست غاضباً لأنني كذبت؟‬ ‫- كيف أغضب؟‬ 643 00:38:25,803 --> 00:38:26,721 ‫إنه القدر.‬ 644 00:38:26,804 --> 00:38:29,932 ‫لا يوجد مكان آخر تلجئين إليه‬ ‫لأن هذا هو مكانك المناسب.‬ 645 00:38:32,893 --> 00:38:36,480 ‫- يبدو أن السعي إلى السلام الداخلي ينجح.‬ ‫- يبدو ذلك.‬ 646 00:38:45,281 --> 00:38:47,158 ‫أعرف قدري حين أراه.‬ 647 00:39:03,591 --> 00:39:04,425 ‫حصتك.‬ 648 00:39:09,055 --> 00:39:10,556 ‫لا تيأسا.‬ 649 00:39:10,639 --> 00:39:13,851 ‫خدعكما "كيث" ليثبت لي ولاءه.‬ 650 00:39:14,143 --> 00:39:17,605 ‫وهكذا، رحبت بعودته كما عاد الابن الضال.‬ 651 00:39:18,189 --> 00:39:20,232 ‫وحتى أتأكد من ولائكما،‬ 652 00:39:20,316 --> 00:39:22,943 ‫سيبقى تصوير "جيف" وهو يقيم مباراة بوكر‬ ‫غير قانونية‬ 653 00:39:23,027 --> 00:39:26,572 ‫في ملهى أخته الليلي‬ ‫ضماناً لي على حسن سلوككما.‬ 654 00:39:27,073 --> 00:39:28,449 ‫لا تقحمي "مونيكا" في الأمر.‬ 655 00:39:28,532 --> 00:39:30,868 ‫أنتما من قمتما بلفت نظري إلى ملهاها.‬ 656 00:39:30,951 --> 00:39:33,662 ‫ويا له من ملهى رائع.‬ 657 00:39:34,205 --> 00:39:36,457 ‫سيجلب لي ربحاً وفيراً.‬ 658 00:39:39,835 --> 00:39:42,588 ‫أخبريني، كيف عرفت‬ ‫بأمر الرجل المتخفي بالقلنسوة؟‬ 659 00:39:43,798 --> 00:39:45,466 ‫كان وصفاً دقيقاً جداً.‬ 660 00:39:45,758 --> 00:39:47,843 ‫لا أعرف سوى ما تكشفه الأقدار.‬ 661 00:39:48,260 --> 00:39:49,804 ‫وأنا أريد معرفة المزيد.‬ 662 00:39:55,768 --> 00:39:59,105 ‫يعجبني هذا. ورقة الـ2 فئة الكأس‬ ‫فوق ورقة الـ6 فئة الكأس.‬ 663 00:39:59,480 --> 00:40:02,233 ‫- يعجبني هذا كثيراً.‬ ‫- ولم يعجبك؟‬ 664 00:40:02,441 --> 00:40:04,777 ‫رجل، صديق قديم.‬ 665 00:40:04,860 --> 00:40:08,447 ‫إنه أكثر من ذلك. إنه زوجي السابق.‬ 666 00:40:08,531 --> 00:40:11,534 ‫أرى هنا أنك لا تزالين راغبة فيه بشدة.‬ 667 00:40:12,326 --> 00:40:14,161 ‫أجل. تابعي.‬ 668 00:40:14,245 --> 00:40:17,498 ‫هو أيضاً، عاطفته متقدة،‬ 669 00:40:17,581 --> 00:40:19,834 ‫لكنه... غير مشبع.‬ 670 00:40:19,917 --> 00:40:21,210 ‫أهذا معقول؟‬ 671 00:40:21,502 --> 00:40:24,964 ‫كانت تجمعنا العاطفة المتقدة،‬ ‫إن كان هذا ما تقصدينه.‬ 672 00:40:25,840 --> 00:40:27,550 ‫بل ومنذ فترة قريبة.‬ 673 00:40:28,676 --> 00:40:30,803 ‫حدثيني عن المستقبل. ماذا ترين؟