1 00:00:06,006 --> 00:00:08,007 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,722 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 ‫- أحضرت ضيفة مميزة جداً.‬ ‫- حاولوا ألا توقظوا الموتى.‬ 4 00:00:16,474 --> 00:00:19,769 ‫خيانة كبرى تحيط بهذا الرجل عاري الصدر.‬ 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,355 ‫- سيطلب منك الزواج.‬ ‫- وهل سأقبل؟‬ 6 00:00:22,439 --> 00:00:24,441 ‫- أجل. لكن...‬ ‫- ماذا؟‬ 7 00:00:24,524 --> 00:00:25,483 ‫ستنتهي صلاحيته.‬ 8 00:00:25,567 --> 00:00:27,318 ‫حفل طلاق. إنها صيحة رائجة.‬ 9 00:00:27,402 --> 00:00:29,779 ‫لا تقلقي. لن أطالبك بالقبلة الأخيرة.‬ 10 00:00:31,698 --> 00:00:33,742 ‫مهلاً، انتظر. من هذه بحق السماء؟‬ 11 00:00:33,825 --> 00:00:35,869 ‫بدأت أقع في الحب.‬ 12 00:00:35,952 --> 00:00:37,704 ‫افتح قلبك واسمح لي بدخوله.‬ 13 00:00:37,787 --> 00:00:39,831 ‫خسرت وظيفتي في "أريزونا".‬ 14 00:00:39,914 --> 00:00:43,460 ‫إنه القدر. لا يوجد مكان آخر تلجئين إليه‬ ‫لأن هذا هو مكانك المناسب.‬ 15 00:00:51,593 --> 00:00:53,595 ‫هل نحن واثقون من أن 4 ديوك رومية تكفي؟‬ 16 00:00:53,678 --> 00:00:57,348 ‫يصر السيد "كارينغتون" على إقامة‬ ‫حفل صغير بمناسبة عيد الشكر.‬ 17 00:00:57,432 --> 00:00:58,641 ‫بسبب أحداث العام الماضي؟‬ 18 00:00:58,725 --> 00:01:01,686 ‫إن لم تأتِ امرأة مجنونة مسلحة غداً،‬ 19 00:01:01,770 --> 00:01:03,229 ‫فسيكون تحسناً هائلاً.‬ 20 00:01:03,813 --> 00:01:06,816 ‫- هل رأى أحدكم محقنة اللحم الخاصة بي؟‬ ‫- أعتقد أن "سام" أخذها.‬ 21 00:01:09,360 --> 00:01:11,488 ‫أعرف أننا لم نناقش التفاصيل بعد،‬ 22 00:01:11,571 --> 00:01:14,074 ‫لكن هل تظن أنني أستطيع الحصول على مقدم‬ ‫لأتعاب حملي؟‬ 23 00:01:14,157 --> 00:01:16,576 ‫لم نناقش أياً من التفاصيل.‬ 24 00:01:17,494 --> 00:01:21,122 ‫سنخصم من أجرك ما تسحبينه من بطاقة ائتمان‬ ‫"ستيفن" في "باراغواي".‬ 25 00:01:21,206 --> 00:01:24,459 ‫تذكر، عليهم وضع هذه المحقنة بداخلي.‬ 26 00:01:24,542 --> 00:01:25,835 ‫ليس تلك المحقنة بعينها.‬ 27 00:01:26,544 --> 00:01:28,213 ‫لا أظن أن كل شخص يحضر محقنته.‬ 28 00:01:30,256 --> 00:01:31,424 ‫ولا يحضر أي شيء معه.‬ 29 00:01:32,509 --> 00:01:33,718 ‫مرحباً يا أبي.‬ 30 00:01:33,843 --> 00:01:36,846 ‫سأندم على هذا السؤال، لكن ماذا يحدث؟‬ 31 00:01:36,930 --> 00:01:39,432 ‫- سننجب طفلاً.‬ ‫- لن ننجب طفلاً.‬ 32 00:01:40,016 --> 00:01:43,061 ‫لكننا سننجب طفلاً، من الناحية النظرية،‬ ‫لكنه لنا أنا و"ستيفن".‬ 33 00:01:43,144 --> 00:01:47,148 ‫سيتم الحمل بحيواناتي المنوية‬ ‫وتزودنا "كيربي" بالبويضة و9 شهور من الحمل.‬ 34 00:01:47,357 --> 00:01:49,567 ‫وسيعود "ستيفن" قبل أن تلد‬ 35 00:01:49,651 --> 00:01:51,444 ‫كي نعيش جميعاً التجربة معاً.‬ 36 00:01:51,528 --> 00:01:52,779 ‫ستصبح جداً.‬ 37 00:01:56,324 --> 00:01:58,993 ‫- بالطبع، لن يحدث هذا.‬ ‫- لماذا؟‬ 38 00:01:59,077 --> 00:02:00,912 ‫إنه أسخف شيء سمعته في حياتي.‬ 39 00:02:00,995 --> 00:02:04,124 ‫من الطبيعي أن تقول ذلك.‬ ‫أنت لم تساندني يوماً في أي شيء.‬ 40 00:02:04,207 --> 00:02:07,460 ‫هل فكرت في العودة إلى الجامعة‬ ‫لإيجاد هدف في الحياة،‬ 41 00:02:07,544 --> 00:02:09,379 ‫بخلاف الإنجاب؟‬ 42 00:02:09,462 --> 00:02:10,338 ‫إنها بطني.‬ 43 00:02:10,839 --> 00:02:14,175 ‫إنها بطني، وهذا اختياري.‬ ‫- لم ينتهِ هذا الحوار.‬ 44 00:02:14,634 --> 00:02:16,719 ‫لا تقربي تلك المحقنة من المطبخ.‬ 45 00:02:19,973 --> 00:02:21,599 ‫"احتفلوا بالدمج مع الطلاق"‬ 46 00:02:21,683 --> 00:02:23,393 ‫مع اقتراب تلك العاصفة،‬ 47 00:02:23,893 --> 00:02:26,479 ‫سيضطر والدك‬ ‫إلى إلغاء مباراة كرة القدم غداً.‬ 48 00:02:26,563 --> 00:02:28,273 ‫- هذا مؤسف جداً.‬ ‫- بالمناسبة،‬ 49 00:02:28,356 --> 00:02:31,401 ‫يجب أن ندعو والدتك وأختك‬ ‫إلى عشاء عيد الشكر.‬ 50 00:02:31,484 --> 00:02:35,613 ‫- اندماج العائلتين معاً وما إلى ذلك.‬ ‫- أجل، على الأرجح ليست بفكرة سديدة.‬ 51 00:02:36,364 --> 00:02:38,283 ‫إنه أول عيد شكر بعد وفاة والدي،‬ 52 00:02:38,366 --> 00:02:42,370 ‫وبالتالي ستكون فترة حساسة...‬ ‫وموضوعاً حساساً.‬ 53 00:02:42,453 --> 00:02:45,039 ‫لماذا؟ لأنهما يلومان عائلتي على موت والدك؟‬ 54 00:02:46,708 --> 00:02:49,627 ‫آسفة. لم يكن هذا لائقاً.‬ ‫ليس من الضروري أن يأتيا إلى هنا.‬ 55 00:02:49,711 --> 00:02:51,004 ‫- لنذهب إليهما.‬ ‫- لا أعرف.‬ 56 00:02:51,087 --> 00:02:54,632 ‫هل توجد أرض محايدة نلتقي فيها؟‬ 57 00:02:54,716 --> 00:02:58,177 ‫ربما في طابور الإطعام الخيري بالكنيسة؟‬ ‫يمكنني استئجار استاد "فالكونز".‬ 58 00:02:58,261 --> 00:03:01,306 ‫أم تنوي "لويلا"‬ ‫تجاهل خطيبة ابنها إلى الأبد؟‬ 59 00:03:02,599 --> 00:03:05,059 ‫- لا تعرف أمي بخطبتنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 60 00:03:06,019 --> 00:03:07,228 ‫ألم تخبرها؟‬ 61 00:03:08,605 --> 00:03:10,231 ‫هل أنت متردد؟‬ 62 00:03:10,982 --> 00:03:13,151 ‫- حيال ارتباطنا؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 63 00:03:13,234 --> 00:03:16,237 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- أشعر بأن علينا أن نكون صريحين.‬ 64 00:03:16,321 --> 00:03:19,824 ‫لا أقصد الصراحة بإخفاء الأمور،‬ ‫بل أقصد الصدق الكامل.‬ 65 00:03:19,908 --> 00:03:22,243 ‫- هل تريد أن تخبرني بشيء؟‬ ‫- لا.‬ 66 00:03:23,202 --> 00:03:27,665 ‫"فالون"، أنا لا أخفي عنك شيئاً.‬ ‫لم أجد الوقت المناسب لأخبرها.‬ 67 00:03:27,749 --> 00:03:29,709 ‫حسناً. إذن، اليوم هو اليوم المناسب.‬ 68 00:03:29,792 --> 00:03:32,587 ‫يجب أن أتسلم بعض الأغراض‬ ‫لتُرسل إلى شركة "سي إيه"...‬ 69 00:03:33,129 --> 00:03:37,216 ‫يبدو أنها لم تعد تُسمى "سي إيه".‬ ‫ثم نذهب لزيارة أمك مساء اليوم.‬ 70 00:03:37,300 --> 00:03:40,595 ‫- انبطحي لو رأيتها تمد يدها لتمسك بحذائها.‬ ‫- اتفقنا.‬ 71 00:03:40,678 --> 00:03:43,097 ‫أخلوا المطبخ من فضلكم. شكراً.‬ 72 00:03:47,060 --> 00:03:49,395 ‫طاب صباحك. شكراً لنزولك.‬ 73 00:03:49,479 --> 00:03:51,689 ‫- ماذا تدبر؟‬ ‫- خطر لي أن أعد الإفطار‬ 74 00:03:51,773 --> 00:03:55,235 ‫- لنتعارف بشكل أفضل.‬ ‫- ما أكثر مفاجآتك.‬ 75 00:04:00,114 --> 00:04:02,533 ‫لدي مفاجأة أخرى.‬ 76 00:04:03,451 --> 00:04:04,535 ‫لا أريد ممارسة الجنس.‬ 77 00:04:05,620 --> 00:04:07,163 ‫في المطبخ أم معي؟‬ 78 00:04:07,247 --> 00:04:09,749 ‫بالطبع أريد ممارسة الجنس معك. أنت فاتنة.‬ 79 00:04:10,124 --> 00:04:12,710 ‫لكنني أريد التصرف بشكل مختلف عن عاداتي.‬ 80 00:04:12,794 --> 00:04:15,088 ‫تاريخ علاقاتي ليس...‬ 81 00:04:15,964 --> 00:04:17,507 ‫قابلت "أليكسيس" بنفسك.‬ 82 00:04:18,549 --> 00:04:22,929 ‫كنت أعرف القليل جداً عن "كريستال"،‬ ‫أو "سيليا"، مما سبب لنا مشكلات كثيرة.‬ 83 00:04:23,471 --> 00:04:26,808 ‫ولتفادي ذلك، أريد أن أعرف كل شيء‬ ‫عن "كريستال جينينغز".‬ 84 00:04:26,891 --> 00:04:27,934 ‫فكرة رائعة.