1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,555 Pada episode Dynasty sebelumnya: 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,892 Ada kabar baik. Semalam, aku minta Cristal menikahiku. 4 00:00:16,975 --> 00:00:17,851 Dan ia setuju. 5 00:00:17,976 --> 00:00:18,894 Kau di mana, Hank? 6 00:00:18,977 --> 00:00:22,105 Aku tak tahu siapa Claudia, atau kenapa bayinya ada padaku. 7 00:00:22,189 --> 00:00:23,941 Tapi kau harus mengambilnya sekarang. 8 00:00:24,024 --> 00:00:24,858 Aku berhenti. 9 00:00:26,068 --> 00:00:28,028 - Selesai. - Kau takkan pergi ke mana pun. 10 00:00:28,153 --> 00:00:32,074 Aku akan melepaskanmu jika kau melakukan satu hal terakhir. 11 00:00:32,616 --> 00:00:34,409 Kau harus mengambil sesuatu. 12 00:00:34,618 --> 00:00:35,452 Astaga. 13 00:00:35,577 --> 00:00:37,412 Sam menemukan bayi di palungan. 14 00:00:37,621 --> 00:00:38,747 Aku minta bantuan. 15 00:00:38,830 --> 00:00:41,750 Bisa kau ke trailer Alexis untuk cek ukurannya? 16 00:00:42,000 --> 00:00:42,834 Apa-apaan ini? 17 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 - Siapa namamu? - Manuel. 18 00:00:45,504 --> 00:00:47,965 - Aku sering kerja sebagai pramusiwi. - Mau bekerja? 19 00:00:48,298 --> 00:00:50,300 Aku ingin kita segera menikah. 20 00:00:50,592 --> 00:00:54,179 - Agar aku tak perlu takut kehilanganmu. - Aku juga tak ingin kehilanganmu. 21 00:00:58,141 --> 00:01:00,394 Pengantin dari dongeng adalah mimpi yang berjalan. 22 00:01:00,602 --> 00:01:02,521 Lambang kebahagiaan selamanya. 23 00:01:03,063 --> 00:01:05,941 Terlalu seperti wanita yang harus diselamatkan bagiku. 24 00:01:06,191 --> 00:01:08,902 Kecuali dia memakai stoking jaring di balik gaunnya. 25 00:01:09,695 --> 00:01:10,529 Dia pakai? 26 00:01:10,696 --> 00:01:11,655 Tidak? 27 00:01:11,863 --> 00:01:12,698 Selanjutnya. 28 00:01:12,781 --> 00:01:15,867 Pengantin musik rok glam yang berkilau, tak pernah redup. 29 00:01:15,993 --> 00:01:18,203 Bintang gemilang dengan hasrat hidup. 30 00:01:19,496 --> 00:01:21,707 Baik. Tidak. Aku suka bulunya. 31 00:01:21,790 --> 00:01:25,043 Tapi glitter-nya terlalu Tonya Harding. Selanjutnya. 32 00:01:25,335 --> 00:01:26,712 Semua ini apa? 33 00:01:26,962 --> 00:01:28,380 Hei, kau datang. 34 00:01:28,505 --> 00:01:31,300 Perencana pernikahan kita membuat beberapa model. 35 00:01:31,383 --> 00:01:34,261 - Agar kita bisa memvisualisasikan. - Agak berlebihan. 36 00:01:34,344 --> 00:01:36,179 Apa kita butuh pernikahan mewah? 37 00:01:36,388 --> 00:01:40,058 Ini perayaan kita, dan berapa banyak kita akan bayar demi kita. 38 00:01:40,225 --> 00:01:41,977 Jangan khawatir, aku mampu. 39 00:01:43,353 --> 00:01:46,398 Benda seperti ini jarang terdapat di trailer orang, Alexis. 40 00:01:46,523 --> 00:01:49,109 Kau terlibat dalam kedatangan Blake Kecil. 41 00:01:49,401 --> 00:01:50,360 Kau menangkapku. 42 00:01:50,944 --> 00:01:54,406 Hank menaruh bayinya di sini. 43 00:01:54,823 --> 00:01:55,991 Dia ke sini? 44 00:01:56,491 --> 00:02:02,289 Jadi bayi berhargaku adalah anak pembunuh pembuat kebakaran itu? 45 00:02:02,497 --> 00:02:06,335 Hank sepertinya menghamili perempuan yang tak layak jadi ibu dan... 46 00:02:06,418 --> 00:02:08,712 Itu gen yang harus dikarantina. 47 00:02:09,546 --> 00:02:12,007 Maaf, aku tahu dia cucumu. 48 00:02:12,549 --> 00:02:14,009 Kau pasti mengerti. 49 00:02:14,384 --> 00:02:15,969 Dan ayahmu juga pembunuh. 50 00:02:16,178 --> 00:02:17,012 Tapi Blake? 51 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 Dia tak akan menerima BK. 52 00:02:18,805 --> 00:02:21,433 - Baik, akan kurahasiakan. - Kita sepakat? 53 00:02:21,600 --> 00:02:24,478 Jangan satu kata pun ke Blake atau Cristal atau... 54 00:02:24,603 --> 00:02:26,313 Atau Dinas Perlindungan Anak? 55 00:02:27,022 --> 00:02:28,732 - Kau tak meneleponnya? - Tak bisa. 56 00:02:28,815 --> 00:02:31,068 Nanti mereka melacak bayinya ke Hank, 57 00:02:31,151 --> 00:02:32,944 keluarga ini jadi perhatian lagi. 58 00:02:33,445 --> 00:02:36,281 Tolong, kau harus berpura-pura mereka akan datang. 59 00:02:36,782 --> 00:02:40,118 Apa pun untuk menjaga Blake Kecil agar bahagia dan aman. 60 00:02:41,078 --> 00:02:41,912 Dan denganku. 61 00:02:42,704 --> 00:02:46,917 Tema antebellum ini mengingatkanku akan film Get Out. 62 00:02:48,752 --> 00:02:50,879 Tidak. 63 00:02:50,962 --> 00:02:52,673 Tidak. 64 00:02:53,715 --> 00:02:57,677 Karena kalian merencanakan pernikahan, Ayah ingin berpidato 65 00:02:57,761 --> 00:03:00,347 setelah kakakmu. Kita lewatkan saja ibumu. 66 00:03:00,430 --> 00:03:02,849 Juga, demi permulaan baru, 67 00:03:02,933 --> 00:03:07,187 - jadikan Cristal pengiring pengantin. - Kita membahas pernikahan? 68 00:03:07,604 --> 00:03:11,483 Ibu mengerjakan daftar tamu, sehingga daftar "harus diundangnya" 69 00:03:11,566 --> 00:03:12,484 hanya jadi 350. 70 00:03:12,609 --> 00:03:14,194 Semua orang, ini Manuel. 71 00:03:15,237 --> 00:03:16,154 Pramusiwi baru. 72 00:03:16,780 --> 00:03:20,700 - Manny si pramusiwi? Tak mungkin. - Pastikan dia duduk dengan orang dewasa. 73 00:03:20,951 --> 00:03:24,246 Aku juga akan senang jika tamu lain dilarang pakai motif macan tutul. 74 00:03:24,579 --> 00:03:29,042 - Itu gayaku. - Tidak, kepada semua orang. 75 00:03:29,751 --> 00:03:33,422 Tugas kalian hanya hadir dan diam. Hanya itu. 76 00:03:33,505 --> 00:03:34,339 Ya. 77 00:03:34,548 --> 00:03:36,967 - Permintaan Ayah masuk akal. - Fallon benar. 78 00:03:37,175 --> 00:03:39,803 Ini hari istimewanya, dan kita harus turuti keinginannya. 79 00:03:39,886 --> 00:03:41,513 Terima kasih, Cristal Baru. 80 00:03:41,930 --> 00:03:44,266 Semua orang keluar, kecuali Culhane. 81 00:03:44,558 --> 00:03:46,309 Kita harus cari tempat pernikahannya. 82 00:03:47,894 --> 00:03:48,729 Hai, kau. 83 00:03:49,771 --> 00:03:51,356 Dia senyum untuk Nenek. 84 00:03:52,357 --> 00:03:55,193 Kau akan menemui Bu Gunnerson. Dia akan membantu. 85 00:03:55,277 --> 00:03:56,111 Sam. 86 00:03:56,945 --> 00:04:00,073 Apa kau dapat ukuran sweter Alexis dari trailernya? 87 00:04:00,449 --> 00:04:01,324 Ya, maaf. 88 00:04:01,408 --> 00:04:03,744 Aku lupa. Ukurannya nol. 89 00:04:03,827 --> 00:04:05,287 - Nol? - Nol. 90 00:04:07,956 --> 00:04:10,959 Terdengar aneh. Hanya itu yang kau temukan? 91 00:04:11,376 --> 00:04:14,087 Kurasa dia menjahit ukuran palsu. 92 00:04:14,504 --> 00:04:16,339 Banyak selebritas melakukannya. 93 00:04:16,965 --> 00:04:18,884 - Ada yang lain? - Tidak. 94 00:04:19,426 --> 00:04:20,635 Terima kasih. Kau 95 00:04:21,344 --> 00:04:22,345 sangat membantu. 96 00:04:22,929 --> 00:04:23,847 Ini amat manis. 