‬ 674 00:40:30,886 --> 00:40:32,972 ‫- خداع.‬ ‫- أي نوع من الخداع؟‬ 675 00:40:33,055 --> 00:40:36,267 ‫رجل، خائف جداً، غبي جداً.‬ 676 00:40:36,559 --> 00:40:37,893 ‫قد يكون الأمر أسوأ، صحيح؟‬ 677 00:40:37,977 --> 00:40:41,313 ‫كان من الممكن أن يمسك بي "بلايك".‬ ‫من يدري ماذا كان سيفعل؟‬ 678 00:40:41,397 --> 00:40:42,773 ‫لحسن الحظ حذرتني "أليكسيس".‬ 679 00:40:44,316 --> 00:40:47,278 ‫أعرف ما كانت ستقوله أمك، إنني أحمق‬ 680 00:40:47,361 --> 00:40:49,738 ‫وأن "أليكسيس" كانت تحمي نفسها، لا تحميني.‬ 681 00:40:51,907 --> 00:40:53,075 ‫ماذا أفعل يا "ماثيو"؟‬ 682 00:40:59,165 --> 00:41:01,208 ‫أخرج ذلك الإصبع القذر من فمه.‬ 683 00:41:01,292 --> 00:41:03,836 ‫- آسف يا "كلوديا".‬ ‫- أين النقود؟‬ 684 00:41:05,004 --> 00:41:06,005 ‫واللوحة؟‬ 685 00:41:07,756 --> 00:41:08,757 ‫أحمق.‬ 686 00:41:09,383 --> 00:41:11,844 ‫أعطيتك 3 فرص لتحصل على تلك النقود بطريقتك.‬ 687 00:41:12,303 --> 00:41:14,096 ‫الآن جاء دوري.‬ 688 00:41:15,264 --> 00:41:17,183 ‫هلا تعودين إلى الورق؟ أفضل الورق.‬ 689 00:41:18,684 --> 00:41:23,105 ‫الملكة فئة الكأس. أترين؟‬ ‫حكيمة جداً، هادئة جداً،‬ 690 00:41:23,481 --> 00:41:26,901 ‫امرأة... حساسة جداً،‬ 691 00:41:26,984 --> 00:41:29,820 ‫متصلة جداً بهذا الرجل.‬ 692 00:41:30,321 --> 00:41:33,240 ‫هل تظن أنها كانت ستبقى هنا‬ ‫لولا أن اشتريت عيادتها وأغلقتها؟‬ 693 00:41:33,866 --> 00:41:35,242 ‫فيم القلق؟ لقد تم الأمر.‬ 694 00:41:36,076 --> 00:41:37,953 ‫أعتقد أن العبرة بالخواتيم.‬ 695 00:41:39,121 --> 00:41:41,790 ‫خاصة حين تملك المال الكافي‬ ‫لكتابة الخاتمة التي تريدها.‬ 696 00:41:42,750 --> 00:41:46,962 ‫إذن، حدثيني بالمزيد‬ ‫عن ذلك الرجل القوي المنجذب إلي،‬ 697 00:41:47,713 --> 00:41:49,423 ‫والذي قد يكون أو لا يكون "بلايك".‬ 698 00:41:50,925 --> 00:41:52,843 ‫سيطلب منك الزواج.‬ 699 00:41:53,385 --> 00:41:54,595 ‫- وهل سأقبل؟‬ ‫- أجل.‬ 700 00:41:55,095 --> 00:41:57,014 ‫- لكن...‬ ‫- ماذا؟‬ 701 00:41:59,016 --> 00:42:00,184 ‫ستنتهي صلاحيته.‬ 702 00:42:00,684 --> 00:42:03,145 ‫- ماذا تقصدين بانتهاء صلاحيته؟‬ ‫- ستنتهي صلاحيته...‬ 703 00:42:05,022 --> 00:42:06,524 ‫بالموت.‬ 704 00:42:35,844 --> 00:42:37,846 ‫ترجمة "اسم" مي بدر‬