‬ 85 00:04:28,851 --> 00:04:30,895 ‫إذن، ما قائمة الإفطار؟‬ 86 00:04:30,979 --> 00:04:33,314 ‫- هل أنت طاه بارع؟‬ ‫- بل فظيع، لكنني...‬ 87 00:04:34,357 --> 00:04:35,608 ‫أجيد إعداد شراب "بيليني".‬ 88 00:04:36,859 --> 00:04:39,028 ‫ألا تعرف أن هذا شراب "ميموزا"؟‬ 89 00:04:40,405 --> 00:04:43,408 ‫معذرة يا سيدي. آسف للمقاطعة.‬ ‫وصل د."ديكسون"‬ 90 00:04:43,491 --> 00:04:46,327 ‫من أجل الفحص الشامل‬ ‫لتجديد التأمين على الحياة.‬ 91 00:04:46,911 --> 00:04:47,745 ‫حسناً.‬ 92 00:04:47,829 --> 00:04:50,623 ‫وصل طرد باسمك. أمرت بوضعه في غرفتك.‬ 93 00:04:52,500 --> 00:04:53,334 ‫سنتابع فيما بعد.‬ 94 00:04:56,379 --> 00:04:59,841 ‫- بم تنظفين؟ بمادة حارقة؟‬ ‫- هذا ما أستخدمه دائماً.‬ 95 00:04:59,924 --> 00:05:02,051 ‫إذن، يستنشق "بلايك" هذه الأبخرة السامة.‬ 96 00:05:02,552 --> 00:05:06,222 ‫يجب أن تتخلصي من كل المنظفات المنزلية‬ ‫غير العضوية.‬ 97 00:05:06,306 --> 00:05:10,268 ‫غريب هذا الكلام من امرأة نصفها مصطنع.‬ ‫أهذه حيلتك الجديدة لاكتساب ود أبي؟‬ 98 00:05:10,351 --> 00:05:11,769 ‫تولي أعمال النظافة؟‬ 99 00:05:11,853 --> 00:05:14,939 ‫لمعلوماتك، أنا أحاول إنقاذ حياة والدك.‬ 100 00:05:15,023 --> 00:05:17,400 ‫- بالإلحاح عليه بنفسك حتى الموت؟‬ ‫- لا.‬ 101 00:05:18,067 --> 00:05:20,403 ‫أنا... في الواقع، قابلت تلك المستبصرة،‬ 102 00:05:20,486 --> 00:05:23,573 ‫وأخبرتني بأن قدري أن أعود إلى "بلايك".‬ 103 00:05:24,574 --> 00:05:27,368 ‫- كما قالت إنه سيموت.‬ ‫- وهل صدقتها؟‬ 104 00:05:27,452 --> 00:05:31,748 ‫لن أسامح نفسي لو تجاهلت تلك النبوءة‬ ‫وتعرض إلى مكروه.‬ 105 00:05:31,831 --> 00:05:32,957 ‫فهمت.‬ 106 00:05:33,041 --> 00:05:36,544 ‫تعتقدين أنك لو أبقيت أبي على قيد الحياة،‬ ‫فستظلان معاً،‬ 107 00:05:36,627 --> 00:05:38,254 ‫وستطالبين بالعرش وبكل أمواله.‬ 108 00:05:38,338 --> 00:05:40,798 ‫- لا صلة للأمر بالمال.‬ ‫- بربك.‬ 109 00:05:40,882 --> 00:05:43,009 ‫حتى أنت لم تعودي تصدقين أكاذيبك.‬ 110 00:05:43,092 --> 00:05:46,679 ‫أخيراً تحسنت حالة "بلايك" النفسية.‬ ‫يبدو معجباً ببديلة "كريستال".‬ 111 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 ‫ولا ينقصه أن تتبعيه حيثما ذهب‬ 112 00:05:48,848 --> 00:05:51,184 ‫كالجنية المسحورة المانعة للموت.‬ 113 00:05:51,267 --> 00:05:53,394 ‫ماذا عما قالته لك المستبصرة؟‬ 114 00:05:53,478 --> 00:05:56,481 ‫عن الحب والخيانة والقبلة الفاصلة.‬ 115 00:05:57,440 --> 00:05:58,775 ‫هل في ذلك شيء من الحقيقة؟‬ 116 00:05:59,817 --> 00:06:01,652 ‫لا. بالطبع لا.‬ 117 00:06:02,779 --> 00:06:03,863 ‫من التي تكذب الآن؟‬ 118 00:06:14,373 --> 00:06:15,374 ‫"(كريستال جينينغز)"‬ 119 00:06:18,753 --> 00:06:19,837 ‫مكافأة نهاية الخدمة؟‬ 120 00:06:21,506 --> 00:06:23,341 ‫500 ألف دولار.‬ 121 00:06:24,675 --> 00:06:26,886 ‫"صناعات (فان كيرك)"‬ 122 00:06:43,402 --> 00:06:44,403 ‫أليس غريباً؟‬ 123 00:06:47,240 --> 00:06:50,368 ‫بلى. وكأن "كارينغتون أتلانتك"‬ ‫لم يكن لها أي وجود.‬ 124 00:06:50,451 --> 00:06:54,497 ‫جئت فقط لأحضر بعض الأشياء.‬ ‫بعض المفاتيح والشارات وبطاقات الأمن.‬ 125 00:06:54,580 --> 00:06:56,415 ‫ألم تجدي شخصاً ترسلينه؟‬ 126 00:06:57,083 --> 00:07:00,545 ‫- ألا يمكنك الاعتراف بأنك أردت رؤيتي؟‬ ‫- سأعترف بذلك لو أنها الحقيقة.‬ 127 00:07:00,628 --> 00:07:02,672 ‫لكن لا، في الواقع، جئت كي...‬ 128 00:07:04,674 --> 00:07:05,633 ‫آخذ هذا المصباح.‬ 129 00:07:07,051 --> 00:07:11,013 ‫إذن، ألن نتحدث عن تبادلنا للقبلات‬ ‫في حفل طلاقنا المزيف؟‬ 130 00:07:11,097 --> 00:07:14,559 ‫في الواقع، لا يوجد ما نتحدث عنه. كان خطأ.‬ 131 00:07:14,642 --> 00:07:15,643 ‫"فالون"، توقفي.‬ 132 00:07:20,106 --> 00:07:21,983 ‫لقد راوغتني بنفس هذه الأكاذيب من قبل.‬ 133 00:07:22,066 --> 00:07:24,235 ‫أعرف ما أريد. وتعرفين ما تريدين.‬ 134 00:07:24,318 --> 00:07:27,572 ‫خوفك من الاعتراف به، لا يقلل من صدقه.‬ 135 00:07:30,408 --> 00:07:32,827 ‫لن أكون حبيباً احتياطياً بعد الآن.‬ ‫لنتفق على شيء.‬ 136 00:07:34,162 --> 00:07:37,457 ‫حاولي قضاء عطلة نهاية الأسبوع كلها‬ ‫بدون أن تفكري في‬ 137 00:07:37,540 --> 00:07:38,374 ‫ولا في القبلة.‬ 138 00:07:39,083 --> 00:07:41,210 ‫حين تعجزين عن التوقف عن التفكير بها...‬ 139 00:07:42,670 --> 00:07:44,547 ‫ستعرفين أن قدرك معي، لا مع "كولهان".‬ 140 00:07:44,630 --> 00:07:46,466 ‫- بربك.‬ ‫- أنا جاد. اتفقنا؟‬ 141 00:07:46,549 --> 00:07:49,927 ‫سأسافر لمدة 4 أسابيع‬ ‫إلى "دبي" و"باريس" و"فيينا"...‬ 142 00:07:52,346 --> 00:07:55,683 ‫سأكون في المطار صباح الإثنين.‬ ‫إما أن أراك هناك...‬ 143 00:07:57,810 --> 00:07:58,853 ‫أو أن هذا هو الوداع.‬ 144 00:08:41,395 --> 00:08:43,898 ‫بعد مقاطعة إفطارنا...‬ 145 00:08:45,149 --> 00:08:46,359 ‫ما رأيك في تناول الغداء؟‬ 146 00:08:46,734 --> 00:08:52,156 ‫{\an8}أشتهي قضاء وقت معك على انفراد‬ ‫مع التمهل في مسار العلاقة.‬ 147 00:08:52,240 --> 00:08:54,659 ‫{\an8}يا لحسن الحظ. أعتقد أن هذا ممكن اليوم.‬ 148 00:08:55,368 --> 00:08:57,828 ‫{\an8}أكره أن أخبرك بذلك،‬ ‫لكن بدأت تتساقط الأمطار.‬ 149 00:08:57,912 --> 00:09:00,164 ‫{\an8}أم يستطيع "بلايك كارينغتون"‬ ‫التحكم في الطقس؟‬ 150 00:09:00,873 --> 00:09:03,459 ‫{\an8}- يمكنني أن أطير بك إلى طقس أفضل.‬ ‫- ماذا عن عائلتك؟‬ 151 00:09:03,584 --> 00:09:05,920 ‫{\an8}- عيد الشكر غداً.‬ ‫- صحيح، لكن...‬ 152 00:09:06,504 --> 00:09:09,590 ‫{\an8}بالنظر إلى كل التغيرات التي حدثت‬ ‫لهذه العائلة في العام الأخير،‬ 153 00:09:09,674 --> 00:09:13,010 ‫{\an8}- ربما حان وقت إرساء تقاليد جديدة.‬ ‫- لو أن هذه رغبتك.‬ 154 00:09:14,053 --> 00:09:15,137 ‫لكن بشرط واحد.‬ 155 00:09:16,180 --> 00:09:17,390 ‫لا شراب "لوبسترتيني".‬ 156 00:09:19,267 --> 00:09:20,977 ‫{\an8}- كيف وجدت الشركة؟‬ ‫- على ما يرام.‬ 157 00:09:21,060 --> 00:09:23,771 ‫{\an8}كانوا يريدونني‬ ‫أن أوقع بعض المستندات شخصياً.‬ 158 00:09:23,854 --> 00:09:27,108 ‫{\an8}- ليس بأمر هام.‬ ‫- عادةً تجيدين الكذب أفضل من ذلك.‬ 159 00:09:28,859 --> 00:09:32,029 ‫{\an8}ليس بأمر هام؟ ترك شركة عائلتك، "سي إيه"،‬ 160 00:09:32,113 --> 00:09:34,115 ‫{\an8}أمر صعب كانفصالك عن حبك الأول مثلاً.‬ 161 00:09:34,198 --> 00:09:38,911 ‫{\an8}كما يُقال، حين يُغلق باب، يُفتح باب آخر‬ 162 00:09:38,995 --> 00:09:40,454 ‫{\an8}إلى حماتك المستقبلية.‬ 163 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 ‫{\an8}- مرحباً يا أمي.‬ ‫- مرحباً حبيبي...‬ 164 00:09:43,165 --> 00:09:46,502 ‫{\an8}- مرحباً يا "لويلا".‬ ‫- ألا تزالان تتواعدان؟‬ 165 00:09:46,586 --> 00:09:50,923 ‫{\an8}لا نتواعد فحسب، بل إننا... مخطوبان.‬ 166 00:09:53,801 --> 00:09:56,137 ‫{\an8}- لم أتوقع ذلك.‬ ‫- لهذا جئنا.