97 00:04:28,351 --> 00:04:29,728 Apa yang kau lakukan pada Sam? 98 00:04:30,937 --> 00:04:33,315 Harus ada lonceng diikat di lehermu. 99 00:04:33,398 --> 00:04:36,276 Dia tak menyebut bayi Yesus di trailermu. 100 00:04:36,485 --> 00:04:37,611 Aku tahu dia berbohong. 101 00:04:37,861 --> 00:04:39,237 Aku harus kabari Blake. 102 00:04:39,738 --> 00:04:42,657 Tanpa bukti? Dia akan menganggapmu orang gila 103 00:04:42,741 --> 00:04:45,202 yang dendam pada mantan istrinya. 104 00:04:46,620 --> 00:04:49,706 Kami masih bertunangan. Bahkan setelah laporanmu. 105 00:04:49,998 --> 00:04:53,960 Pantalones Blake mungkin menyempit saat memikirkanmu. 106 00:04:54,127 --> 00:04:56,004 Pada akhirnya akan mengendur. 107 00:04:56,171 --> 00:04:59,382 Dan karena kau tak akan lama di sini. Tak usah menjilat 108 00:04:59,466 --> 00:05:01,927 - putriku. - Apa maksudmu? 109 00:05:02,177 --> 00:05:04,554 Aku melihat kau mencium pantatnya. 110 00:05:04,721 --> 00:05:06,890 Ada satu hal yang tak kuizinkan, 111 00:05:07,349 --> 00:05:10,185 - yaitu, kau mendekati anakku. - Aku mengerti. 112 00:05:11,144 --> 00:05:12,813 Hanya anakmu yang tersisa bagimu. 113 00:05:13,146 --> 00:05:16,650 Kau kehilangan suami, teman, kedudukanmu di masyarakat. 114 00:05:17,526 --> 00:05:19,361 Kau seperti orang sakit kusta. 115 00:05:19,778 --> 00:05:20,862 Nikmati kaviarnya. 116 00:05:21,363 --> 00:05:23,031 Aku bisa ambilkan lagi. 117 00:05:24,074 --> 00:05:27,661 Hildebrand baru direnovasi. Restorannya berputar. 118 00:05:27,869 --> 00:05:30,622 Bagus, jika aku ingin menikah di komidi putar. 119 00:05:31,039 --> 00:05:31,873 Norak. Jelek. 120 00:05:31,957 --> 00:05:33,166 KAU TAHU INI. KAU DI MANA? 121 00:05:33,250 --> 00:05:34,084 Tunggu. 122 00:05:34,668 --> 00:05:35,919 Apa itu Rumah Angsa? 123 00:05:36,127 --> 00:05:39,422 Dibangun pada 1928, rumah paling bersejarah di Atlanta. 124 00:05:40,423 --> 00:05:43,176 Nenek Carrington menikah di sana. Indah sekali. 125 00:05:43,385 --> 00:05:46,012 Kau dekat dengannya, 'kan? Itu akan istimewa. 126 00:05:46,429 --> 00:05:50,225 - Menikah di tempat yang sama. - Istimewa dan sangat bermakna. 127 00:05:50,350 --> 00:05:51,851 Itu satu-satunya pilihan. 128 00:05:51,977 --> 00:05:55,564 Sayangnya, ada pernikahan lain yang sudah memesannya. 129 00:05:55,647 --> 00:05:57,399 Apakah bisa tanggal lain? 130 00:05:58,358 --> 00:05:59,401 Tentu saja tidak. 131 00:05:59,484 --> 00:06:02,404 Kami sudah kirim undangan. Orang akan bingung. 132 00:06:02,487 --> 00:06:03,822 Aku barus saja cerai... 133 00:06:04,406 --> 00:06:06,533 Perceraian, pertunangan cepat, 134 00:06:06,700 --> 00:06:08,410 tidak. Siapa yang memesannya? 135 00:06:08,493 --> 00:06:10,245 Mimi Rose Prescott. 136 00:06:10,453 --> 00:06:11,288 Mimi Rose? 137 00:06:12,664 --> 00:06:16,209 Dia sosialita Selatan yang sudah menikah, berapa, lima kali? 138 00:06:16,293 --> 00:06:18,753 - Mungkin dia bisa melewatkannya. - Kau mengenalnya? 139 00:06:19,004 --> 00:06:19,838 Tidak. 140 00:06:19,921 --> 00:06:21,881 Tapi aku mengenal orang yang mengenalnya. 141 00:06:25,051 --> 00:06:28,013 Maaf mengganggu pelukisan anjing mati. 142 00:06:28,096 --> 00:06:30,265 Aku ingin menikah di Rumah Angsa. 143 00:06:30,348 --> 00:06:32,976 Tebak siapa yang memesannya untuk hari yang sama? 144 00:06:33,059 --> 00:06:34,436 Bukan Ibu. Sumpah. 145 00:06:34,519 --> 00:06:35,645 Mimi Rose Prescott. 146 00:06:35,812 --> 00:06:37,564 Aku ingat dia anggota dari 147 00:06:37,647 --> 00:06:40,900 perkumpulan pirang dan gila dulu ibu ikuti. 148 00:06:41,610 --> 00:06:42,819 Ibu mengenal Mimi. 149 00:06:43,111 --> 00:06:43,945 Syukurlah. 150 00:06:44,529 --> 00:06:48,366 Ibu bisa membuat janji. Kita bisa membujuknya agar tak menikah di situ. 151 00:06:48,700 --> 00:06:53,079 Beberapa jam yang lalu, kau tak ingin campur tangan keluarga. 152 00:06:53,580 --> 00:06:57,292 Tapi kini kau minta bantuan. 153 00:06:57,626 --> 00:06:58,668 Aku takkan mengemis. 154 00:06:59,669 --> 00:07:01,588 Ibu harus kembali melukis. 155 00:07:02,756 --> 00:07:04,591 Tolong, Ibu, aku butuh bantuan. 156 00:07:04,841 --> 00:07:07,636 Belum begitu bagus, tapi boleh saja. 157 00:07:08,053 --> 00:07:12,057 Lihat kita, bergabung. Kita berdua bertempur bersama tak terkalahkan. 158 00:07:12,140 --> 00:07:16,269 Tenang. Kita menemui perempuan, bukan menggulingkan keluarga Lannister. 159 00:07:39,376 --> 00:07:41,419 Tak sopan membuatku menunggu. 160 00:07:41,753 --> 00:07:43,672 - Aku sibuk. - Merencanakan pernikahan? 161 00:07:44,214 --> 00:07:45,548 Semua orang membicarakannya. 162 00:07:45,924 --> 00:07:49,386 Kau tak bersyukur aku menyelamatkanmu dari semua itu? 163 00:07:49,678 --> 00:07:52,931 Aku di sini karena kau berjanji akan memberi foto Fallon 164 00:07:53,098 --> 00:07:54,724 dan video permainan poker Jeff. 165 00:07:54,975 --> 00:07:57,978 Aku takkan biarkan bencana seperti itu terjadi lagi. 166 00:07:58,228 --> 00:07:59,562 Bencana yang kau sebabkan? 167 00:07:59,646 --> 00:08:02,649 Tentu kau bertanggung jawab atas tindakanmu? 168 00:08:02,857 --> 00:08:05,485 Kau sudah lelah menjadi pesuruh Fallon? 169 00:08:05,819 --> 00:08:08,822 Aku baik-baik saja, terima kasih. 170 00:08:09,030 --> 00:08:10,031 Aku menyukaimu. 171 00:08:10,699 --> 00:08:11,992 Aku ingin membantumu. 172 00:08:12,117 --> 00:08:15,412 Kau harus ambil kiriman barang antik. Lalu kau selesai. 173 00:08:15,620 --> 00:08:19,457 Kiriman barang antik? Itu terdengar biasa saja. 174 00:08:20,000 --> 00:08:21,376 Semuanya sudah beres. 175 00:08:21,835 --> 00:08:23,795 Kau hanya perlu menyetir. 176 00:08:23,962 --> 00:08:26,423 Asalkan hanya itu, tak masalah. 177 00:08:26,715 --> 00:08:28,008 Kau menolongku. 178 00:08:28,174 --> 00:08:30,260 Dan aku menolongmu, kebebasanmu. 179 00:08:32,262 --> 00:08:33,596 Sudah lama, Alexis. 180 00:08:34,055 --> 00:08:36,433 Aku ingat Fallon sebagai anak manis. 181 00:08:36,558 --> 00:08:40,103 - Mungkin Fallon yang berbeda. - Kapan terakhir kita bertemu? 182 00:08:40,562 --> 00:08:43,356 - Aspen? - Bukan. Yacht di Mallorca. 183 00:08:43,690 --> 00:08:46,067 Kita mendorong Savannah Gates ke laut. 184 00:08:46,234 --> 00:08:49,821 Dia akan tenggelam jika payudara palsunya tak mengapung. 185 00:08:50,655 --> 00:08:54,451 Aku ingin menghubungimu lebih cepat, tapi sibuk dengan yayasanku. 186 00:08:54,909 --> 00:08:57,203 Aku ingat acara-acara itu. 187 00:08:57,579 --> 00:08:59,539 Aku hampir mengundangmu ke yang terakhir. 188 00:08:59,998 --> 00:09:03,251 Tapi kurasa akan canggung untukmu jika muncul di publik, 189 00:09:03,334 --> 00:09:05,795 tanpa rumah atau suami. 190 00:09:06,087 --> 00:09:09,257 Aku sibuk merenovasi lotengku dan... 191 00:09:10,091 --> 00:09:11,718 Merencanakan pernikahan Fallon. 