‬ 167 00:09:56,220 --> 00:09:58,180 ‫{\an8}بما أنه أول عيد شكر لنا معاً،‬ 168 00:09:58,264 --> 00:10:01,809 ‫{\an8}يشرفني أن أدعوكما أنت و"إيفي"‬ ‫إلى العشاء غداً في منزلي.‬ 169 00:10:02,268 --> 00:10:04,604 ‫آسفة لمجيئكما كل هذه المسافة،‬ 170 00:10:04,687 --> 00:10:09,025 ‫{\an8}لكن كما تعرفين مسبقاً،‬ ‫سأقضي عيد الشكر كما أقضيه كل عام.‬ 171 00:10:09,108 --> 00:10:12,069 ‫هنا، حيث أقدم الطعام إلى أبناء الحي‬ ‫في كنيستي...‬ 172 00:10:12,778 --> 00:10:13,821 ‫مع أسرتي.‬ 173 00:10:14,780 --> 00:10:16,157 ‫والآن، اسمحا لي.‬ 174 00:10:17,325 --> 00:10:19,327 ‫هل يتفاقم تسرب الماء من السقف أيها القس؟‬ 175 00:10:19,869 --> 00:10:21,662 ‫سنحتاج إلى دلاء إضافية.‬ 176 00:10:21,746 --> 00:10:23,122 ‫أمهليها بعض الوقت.‬ 177 00:10:23,205 --> 00:10:26,000 ‫- تحدثت مع "ستيفن"، وهو موافق.‬ ‫- مع "كيربي"؟‬ 178 00:10:26,417 --> 00:10:27,877 ‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬ 179 00:10:27,960 --> 00:10:32,048 ‫لم أقل إنه يقفز فرحاً،‬ ‫لكنه يوافق على أنها أفضل من شخص غريب.‬ 180 00:10:32,548 --> 00:10:34,759 ‫شيطان تعرفه أفضل من غريب.‬ ‫لا أقصد أنها شيطان.‬ 181 00:10:34,842 --> 00:10:38,512 ‫لن تكون والدة الطفل بمعنى الكلمة.‬ ‫ستحمل الصبي فحسب،‬ 182 00:10:38,596 --> 00:10:41,390 ‫أو الفتاة، أو أياً يكن جنس المولود.‬ 183 00:10:41,474 --> 00:10:43,976 ‫وماذا عن حياتكم بعد ولادة الطفل؟‬ 184 00:10:44,060 --> 00:10:46,103 ‫هل تنوي أن تخبر الطفل بهوية أمه؟‬ 185 00:10:47,146 --> 00:10:48,522 ‫لم نناقش ذلك بعد.‬ 186 00:10:50,483 --> 00:10:51,692 ‫بالطبع لم تناقشاه.‬ 187 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 ‫أنا أحبك يا صديقي،‬ ‫كما أحب "كيربي" و"ستيفن".‬ 188 00:10:56,739 --> 00:10:59,450 ‫لا أحتمل فكرة أن ترتكبوا ثلاثتكم خطأ‬ 189 00:10:59,533 --> 00:11:01,452 ‫يؤثر عليكم باقي حياتكم.‬ 190 00:11:01,535 --> 00:11:03,496 ‫ناهيك عن حياة طفل بريء.‬ 191 00:11:10,628 --> 00:11:12,296 ‫مهلاً، هذه أمتعة "بلايك".‬ 192 00:11:22,348 --> 00:11:27,061 ‫كيف حالك مع هطول المطر؟ أخبرني "ستيفن"‬ ‫بعقدة الرهاب التي تعانينها من الطقس.‬ 193 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 ‫طالما يقتصر الأمر على المطر، فأنا بخير.‬ 194 00:11:30,606 --> 00:11:34,360 ‫- فيم تنهدك؟‬ ‫- طلبت من "كيربي" أن تحمل بطفلنا و...‬ 195 00:11:34,443 --> 00:11:37,196 ‫"تحمل" بمعنى حمل الجنين،‬ ‫أم "تحمل" بمعنى حمل الطفل؟‬ 196 00:11:37,279 --> 00:11:39,990 ‫- هذا جنون، في الحالتين.‬ ‫- هكذا قال "أندريس".‬ 197 00:11:40,533 --> 00:11:42,535 ‫هل أتراجع؟ عليّ التراجع عن الفكرة، صحيح؟‬ 198 00:11:42,618 --> 00:11:44,870 ‫لكنني لا أستطيع، لأنها تصيبني بالرعب.‬ 199 00:11:44,954 --> 00:11:46,539 ‫هذا طبيعي. إنها مجنونة.‬ 200 00:11:46,622 --> 00:11:49,208 ‫أتريد أن يرث طفلكما تلك الجينات الجنونية؟‬ 201 00:11:49,291 --> 00:11:50,793 ‫أنصحك بإلغاء الفكرة فوراً.‬ 202 00:11:52,711 --> 00:11:55,089 ‫صدقني، كلما طال تركك للمشكلة تتفاقم،‬ 203 00:11:55,172 --> 00:11:57,133 ‫زادت احتمالات تفجرها.‬ 204 00:11:58,384 --> 00:12:00,719 ‫هل تتعاطين هذه الحبوب‬ ‫لتخفيف خوفك من العاصفة‬ 205 00:12:00,803 --> 00:12:03,848 ‫- أم أن هناك مشكلة أخرى تتفاقم في ذهنك؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 206 00:12:04,974 --> 00:12:07,643 ‫- لماذا؟‬ ‫- رأيت تلك القبلة مع "ليام" في الحفل.‬ 207 00:12:08,561 --> 00:12:11,272 ‫شعرت أنها بداية لا نهاية.‬ 208 00:12:11,355 --> 00:12:14,442 ‫أجل، تلك القبلة مع "ليام" كانت محيرة،‬ 209 00:12:14,525 --> 00:12:17,736 ‫لكنني مرتبطة بـ"كولهان"‬ ‫وبالتالي لا أفكر في "ليام".‬ 210 00:12:17,820 --> 00:12:20,322 ‫إذن، لا داعي للحديث عنه أصلاً.‬ 211 00:12:20,990 --> 00:12:23,701 ‫ما يشغلني هو كراهية والدة "كولهان" لي.‬ 212 00:12:23,784 --> 00:12:27,413 ‫كيف أنشيء معه أسرة إن كانت عائلته ترفضني؟‬ 213 00:12:27,496 --> 00:12:28,914 ‫ابحثي عن وسيلة لتأسري قلبها.‬ 214 00:12:28,998 --> 00:12:33,419 ‫كنت أجدك مزعجة جداً في البداية،‬ ‫وتأملي كم أصبحنا مقربين.‬ 215 00:12:35,421 --> 00:12:38,048 ‫آسف يا سيد "كارينغتون".‬ ‫نحن نواجه أعطالاً فنية.‬ 216 00:12:38,132 --> 00:12:40,968 ‫- لن نتمكن من الإقلاع اليوم.‬ ‫- فهمت.‬ 217 00:12:41,552 --> 00:12:44,013 ‫- إذن هل نقلع في الصباح؟‬ ‫- مع اقتراب العاصفة،‬ 218 00:12:44,096 --> 00:12:46,432 ‫- ستُمنع كل الطائرات من الإقلاع.‬ ‫- مفهوم.‬ 219 00:12:46,515 --> 00:12:48,893 ‫ربما ليس مقدراً لنا‬ ‫أن نقضي عيد الشكر بمفردنا.‬ 220 00:12:48,976 --> 00:12:52,521 ‫مستحيل. "بلايك كارينغتون" لا يستسلم.‬ ‫قلت إننا سنغير التقاليد.‬ 221 00:12:52,605 --> 00:12:55,065 ‫سنجد وسيلة أخرى لقضاء وقت وحدنا‬ ‫حتى وإن قتلني ذلك.‬ 222 00:13:04,825 --> 00:13:05,784 ‫شكراً أيها الطيار.‬ 223 00:13:05,868 --> 00:13:09,830 ‫سأحرص على زيادة مكافأتك السنوية هذا العام.‬ 224 00:13:24,178 --> 00:13:26,138 ‫سامحني يا أبتاه، فقد أثمت.‬ 225 00:13:26,222 --> 00:13:29,308 ‫آسفة. الاعتراف ليس من ممارسات‬ ‫الكنيسة البروتستانتية.‬ 226 00:13:29,391 --> 00:13:32,186 ‫ولا عائلة "كارينغتون". لحسن الحظ.‬ 227 00:13:32,520 --> 00:13:34,605 ‫هكذا نحتفظ بهذا الاجتماع سراً بيننا.‬ 228 00:13:35,272 --> 00:13:38,984 ‫أخبرني أيها القس،‬ ‫ما رأيك في التدخل الإلهي؟‬ 229 00:13:44,532 --> 00:13:47,826 ‫أخبر "أليكسيس" بأنك ستقابلها غداً‬ ‫بعيداً عن ضيعة "كارينغتون".‬ 230 00:13:50,913 --> 00:13:53,666 ‫- أخبرتك. أدربه على النوم.‬ ‫- هذا بكاؤه حين يشعر بالجوع.‬ 231 00:13:54,917 --> 00:13:58,045 ‫- لو ظننت أنني سأخرج في هذا الجو فقد جننت.‬ ‫- لا تنعتني بالجنون.‬ 232 00:13:58,128 --> 00:14:02,091 ‫- وأنا سأقابلها، لا أنت أيها الأبله.‬ ‫- لا تنعتيني بالغباء. "أبله" بنفس المعنى.‬ 233 00:14:02,675 --> 00:14:04,218 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- حدد موعداً.‬ 234 00:14:04,301 --> 00:14:06,387 ‫لتقتلي "أليكسيس" كما قتلت "كريستال"؟‬ 235 00:14:06,470 --> 00:14:08,347 ‫لأحصل على النقود وأنتهي من أمرك.‬ 236 00:14:10,182 --> 00:14:14,603 ‫أخبر "أليكسيس" بأنها لو لم تحضر النقود،‬ ‫فلن أكتفي بإفساد حفل عيد الشكر.‬ 237 00:14:28,200 --> 00:14:29,785 ‫يا س"أندريس".‬ 238 00:14:30,202 --> 00:14:32,788 ‫أريد تغيير خطة الجلوس على العشاء.‬ 239 00:14:33,289 --> 00:14:35,457 ‫سيشاركنا العشاء "مايكل" ووالدته وأخته...‬ 240 00:14:35,541 --> 00:14:37,543 ‫ماذا عن أبناء عمومته؟ وطبيب أسنانه؟‬ 241 00:14:38,294 --> 00:14:41,714 ‫ألن يحضروا؟ على أية حال،‬ ‫لن يحضر العشاء والدك ولا "كريستال".‬ 242 00:14:41,797 --> 00:14:43,507 ‫سيقومان رحلة بالسيارة تحت المطر.‬ 243 00:14:43,591 --> 00:14:46,093 ‫لا يريد "سام" أن تقترب "كيربي"‬ ‫من المائدة الرئيسية،‬ 244 00:14:46,176 --> 00:14:47,678 ‫ووالدتك تتصرف بجنون.‬ 245 00:14:47,761 --> 00:14:50,389 ‫وبالتالي، لدينا مكان لـ3 أشخاص.‬ 246 00:14:50,472 --> 00:14:53,601 ‫في الواقع،‬ ‫ارتفع عدد المدعوين ارتفاعاً كبيراً،‬ 247 00:14:53,684 --> 00:14:57,479 ‫لذا، سنحتاج إلى ضعف الموائد والمقاعد‬ ‫والمزيد من الديوك.‬ 248 00:14:57,563 --> 00:14:58,606 ‫بالطبع.‬ 249 00:15:01,859 --> 00:15:04,486 ‫مذهل! ليست الكنيسة أفضل من هذا المنزل.‬ 250 00:15:04,570 --> 00:15:05,446 ‫"إيفي"!‬ 251 00:15:05,529 --> 00:15:08,574 ‫مرحباً يا "لويلا".‬ ‫كم أنا سعيدة لأنكما غيرتما رأيكما.‬ 252 00:15:08,657 --> 00:15:10,117 ‫لم أغير رأيي.‬ 253 00:15:10,701 --> 00:15:13,203 ‫جئت بسبب عنادي ابني وابنتي.‬ 254 00:15:13,495 --> 00:15:15,664 ‫حين قال "مايكل" إنه سيقسم وقته بيننا،‬ 255 00:15:15,748 --> 00:15:19,293 ‫لم أرغب في أن تنقسم عائلتنا،‬ ‫ولو لنصف اليوم.‬ 256 00:15:19,376 --> 00:15:21,670 ‫أعرف أنه عيد شكر غير معتاد بالنسبة إليكما،‬ 257 00:15:21,754 --> 00:15:25,007 ‫لكن هذا العشاء فرصة لنجتمع كعائلة واحدة.‬ 258 00:15:25,090 --> 00:15:28,385 ‫وأريدكما أن تشعرا بالألفة،‬ ‫فأخبراني بأي شيء تحتاجان إليه.‬ 259 00:15:28,761 --> 00:15:31,931 ‫أود وضع هاتين الفطيرتين‬ ‫قبل أن يسقط ذراعاي.‬ 260 00:15:32,640 --> 00:15:35,935 ‫عادة أضع الفطائر في الفرن لمدة 22 دقيقة‬ ‫لتزداد قرمشة.‬ 261 00:15:36,393 --> 00:15:40,147 ‫- سأخبر رئيس الطهاة.‬ ‫- أخبريني أي المطابخ أستخدم فحسب.‬ 262 00:15:40,230 --> 00:15:41,607 ‫حسناً. "ماري"؟‬ 263 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 ‫من هنا.‬ 264 00:15:46,403 --> 00:15:48,113 ‫لحسن الحظ كان اللقاء موفقاً.‬ 265 00:15:48,197 --> 00:15:50,991 ‫حين تبرعت باسم عائلتك،‬ 266 00:15:51,075 --> 00:15:54,161 ‫ذكر القس أن السقف في حالة مزرية،‬ 267 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 ‫فاقترحت أن يوجه تبرعي نحو...‬ 268 00:15:58,040 --> 00:16:01,043 ‫- إصلاح التسرب.‬ ‫- إذن، رشوت القس؟‬ 269 00:16:01,126 --> 00:16:03,462 ‫- سيحصل على سقف جديد للكنيسة.‬ ‫- حبة دواء أخرى؟‬ 270 00:16:03,545 --> 00:16:05,714 ‫- لدينا يوم حافل.‬ ‫- بالضبط.‬ 271 00:16:07,132 --> 00:16:10,219 ‫لا أفهم لم كانت مكافأة نهاية الخدمة‬ ‫بهذه الضخامة.‬ 272 00:16:10,302 --> 00:16:13,472 ‫- بالفعل، 100 ألف؟‬ ‫- 100 ألف؟‬ 273 00:16:13,555 --> 00:16:15,724 ‫أجل، لست مضطرة إلى العمل‬ ‫لمدة عامين كاملين.‬ 274 00:16:16,558 --> 00:16:19,645 ‫على أية حال،‬ ‫شركة "بلو بيلت" التي اشترت العيادة،‬ 275 00:16:20,229 --> 00:16:22,231 ‫شركة وهمية.‬ 276 00:16:22,648 --> 00:16:25,150 ‫كل ما وجدت أنهم يملكون‬ ‫معملاً لصنع النبيذ في الغرب.‬ 277 00:16:25,234 --> 00:16:27,319 ‫لكن لم يشترون عيادة صغيرة للعلاج الطبيعي؟‬ 278 00:16:27,403 --> 00:16:30,364 ‫كيفما نجح "فرانك" في ذلك،‬ ‫تخيلي المبلغ الذي تقاضاه.‬ 279 00:16:30,447 --> 00:16:31,949 ‫إنه يتهرب من اتصالاتي.‬ 280 00:16:32,032 --> 00:16:35,035 ‫وبعث لي برسالة نصية عدائية‬ ‫يقول ألا أتدخل في شؤونه‬ 281 00:16:35,119 --> 00:16:37,121 ‫- وألا أتصل به مرة أخرى.‬ ‫- يا له من بغيض.‬ 282 00:16:37,204 --> 00:16:40,082 ‫يجب أن يعرف أن هناك عواقب لأفعاله.‬ 283 00:16:40,374 --> 00:16:43,085 ‫حين أراه في المرة القادمة، أقسم أن أقتله.‬ 284 00:16:46,130 --> 00:16:49,008 ‫هل قلت شيئاً لـ"سام"؟‬ ‫إنه يتصرف بطريقة مريبة.‬ 285 00:16:49,091 --> 00:16:52,845 ‫تحدثنا فعلاً أنا و"سام"‬ ‫عن مخططاتكما للحمل.‬ 286 00:16:52,928 --> 00:16:55,973 ‫كان يريد موافقتي، ولم أستطع إعطاءه إياها.‬ 287 00:16:56,056 --> 00:16:57,182 ‫لماذا؟‬ 288 00:16:57,266 --> 00:17:01,145 ‫أعتقد أنه من المهم أن يفهم كلاكما‬ ‫ما يتطلبه الحمل.‬ 289 00:17:01,228 --> 00:17:03,897 ‫فات أوان النصائح الأبوية يا أبي.‬ 290 00:17:03,981 --> 00:17:05,524 ‫أعرف من أين يأتي الأطفال.‬ 291 00:17:05,607 --> 00:17:08,902 ‫أتدركين أنك لن تتمكني من الشرب حتى الثمالة‬ 292 00:17:08,986 --> 00:17:11,655 ‫ولا السهر وشرب الكحول طوال 9 شهور؟‬ 293 00:17:11,739 --> 00:17:13,991 ‫هل تدرك أن عمري لم يعد 12 عاماً؟‬ 294 00:17:14,074 --> 00:17:16,827 ‫لا أحتاج إلى تعاليم الأب.‬ ‫أنت لا تعرفني أصلاً.‬ 295 00:17:16,910 --> 00:17:18,537 ‫من الواضح أنك حتى لا تريد ذلك.‬ 296 00:17:20,831 --> 00:17:21,790 ‫"كيربي".‬ 297 00:17:21,874 --> 00:17:23,292 ‫"بلايك"، توقف.‬ 298 00:17:23,375 --> 00:17:26,587 ‫- لا يمكنك الخروج مع تلك الأرملة السوداء.‬ ‫- ماذا تقولين؟‬ 299 00:17:27,046 --> 00:17:28,714 ‫- "إيفي"، حدثيها من فضلك.‬ ‫- أمي...‬ 300 00:17:28,797 --> 00:17:31,216 ‫- الإجابة لا.‬ ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ 301 00:17:31,300 --> 00:17:33,761 ‫من الواضح أن وجودي غير مرغوب فيه،‬ ‫لذا سأرحل.‬ 302 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 ‫- "كيربي"، لا...‬ ‫- "كيربي"، هلا...؟‬ 303 00:17:35,929 --> 00:17:38,348 ‫- هلا تهدئين؟‬ ‫- إنها تحاول قتلك.‬ 304 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬ 305 00:17:40,642 --> 00:17:42,561 ‫- استمعي إلي.‬ ‫- "سام"، دعها ترحل.‬ 306 00:17:42,644 --> 00:17:44,688 ‫"لويلا"، إلى أين تذهبين؟‬ 307 00:17:44,772 --> 00:17:48,817 ‫قال رئيس الطهاة إن لديهم ما يكفي‬ ‫من الفطائر. وأنا اكتفيت من كل هذا.‬ 308 00:17:48,901 --> 00:17:52,488 ‫فعلت ما بوسعي لأنحي جانباً‬ ‫مشاعري تجاه عائلتك‬ 309 00:17:52,571 --> 00:17:55,032 ‫من أجل عائلتي، لكنني لم أعد أستطيع.‬ 310 00:17:55,115 --> 00:17:55,949 ‫أمي، أرجوك.‬ 311 00:17:56,033 --> 00:17:59,495 ‫الهدف من هذا العيد مساعدة الآخرين‬ ‫وشكر الرب على نعمه.‬ 312 00:17:59,787 --> 00:18:02,081 ‫لا يفعل هؤلاء الناس شيئاً إلا لأنفسهم.‬ 313 00:18:02,873 --> 00:18:05,084 ‫يعرف كلانا أنك قررت قبل مجيئك إلى هنا‬ 314 00:18:05,167 --> 00:18:06,668 ‫أنك لن تبذلي أي جهد، وفعلاً.‬ 315 00:18:06,752 --> 00:18:07,920 ‫قُضي الأمر. سنرحل.‬ 316 00:18:10,881 --> 00:18:13,675 ‫- القس. ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- تهانئي.‬ 317 00:18:14,051 --> 00:18:18,514 ‫عرضت "فالون" بسخاء‬ ‫استضافة أبرشيتنا هنا على العشاء.‬ 318 00:18:18,597 --> 00:18:21,391 ‫بالإضافة إلى دفع نفقات إصلاح السقف.‬ ‫إنها قديسة.‬ 319 00:18:21,475 --> 00:18:24,353 ‫- آسفة أيها القس. يجب أن أرحل.‬ ‫- أتفق معك.‬ 320 00:18:24,436 --> 00:18:26,355 ‫- دعونا نرشدكم إلى المخرج.‬ ‫- لا نستطيع.‬ 321 00:18:26,438 --> 00:18:29,483 ‫تلقينا إنذاراً بهبوب إعصار.‬ ‫سبقناه بوقت قصير.‬ 322 00:18:29,566 --> 00:18:32,111 ‫تم تحويل مسارات حافلات الكنيسة الأخرى‬ ‫إلى المخابئ.‬ 323 00:18:32,194 --> 00:18:33,153 ‫إنذار بهبوب إعصار؟‬ 324 00:18:33,237 --> 00:18:36,532 ‫لا بد أن الرب يدخر لنا أمسية مثيرة‬ ‫في عيد الشكر هذا.‬ 325 00:18:47,417 --> 00:18:48,502 ‫سيدة "كولهان"،‬ 326 00:18:49,128 --> 00:18:52,047 ‫آسفة لأنني فقدت أعصابي من قبل.‬ 327 00:18:52,131 --> 00:18:55,217 ‫لكن اعلمي أنني مصابة بعقدة رهاب من الطقس،‬ 328 00:18:55,300 --> 00:18:57,636 ‫ولست على طبيعتي الليلة.