192 00:09:12,260 --> 00:09:13,636 Aku juga akan menikah. 193 00:09:13,762 --> 00:09:16,222 - Lihat itu. - Acaranya di Rumah Angsa. 194 00:09:16,306 --> 00:09:17,223 Tempat tua itu? 195 00:09:17,307 --> 00:09:18,266 Aduh. 196 00:09:18,683 --> 00:09:19,517 Ada apa? 197 00:09:19,768 --> 00:09:21,770 Kau biasanya selalu yang terdepan. 198 00:09:22,353 --> 00:09:27,275 Rumah tua itu seperti tempat pernikahan cepat saji belakangan ini. 199 00:09:27,358 --> 00:09:31,613 Ya, terlalu banyak difilmkan. Itu rumah diktator di The Hunger Games. 200 00:09:31,946 --> 00:09:35,658 Ya, aku membayangkanmu di tempat lebih mewah dan tak terduga. 201 00:09:35,742 --> 00:09:40,497 - Kau masih punya teman di Hildebrand? - Ya, dan aku bisa mendapat harga bagus. 202 00:09:40,580 --> 00:09:41,873 Lucu sekali. 203 00:09:42,707 --> 00:09:45,710 Kalian lebih gamblang dari payudara palsu Savannah. 204 00:09:45,919 --> 00:09:49,047 Aku tak mendapat tempatku di masyarakat Atlanta tanpa mata-mata. 205 00:09:49,130 --> 00:09:50,924 Aku tahu kalian ingin Rumah Angsa. 206 00:09:51,049 --> 00:09:53,093 Aku akan terus terang saja. 207 00:09:53,468 --> 00:09:55,887 Apa yang kau butuh untuk pindah tempat? 208 00:09:56,179 --> 00:09:57,347 Fallon yang manis. 209 00:09:57,806 --> 00:09:59,933 Apa ini, pernikahanmu yang ketiga? 210 00:10:00,517 --> 00:10:02,227 Bukankah sudah biasa saja? 211 00:10:02,352 --> 00:10:04,729 Kata perempuan yang menikah untuk ke-6 kalinya. 212 00:10:04,896 --> 00:10:07,065 Kau boleh keras kepala. 213 00:10:07,565 --> 00:10:09,734 Tapi kau akan kalah. 214 00:10:10,151 --> 00:10:11,277 Aku Fallon Carrington. 215 00:10:11,444 --> 00:10:12,487 Aku memimpin kota ini. 216 00:10:12,946 --> 00:10:15,657 Aku membuat peraturan dan selalu menang. 217 00:10:15,740 --> 00:10:17,200 Terkadang dengan anggun. 218 00:10:17,951 --> 00:10:19,786 Putrimu musuh yang kuat. 219 00:10:20,787 --> 00:10:22,580 Naluri mematikan. 220 00:10:22,664 --> 00:10:24,457 Seharusnya kau memperingatiku. 221 00:10:24,582 --> 00:10:25,875 Dia perempuan modern. 222 00:10:25,959 --> 00:10:28,336 Dia tahu yang dia inginkan dan cara mendapatkannya. 223 00:10:29,129 --> 00:10:31,756 Selesaikan roti lapis kecilmu, Mimi. 224 00:10:32,924 --> 00:10:34,676 Perempuan jalang ini sibuk. 225 00:10:37,470 --> 00:10:42,767 Segera aku akan menikmati pernikahan keren di tempat terbaik. 226 00:10:42,851 --> 00:10:45,687 Aku merindukan semangatmu, teman. Duduklah. 227 00:10:46,271 --> 00:10:48,481 Ada banyak yang harus kita bicarakan. 228 00:10:51,651 --> 00:10:52,986 TAK ADA SINYAL 229 00:10:53,069 --> 00:10:55,321 Nona Jennings, maaf mengganggu. 230 00:10:56,030 --> 00:10:59,159 Tapi karena Anda tunangan Blake, kita harus saling berkenalan. 231 00:10:59,242 --> 00:11:02,287 Agar saya bisa mengatur vilanya sesuai kehendakmu. 232 00:11:02,412 --> 00:11:03,913 Aku bukan orang manja. 233 00:11:04,080 --> 00:11:05,415 Protokol standar saja. 234 00:11:06,207 --> 00:11:07,584 Anda berasal dari mana? 235 00:11:07,667 --> 00:11:09,377 Apa kaitannya dengan vila? 236 00:11:09,460 --> 00:11:13,006 Agar Bu Gunnerson bisa menyiapkan masakan dari wilayah asal Anda. 237 00:11:14,007 --> 00:11:16,050 Aku menikmati masakannya sekarang. 238 00:11:16,134 --> 00:11:19,762 Dan keluargamu? Agar bisa ditambahkan ke daftar kontak rumah. 239 00:11:20,722 --> 00:11:23,349 - Tak perlu. - Dan teman dekat? 240 00:11:24,017 --> 00:11:27,478 Kau bisa mencatat nama rekanku di klinik terapi fisik. 241 00:11:27,562 --> 00:11:30,648 Mengenai riwayat pekerjaan, Anda di mana sebelumnya? 242 00:11:31,065 --> 00:11:35,028 Mungkin ada hobi khusus. Kami bisa menyediakan barang dan kegiatan. 243 00:11:36,529 --> 00:11:40,158 Satu-satunya hal yang aku butuhkan adalah berfungsinya televisi ini. 244 00:11:40,241 --> 00:11:43,244 Agar aku bisa nonton Club Azteca bermain di liga. 245 00:11:43,536 --> 00:11:44,370 Tentu saja. 246 00:11:52,879 --> 00:11:56,299 Aku tahu Presiden Masyarakat Sejarah sibuk. 247 00:11:56,382 --> 00:11:59,677 Kau harus sampaikan Fallon Carrington, yang juga sibuk, 248 00:11:59,844 --> 00:12:01,554 punya permintaan mendesak. 249 00:12:01,638 --> 00:12:05,058 Ada desas-desus kau minum teh dengan Alexis. Kau berbaikan dengan iblis, 250 00:12:05,141 --> 00:12:09,020 - tapi tidak dengan Cristal? - Satu perbuatan baik per hari. 251 00:12:09,312 --> 00:12:12,440 Tolong masukkan dia dalam rencanamu. Untuk Ayah. 252 00:12:12,774 --> 00:12:16,027 Aku setuju, jika Ayah memotong pidatonya. 253 00:12:17,195 --> 00:12:21,658 Pidatonya lima menit. Boleh jadi empat menit. 254 00:12:23,242 --> 00:12:25,912 - Dua menit. - Langsung ke nol menit. 255 00:12:25,995 --> 00:12:28,915 Tak adanya waktu Blake dan ayah dapat waktu Fallon dan Cristal. 256 00:12:30,708 --> 00:12:33,670 Tolong jangan menangis. Ayah menelepon Ayah yang lain. 257 00:12:33,753 --> 00:12:36,798 Ini Steven Carrington. Tinggalkan pesan, aku akan telepon balik. 258 00:12:36,881 --> 00:12:38,841 Pesan suara lagi? Astaga, Steven. 259 00:12:41,970 --> 00:12:43,137 Dia masih menangis? 260 00:12:44,055 --> 00:12:46,015 - Ya. - Boleh aku coba sesuatu? 261 00:12:47,392 --> 00:12:50,561 Aku menikmati pemandangannya, kenapa kau buka baju? 262 00:12:51,020 --> 00:12:51,854 Boleh? 263 00:12:52,563 --> 00:12:54,857 - Ya. - Aku di sini. 264 00:12:57,902 --> 00:13:01,656 Kontak kulit langsung membuat bayi terasa kembali di rahim. 265 00:13:01,948 --> 00:13:02,907 Menenangkannya. 266 00:13:03,449 --> 00:13:04,826 Ke sini, lelaki kecil. 267 00:13:04,909 --> 00:13:08,413 - Kau sungguh mengerti dia. - Jujur, bayi ini mudah. 268 00:13:08,788 --> 00:13:09,914 Ya. 269 00:13:13,710 --> 00:13:15,253 Manuel, aku mencarimu. 270 00:13:15,336 --> 00:13:18,047 Bisa kau melihat tatoku? 271 00:13:18,131 --> 00:13:20,550 - Melihat caranya sembuh? - Ya, tentu. 272 00:13:25,805 --> 00:13:27,098 Kelihatan baik, ya? 273 00:13:27,181 --> 00:13:28,016 Sempurna. 274 00:13:29,517 --> 00:13:32,687 Baik, aku harus mengurus lelaki kecil ini. 275 00:13:34,480 --> 00:13:35,481 Jangan malu-malu. 276 00:13:38,484 --> 00:13:41,154 Begini, pelacur. 277 00:13:41,654 --> 00:13:45,742 Manuel di sini untuk mengurus bayi, bukan hasratmu. 278 00:13:45,825 --> 00:13:49,328 Sejak Steven pergi, kau kurang bercinta dan mudah kesal. 279 00:13:49,579 --> 00:13:52,832 Kurasa kau yang harus mandi air dingin. 280 00:13:59,047 --> 00:14:00,298 Kabar baik. 281 00:14:01,007 --> 00:14:03,176 Ibu hampir mengalahkan Mimi. 282 00:14:03,634 --> 00:14:05,595 Kau tak perlu melakukan apa pun. 283 00:14:05,845 --> 00:14:06,679 Mama menanganinya. 284 00:14:07,138 --> 00:14:10,767 Sebenarnya, aku menelepon Presiden Masyarakat Sejarah. 285 00:14:10,850 --> 00:14:14,437 Dia memiliki Rumah Angsa. Jika aku menawar, ia tak bisa tolak. 286 00:14:14,520 --> 00:14:15,521 Tunggu sebentar. 287 00:14:15,855 --> 00:14:17,482 Kau akan membeli tempatnya? 288 00:14:17,565 --> 00:14:19,609 Jika memilikinya aku bisa berbuat semauku. 289 00:14:19,692 --> 00:14:23,488 Termasuk mengusir perempuan kaya picik itu. 290 00:14:23,946 --> 00:14:28,159 Kenapa tak membiarkan Ibu saja yang mengurusnya, Fallon? 291 00:14:29,035 --> 00:14:30,995 Setelah semua yang Ibu lewatkan... 292 00:14:31,579 --> 00:14:34,082 Akan sangat bermakna bagi Ibu jika boleh 293 00:14:34,374 --> 00:14:37,585 memainkan peran di hari terpenting di hidupmu. 294 00:14:41,506 --> 00:14:43,883 Baik. Ibu belum merusak apa pun. 295 00:14:44,092 --> 00:14:47,053 Karena Ibu mengurus bagian terpenting yang kedua, 296 00:14:47,887 --> 00:14:50,473 kenapa tak membantuku dengan yang terpenting? 297 00:14:53,101 --> 00:14:54,519 Mencari gaun pernikahan. 298 00:14:56,437 --> 00:15:01,150 Ibu senang mengalami hal ini bersamamu. 299 00:15:02,568 --> 00:15:05,696 Ibu belum cerita, tapi saat Ibu menikah... 300 00:15:06,697 --> 00:15:10,118 Nenekmu sangat militan mengenai gaun Ibu 301 00:15:10,326 --> 00:15:12,620 - Ibu tak akan militan, 'kan? - Fallon. 302 00:15:13,913 --> 00:15:15,415 Terima kasih mengajakku. 303 00:15:17,333 --> 00:15:19,127 Kenapa dia di sini? 304 00:15:19,335 --> 00:15:21,379 Aku harus buat kesepakatan dengan Ayah. 305 00:15:21,462 --> 00:15:23,172 Ibu tahu susahnya keluarga ini. 306 00:15:23,256 --> 00:15:25,883 Jeleknya Blake memaksakan dia kepada kita. 307 00:15:26,092 --> 00:15:28,928 Ibu tak perlu ikut jika tak menginginkannya. 308 00:15:29,262 --> 00:15:32,932 Ibu tak mungkin melewatkan keputusan terbesar putrinya. 309 00:15:33,015 --> 00:15:35,685 Tak sepenting itu, tapi boleh. 310 00:15:36,060 --> 00:15:37,520 Peraturan dasar sebagai berikut: 311 00:15:37,728 --> 00:15:41,399 Pendapat Ibu tak sepenting pendapatku. Aku terlihat luar biasa. 312 00:15:41,482 --> 00:15:43,776 Dan jika ada foto, aku yang setujui. 313 00:15:43,901 --> 00:15:46,529 Jadi bantu aku mencari gaun. 314 00:15:46,737 --> 00:15:48,531 Dan banyak sampanye. 315 00:16:04,297 --> 00:16:07,633 Kau tampak seperti sikat kloset. 316 00:16:10,720 --> 00:16:12,680 Seperti 2001: Slut Odyssey. 317 00:16:15,141 --> 00:16:16,601 Big Bird, dicemplung pemutih. 318 00:16:17,018 --> 00:16:19,937 Masih seperti sikat kloset di bawah kelambu. 319 00:16:24,650 --> 00:16:26,235 Itu indah sekali. 320 00:16:27,403 --> 00:16:28,529 Tapi tidak untukmu. 321 00:16:30,448 --> 00:16:34,285 Mungkin, entahlah, aku tak cocok pakai gaun. Tak ada yang lebih buruk. 322 00:16:34,368 --> 00:16:35,203 Fallon. 323 00:16:35,286 --> 00:16:37,371 Kau cantik sekali. Jangan khawatir. 324 00:16:37,497 --> 00:16:41,501 Terkadang kita harus coba 50 gaun untuk mendapat yang cocok. 325 00:16:42,001 --> 00:16:43,294 Aku sangat suka yang ini. 326 00:16:43,419 --> 00:16:45,671 Jika kau yang suka, pakai saja. 327 00:16:45,755 --> 00:16:47,507 - Bolehkah? - Kenapa tidak? 328 00:16:48,132 --> 00:16:50,009 Kau juga akan menikah. 329 00:16:55,097 --> 00:16:56,974 Beraninya dia campur tangan? 330 00:16:57,642 --> 00:17:00,102 Aku ibu pengantin. Jika dia boleh pakai gaun, 331 00:17:00,228 --> 00:17:01,812 Ibu juga boleh. 332 00:17:02,104 --> 00:17:04,023 Ini gaun pernikahan, warna putih. 333 00:17:04,106 --> 00:17:07,527 Sudah ada tren, keluarga pengantin memakai warna yang sama. 334 00:17:07,610 --> 00:17:08,945 Lihat Pippa Middleton. 335 00:17:10,112 --> 00:17:12,198 - Dia harus diundang. - Permisi, Bu. 336 00:17:12,490 --> 00:17:14,575 Ibu harus memakai itu. 337 00:17:15,451 --> 00:17:18,329 Telegram langsung untuk Alexis Carrington. 338 00:17:19,038 --> 00:17:20,122 Aku suka ini. 339 00:17:20,206 --> 00:17:22,416 Aku bayar satu juta dolar agar kau tak bernyanyi. 340 00:17:22,625 --> 00:17:24,418 Dengar, dengar. 341 00:17:24,585 --> 00:17:27,880 Masyarakat Pelestarian Peachtree menyambut 342 00:17:27,964 --> 00:17:30,841 Nona Alexis Carrington sebagai anggota. 343 00:17:31,133 --> 00:17:35,388 Dan resmi menominasikannya untuk Panitia Gala Tahunan Peachtree. 344 00:17:35,680 --> 00:17:38,057 Dari, Mimi Rose Prescott. Presiden. 345 00:17:38,891 --> 00:17:40,184 Mimi Rose Prescott? 346 00:17:40,518 --> 00:17:42,979 - Kenapa dia ingin... - Ini kejutan. 347 00:17:43,145 --> 00:17:45,648 Mimi pasti tahu Ibu kembali masuk keluarga Carrington 348 00:17:45,940 --> 00:17:48,150 dan akan masuk masyarakat kembali. 349 00:17:48,568 --> 00:17:51,654 Dia jelas mencari dukunganku. 350 00:17:52,697 --> 00:17:53,531 Apa itu jelas? 351 00:17:53,781 --> 00:17:55,449 Tentu saja Ibu senang. 352 00:17:55,908 --> 00:18:00,746 Tapi itu tak berarti Ibu akan berhenti berjuang untuk mendapat tempat itu. 353 00:18:01,497 --> 00:18:04,000 Ibu selalu mendukung Tim Fallon. 354 00:18:04,792 --> 00:18:06,377 Sekarang, Ibu butuh gaun. 355 00:18:32,486 --> 00:18:33,821 Hei, bayi kecil. 356 00:18:34,363 --> 00:18:35,197 Ada apa? 357 00:18:35,573 --> 00:18:36,407 Hei. 358 00:18:36,866 --> 00:18:39,201 Album pernikahanku akhirnya sampai. 359 00:18:39,285 --> 00:18:43,623 Konyol, tapi aku ingin melihatnya untuk pertama kali dengan suamiku. 360 00:18:43,706 --> 00:18:46,125 Itu tak konyol, itu manis. 361 00:18:48,294 --> 00:18:51,047 Kami tak sempat bicara. Dia di Amerika Selatan. 362 00:18:51,130 --> 00:18:53,174 Berbuat baik untuk dunia, katanya. 363 00:18:53,466 --> 00:18:55,301 Tapi aku hanya ingin mendengar suaranya. 364 00:18:55,384 --> 00:18:58,304 Kau ingin tahu apa dia merindukanmu seperti kau merindukannya. 365 00:18:58,596 --> 00:19:00,723 Dan kini semua terjadi tanpanya. 366 00:19:01,390 --> 00:19:02,808 Albumnya, bayi. 367 00:19:03,142 --> 00:19:06,687 Melewati lubang berbentuk Steven di hidupku. 368 00:19:07,229 --> 00:19:09,190 Aku mengerti kekosongan itu, Sam. 369 00:19:09,565 --> 00:19:12,026 Adikku meninggal saat aku kecil. 370 00:19:12,568 --> 00:19:14,236 Sudah lebih dari 20 tahun, 371 00:19:14,987 --> 00:19:16,989 tapi aku merindukannya tiap hari. 372 00:19:18,658 --> 00:19:19,909 Aku turut prihatin. 373 00:19:21,410 --> 00:19:22,286 Ya. 374 00:19:24,413 --> 00:19:28,125 Cukup hal sedih. Aku tak ganteng saat murung. 375 00:19:28,209 --> 00:19:31,337 Setidaknya ada lelaki kecil ini. Bayi selalu membantu. 376 00:19:31,504 --> 00:19:33,506 Kuharap dia suka ayahnya. 377 00:19:34,423 --> 00:19:36,676 Biar kami tak perlu berpisah. 