‬ 329 00:18:58,137 --> 00:18:59,263 ‫تلك الحبوب لا تفيد.‬ 330 00:19:00,097 --> 00:19:04,685 ‫إنما بقيت لأخدم أهلي‬ ‫ثم سأعود إلى المنزل بعدما تهدأ العاصفة.‬ 331 00:19:07,646 --> 00:19:08,689 ‫آسفة. أنا آسفة.‬ 332 00:19:09,815 --> 00:19:11,316 ‫لا يمكنني الاعتذار طوال الوقت.‬ 333 00:19:11,400 --> 00:19:14,611 ‫أولاً، لست بارعة في الاعتذار.‬ ‫ثانياً، إنه لا يجدي.‬ 334 00:19:14,695 --> 00:19:15,612 ‫إذن توقفي.‬ 335 00:19:16,405 --> 00:19:20,617 ‫- لا نحتاج إلى موافقتها.‬ ‫- لكنني أريدها. إنها تهمني.‬ 336 00:19:20,701 --> 00:19:23,245 ‫لديك موافقتي.‬ ‫لم تحتاجين إلى موافقة شخص آخر؟‬ 337 00:19:23,328 --> 00:19:25,497 ‫أخبرني طبيب نفسي‬ ‫بأنني أسعى إلى رضاء الآخرين‬ 338 00:19:25,581 --> 00:19:28,041 ‫لأملأ الفجوة التي تركها هجر أمي لي.‬ 339 00:19:29,209 --> 00:19:31,295 ‫بالطبع، لم أستشر ذلك الطبيب ثانية. عذراً.‬ 340 00:19:31,378 --> 00:19:34,965 ‫- نحتاج إلى مزيد من البطاطا الحلوة.‬ ‫- لنكررها كل عام تصدقاً على الفقراء.‬ 341 00:19:35,048 --> 00:19:36,884 ‫من المؤسف أن الحافلات الأخرى لم تصل.‬ 342 00:19:37,384 --> 00:19:39,511 ‫أنت رجل كريم جداً.‬ 343 00:19:42,222 --> 00:19:48,353 ‫حين ننتهي من مساعدة المحتاجين...‬ ‫لم لا تقابلينني في قبو النبيذ؟‬ 344 00:19:48,437 --> 00:19:51,648 ‫ألا تخشى أن أقتلك، كما قالت "أليكسيس"؟‬ 345 00:19:52,149 --> 00:19:53,233 ‫سأجازف.‬ 346 00:20:01,283 --> 00:20:03,452 ‫ثمن البيانو أعلى من ثمن آخر منزل اشتريته.‬ 347 00:20:03,535 --> 00:20:07,122 ‫- فليعزف الطفل برفق على المفاتيح.‬ ‫- تتكلم مثل أبي.‬ 348 00:20:07,206 --> 00:20:08,957 ‫- كم شربت؟‬ ‫- الكثير.‬ 349 00:20:09,625 --> 00:20:12,753 ‫لا تغضب. أنا أتصرف بطريقة مسؤولة.‬ 350 00:20:13,462 --> 00:20:15,005 ‫اذهب لتناول التحلية يا فتى.‬ 351 00:20:15,422 --> 00:20:17,299 ‫وكيف ترين تصرفاتك مسؤولة؟‬ 352 00:20:17,382 --> 00:20:20,677 ‫لن أتمكن من شرب الكحول‬ ‫ولا من فعل أي شيء ممتع أثناء الحمل.‬ 353 00:20:20,761 --> 00:20:25,057 ‫لذا، خطر لي أن أضغط سهرات وشراب 9 شهور‬ ‫في 3 أيام.‬ 354 00:20:25,140 --> 00:20:29,603 ‫- أرأيت؟ تصرف مسؤول وموفر.‬ ‫- اسمعي يا "كيربي"، نحن...‬ 355 00:20:29,686 --> 00:20:33,357 ‫لكن لا تخبر أبي.‬ ‫سينتقدني أكثر مما ينتقدني بالفعل.‬ 356 00:20:33,440 --> 00:20:34,524 ‫إنه لا ينتقدك.‬ 357 00:20:34,608 --> 00:20:38,028 ‫إنما يتكلم بتلك الطريقة‬ ‫لأنه مسن ونافد الصبر.‬ 358 00:20:38,654 --> 00:20:42,574 ‫محاولة ذكية،‬ ‫لكنه يتكلم بتلك الطريقة طوال حياتي.‬ 359 00:20:44,576 --> 00:20:47,079 ‫أعتقد أن علينا أن نتحدث.‬ 360 00:20:50,540 --> 00:20:52,125 ‫"فالون"؟‬ 361 00:20:54,002 --> 00:20:57,506 ‫هل ناديتني لأقدم لك البطاطا الحلوة؟‬ ‫لأنني لن أفعل.‬ 362 00:20:57,589 --> 00:21:00,717 ‫كلا، ناديتك لأطمئن عليك في هذا الطقس.‬ 363 00:21:00,801 --> 00:21:02,886 ‫أنت رقيقة، لكنني لا أحتاج إلى رعايتك كأم.‬ 364 00:21:02,970 --> 00:21:04,805 ‫معي حبوب تؤدي تلك الوظيفة بشكل أفضل.‬ 365 00:21:04,888 --> 00:21:08,934 ‫ما كان يجب أن أسمح للمربية بقراءة‬ ‫كتاب "ساحر أوز" في تلك السن المبكرة.‬ 366 00:21:09,017 --> 00:21:10,769 ‫كانت فكرة والدك.‬ 367 00:21:10,852 --> 00:21:12,604 ‫بالمناسبة، أتعرفين مكانه؟‬ 368 00:21:13,563 --> 00:21:16,775 ‫حين رأيته آخر مرة،‬ ‫كانت "كريستال" على وشك أن تقتله.‬ 369 00:21:16,858 --> 00:21:18,735 ‫لن تضحكي حين يموت.‬ 370 00:21:18,819 --> 00:21:21,530 ‫إن لم تقتله "كريستال"،‬ ‫فسيقتله أحد السوقى الذين دعوتهم.‬ 371 00:21:21,613 --> 00:21:25,951 ‫ضاع بالفعل إناء الحليب الأثري‬ ‫طراز "ستافوردشير" الذي كان مفضلاً لدى أمي.‬ 372 00:21:26,034 --> 00:21:28,620 ‫توقيت ممتاز كالمعتاد يا أمي.‬ ‫يجب أن أذهب لآكل.‬ 373 00:21:32,541 --> 00:21:33,792 ‫هدوء. أخيراً.‬ 374 00:21:34,459 --> 00:21:37,212 ‫- هذه من أروع أفكاري بالتأكيد.‬ ‫- المكان جميل فعلاً.‬ 375 00:21:37,296 --> 00:21:41,883 ‫ليتك ترينه من موقعي هذا.‬ ‫نخب تعارفنا... على انفراد.‬ 376 00:21:44,261 --> 00:21:46,888 ‫كنت على حق.‬ ‫لن تنجح فكرة الإنجاب من "كيربي".‬ 377 00:21:47,556 --> 00:21:50,600 ‫بطبيعة الحال، أنا سعيد لأنك ثبت إلى رشدك.‬ 378 00:21:50,684 --> 00:21:51,852 ‫ما الذي غير رأيك؟‬ 379 00:21:51,935 --> 00:21:54,604 ‫لم أتبين ذلك من قبل، لكنها فعلاً مجنونة.‬ 380 00:21:54,688 --> 00:21:56,106 ‫- هذا حكم متطرف.‬ ‫- حقاً؟‬ 381 00:21:56,189 --> 00:21:59,526 ‫حين رأيتها آخر مرة،‬ ‫كانت تعلم أطفال الكنيسة شرب جرعات التكيلا.‬ 382 00:21:59,818 --> 00:22:03,196 ‫أخشى أن تعلم ابني كيفية إضرام النار‬ ‫في الضيعة‬ 383 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 ‫قبل أن يتعلم المشي.‬ 384 00:22:04,364 --> 00:22:06,867 ‫كفى يا "سام". "كيربي" ابنتي رغم كل شيء.‬ 385 00:22:07,826 --> 00:22:11,455 ‫ولديها... صفات رائعة تُنسى أحياناً...‬ 386 00:22:12,372 --> 00:22:14,624 ‫بسبب طبيعتها الجامحة.‬ 387 00:22:14,708 --> 00:22:17,044 ‫لقد عاشت حياة صعبة، لكنها في أعماقها،‬ 388 00:22:17,127 --> 00:22:20,213 ‫إنها فتاة طيبة القلب، متقدة العاطفة.‬ 389 00:22:20,547 --> 00:22:24,426 ‫هذا إنذار بهبوب إعصار. إلى المخابئ فوراً.‬ 390 00:22:26,553 --> 00:22:30,390 ‫هذا إنذار بهبوب إعصار. إلى المخابئ فوراً.‬ 391 00:22:30,474 --> 00:22:31,558 ‫اسمعوا رجاءً.‬ 392 00:22:31,975 --> 00:22:36,897 ‫من أجل سلامتكم، هلا تتبعون العاملين‬ ‫إلى مخزن الطعام بالأسفل؟‬ 393 00:22:36,980 --> 00:22:40,067 ‫يجب أن ننتقل إلى القبو. من هنا. شكراً.‬ 394 00:22:41,401 --> 00:22:42,235 ‫شكراً.‬ 395 00:22:42,944 --> 00:22:44,237 ‫"أندريس"، أين "بلايك"؟‬ 396 00:22:46,281 --> 00:22:49,743 ‫هذا إنذار بهبوب إعصار. إلى المخابئ فوراً.‬ 397 00:22:52,287 --> 00:22:54,623 ‫هذا إنذار بهبوب إعصار. إلى المخابئ...‬ 398 00:22:54,706 --> 00:22:58,376 ‫يبدو أن هناك من استمتع‬ ‫بالساق والصدر والفخذ.‬ 399 00:22:58,835 --> 00:23:01,713 ‫هلا ترتديان ثيابكما؟‬ ‫يجب أن يحتمي الناس بالقبو.‬ 400 00:23:08,220 --> 00:23:11,515 ‫معذرة. هل وصفت أمك هؤلاء الناس بالمنحرفين؟‬ 401 00:23:11,598 --> 00:23:14,476 ‫بل قالت إنهم "سوقى".‬ 402 00:23:14,559 --> 00:23:17,813 ‫لكن تختلف الكلمات في اللفظ فقط،‬ ‫لا في المعنى.‬ 403 00:23:17,896 --> 00:23:18,730 ‫أنا منتشية.‬ 404 00:23:18,814 --> 00:23:21,066 ‫تريد أمي أن ترحل بأسرع ما يمكن.‬ 405 00:23:21,149 --> 00:23:22,901 ‫آسفة، لكنها محبوسة هنا.‬ 406 00:23:22,984 --> 00:23:25,654 ‫بالتأكيد تلومني على الإعصار.‬ ‫أليس كذلك يا "إيفي"؟‬ 407 00:23:26,404 --> 00:23:27,531 ‫أجل، على الأرجح.‬ 408 00:23:27,614 --> 00:23:31,326 ‫أرأيت؟ لو كانت أمك واسعة الأفق،‬ ‫لاستمتعت بوقتها هنا.‬ 409 00:23:31,409 --> 00:23:33,745 ‫لولا إساءة أمك لكنيسة أمي.‬ 410 00:23:33,829 --> 00:23:37,374 ‫تتصرف أمي بأفضل سلوك ممكن لديها.‬ ‫صدقني. وعائلتي كلها.‬ 411 00:23:37,457 --> 00:23:39,751 ‫لا تقلقوا. نحن في أمان هنا.‬ 412 00:23:39,835 --> 00:23:42,254 ‫استريحوا هنا حتى تمر العاصفة.‬ 413 00:23:42,337 --> 00:23:46,341 ‫أعرف أنها صعبة المراس،‬ ‫لكن ليتك تعتذرين لها مرة أخرى.‬ 414 00:23:46,424 --> 00:23:48,135 ‫مستحيل. لا يمكنني أن أكون هنا.‬ 415 00:23:48,218 --> 00:23:49,761 ‫- "فالون".‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 416 00:23:50,637 --> 00:23:51,513 ‫سألحق بها.‬ 417 00:23:53,515 --> 00:23:54,850 ‫ما خطبك؟‬ 418 00:23:54,933 --> 00:23:58,270 ‫إن لم تواجه والدتك، فلن نتزوج أبداً.‬ 419 00:23:58,353 --> 00:23:59,980 ‫لن تتزوجني بدون مباركتها أبداً.‬ 420 00:24:00,063 --> 00:24:01,022 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 421 00:24:01,106 --> 00:24:03,400 ‫إذن، هل ستقاطعها طوال حياتك؟‬ 422 00:24:03,483 --> 00:24:04,734 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 423 00:24:04,818 --> 00:24:07,362 ‫- أنت لا تتصرفين بطبيعتك.‬ ‫- لا أتصرف بطبيعتي؟‬ 424 00:24:07,445 --> 00:24:10,949 ‫تغيرت تماماً منذ عودتك من "نيويورك".‬ 425 00:24:11,032 --> 00:24:14,703 ‫أشعر بأنك بعيد عني وشارد‬ ‫وتتلقى اتصالات سرية...‬ 426 00:24:15,287 --> 00:24:19,583 ‫- هلا نعود إلى الأسفل؟‬ ‫- أخبرني من هي المرأة التي كانت معك.‬ 427 00:24:19,666 --> 00:24:22,294 ‫- أية امرأة؟‬ ‫- رأيتكما في حفل الطلاق.‬ 428 00:24:22,377 --> 00:24:26,047 ‫رأيتكما، ومنحتك فرصة للتبرير،‬ ‫لكنك لم تفعل.‬ 429 00:24:26,131 --> 00:24:28,508 ‫- مهلاً، هل تتجسسين علي؟‬ ‫- لا.‬ 430 00:24:28,592 --> 00:24:31,845 ‫لا تقلب الأمر ضدي. أنت تخفي عني أسراراً.‬ 431 00:24:31,928 --> 00:24:32,804 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 432 00:24:32,888 --> 00:24:35,974 ‫أحقاً يتعلق الأمر بأمي،‬ ‫أم أن هناك شيء آخر يا "فالون"؟‬ 433 00:24:40,979 --> 00:24:41,980 ‫"فالون"!‬ 434 00:24:50,530 --> 00:24:51,698 ‫كيف صعدت إلى هنا؟‬ 435 00:24:53,158 --> 00:24:54,075 ‫مرحباً؟‬ 436 00:25:00,332 --> 00:25:01,333 ‫يا إلهي.‬ 437 00:25:08,715 --> 00:25:10,508 ‫- أمي؟‬ ‫- لا يا عزيزتي.‬ 438 00:25:10,592 --> 00:25:12,677 ‫أنا ساحرة الشمال الخيرة.‬ 439 00:25:13,094 --> 00:25:15,472 ‫أحقاً؟ ما كنت سأختارك في دور تلك الساحرة.‬ 440 00:25:15,555 --> 00:25:17,766 ‫ألا يمكنك معاملة أمك بلطف حتى في حلمك؟‬ 441 00:25:18,266 --> 00:25:21,186 ‫جئت إلى هنا لأرشدك في رحلتك.‬ 442 00:25:21,269 --> 00:25:23,104 ‫ما عليك سوى...‬ 443 00:25:23,188 --> 00:25:25,190 ‫أجل، فهمت. أعرف القصة.‬ 444 00:25:25,273 --> 00:25:27,651 ‫يجب أن أجد الساحر لأعود إلى الديار.‬ 445 00:25:27,734 --> 00:25:30,820 ‫- أو في هذه الحالة، لأستيقظ.‬ ‫- اتبعي الدرب الحجري الأصفر.‬ 446 00:25:38,954 --> 00:25:39,913 ‫أبي؟‬ 447 00:25:44,960 --> 00:25:46,920 ‫مهلاً، كانت أمي على حق.‬ 448 00:25:47,462 --> 00:25:49,798 ‫- أردت قتله فعلاً.‬ ‫- لم أفعل شيئاً.‬ 449 00:25:50,090 --> 00:25:53,051 ‫أنت قتلته حين بعت شركته بدون موافقته.‬ 450 00:25:53,593 --> 00:25:55,262 ‫- مسكين "بلايك".‬ ‫- لا تصغي إليها.‬ 451 00:25:55,595 --> 00:25:59,599 ‫- تملك تلك الساحرة أسلحة لم تستخدمها.‬ ‫- أريد مساعدة "بلايك"، لا إيذاءه.‬ 452 00:25:59,683 --> 00:26:02,644 ‫لم تأتِ إلا لسبب واحد: المال.‬ 453 00:26:08,275 --> 00:26:09,150 ‫الآن أصبح لك.‬ 454 00:26:09,818 --> 00:26:13,655 ‫ولن تستطيع تلك الساحرة الشريرة‬ ‫الاستحواذ عليه.‬ 455 00:26:14,072 --> 00:26:15,323 ‫كيف تجرئين؟‬ 456 00:26:31,131 --> 00:26:34,759 ‫أرأيت؟ كنت أعرف أنك لا تستطيعين‬ ‫التوقف عن التفكير في.‬ 457 00:26:34,843 --> 00:26:37,804 ‫لم أفكر فيك. لقد اقتحمت هذا الحلم عنوة.‬ 458 00:26:38,179 --> 00:26:40,640 ‫- يجب أن أعود إلى الديار.‬ ‫- وتريدينني أن آخذك.‬ 459 00:26:40,724 --> 00:26:43,268 ‫- ما سبب وجودي هنا في تصورك؟‬ ‫- لا أعرف السبب.‬ 460 00:26:43,351 --> 00:26:46,271 ‫لا أعرف لم لا تستطيع أن تفهم يا رأس التبن‬ 461 00:26:46,354 --> 00:26:47,564 ‫أنني مرتبطة بـ"كولهان".‬ 462 00:26:47,647 --> 00:26:50,734 ‫- وكأنك لا تملك...‬ ‫- عقلاً؟ لو أنني لا أملك عقلاً...‬ 463 00:26:51,568 --> 00:26:55,030 ‫- فهذا لأنه طار من فرط حبي لك.‬ ‫- وأنا فقدت عقلي للتو.‬ 464 00:26:55,113 --> 00:26:57,782 ‫اسمعي، أستطيع اصطحابك إلى الساحر‬ ‫ليعيدك إلى الديار...‬ 465 00:26:58,825 --> 00:27:00,160 ‫لكن عليك أن تحرريني.‬ 466 00:27:00,243 --> 00:27:02,120 ‫- تبدو حراً.‬ ‫- إنه تعبير مجازي.‬ 467 00:27:02,203 --> 00:27:03,663 ‫ولن أستطيع تحقيق ذلك...‬ 468 00:27:04,706 --> 00:27:05,790 ‫إلا لو قبلتني.‬ 469 00:27:06,249 --> 00:27:07,459 ‫لا أضع القواعد بنفسي.‬ 470 00:27:17,594 --> 00:27:18,803 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 471 00:27:26,394 --> 00:27:27,395 ‫"مايكل"؟‬ 472 00:27:31,900 --> 00:27:34,527 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنا هنا منذ أعوام.‬ 473 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 ‫لكن أحداً لم يجدني سواك.‬ ‫لكنني لا أستطيع التحرك.‬ 474 00:27:37,280 --> 00:27:39,908 ‫- أعتقد أنني أحتاج إلى الزيت.‬ ‫- ما رأيك في الشمبانيا؟‬ 475 00:27:47,415 --> 00:27:48,333 ‫ستفي بالغرض.‬ 476 00:27:49,959 --> 00:27:51,086 ‫ماذا جاء به إلى هنا؟‬ 477 00:27:51,669 --> 00:27:54,547 ‫- ظننت أنكما قد طُلقتما بشكل زائف.‬ ‫- بالفعل.‬ 478 00:27:54,631 --> 00:27:57,092 ‫يساعدني في الوصول إلى الساحر‬ ‫كي أعود إلى الديار.‬ 479 00:27:57,509 --> 00:27:59,677 ‫يمكنك المجيء معنا إن شئت.‬ ‫لو لم تكن منشغلاً.‬ 480 00:27:59,761 --> 00:28:03,223 ‫- لم آتي إلى حلمك إن لم أرغب في مرافقتك؟‬ ‫- لا أعرف. أصبحت كتوماً جداً.‬ 481 00:28:03,306 --> 00:28:06,267 ‫- لم تخبر أمك بأننا مخطوبان.‬ ‫- يا للقسوة.‬ 482 00:28:07,102 --> 00:28:11,147 ‫- لا يخاطبك أحد يا رجل القش.‬ ‫- أعتقد أنني سأبحث عن الساحر وحدي.‬ 483 00:28:13,149 --> 00:28:14,567 ‫من المستحيل أن أحجل.‬ 484 00:28:14,859 --> 00:28:17,487 ‫في الواقع... ربما كان الساحر في المكتب؟‬ 485 00:28:33,837 --> 00:28:36,714 ‫- منذ متى وأنت هنا؟‬ ‫- من البديهي أن تكون الأسد.‬ 486 00:28:36,798 --> 00:28:37,757 ‫أنا...‬ 487 00:28:38,716 --> 00:28:41,886 ‫معجب جداً... بالزي الذي اخترته لي،‬ 488 00:28:41,970 --> 00:28:44,639 ‫ويمكنني مساعدتك في فك تشابك هذا المثلث،‬ 489 00:28:44,723 --> 00:28:47,308 ‫لكن أخبريني، لم أعطيتني دور الجبان؟‬ 490 00:28:47,392 --> 00:28:50,520 ‫هل أخبرت "كيربي"‬ ‫بأنك لا تريدها أن تنجب الطفل؟‬ 491 00:28:54,107 --> 00:28:56,985 ‫لنذهب إلى "مدينة الزمرد" ونجد الساحر.‬ 492 00:29:02,782 --> 00:29:06,369 ‫- من يجرؤ على الدخول؟‬ ‫- أمي هي الساحر؟‬ 493 00:29:07,036 --> 00:29:09,330 ‫- رائع.‬ ‫- اصمت يا فتى.‬ 494 00:29:09,414 --> 00:29:11,791 ‫أنا الساحر العظيم الرهيب.‬ 495 00:29:11,875 --> 00:29:13,251 ‫لم جئتم؟‬ 496 00:29:14,586 --> 00:29:15,462 ‫رباه.‬ 497 00:29:16,004 --> 00:29:17,172 ‫هل ربتك تلك المرأة؟‬ 498 00:29:18,173 --> 00:29:19,174 ‫سيدة "كولهان"؟‬ 499 00:29:19,799 --> 00:29:22,093 ‫الساحر العظيم، أنا هنا.‬ 500 00:29:22,177 --> 00:29:24,846 ‫فهلا تخبرينني كيف أصل إلى الديار من فضلك؟‬ 501 00:29:24,929 --> 00:29:27,140 ‫لنجدك قطعنا كل هذه المسافة من...‬ 502 00:29:27,932 --> 00:29:30,477 ‫- الغرفة المجاورة.‬ ‫- الوصول إلى الديار سهل جداً.‬ 503 00:29:31,102 --> 00:29:34,105 ‫- افسخي خطبتك على ابني.‬ ‫- ماذا؟‬ 504 00:29:34,189 --> 00:29:36,733 ‫لن يبارك الساحر تلك الخطبة‬ 505 00:29:36,816 --> 00:29:38,777 ‫ولن يوافق على هذا أبداً.‬ 506 00:29:38,860 --> 00:29:40,612 ‫هل تسمع يا "مايكل"؟‬ 507 00:29:40,987 --> 00:29:43,364 ‫يجب أن يصغي الابن إلى أمه.‬ 508 00:29:43,448 --> 00:29:44,282 ‫"بو"؟‬ 509 00:29:45,450 --> 00:29:48,411 ‫ابتعدي من هناك. استمعي إلي.‬ 510 00:30:00,757 --> 00:30:03,551 ‫مهلاً. أنت الساحر؟ أنا الساحر؟‬ 511 00:30:03,635 --> 00:30:06,721 ‫تعرف كلتانا أنك لا تصغين إلى أحد سوى نفسك.‬ 512 00:30:06,805 --> 00:30:07,806 ‫فأصغي.‬ 513 00:30:08,431 --> 00:30:11,434 ‫أنت تبذلين كل هذا الجهد‬ ‫لنيل موافقة "لويلا"‬ 514 00:30:11,518 --> 00:30:13,436 ‫لأنك تعرفين أنك لن تحصلي عليها.‬ 515 00:30:13,520 --> 00:30:15,313 ‫- هذا ليس منطقياً.‬ ‫- حقاً؟‬ 516 00:30:15,396 --> 00:30:18,858 ‫إن لم توافق على زواجكما،‬ ‫فلن تضطري إلى اتخاذ القرار الصعب‬ 517 00:30:18,942 --> 00:30:22,487 ‫بين دربك الحالي مع "كولهان"‬ ‫أو درب جديد مع "ليام".‬ 518 00:30:22,570 --> 00:30:23,571 ‫وجهة نظر في محلها.‬ 519 00:30:23,655 --> 00:30:26,533 ‫هل يتعجب شخص غيري‬ ‫من وجود نسختين من "فالون"؟‬ 520 00:30:26,616 --> 00:30:29,536 ‫- أجل.‬ ‫- هذا رائع، لكن هل يمكنني العودة الآن؟‬ 521 00:30:29,619 --> 00:30:31,663 ‫أنا منهكة، وأحتاج إلى شراب.‬ 522 00:30:31,746 --> 00:30:34,123 ‫هذا مشروط. أقصد، أين هي الديار؟‬ 523 00:30:34,624 --> 00:30:36,209 ‫لمن تريدين العودة؟‬ 524 00:30:36,668 --> 00:30:37,752 ‫الخيار لك.‬ 525 00:30:51,516 --> 00:30:52,475 ‫محاولة ذكية.‬ 526 00:30:52,934 --> 00:30:55,144 ‫إن لم تختاري،‬ 527 00:30:55,228 --> 00:30:57,772 ‫يمكننا أن نعيش بمفردنا باقي حياتنا.‬ 528 00:30:59,023 --> 00:31:00,066 ‫أنا أميل إلى ذلك.‬ 529 00:31:06,906 --> 00:31:08,908 ‫- "فالون".‬ ‫- "فالون"؟‬ 530 00:31:12,412 --> 00:31:13,454 ‫كيف حالك؟‬ 531 00:31:15,081 --> 00:31:16,124 ‫أنا مشوشة.‬ 532 00:31:18,251 --> 00:31:19,294 ‫ويؤلمني رأسي.‬ 533 00:31:19,878 --> 00:31:22,422 ‫كم أشعر بالارتياح لأنكما بخير أنت ووالدك.‬ 534 00:31:23,256 --> 00:31:26,050 ‫هلا تسألين "أندريس" عن موعد وصول المسعف؟‬ 535 00:31:27,719 --> 00:31:30,722 ‫أجل، أعرف أنه عيد الشكر،‬ ‫لكننا نحتاج إلى مسعف الليلة.‬ 536 00:31:30,805 --> 00:31:33,433 ‫سيرسل السيد "كارينغتون" مروحيته الخاصة‬ ‫لو تطلب الأمر.‬ 537 00:31:35,059 --> 00:31:36,477 ‫من الأفضل أن تتذكروا‬ 538 00:31:36,561 --> 00:31:39,439 ‫من دفع تكاليف‬ ‫عيادة الجناح الشرقي لمستشفاكم.‬ 539 00:31:41,774 --> 00:31:42,692 ‫شكراً.‬ 540 00:31:43,443 --> 00:31:46,487 ‫سيصل المسعف على الفور.‬ ‫سأخبر السيد "كارينغتون".‬ 541 00:31:46,571 --> 00:31:49,324 ‫هل يعني لك اسم "بلو بيلت" أي شيء؟‬ 542 00:31:49,407 --> 00:31:52,493 ‫"وداعاً (بلو بيلت)".‬ ‫إنه حصان السباق المفضل للسيد "كارينغتون".‬ 543 00:31:52,577 --> 00:31:53,828 ‫فخر إسطبلاته.‬ 544 00:31:53,912 --> 00:31:55,705 ‫هذه صورته.‬ 545 00:31:55,788 --> 00:31:57,498 ‫فصيلة سامية جداً.‬ 546 00:32:12,722 --> 00:32:14,307 ‫آسف لأننا نتشاجر مؤخراً.‬ 547 00:32:14,933 --> 00:32:17,769 ‫لكن لم يجمعني بتلك المرأة شيء سوى العمل.‬ 548 00:32:19,187 --> 00:32:21,522 ‫لو أمكننا أن نبدأ من جديد...‬ 549 00:32:22,982 --> 00:32:24,442 ‫فأعدك أن يتحسن الوضع.‬ 550 00:32:29,280 --> 00:32:30,323 ‫أنا آسفة أيضاً.‬ 551 00:32:33,910 --> 00:32:35,495 ‫لا أقصد مقاطعتكما.‬ 552 00:32:37,872 --> 00:32:39,374 ‫كنت سأحضر الماء لـ"فالون".‬ 553 00:32:47,298 --> 00:32:49,133 ‫يسرني أن أراك بخير.‬ 554 00:32:50,510 --> 00:32:54,013 ‫أرى أيضاً كم يهتم بك ابني.‬ 555 00:32:54,347 --> 00:32:56,557 ‫لكن يخيفني أن أرى "مايكل" أمامك،‬ 556 00:32:56,641 --> 00:32:58,226 ‫عاجزاً عن المقاومة.‬ 557 00:32:58,309 --> 00:33:00,853 ‫- أنا أحب ابنك يا سيدة "كولهان".‬ ‫- أعرف.‬ 558 00:33:01,562 --> 00:33:03,106 ‫شهدت ذلك الحب الليلة.‬ 559 00:33:04,023 --> 00:33:07,235 ‫كما رأيت أنك تحاولين تقديم شيء للآخرين.‬ 560 00:33:08,403 --> 00:33:10,530 ‫حتى لو بدوت مجنونة.‬ 561 00:33:13,783 --> 00:33:16,828 ‫لكن... لا تحطمي قلب ابني.‬ 562 00:33:18,037 --> 00:33:19,539 ‫لأنني قد أكون رهيبة.‬ 563 00:33:28,631 --> 00:33:30,341 ‫مرحباً؟ هل يوجد أحد هناك؟‬ 564 00:33:34,721 --> 00:33:36,180 ‫لم تتسللين هكذا؟‬ 565 00:33:36,264 --> 00:33:38,766 ‫أنت تتصرفين كالمجنونة، أكثر من المعتاد.‬ 566 00:33:38,850 --> 00:33:42,353 ‫أحاول حمايتك. تنبأت المستبصرة بأنك...‬ 567 00:33:42,437 --> 00:33:45,398 ‫بأنه... ستنتهي صلاحيتك.‬ 568 00:33:45,815 --> 00:33:48,568 ‫كما قالت إن قدرنا أن نكون معاً.‬ 569 00:33:48,651 --> 00:33:50,278 ‫ستنتهي صلاحيتنا جميعاً ذات يوم.‬ 570 00:33:50,361 --> 00:33:53,031 ‫هذا لا يعني‬ ‫أنني أحتاج إلى تتبعك الدائم لي.‬ 571 00:33:53,114 --> 00:33:55,450 ‫الحياة أقصر من أن تنكر قدرك.‬ 572 00:33:58,327 --> 00:33:59,704 ‫كنت صبوراً معك.‬ 573 00:34:00,038 --> 00:34:04,083 ‫لكن عليك أن تفهمي.‬ ‫لقد انتهت علاقتنا إلى الأبد.‬ 574 00:34:04,167 --> 00:34:05,626 ‫إن لم تتمالكي نفسك،‬ 575 00:34:05,710 --> 00:34:07,795 ‫فستخسرين الجميع، حتى ابنتك.‬ 576 00:34:15,595 --> 00:34:17,472 ‫- ليس من الضروري أن تنظفي.‬ ‫- لا عليك.‬ 577 00:34:18,347 --> 00:34:19,474 ‫لا يا "كيربي".‬ 578 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 ‫لقد ظلمتك. أنا آسف.‬ 579 00:34:22,685 --> 00:34:24,687 ‫كان يجب أن أساندك منذ البداية.‬ 580 00:34:24,771 --> 00:34:27,190 ‫وبدلاً من أن أحاول منع هذا الحمل...‬ 581 00:34:28,399 --> 00:34:30,234 ‫أود مساعدتك في كل خطوة.‬ 582 00:34:30,902 --> 00:34:33,571 ‫كما أريدك... أن تأتي للعيش هنا.‬ 583 00:34:33,654 --> 00:34:34,489 ‫حقاً؟‬ 584 00:34:37,658 --> 00:34:38,618 ‫يسرني ذلك.‬ 585 00:34:40,453 --> 00:34:44,248 ‫لكن قرر "سام" أن حملي للطفل‬ ‫سيكون معقداً للغاية.‬ 586 00:34:44,332 --> 00:34:45,333 ‫حسناً.‬ 587 00:34:46,292 --> 00:34:48,419 ‫- أنا آسف.‬ ‫- على الأرجح هذا لصالح الجميع.‬ 588 00:34:48,503 --> 00:34:50,963 ‫بمجيء هذا الطفل أو لا،‬ ‫أريدك أن تنتقلي للعيش هنا.‬ 589 00:34:53,174 --> 00:34:54,092 ‫أنا أفتقدك.‬ 590 00:34:57,053 --> 00:34:57,887 ‫أبي.‬ 591 00:35:11,484 --> 00:35:12,318 ‫طابت ليلتك.‬ 592 00:35:19,992 --> 00:35:21,369 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- نجحت خطتك.‬ 593 00:35:22,745 --> 00:35:25,706 ‫لا بد أنك تحدثت عني بكلام فظيع‬ ‫كي يغير رأيه هكذا.‬ 594 00:35:25,790 --> 00:35:27,583 ‫علم النفس العكسي مجرب ومثبت.‬ 595 00:35:28,209 --> 00:35:31,629 ‫حتى إن لم تكوني المرشحة المناسبة‬ ‫لمساعدتي في تكوين أسرتي،‬ 596 00:35:32,130 --> 00:35:33,881 ‫أردت مساعدتك في استعادة عائلتك.‬ 597 00:35:40,888 --> 00:35:42,723 ‫- أتعرف "أليكسيس" أين تقابلني؟‬ ‫- أجل.‬ 598 00:35:43,015 --> 00:35:45,351 ‫متنزه على بعد 45 دقيقة من هنا، كما خططنا.‬ 599 00:35:45,434 --> 00:35:47,395 ‫أحسنت، لأول مرة.‬ 600 00:35:48,146 --> 00:35:51,232 ‫سأعود خلال ساعتين.‬ ‫سأحضر النقود وينتهي الأمر.‬ 601 00:35:51,983 --> 00:35:54,443 ‫بعكسك، أنا أعرف كيف أنجز الأمور.‬ 602 00:35:55,194 --> 00:35:57,989 ‫وتذكر، لو استيقظ "ماثيو"، دعه يبكي.‬ 603 00:35:58,072 --> 00:35:59,448 ‫أجل. التدريب على النوم.‬ 604 00:36:14,964 --> 00:36:16,716 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 605 00:36:17,383 --> 00:36:18,885 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 606 00:36:20,636 --> 00:36:22,054 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 607 00:36:22,722 --> 00:36:23,973 ‫طق، طق.‬ 608 00:36:24,056 --> 00:36:25,016 ‫أتستقبلين زائرة؟‬ 609 00:36:27,101 --> 00:36:28,769 ‫أجل، لو أنه شاي الزنجبيل.‬ 610 00:36:31,564 --> 00:36:33,357 ‫أعتذر عن الأيام القليلة الماضية.‬ 611 00:36:35,109 --> 00:36:37,528 ‫سمحت لتلك المستبصرة المجنونة بالتأثير علي.‬ 612 00:36:39,071 --> 00:36:42,867 ‫وربما كنت أحاول إقناع نفسي بصدق كلامها‬ 613 00:36:42,950 --> 00:36:45,411 ‫لأكون بطلة في نظر "بلايك".‬ 614 00:36:45,828 --> 00:36:48,664 ‫أعتقد أنك قد نسيت كيف كانت الحياة مع أبي.‬ 615 00:36:48,748 --> 00:36:50,917 ‫لم تكن مليئة بالسعادة والهناء.‬ 616 00:36:51,292 --> 00:36:54,670 ‫أعرف، لكن من الأسهل أحياناً‬ ‫إقامة العلاقة المثالية‬ 617 00:36:54,754 --> 00:36:57,131 ‫حين تبقى في عالم الخيال.‬ 618 00:36:58,633 --> 00:37:00,384 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 619 00:37:00,468 --> 00:37:03,930 ‫ويفيدنا دائماً أن ننسى الماضي‬ ‫ونواجه الواقع.‬ 620 00:37:04,013 --> 00:37:05,348 ‫لكن بصراحة...‬ 621 00:37:08,100 --> 00:37:11,479 ‫من الصعب جداً‬ ‫أن نفكر في تلك الأمور بمفردنا.‬ 622 00:37:17,193 --> 00:37:18,069 ‫انتظري.‬ 623 00:37:23,908 --> 00:37:29,038 ‫أحياناً لا أعرف إن كنت الساحرة الخيرة‬ ‫أم الساحرة الشريرة.‬ 624 00:37:30,081 --> 00:37:32,041 ‫أم واحدة من القردة الطائرة المخيفة.‬ 625 00:37:33,334 --> 00:37:35,628 ‫وقد يكون هذا تأثير إصابتي في رأسي، لكنك...‬ 626 00:37:38,089 --> 00:37:39,215 ‫أمي رغم كل شيء.‬ 627 00:37:43,010 --> 00:37:43,844 ‫"فالون".‬ 628 00:37:43,928 --> 00:37:46,430 ‫مواجهة الواقع أغلى مما تظنين.‬ 629 00:37:47,974 --> 00:37:48,933 ‫أو هكذا سمعت.‬ 630 00:37:54,772 --> 00:37:55,606 ‫ها قد وجدتك.‬ 631 00:37:57,566 --> 00:37:59,110 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "بلو بيلت"؟‬ 632 00:38:00,111 --> 00:38:04,407 ‫إما أنها مصادفة حقيقية‬ ‫أن يشترك النبيذ الذي تشربه وحصانك المفضل،‬ 633 00:38:04,490 --> 00:38:08,035 ‫والشركة الوهمية التي اشترت العيادة‬ ‫في نفس الاسم،‬ 634 00:38:08,619 --> 00:38:10,496 ‫أو أنك سبب خسارتي لوظيفتي.‬ 635 00:38:14,709 --> 00:38:16,294 ‫أنت على حق. أنا السبب.‬ 636 00:38:17,503 --> 00:38:20,631 ‫كنت في حالة سيئة.‬ ‫كنت قد اكتشفت للتو أن ابني ليس مني.‬ 637 00:38:21,674 --> 00:38:23,301 ‫لم أرغب في خسارة فرصة معرفتك.‬ 638 00:38:23,384 --> 00:38:25,928 ‫كانت أفضل طريقة من وجهة نظري‬ ‫لأقنعك بالبقاء هنا.‬ 639 00:38:26,012 --> 00:38:27,930 ‫بشراء وإغلاق عيادة كاملة؟‬ 640 00:38:28,014 --> 00:38:30,016 ‫حصل كل العاملين هناك على مكافأة مجزية.‬ 641 00:38:39,942 --> 00:38:42,820 ‫لدي عادات سيئة جداً.‬ ‫أحصل دائماً على مرادي.‬ 642 00:38:45,031 --> 00:38:46,282 ‫أفهم كيف يبدو الأمر،‬ 643 00:38:46,365 --> 00:38:49,076 ‫لكنني لم أهتم بأحد يوماً كما أهتم بك.‬ 644 00:38:49,160 --> 00:38:52,204 ‫لذا، لا أستطيع منع نفسي،‬ ‫ولا أريد منع نفسي.‬ 645 00:38:53,331 --> 00:38:55,416 ‫أجدك مثيراً للغاية.‬ 646 00:38:55,833 --> 00:38:59,128 ‫لا يوجد شيء أكثر جاذبية من رجل‬ ‫يعرف ما يريد‬ 647 00:38:59,211 --> 00:39:00,755 ‫ويفعل كل ما يلزم للحصول عليه.‬ 648 00:39:00,838 --> 00:39:03,424 ‫لكن لتنجح علاقتنا، وأنا أريدها أن تنجح‬ ‫يا "بلايك"...‬ 649 00:39:04,633 --> 00:39:06,635 ‫يجب أن تسمح لي بمعرفتك بشكل كامل.‬ 650 00:39:08,095 --> 00:39:10,348 ‫مهما خشيت من رد فعلي.‬ 651 00:39:13,309 --> 00:39:14,143 ‫حسناً.‬ 652 00:39:16,979 --> 00:39:18,064 ‫أتريدين معرفتي؟‬ 653 00:39:22,401 --> 00:39:23,778 ‫لا أحب ممارسة الألاعيب.‬ 654 00:39:23,861 --> 00:39:26,864 ‫لا أحب إهدار الوقت. ولم أؤمن بالقدر...‬ 655 00:39:28,240 --> 00:39:29,158 ‫حتى قابلتك.‬ 656 00:39:29,241 --> 00:39:32,620 ‫ذكرني ما حدث اليوم بأن الحياة أقصر‬ ‫من أن ننتظر ما نريد.‬ 657 00:39:35,498 --> 00:39:36,374 ‫تزوجيني.‬ 658 00:39:40,544 --> 00:39:43,631 ‫فكرت فيك فعلاً. كثيراً.‬ 659 00:39:48,094 --> 00:39:49,136 ‫وفي تلك القبلة.‬ 660 00:39:51,013 --> 00:39:52,056 ‫كل القبلات.‬ 661 00:39:53,140 --> 00:39:54,392 ‫واتخذت قراري.‬ 662 00:39:55,559 --> 00:39:57,353 ‫حسناً. ما هو؟‬ 663 00:39:57,686 --> 00:39:58,729 ‫كنت على حق.‬ 664 00:40:00,231 --> 00:40:02,108 ‫ذلك اليوم في مكتبي...‬ 665 00:40:02,900 --> 00:40:03,901 ‫كان الوداع.‬ 666 00:40:05,653 --> 00:40:06,946 ‫لم أعد أستطيع الانتظار.‬ 667 00:40:08,781 --> 00:40:09,824 ‫أنا أحب "كولهان".‬ 668 00:40:10,699 --> 00:40:12,743 ‫وما بيننا حقيقي.‬ 669 00:40:14,120 --> 00:40:17,498 ‫لذا... آسفة يا "ليام"، لكن انتهى الأمر.‬ 670 00:40:32,388 --> 00:40:36,642 ‫فوجئت برغبتك في لقائي هنا بالضيعة،‬ ‫على جبهة الأعداء.‬ 671 00:40:37,893 --> 00:40:39,770 ‫لكن بعدما حصلت على النقود...‬ 672 00:40:41,397 --> 00:40:43,274 ‫لن تضطر إلى المجيء إلى هنا مرة أخرى.‬ 673 00:40:45,109 --> 00:40:49,155 ‫انتظر بضعة أيام حتى تصرف الشيك،‬ ‫لكن المبلغ... كله هنا.‬ 674 00:40:54,910 --> 00:40:56,996 ‫هذا يفي بالغرض. وأنت على حق.‬ 675 00:40:57,830 --> 00:40:59,582 ‫لن تريني مرة أخرى.‬ 676 00:40:59,665 --> 00:41:02,626 ‫سآخذ النقود وأرحل كذئب وحيد.‬ 677 00:41:03,419 --> 00:41:05,838 ‫- سررت بالتعامل معك.‬ ‫- بل كانت كارثة.‬ 678 00:41:06,297 --> 00:41:08,549 ‫لكنني أتمنى لك حظاً موفقاً.‬ 679 00:41:08,632 --> 00:41:10,676 ‫في مزرعتك لصيد الخيول البرية.‬ 680 00:41:15,890 --> 00:41:19,727 ‫أتعرفين؟ لست أماً سيئة رغم كل شيء.‬ 681 00:42:01,352 --> 00:42:05,439 ‫{\an8}"أرجوك أن تعتني بي. اسمي (ماثيو).‬ ‫أمي (كلوديا) وهي مجنونة."‬ 682 00:42:34,510 --> 00:42:37,012 ‫ترجمة "اسم" مي بدر‬