378 00:19:37,426 --> 00:19:38,844 Hei. Bayi. 379 00:19:41,180 --> 00:19:42,348 Ada apa dengan Ada? 380 00:19:42,556 --> 00:19:45,226 Aku hanya tahu ada kaitan dengan Max Van Kirk. 381 00:19:45,393 --> 00:19:49,355 Dia membantu Van Kirk Industries dengan impor, ekspor, begitulah. 382 00:19:50,815 --> 00:19:53,651 Hingga dia minta uang lebih besar dari Max. 383 00:19:54,151 --> 00:19:57,655 Dia menolak. Dia berpisah dengan mereka, mengambil semuanya. 384 00:19:58,114 --> 00:19:59,281 - Berani. - Bodoh. 385 00:19:59,615 --> 00:20:01,826 Para Van Kirk mungkin terlihat sopan, 386 00:20:02,326 --> 00:20:04,245 tapi mereka biadab sekali. 387 00:20:04,328 --> 00:20:08,708 Max tak terima dicurangi, jadi dia mempekerjakan orang untuk membunuh Ada. 388 00:20:09,458 --> 00:20:10,960 Saat kejadiannya, 389 00:20:11,752 --> 00:20:14,839 putrinya yang berusia enam tahun tertembak dan mati. 390 00:20:15,673 --> 00:20:17,049 Ya, buruk sekali. 391 00:20:17,591 --> 00:20:20,261 Tapi jangan terlalu sedih, karena dia 392 00:20:20,803 --> 00:20:22,847 jahat lama sebelum itu. 393 00:20:30,771 --> 00:20:31,856 Ini, Opsir. 394 00:20:37,737 --> 00:20:41,449 Suratnya tak lengkap. Saya harus memeriksa isi mobil Anda. 395 00:20:41,532 --> 00:20:44,368 Surat itu seharusnya membolehkan kami masuk. 396 00:20:44,452 --> 00:20:47,997 Bea Cukai AS berwenang melakukan pemeriksaan acak. 397 00:20:48,080 --> 00:20:50,583 Jadi Anda harus keluar dari mobil, 398 00:20:50,916 --> 00:20:52,501 buka bagian belakangnya. 399 00:20:52,877 --> 00:20:57,047 Mungkin kita harus menelepon Ada untuk meluruskan semua ini. 400 00:20:57,590 --> 00:20:58,591 Sudah terlambat. 401 00:20:59,175 --> 00:21:01,385 Ini barang gelap semua. 402 00:21:02,178 --> 00:21:06,557 Mereka memeriksa, kita masuk penjara, kecuali Ada membunuh kita lebih dulu. 403 00:21:10,686 --> 00:21:12,396 Mungkin aku harus memotong sebagian. 404 00:21:12,480 --> 00:21:15,816 Ibu susah payah melatih otot perut, tak boleh disembunyikan. 405 00:21:19,695 --> 00:21:21,071 Tambahkan ke bon. 406 00:21:21,405 --> 00:21:24,575 Jadi, saat Ibu memakai gaun itu, 407 00:21:24,909 --> 00:21:27,870 aku berpikir untuk membeli Rumah Angsa saja. 408 00:21:28,662 --> 00:21:29,497 Kenapa? 409 00:21:29,789 --> 00:21:33,834 Ibu kira kita sepakat. Pelan-pelan dulu, memenangkan hati Mimi. 410 00:21:34,001 --> 00:21:37,838 Tak ada waktu untuk itu. Dan tak perlu memedulikan Mimi. 411 00:21:38,005 --> 00:21:40,883 - Biarkan Ibu berbicara sekali lagi. - Telepon dia sekarang. 412 00:21:41,133 --> 00:21:45,805 Telepon itu terlalu kasar. Dia tokoh masyarakat. 413 00:21:45,971 --> 00:21:49,308 Nanti Ibu kirim surel untuk mengatur jadwal. 414 00:21:49,433 --> 00:21:52,186 Sempurna. Itu menenangkan pikiranku. 415 00:21:52,269 --> 00:21:54,230 Tadi, aku khawatir 416 00:21:54,396 --> 00:21:57,650 Ibu ingin bergabung dengan Mimi untuk masuk ke masyarakat lagi. 417 00:21:57,900 --> 00:22:00,986 - Itu absurd. - Sungguh? Karena tadi, 418 00:22:01,070 --> 00:22:04,824 Ibu membujukku agar tak membeli Rumah Angsa. Tiba-tiba Ibu anggota 419 00:22:04,907 --> 00:22:09,078 klub paling eksklusif di Atlanta, yang Mimi adalah presidennya. 420 00:22:09,411 --> 00:22:12,873 - Tapi aku hanya khawatir, 'kan? - Atau Alexis berbohong. 421 00:22:12,998 --> 00:22:14,542 Jangan ikut campur, iblis. 422 00:22:15,000 --> 00:22:17,294 Itu gila, Fallon. 423 00:22:17,461 --> 00:22:20,673 Sangat gila, karena kita keluarga Carrington. 424 00:22:20,798 --> 00:22:21,882 Kitalah masyarakat. 425 00:22:22,132 --> 00:22:25,553 Kita tak butuh perempuan jalang itu. Tapi tunggu. 426 00:22:25,845 --> 00:22:29,265 Kau bukan Carrington, tak sepertiku, tak seperti Cristal. 427 00:22:30,349 --> 00:22:33,477 - Sebentar lagi. - Selamat datang di keluarga, 428 00:22:33,561 --> 00:22:35,020 - omong-omong. - Terima kasih. 429 00:22:35,104 --> 00:22:37,481 - Manis sekali. - Aku tak sabar 430 00:22:37,648 --> 00:22:39,441 punya ibu lagi di sini. 431 00:22:39,650 --> 00:22:40,526 Fallon. 432 00:22:41,777 --> 00:22:44,780 Bayangkan waktu asyik ibu tiri dan anak tiri, 433 00:22:44,863 --> 00:22:46,824 pergi ke spa, berbelanja... 434 00:22:46,991 --> 00:22:49,118 Aku memperingatimu soal anakku. 435 00:22:50,744 --> 00:22:53,706 Jangan pernah sentuh rambutku. 436 00:22:54,582 --> 00:22:55,708 Jauhkan dia dari Ibu. 437 00:22:55,874 --> 00:22:58,961 - Fallon, kenapa kau tak menolong? - Entahlah. 438 00:22:59,128 --> 00:23:02,089 Mungkin karena Ibu memanipulasiku agar melepaskan tempatku 439 00:23:02,172 --> 00:23:06,010 untuk menjadi anggota di perkumpulan tolol Mimi. 440 00:23:06,302 --> 00:23:07,136 Jangan. 441 00:23:09,388 --> 00:23:10,806 Dan lebih buruk lagi? 442 00:23:11,890 --> 00:23:13,726 - Ibu tak mengaku. - Baik. 443 00:23:14,727 --> 00:23:16,395 Ibu kira itu tak penting. 444 00:23:16,478 --> 00:23:19,732 Kau bisa menikah di mana pun dan tetap bahagia. Ibu tak punya apa pun. 445 00:23:20,649 --> 00:23:21,483 Itu... 446 00:23:21,859 --> 00:23:26,488 Satu-satunya kesempatan Ibu untuk... mendapatkan kembali hidup Ibu yang dulu. 447 00:23:26,572 --> 00:23:30,576 Satu kali aku minta bantuan, sebagai pengganti semua momen yang kita lewatkan, 448 00:23:30,826 --> 00:23:33,203 Ibu mengkhianatiku untuk posisi sosial. 449 00:23:36,540 --> 00:23:38,542 Ini pernikahan terbesar tahun ini. 450 00:23:39,168 --> 00:23:41,170 Sayangnya undangan Ibu dibatalkan. 451 00:23:43,297 --> 00:23:44,882 Nikmati hasil kerja Ibu... 452 00:23:47,343 --> 00:23:48,385 sebelum membusuk. 453 00:23:55,434 --> 00:23:58,103 Kita harus bagaimana? Barang itu tak boleh diperiksa. 454 00:23:58,228 --> 00:24:00,689 Ada antrian panjang menunggu masuk. 455 00:24:00,939 --> 00:24:02,733 Buka mobil itu. Ayo. 456 00:24:02,941 --> 00:24:05,736 - Aku menangani ini. - Apa yang kau lakukan? 457 00:24:06,403 --> 00:24:09,031 Bersiaplah untuk menyetir demi nyawamu, 458 00:24:09,448 --> 00:24:10,866 karena begitulah keadaannya. 459 00:24:16,330 --> 00:24:20,084 - Buka kotak ini. Ayo. - Aku akan membuka semuanya. 460 00:24:20,376 --> 00:24:22,961 - Apa yang kau lakukan? - Aku melihat air mukamu. 461 00:24:23,379 --> 00:24:25,381 - Apa maksudmu? - Aku melihatmu 462 00:24:25,506 --> 00:24:27,591 membolehkan tiga kendaraan sebelumnya. 463 00:24:27,800 --> 00:24:29,718 Tapi mobilku harus diperiksa? 464 00:24:30,177 --> 00:24:32,388 - Sulit dipercaya. - Apa maksudmu? 465 00:24:32,846 --> 00:24:34,181 Tak ada kaitan dengan itu. 466 00:24:34,682 --> 00:24:37,267 - Ini soal suratnya. - Tak perlu dijelaskan. 467 00:24:37,518 --> 00:24:38,894 Jelaskan saja ke pengacaraku, 468 00:24:39,019 --> 00:24:41,647 ACLU, media, temanmu, keluargamu. 469 00:24:41,730 --> 00:24:44,983 Tolong bantu aku buka semua ini. Aku sibuk. 470 00:24:45,401 --> 00:24:48,404 Kau akan terkenal untuk alasan yang buruk, Opsir. 471 00:24:48,612 --> 00:24:49,613 Tunggu. 472 00:24:50,322 --> 00:24:51,156 Tunggu. 473 00:24:55,911 --> 00:24:57,663 Sepertinya tak ada masalah. 474 00:24:58,247 --> 00:24:59,081 Pergi saja. 475 00:25:00,124 --> 00:25:00,999 Bung, itu... 476 00:25:02,209 --> 00:25:03,460 agak kacau. 477 00:25:03,836 --> 00:25:06,255 Mungkin aku hanya menggunakan apa yang kupunya. 478 00:25:06,338 --> 00:25:09,049 Jauh lebih baik daripada rencanamu. 479 00:25:18,058 --> 00:25:19,309 - Hei. - Hei. 480 00:25:20,185 --> 00:25:22,563 - Bayinya baik-baik saja? - Ya. 481 00:25:23,105 --> 00:25:23,939 Aku? 482 00:25:26,108 --> 00:25:27,985 Belum bisa menghubungi Steven? 483 00:25:28,694 --> 00:25:29,528 Belum. 484 00:25:30,529 --> 00:25:33,365 Tapi aku senang ada yang menikmati tempat ini. 485 00:25:33,782 --> 00:25:36,410 Seandainya ada cara aku bisa menghiburmu. 486 00:25:37,870 --> 00:25:38,704 Kau manis. 487 00:25:39,329 --> 00:25:40,164 Tak selalu. 488 00:25:42,666 --> 00:25:44,251 Dan aku ingin menunjukkan itu. 489 00:25:50,090 --> 00:25:52,301 Itu bukan tawaran balik, itu hinaan. 490 00:25:52,843 --> 00:25:57,473 Aku tak suka mengatakan ini, tapi aku seorang Carrington. 491 00:25:58,098 --> 00:26:00,809 Dan aku akan membelikanmu pulau privat sendiri. 492 00:26:00,893 --> 00:26:03,479 Kau bisa membangun 50 replika rumah itu. 493 00:26:03,562 --> 00:26:05,397 Mungkin satu hanya untuk angsa. 494 00:26:07,900 --> 00:26:10,027 Maaf, kau menertawakan proposalku? 495 00:26:15,699 --> 00:26:18,952 - Maaf. - Croissant itu tak bersalah. 496 00:26:19,203 --> 00:26:21,830 Aku akan membalas budi dengan tak memakannya. 497 00:26:22,498 --> 00:26:23,999 Tak beruntung dengan tempat itu? 498 00:26:25,083 --> 00:26:27,211 Aku ingin sekali mendapatkannya. 499 00:26:27,586 --> 00:26:29,671 Aku memikirkan nenekku yang menikah di sana, 500 00:26:30,088 --> 00:26:32,257 Michael dan aku berdiri di tempat yang sama. 501 00:26:32,466 --> 00:26:34,635 Hanya ada satu hal yang penting saat menikah. 502 00:26:34,760 --> 00:26:37,513 Ya, fotografer dengan lensa lembut. Sudah dipesan. 503 00:26:37,638 --> 00:26:40,724 Jika kau sungguh mencintai orang yang kau nikahi, 504 00:26:41,391 --> 00:26:44,019 dan kau dikelilingi cinta, dan dukungan, 505 00:26:44,394 --> 00:26:47,523 tak penting di mana kau menikah. Boleh di kandang. 506 00:26:49,608 --> 00:26:51,276 Aku takkan menikah di kandang. 507 00:26:51,568 --> 00:26:54,571 Bukan tempatnya, Fallon. Oranglah yang penting. 508 00:26:55,823 --> 00:26:57,324 Baiklah. 509 00:26:57,950 --> 00:27:01,203 Mungkin aku terlalu mengerikan soal ini. 510 00:27:02,704 --> 00:27:06,959 Aku melihat kenapa ayahku menyukaimu, selain dari rambut sempurnamu. 511 00:27:09,586 --> 00:27:10,838 Kenapa ada 50 SMS? 512 00:27:10,921 --> 00:27:13,215 Kau tak akan percaya apa yang terjadi. 513 00:27:15,133 --> 00:27:16,426 Manuel menggodaku. 514 00:27:16,844 --> 00:27:21,723 Aku tahu itu gila, tapi itu terjadi, dan kini aku bingung, 515 00:27:21,807 --> 00:27:23,600 dan tak tahu harus bagaimana. 516 00:27:24,017 --> 00:27:26,019 Pertama, kau harus tenang. 517 00:27:26,103 --> 00:27:28,105 Dan, kedua, dia adalah biseksual, 518 00:27:28,188 --> 00:27:31,066 karena dia menggodaku sebelum kau menolaknya. 519 00:27:31,149 --> 00:27:32,985 Bisa kau tak cemburu sekarang? 520 00:27:33,193 --> 00:27:34,778 Kita harus fokus pada kebutuhanku. 521 00:27:35,070 --> 00:27:37,948 Bagaimana kau tahu? Kau tua dan sudah menikah. 522 00:27:39,032 --> 00:27:40,367 Pertama, itu kasar. 523 00:27:41,326 --> 00:27:44,997 Dia menggunakan modus yang sama seperti aku dulu dengan Steven, 524 00:27:45,080 --> 00:27:48,125 dan itu sama... menariknya dengan dia. 525 00:27:48,208 --> 00:27:49,501 Kau harus hati-hati. 526 00:27:49,668 --> 00:27:52,170 Dan tak hanya karena aku menginginkannya... 527 00:27:53,088 --> 00:27:53,922 Sepertinya. 528 00:27:59,845 --> 00:28:02,389 Ini, lihat album pernikahanmu 529 00:28:02,472 --> 00:28:04,349 dan ingat siapa yang memiliki hatimu. 530 00:28:04,683 --> 00:28:05,934 Jangan buka celanamu. 531 00:28:08,812 --> 00:28:09,646 Mimi. 532 00:28:09,938 --> 00:28:10,814 Apa itu kau? 533 00:28:11,231 --> 00:28:14,943 Kita kebetulan belanja di tempat yang sama pada waktu yang sama? 534 00:28:16,570 --> 00:28:17,988 Aku tak bahagia, Alexis. 535 00:28:18,363 --> 00:28:19,907 Aku juga. 536 00:28:20,324 --> 00:28:22,951 Putrimu masih ingin membeli Rumah Angsa. 537 00:28:23,452 --> 00:28:25,120 Aku turut prihatin. 538 00:28:26,038 --> 00:28:29,583 Bersyukur Fallon bukan anakmu. 539 00:28:29,666 --> 00:28:32,419 Aku tak mampu membesarkan binatang seperti itu. 540 00:28:32,669 --> 00:28:33,503 Sekarang, 541 00:28:34,171 --> 00:28:36,632 kau janji kau akan mengurusnya. 542 00:28:37,257 --> 00:28:40,135 - Aku punya solusi sempurna. - Sungguh? 543 00:28:40,218 --> 00:28:42,638 Kau mengubah tanggal pernikahanmu. 544 00:28:42,721 --> 00:28:44,139 Dan aku yang bayar. 545 00:28:44,598 --> 00:28:45,557 Apa? 546 00:28:45,641 --> 00:28:49,269 Putriku mendapat tempat yang dia inginkan, kau menikah gratis, 547 00:28:49,519 --> 00:28:53,523 aku masuk Masyarakat Peachtree, semua orang menang. 548 00:28:54,900 --> 00:28:56,443 Biar aku berdoa dulu. 549 00:28:56,860 --> 00:28:57,694 Tidak. 550 00:28:58,111 --> 00:28:59,571 Selama aku berdiri, 551 00:28:59,863 --> 00:29:03,283 aku menikah pada hari itu, di tempat itu, sesuai rencanaku. 552 00:29:03,700 --> 00:29:08,205 Hentikan putrimu, atau kau dikeluarkan dari Masyarakat Pelestarian Peachtree. 553 00:29:08,956 --> 00:29:09,790 Dah. 554 00:29:10,707 --> 00:29:13,085 Aku mengerjakannya. Sepatunya bagus. 555 00:29:28,642 --> 00:29:30,060 Berdoalah untuk itu, Anjing. 556 00:29:37,985 --> 00:29:39,820 Astaga, Mimi. 557 00:29:40,153 --> 00:29:42,030 Seseorang, panggil ambulans. 558 00:29:45,575 --> 00:29:47,452 Ayolah! Tidak, Wasit! 559 00:29:48,453 --> 00:29:50,580 Itu kartu merah! Javier ada di area! 560 00:29:50,747 --> 00:29:52,332 Astaga, itu kartu merah! 561 00:29:55,085 --> 00:29:57,879 - Kau baik-baik saja? - Lebih baik jika wasit tak buta, 562 00:29:57,963 --> 00:29:59,756 atau disogok oleh Los Reyes Rojos. 563 00:30:00,299 --> 00:30:03,385 Jadi aku ingin membelikan Fallon mobil impian, 564 00:30:03,593 --> 00:30:07,097 sebagai kado nikah, model apa pun, warna apa pun, tahun berapa pun. 565 00:30:07,264 --> 00:30:08,932 Atau perhiasan? Kuda? 566 00:30:09,057 --> 00:30:11,268 - Bagaimana? - Kau menyedihkan, Blake. 567 00:30:11,435 --> 00:30:14,896 Aku tahu maksudmu. Kau lebih buruk daripada Anders, dan itu tak mudah. 568 00:30:16,106 --> 00:30:17,733 Aku tak mengerti. 569 00:30:19,526 --> 00:30:22,696 Kau manis sekali ingin membelikanku kado pertunangan. 570 00:30:22,779 --> 00:30:24,614 Seharusnya itu kejutan. 571 00:30:26,074 --> 00:30:28,285 Bagaimana dengan Rolls Royce, model terbuka? 572 00:30:28,452 --> 00:30:30,329 Rambutmu akan luar biasa ditiup angin. 573 00:30:30,662 --> 00:30:33,290 Tidak? Baik. Model tertutup. Atau pakai topi? 574 00:30:33,373 --> 00:30:35,584 Aku tak ingin yang material, mi amor. 575 00:30:36,126 --> 00:30:39,212 Aku ingin waktu bersamamu, tenang, 576 00:30:39,463 --> 00:30:42,674 menonton bola, seperti keluargaku saat aku kecil. 577 00:30:43,467 --> 00:30:44,801 Itu offside! 578 00:30:45,093 --> 00:30:46,595 Wasit, itu offside! 579 00:30:52,225 --> 00:30:53,060 Aku hanya... 580 00:30:55,187 --> 00:30:56,021 Aku... 581 00:30:57,189 --> 00:30:58,023 Hai. 582 00:30:58,440 --> 00:30:59,733 - Mau masuk? - Ya. 583 00:31:05,072 --> 00:31:06,490 Aku senang kau ke sini, 584 00:31:07,949 --> 00:31:10,243 karena aku tak berhenti memikirkanmu. 585 00:31:10,535 --> 00:31:12,871 Sebagai majikan, atau... 586 00:31:14,498 --> 00:31:16,666 Kukira kau juga memikirkanku. 587 00:31:18,085 --> 00:31:18,919 Bukan? 588 00:31:20,003 --> 00:31:21,838 Pakai celana dan tanpa celana. 589 00:31:22,756 --> 00:31:23,965 Apa aku katakan itu? 590 00:31:25,759 --> 00:31:27,636 Maksudmu, seperti ini? 591 00:31:31,098 --> 00:31:32,140 Apa yang terjadi? 592 00:31:50,283 --> 00:31:51,118 Aku tak bisa. 593 00:31:52,077 --> 00:31:53,245 - Maaf. - Kenapa? 594 00:31:53,995 --> 00:31:56,081 - Kita menginginkannya. - Tak benar. 595 00:31:56,998 --> 00:31:59,376 Aku tak bisa mengkhianati Steven. Aku mencintainya. 596 00:31:59,459 --> 00:32:02,629 Kukira kita tak bisa ada di satu tempat, Manny. Maaf. 597 00:32:02,921 --> 00:32:05,590 - Sam... Kau tak perlu... - Aku harus memecatmu. 598 00:32:06,591 --> 00:32:08,385 Maaf kalau aku melanggar, Sam. 599 00:32:15,267 --> 00:32:16,768 - Ada? - Kau di mana? 600 00:32:17,185 --> 00:32:18,311 Bisa kau tenang? 601 00:32:18,937 --> 00:32:19,855 Semuanya beres. 602 00:32:20,021 --> 00:32:21,440 Kita melakukan apa yang perlu. 603 00:32:21,773 --> 00:32:22,899 Selamat, tuan-tuan. 604 00:32:22,983 --> 00:32:24,818 Kiriman itu amat menguntungkan. 605 00:32:25,068 --> 00:32:28,155 Ya. Keadaannya tegang, tapi kami berhasil. 606 00:32:28,238 --> 00:32:31,658 Ada sedikit kesalahan di surat, tapi kalian berimprovisasi. 607 00:32:32,033 --> 00:32:35,996 Sedikit kesalahan? Kami bisa masuk penjara, 608 00:32:36,121 --> 00:32:38,498 - atau mati. - Kau selesai marah? 609 00:32:38,915 --> 00:32:41,501 Sebaiknya kau menilai ulang statusmu. 610 00:32:41,835 --> 00:32:43,920 Kau dapat digantikan, 611 00:32:44,129 --> 00:32:46,423 apalagi dengan adanya Culhane di sini. 612 00:32:46,548 --> 00:32:49,718 Dan sebelum kau berbuat bodoh, yang biasa bagimu, 613 00:32:49,926 --> 00:32:52,721 tanya dirimu, bagaimana terakhir kali kau melawanku? 614 00:32:53,013 --> 00:32:55,390 Betul. Kau masuk penjara. 615 00:32:55,849 --> 00:32:57,767 Itu dapat terjadi lagi. 616 00:32:58,518 --> 00:32:59,519 Kukira tidak. 617 00:32:59,978 --> 00:33:01,688 Keith, apa yang kau lakukan? 618 00:33:01,771 --> 00:33:04,483 Yang seharusnya aku sudah lama lakukan. 619 00:33:04,691 --> 00:33:06,485 Letakkan itu sebelum ada yang ditembak. 620 00:33:06,568 --> 00:33:08,069 Dengarkan dia, Tn. Hayes. 621 00:33:08,403 --> 00:33:09,988 Dia yang cerdas di sini. 622 00:33:10,822 --> 00:33:11,656 Diam. 623 00:33:11,740 --> 00:33:14,284 Dia mempermainkanmu, seperti dia mempermainkanku. 624 00:33:14,493 --> 00:33:15,952 Tapi kita tak membutuhkannya. 625 00:33:16,036 --> 00:33:17,078 Ini jalan keluar. 626 00:33:17,746 --> 00:33:19,247 Dengarkan suara rasional. 627 00:33:19,498 --> 00:33:22,792 Operasi ini lebih halus tanpa orang ini, kau tahu itu. 628 00:33:26,296 --> 00:33:27,380 Sudah cukup, Ada. 629 00:33:29,216 --> 00:33:31,259 Aku muak dimanipulasi. 630 00:33:31,760 --> 00:33:34,471 Sobatku. Ikat perempuan ini, selesaikan dia. 631 00:33:51,738 --> 00:33:53,615 Sayang, di sini. 632 00:33:54,699 --> 00:33:59,079 Ayah nomor satu dan Ayah nomor dua akan melihat foto nikah. 633 00:33:59,579 --> 00:34:02,624 Ya? Jadi jangan menangis atau muntah. 634 00:34:02,999 --> 00:34:03,833 Ya? 635 00:34:08,672 --> 00:34:11,299 TAK BISA VIDEO. MAAF. TAK SABAR BERTEMU SAAT NATAL. 636 00:34:11,383 --> 00:34:13,802 AKU HARUS KEMBALI DAN MEMPERPANJANGNYA 3 BULAN LAGI. 637 00:34:15,428 --> 00:34:18,431 Itu imbalan baik untuk tidak tergoda. 638 00:34:21,476 --> 00:34:24,271 Aku akan melihat ini tanpa Steven. 639 00:34:24,479 --> 00:34:27,524 Aku butuh diingatkan kenapa aku mencintai orang ini. 640 00:34:30,110 --> 00:34:32,320 Kau pendengar yang baik, Blake Kecil. 641 00:34:38,702 --> 00:34:39,536 Halo. 642 00:34:41,496 --> 00:34:43,206 - Apa yang terjadi? - Jangan bertanya. 643 00:34:43,832 --> 00:34:45,500 Malaikat kecilku. 644 00:34:47,085 --> 00:34:48,712 Traumanya. 645 00:34:49,087 --> 00:34:50,338 Apa yang kau lihat? 646 00:34:50,755 --> 00:34:51,840 Album pernikahan. 647 00:34:58,847 --> 00:34:59,681 Apa-apaan? 648 00:35:00,056 --> 00:35:01,641 - Siapa paus itu? - Masalah. 649 00:35:02,100 --> 00:35:05,562 Dia istri Matthew, bibiku selingkuh dengannya. 650 00:35:06,855 --> 00:35:08,064 Kau mengundangnya? 651 00:35:09,107 --> 00:35:12,319 Itu kesalahan sosial dan sungguh bodoh. 652 00:35:12,402 --> 00:35:15,655 Aku tak mengundangnya. Dia gila dan penuh kekerasan. 653 00:35:16,698 --> 00:35:19,534 Kukira dia di rumah sakit jiwa? 654 00:35:21,244 --> 00:35:25,498 Aku akan menelepon, mencari tahu bagaimana Claudia hadir di pernikahanku. 655 00:35:29,919 --> 00:35:30,754 Claudia? 656 00:35:32,213 --> 00:35:34,966 TOLONG RAWAT AKU. NAMAKU MATTHEW. IBUKU CLAUDIA DAN DIA GILA. 657 00:35:37,385 --> 00:35:39,429 Astaga. 658 00:35:41,431 --> 00:35:44,559 Hank, bodoh. Kau lupa cara angkat telepon? 659 00:35:45,101 --> 00:35:47,187 Kau bawa Matthew ke mana? Di mana anakku? 660 00:35:47,437 --> 00:35:50,565 Jangan khawatir, sayang. Ibu akan menemukanmu. 661 00:36:02,911 --> 00:36:04,621 Kau harus tutup matamu. 662 00:36:06,206 --> 00:36:07,791 Aku suka konsep ini. 663 00:36:08,041 --> 00:36:10,418 Tolong jangan ikat aku, Pak Perampok. 664 00:36:13,588 --> 00:36:14,756 Tutup matamu saja. 665 00:36:17,133 --> 00:36:17,967 Baik. 666 00:36:19,177 --> 00:36:23,056 Aku tahu kau tak ingin kado pertunangan, tapi aku membeli suatu yang sederhana, 667 00:36:23,807 --> 00:36:26,059 dan bermakna dan kukira kau akan suka. 668 00:36:26,226 --> 00:36:27,602 - Blake. - Buka. 669 00:36:30,188 --> 00:36:34,526 Baik. Aku tak mengenali warnanya, tapi timnya pasti bagus, 670 00:36:34,609 --> 00:36:37,612 - dan aku akan memakainya. Terima kasih. - Akan menjadi tim bagus. 671 00:36:37,946 --> 00:36:42,325 Tim Federasi Bola Nasional baru di Atlanta, 672 00:36:42,617 --> 00:36:44,160 dan aku baru membelinya. 673 00:36:44,244 --> 00:36:46,746 - Kau membeli tim bola? - Mungkin aku bayar 674 00:36:47,455 --> 00:36:49,958 sepuluh atau 40 juta dolar terlalu banyak. 675 00:36:51,167 --> 00:36:52,377 Aku jujur kemarin. 676 00:36:52,669 --> 00:36:54,754 Aku tak ingin yang material. 677 00:36:54,838 --> 00:36:57,841 Kau bilang kau memedulikan waktu bersama dan bola, 678 00:36:57,924 --> 00:37:00,385 dan aku memberinya ala Blake Carrington. 679 00:37:01,219 --> 00:37:04,639 Kita akan mengelola tim ini bersama, Cristal. Tim keluarga. 680 00:37:12,230 --> 00:37:16,693 KAU MEMBERIKANKU BAYI SI GILA CLAUDIA? HUBUNGI AKU, BODOH! 681 00:37:16,776 --> 00:37:20,780 Aku mendengar kabar menarik bahwa Mimi ditabrak mobil. 682 00:37:20,864 --> 00:37:24,200 Aku menebak, dari leher Ibu, bahwa Ibu membawa mobil itu. 683 00:37:25,702 --> 00:37:27,495 Itu sungguh mengerikan. 684 00:37:30,123 --> 00:37:32,459 Mimi yang malang dan Ibu adalah korban. 685 00:37:32,917 --> 00:37:36,671 Kebetulan saja dia harus mengundurkan tanggal pernikahannya, 686 00:37:36,755 --> 00:37:38,715 dan Rumah Angsa dapat dipakai. 687 00:37:39,048 --> 00:37:40,800 Ya, begitulah Mimi. 688 00:37:41,050 --> 00:37:44,095 Dia pun tak mampu menikah pakai kruk. 689 00:37:44,387 --> 00:37:46,639 Dan karena itu, Ibu menabraknya. 690 00:37:47,140 --> 00:37:51,644 Sulit dipercaya. Segelap apa jiwa Ibu sehingga memikirkan 691 00:37:51,728 --> 00:37:53,688 dan melaksanakan hal sejahat itu? 692 00:37:53,772 --> 00:37:56,149 Semua ibu akan melakukan hal yang sama. 693 00:37:56,691 --> 00:38:00,487 Ibu hanya ingin kau mendapat hari sempurna, meski tak diundang. 694 00:38:01,780 --> 00:38:03,823 Ibu gila, dan aku menyayangi Ibu. 695 00:38:04,282 --> 00:38:05,408 Meskipun Ibu gila. 696 00:38:06,743 --> 00:38:11,414 Dan karena itu, aku ingin mengundang Ibu kembali ke pernikahanku. 697 00:38:11,498 --> 00:38:12,791 Jika leher Ibu sembuh. 698 00:38:13,875 --> 00:38:16,127 Itu suatu kehormatan. 699 00:38:16,294 --> 00:38:20,632 Tapi Ibu harus tahu, aku memutuskan untuk tak menikah di rumah burung itu. 700 00:38:20,715 --> 00:38:23,218 - Aku akan menikah di sini. - Apa? 701 00:38:23,343 --> 00:38:25,970 Saat sulit dapat tempat, itu membuatku berpikir. 702 00:38:26,137 --> 00:38:28,848 Apa yang lebih istimewa dan bermakna daripada rumah sendiri? 703 00:38:29,098 --> 00:38:33,770 Nenek, Kakek, seluruh keluarga punya pengalaman terpenting di sini. 704 00:38:34,062 --> 00:38:36,898 Fallon, Ibu membuat pengorbanan pribadi. 705 00:38:37,148 --> 00:38:41,069 Mimi melarang Ibu seumur hidup bergabung dengan Masyarakat Pelestarian Peachtree. 706 00:38:41,319 --> 00:38:43,655 Ibu tak boleh ke sana saat terbuka untuk umum. 707 00:38:43,947 --> 00:38:46,324 Aku menghargai pengorbanan Ibu. 708 00:38:46,533 --> 00:38:47,867 Aku tahu itu hal baru. 709 00:38:48,243 --> 00:38:51,120 Tapi perempuan bijaksana pernah berkata 710 00:38:51,287 --> 00:38:53,832 jika kita sungguh mencintai orang yang akan kita nikahi, 711 00:38:53,915 --> 00:38:57,460 dan dikelilingi keluarga, seperti yang akan terjadi, 712 00:38:57,585 --> 00:39:01,464 tak penting di mana kita menikah. Bisa menikah di kandang. 713 00:39:01,881 --> 00:39:04,676 Bukan kandang ini, tapi Ibu menangkap maksudku. 714 00:39:08,930 --> 00:39:11,641 Katanya tequila itu satu-satunya alkohol yang juga stimulan. 715 00:39:12,350 --> 00:39:15,436 Mitos diciptakan oleh orang yang belum terstimulasi. 716 00:39:16,312 --> 00:39:17,313 Terima kasih. 717 00:39:17,647 --> 00:39:20,191 Terima kasih untuk cara kau menangani Keith. 718 00:39:30,827 --> 00:39:31,786 Katakan, 719 00:39:33,371 --> 00:39:35,123 kenapa kau tak membiarkan aku dibunuh? 720 00:39:35,665 --> 00:39:38,167 Karena melakukan ini menggairahkan bagimu? 721 00:39:39,836 --> 00:39:41,170 Kau menyukainya, ya? 722 00:39:43,882 --> 00:39:46,426 Keith bercerita tentang keadaan Van Kirk... 723 00:39:48,177 --> 00:39:49,804 dan tentang putrimu. 724 00:39:52,765 --> 00:39:54,142 Kau membantuku, jadi... 725 00:39:55,602 --> 00:39:59,689 Ini imbalanmu. Ini informasiku mengenai Fallon dan Jeff Colby. 726 00:39:59,981 --> 00:40:02,942 Sebagai bonus karena menyelamatkan nyawaku, sepertiga keuntungan. 727 00:40:03,568 --> 00:40:04,986 Lima juta dolar, tunai. 728 00:40:05,403 --> 00:40:07,739 Tapi aku akan menawarkanmu pilihan. 729 00:40:07,989 --> 00:40:11,034 Kau dapat pergi selamanya, atau tetap di sini. 730 00:40:11,743 --> 00:40:15,705 Menjadi mandiri, dapat banyak uang. Terus kembangkan bakatmu. 731 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 Boleh saja. 732 00:40:36,434 --> 00:40:38,061 Apa pun yang kau lakukan... 733 00:40:38,436 --> 00:40:39,520 jangan berhenti. 734 00:40:51,199 --> 00:40:52,033 Cristal? 735 00:40:53,326 --> 00:40:54,369 Mari kita tidur. 736 00:40:54,744 --> 00:40:57,497 Terima kasih, tapi hari ini tentang putriku. 737 00:40:57,872 --> 00:40:59,999 Hari istimewaku akan segera datang. 738 00:41:01,751 --> 00:41:03,920 Halo, Melania. 739 00:41:04,003 --> 00:41:06,965 Aku berbicara dengan rumah sakit jiwa tempat Claudia dirawat. 740 00:41:07,048 --> 00:41:10,426 Dia melarikan diri sebelum pernikahan dan belum ada kabar. 741 00:41:10,843 --> 00:41:13,054 Kenapa tak ada yang waspada? 742 00:41:13,262 --> 00:41:16,474 Mungkin mereka ingin terus dibayar. 743 00:41:16,766 --> 00:41:17,600 Lalai sekali. 744 00:41:18,893 --> 00:41:22,063 Tapi aku terus bertanya kenapa dia di pernikahan kami, 745 00:41:22,188 --> 00:41:25,149 dan aku sungguh takut bahwa mungkin 746 00:41:25,942 --> 00:41:30,446 dia ingin membunuh kita. Dia mengarahkan senjata pada kami Thanksgiving lalu. 747 00:41:30,613 --> 00:41:33,992 Mungkin bukan Hank yang membunuh bibiku, tapi Claudia. 748 00:41:34,409 --> 00:41:38,871 Ada lebih banyak motivasi: Matthew, rumah sakit jiwa itu. 749 00:41:38,997 --> 00:41:43,710 Maksudmu dia amat gila hingga bisa menembak siapa pun saat melihatnya? 750 00:41:44,293 --> 00:41:46,295 Dan dia berkeliaran? 751 00:41:47,005 --> 00:41:49,716 Permisi, maaf mengganggu. Bayinya dengan siapa? 752 00:41:50,091 --> 00:41:53,511 Aku baru menengok. Dia tidur seperti bayi. 753 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 - Itu artinya. - Aku baru lihat di kamarmu, 754 00:41:57,890 --> 00:41:58,891 dan BK tak ada. 755 00:41:59,684 --> 00:42:00,518 Apa? 756 00:42:33,843 --> 00:42:36,345 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson