1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,305 Pada episode Dynasty sebelumnya: 3 00:00:13,388 --> 00:00:15,682 Aku tak bisa. Aku mencintai Culhane. 4 00:00:15,766 --> 00:00:19,478 Saya baru menelepon kepala yayasan Steven. 5 00:00:19,561 --> 00:00:21,063 Dia menghilang. 6 00:00:21,146 --> 00:00:23,649 Cristal? Aku tahu kau tak mau kado pertunangan, 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,901 - tapi aku membeli ini. - Tim sepak bola? 8 00:00:25,984 --> 00:00:28,320 Ini berkas pemerasan atas Fallon dan Jeff. 9 00:00:28,403 --> 00:00:30,489 Dan sebagai bonus, lima juta dolar tunai. 10 00:00:30,572 --> 00:00:32,407 Kau bisa meninggalkanku selamanya. 11 00:00:32,866 --> 00:00:35,619 Kau pasti pegawai baru Ada. Selamat datang. 12 00:00:35,702 --> 00:00:38,789 - Siapa ini? Ini jebakan! - Awas, Jeff! 13 00:00:40,165 --> 00:00:42,459 Jeff? Tetap bertahan, Jeff. Hei... 14 00:00:43,710 --> 00:00:45,963 Blake, aku butuh bantuanmu. 15 00:00:58,517 --> 00:00:59,643 Kapan dia akan bangun? 16 00:01:00,811 --> 00:01:02,646 Saya tahu ini terasa lama, 17 00:01:02,729 --> 00:01:06,275 tapi dengan luka tembakan, tubuh perlu waktu untuk pulih. 18 00:01:06,358 --> 00:01:10,696 Kenapa tak langsung menghubungiku? Kau harus bicara dengan pengacaramu? 19 00:01:10,779 --> 00:01:11,989 Aku tahu kau stres, 20 00:01:12,072 --> 00:01:14,575 tapi Jeff pasti mampu mengatasi ini. 21 00:01:20,664 --> 00:01:25,711 - Sarapan akan dihidangkan di mana? - Di ruang makan... seperti biasa. 22 00:01:25,794 --> 00:01:29,047 - Semua staf dilarang memasuki kamar ini. - Ya, Pak. 23 00:01:29,131 --> 00:01:32,551 Apa kakakku tahu dia dibawa ke sini dan tak ke rumah sakit? 24 00:01:33,051 --> 00:01:35,846 - Percayalah, tak ada pilihan lain. - Kau, Blake, 25 00:01:36,179 --> 00:01:38,890 tak boleh memulai kalimat dengan "percayalah." 26 00:01:38,974 --> 00:01:42,936 Kakakmu akan menceritakan kenapa dia di sini. Jika ada yang kau butuh, 27 00:01:43,437 --> 00:01:44,604 silakan kabari aku. 28 00:01:46,398 --> 00:01:47,774 - Hei. - Hei. 29 00:01:51,403 --> 00:01:53,071 - Bagaimana kabarnya? - Entahlah. 30 00:01:53,155 --> 00:01:56,283 Tak ada jawaban jelas dari siapa pun. Di mana Culhane? 31 00:01:56,700 --> 00:02:00,329 - Kau harus tahu, dia menyesal. - Tentu. Dia yang salah. 32 00:02:00,412 --> 00:02:03,957 Kakakku tak sadar, dan katanya Culhane tak terluka. 33 00:02:04,041 --> 00:02:05,834 Aku tak akan membelanya, 34 00:02:05,917 --> 00:02:08,503 tapi kukira dia tak mencelakakan mobilnya dengan sengaja. 35 00:02:08,962 --> 00:02:11,423 Ya, karena dia selalu berkata jujur. 36 00:02:11,673 --> 00:02:14,843 Dan kau? Kau tahu semua tentang hidup rahasianya 37 00:02:14,926 --> 00:02:16,470 dan tetap tak bersuara. 38 00:02:16,553 --> 00:02:19,389 Seharusnya Culhane mengungkapkan semua tentang Ada. 39 00:02:19,890 --> 00:02:21,516 Bukan aku yang tak bisa dipercaya. 40 00:02:24,353 --> 00:02:27,522 Fallon, sudah kukatakan seratus kali, aku tak punya pilihan. 41 00:02:27,606 --> 00:02:30,651 - Semua yang kulakukan... - Untuk melindungiku. Ya. 42 00:02:30,734 --> 00:02:34,655 Ya. Aku melakukan apa yang perlu untuk mendapatkan semua itu dari Ada. 43 00:02:35,155 --> 00:02:37,991 - Lebih baik jika kau tak tahu. - Jadi kau membohongiku. 44 00:02:38,575 --> 00:02:41,536 Dan bisa saja kau masih berbohong. 45 00:02:42,287 --> 00:02:46,458 Fallon, aku tak memulai ini. Jika tak ada rencana gila PSK-mu 46 00:02:46,541 --> 00:02:49,544 yang membuat Max Van Kirk mati, ini takkan terjadi. 47 00:02:49,628 --> 00:02:52,214 Sudah? Itu semuanya? 48 00:02:53,423 --> 00:02:58,637 Ya. Aku berjanji kepadamu dan wajahmu yang sempurna, itu semuanya. 49 00:03:00,013 --> 00:03:02,182 Tapi masih ada masalah Nico itu. 50 00:03:02,516 --> 00:03:05,185 Karyawan Van Kirk yang terlibat perdagangan narkoba. 51 00:03:05,477 --> 00:03:07,437 FBI menangkapnya, dan dia mengenal wajahku. 52 00:03:08,021 --> 00:03:11,024 - Jika dia tahu namaku, aku selesai. - Jika dia tahu. 53 00:03:11,108 --> 00:03:14,027 - Belum tentu dia bercerita. - Dia sudah kehilangan semuanya. 54 00:03:14,611 --> 00:03:18,031 Dia pasti sedang menegosiasikan kesepakatan saat ini. 55 00:03:18,115 --> 00:03:20,075 - Aku akan mengurusnya. - Tidak. 56 00:03:20,158 --> 00:03:22,160 Kau tak boleh mendekatinya. 57 00:03:22,911 --> 00:03:25,997 Aku akan cari tahu lokasinya, lalu kami bisa bicara. 58 00:03:26,081 --> 00:03:28,166 Dan kita bisa menegosiasikan kesepakatan. 59 00:03:34,423 --> 00:03:37,134 Apa ini rapat keluarga? Kalau begitu aku pergi. 60 00:03:37,217 --> 00:03:40,345 Ayah baru menjelaskan bahwa Jeff Colby itu keluarga, 61 00:03:40,429 --> 00:03:43,432 - dan kita menjaga keluarga. - Ada kabar dari Steven. 62 00:03:43,515 --> 00:03:45,267 - Sungguh? - Kenapa kau baru bilang? 63 00:03:45,350 --> 00:03:46,935 Boleh aku bicara? 64 00:03:47,018 --> 00:03:49,396 Aku berbicara dengan kepala yayasan di Paraguay. 65 00:03:50,063 --> 00:03:51,648 Dia baik-baik saja. Sepertinya. 66 00:03:52,023 --> 00:03:56,069 Dia menghilang di hutan dan melakukan retret ayahuasca. 67 00:03:56,153 --> 00:03:59,781 - Pesta narkoba. - Lebih seperti pesta rohani. 68 00:03:59,865 --> 00:04:01,950 Dia masih mencari jati dirinya. 69 00:04:02,033 --> 00:04:04,828 Ini semua terkesan tak beres. Di mana pun dia, 70 00:04:04,911 --> 00:04:07,748 dia biasanya menghubungiku. Aku penopangnya. 71 00:04:07,831 --> 00:04:12,002 - Pesta rohani. Terdengar seperti kultus. - Steven cocok sebagai pemimpin kultus. 72 00:04:12,085 --> 00:04:14,171 Aku bisa mengirim tim untuknya hari ini. 73 00:04:14,254 --> 00:04:16,006 Tenang, Rambo. 74 00:04:16,089 --> 00:04:18,175 Ini biasa saja bagi Steven. 75 00:04:18,675 --> 00:04:21,261 Setidaknya kita tahu dia aman. 76 00:04:21,344 --> 00:04:24,514 Tentu, dia tak akan menghadiri acara besok 77 00:04:24,598 --> 00:04:27,809 untuk yayasannya sendiri, tapi aku bisa menanganinya. 78 00:04:28,310 --> 00:04:29,728 Mungkin itulah cinta, 79 00:04:29,811 --> 00:04:33,231 melakukan yang kita tak suka untuk orang yang tak layak. 80 00:04:40,405 --> 00:04:41,615 Cristal? 81 00:04:42,199 --> 00:04:43,033 Ya, di sini. 82 00:04:43,450 --> 00:04:45,827 Kau yakin tak ingin ikut rapat denganku? 83 00:04:45,911 --> 00:04:50,540 Membahas masalah keuangan terdengar asyik sekali, 84 00:04:51,416 --> 00:04:52,959 tapi kau saja yang pergi. 85 00:04:53,043 --> 00:04:56,171 Ini rapat terakhir sebelum liga menyetujui tawaran kita. 86 00:04:56,254 --> 00:04:57,881 Aku percaya padamu. 87 00:04:59,007 --> 00:05:01,760 Itu kesalahan pertamamu. 88 00:05:02,928 --> 00:05:05,430 Ini akan seperti bulan madu yang panjang. 89 00:05:08,725 --> 00:05:11,394 Hei... kau baik-baik saja? 90 00:05:13,396 --> 00:05:17,400 - Ya. Aku hanya lelah. - Aku tahu apa yang bisa membangunkanmu. 91 00:05:18,318 --> 00:05:19,528 Membahas keuangan. 92 00:05:19,611 --> 00:05:22,239 Kau harus berangkat. Pergilah. 93 00:05:30,831 --> 00:05:33,041 Manis sekali! 94 00:05:34,292 --> 00:05:36,545 Kita harus mencetak muka Steven di atasnya. 95 00:05:36,628 --> 00:05:38,421 Aku tak mau itu. Aku mau dia di sini. 96 00:05:39,381 --> 00:05:40,298 Dan di cokelat. 97 00:05:40,882 --> 00:05:42,342 Dia di sini di pikiran kita. 98 00:05:42,425 --> 00:05:45,220 Itu tak membantuku merencanakan acara ini. 99 00:05:45,303 --> 00:05:48,390 Acara penggalangan dana pertama Yayasan Steven Carrington, 100 00:05:48,932 --> 00:05:50,267 tanpa Steven Carrington. 101 00:05:50,350 --> 00:05:52,727 Jika tak ingin membuat pesta ini, aku saja. 102 00:05:52,811 --> 00:05:55,272 Kau tak bisa. Aku sudah menyewa orang. 103 00:05:55,605 --> 00:06:00,193 Dan segala hal, dari lelang hingga minuman, sudah ditangani. 104 00:06:00,777 --> 00:06:02,904 Kau hanya perlu membuat pidato. 105 00:06:03,738 --> 00:06:06,366 - Pidato apa? - Beberapa kata untuk tamunya. 106 00:06:06,449 --> 00:06:10,954 Sebagai suami Steven, kau tuan rumahnya. 107 00:06:11,037 --> 00:06:13,206 Aku bisa memberi pidato. Aku ibunya. 108 00:06:13,290 --> 00:06:16,876 - Aku hampir saja lupa. - Steven berutang budi padaku. 109 00:06:16,960 --> 00:06:19,671 Sepertinya kau sudah mendapat imbalan. 110 00:06:20,171 --> 00:06:24,509 Bicara soal berbelanja, pakaian kita harus seragam, sebagai wakil Steven. 111 00:06:24,593 --> 00:06:27,095 SURAT GUGATAN CERAI 112 00:06:35,103 --> 00:06:37,063 Selamat datang kembali. 113 00:06:37,147 --> 00:06:40,400 Jangan banyak bergerak, Tn. Colby. Pasti sakit. 114 00:06:42,027 --> 00:06:43,403 Ini rumah sakit apa? 115 00:06:43,945 --> 00:06:44,863 Bukan rumah sakit. 116 00:06:45,822 --> 00:06:47,616 - Kau di vila Carrington. - Apa? 117 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Sial. 118 00:06:51,244 --> 00:06:52,829 - Tidak. - Jeff. 119 00:06:52,912 --> 00:06:54,914 Tidak. Kau harus tenang. 120 00:06:55,206 --> 00:06:58,335 Kau mengalami kecelakaan mobil, dan ada peluru yang dikeluarkan. 121 00:07:00,170 --> 00:07:02,130 Kenapa kau izinkan mereka membawaku ke sini? 122 00:07:02,213 --> 00:07:04,883 Aku tak mengizinkan mereka. Aku baru tahu. 123 00:07:07,344 --> 00:07:08,178 Dia siuman. 124 00:07:08,720 --> 00:07:11,097 Mungkin kau bisa memberi tahu kami apa yang terjadi. 125 00:07:11,473 --> 00:07:13,058 Ini semua salahmu. 126 00:07:13,141 --> 00:07:16,353 Ada, bom asap di kelab, kakakku ditembak. 127 00:07:16,436 --> 00:07:19,022 Monica, maaf, tapi ini jauh lebih rumit... 128 00:07:19,105 --> 00:07:21,441 Aku tak percaya satu kata pun. 129 00:07:21,858 --> 00:07:23,234 Kau mungkin menipu Fallon, 130 00:07:23,318 --> 00:07:25,612 tapi dia akan mengetahui siapa dirimu sebenarnya, 131 00:07:25,695 --> 00:07:28,198 dan aku ingin melihat kau dihancurkan. 132 00:07:28,281 --> 00:07:30,951 Monica, tak apa-apa. Aku baik-baik saja. 133 00:07:33,578 --> 00:07:35,538 Bisa kami bicara berdua sebentar? 134 00:07:42,337 --> 00:07:43,505 Kenapa aku di sini? 135 00:07:43,588 --> 00:07:46,132 Kalau tidak kau akan ada di penjara. 136 00:07:46,216 --> 00:07:49,636 Jadi kau menelepon Blake? Itu kacau sekali. 137 00:07:50,553 --> 00:07:52,138 Ya, aku harus pergi. 138 00:07:52,222 --> 00:07:55,934 Kata dokter kau harus istirahat sampai kau pulih. 139 00:07:57,060 --> 00:07:58,395 Blake dan Fallon sudah tahu, 140 00:07:58,478 --> 00:08:01,106 mereka tak keberatan kau di sini, selama yang diperlukan. 141 00:08:02,607 --> 00:08:03,441 Kemarilah. 142 00:08:06,695 --> 00:08:10,782 Kau hampir membunuh adikku, lalu hampir membunuhku. 143 00:08:13,660 --> 00:08:16,037 Aku akan mencari cara membalas dendam... 144 00:08:16,496 --> 00:08:17,580 itu akan menyakitkan. 145 00:08:19,207 --> 00:08:21,042 Enyahlah kau. 146 00:08:29,718 --> 00:08:31,428 JANGAN GANGGU 147 00:08:33,680 --> 00:08:34,556 Ada apa? 148 00:08:35,306 --> 00:08:36,516 Aku akan merapikan kamar. 149 00:08:37,183 --> 00:08:39,436 Tidak, jangan sekarang. Ada kartu... 150 00:08:40,270 --> 00:08:41,688 - di pintu. - Handuk baru? 151 00:08:42,105 --> 00:08:44,858 Ya, kurasa. Bisa kau bergegas? 152 00:08:45,275 --> 00:08:47,193 Ya. Tidak, bukan Bapak. Maaf. 153 00:08:47,861 --> 00:08:51,239 Ya. Kami dalam pola pertahanan sampai pengacara datang. 154 00:08:51,322 --> 00:08:55,160 Semuanya akan beres paling lambat besok. 155 00:08:56,244 --> 00:08:57,162 Tidak. 156 00:08:57,245 --> 00:08:59,414 Permisi. Bisa kau berhenti? 157 00:09:00,623 --> 00:09:03,293 Tidak, maaf. Aku tak bisa... Aku tak dengar. 158 00:09:03,376 --> 00:09:05,628 Ada pelayan yang sangat agresif. 159 00:09:05,712 --> 00:09:07,589 Ya, tunggu. Tunggu sebentar. 160 00:09:21,019 --> 00:09:23,146 - Halo. - Halo, Nico. 161 00:09:24,230 --> 00:09:25,356 Siapa kau? 162 00:09:26,107 --> 00:09:27,025 Kau diutus Ada? 163 00:09:27,859 --> 00:09:30,779 - Di mana Darrell? - Dia keluar sebentar. 164 00:09:31,196 --> 00:09:33,156 Dan tidak, aku tak diutus Ada. 165 00:09:33,239 --> 00:09:34,407 Baiklah. 166 00:09:35,575 --> 00:09:37,577 Aku butuh seprai baru. 167 00:09:37,660 --> 00:09:41,706 Pertama, jorok. Kedua, aku tak bisa mengganti seprai. 168 00:09:43,708 --> 00:09:45,168 Aku ingin mengubah pikiranmu. 169 00:09:50,048 --> 00:09:50,924 Bagaimana? 170 00:10:17,325 --> 00:10:20,787 Ini Steven Carrington. Tinggalkan pesan, aku akan membalas. 171 00:10:21,079 --> 00:10:23,123 Hei, ini aku lagi. 172 00:10:23,957 --> 00:10:25,583 Bisa kau telepon kembali? 173 00:10:26,042 --> 00:10:29,546 Aku tak meminta. Kau harus telepon kembali. Kau... 174 00:10:30,922 --> 00:10:33,925 Kau mengirim surat gugatan cerai melalui pos? 175 00:10:34,008 --> 00:10:35,260 Apa yang terjadi? 176 00:10:35,343 --> 00:10:38,012 Jika pesan Anda sudah selesai, matikan telepon. 177 00:10:38,096 --> 00:10:40,431 - Aku belum selesai. - Jika belum, tekan satu... 178 00:10:42,433 --> 00:10:45,478 - Siapa namamu? - Tak penting. 179 00:10:45,895 --> 00:10:48,148 Lalu kenapa aku harus memercayaimu? 180 00:10:48,231 --> 00:10:51,568 Aku tak mengenalmu, atau tahu kenapa kau melakukan ini. 181 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 Untuk seorang teman. 182 00:10:53,153 --> 00:10:55,613 Ini bukan soal siapa aku, tapi apa yang bisa kulakukan. 183 00:10:55,697 --> 00:10:58,950 Apa pun itu, pengacaraku bisa dengan lebih baik. 184 00:10:59,033 --> 00:11:00,827 Sungguh? Karena kabarnya 185 00:11:00,910 --> 00:11:03,204 kau ditangkap basah dengan truk penuh heroin. 186 00:11:03,288 --> 00:11:04,455 - Ya. - Jadi... 187 00:11:04,539 --> 00:11:06,875 - Kau tak punya banyak pilihan. - Mungkin tidak. 188 00:11:06,958 --> 00:11:08,334 Jika kuberi tahu FBI, 189 00:11:08,418 --> 00:11:11,629 aku akan bebas dalam tiga setengah tahun, bukan sepuluh. 190 00:11:11,713 --> 00:11:15,633 Ada apa lagi? FBI tak memotong vonis tujuh tahun secara cuma-cuma. 191 00:11:15,717 --> 00:11:17,760 Hanya lelaki yang menjual narkobanya. 192 00:11:18,720 --> 00:11:19,554 Michael Culhane. 193 00:11:21,222 --> 00:11:24,183 Ini hanya uang muka. Tanda niat baik. 194 00:11:24,267 --> 00:11:26,978 Ini penawaran sekali saja. 195 00:11:27,520 --> 00:11:30,106 Paspor baru, tiket sekali jalan ke Bahama, 196 00:11:30,189 --> 00:11:33,693 rumah dekat pantai, dan sepuluh juta dolar tunai. 197 00:11:33,776 --> 00:11:36,988 Kau hanya tak perlu menyebut nama "Michael Culhane" lagi. 198 00:11:38,781 --> 00:11:39,616 Menggoda. 199 00:11:40,450 --> 00:11:42,368 Tapi kau tak mengendalikan FBI. 200 00:11:42,660 --> 00:11:46,539 Seandainya aku menerima tawaranmu, aku menjadi buronan. 201 00:11:47,498 --> 00:11:50,251 Aku lebih suka masakan Texas daripada jadi buronan. 202 00:11:50,835 --> 00:11:54,172 Jadi kita akan memilih pulau tanpa ekstradisi 203 00:11:54,255 --> 00:11:56,925 dan mendatangkan daging dari Franklin's setiap akhir pekan. 204 00:11:58,259 --> 00:12:00,136 Maaf, tidak. 205 00:12:02,013 --> 00:12:05,516 Jadi jika kau tak akan mengganti sepraiku, kau harus pergi, 206 00:12:05,600 --> 00:12:08,394 sebelum aku bercerita kepada temanku di FBI. 207 00:12:10,396 --> 00:12:13,399 Menyelamatkan nyawaku pasti berat bagimu juga, 208 00:12:13,483 --> 00:12:15,360 jadi... terima kasih. 209 00:12:15,443 --> 00:12:17,570 Kau harus berterima kasih sudah dibawa ke sini. 210 00:12:17,654 --> 00:12:21,532 Kita tahu kau membenci rumah sakit sejak amandelmu diangkat. 211 00:12:21,616 --> 00:12:24,702 Tapi itu mungkin karena ibumu menelantarkanmu, bukan 212 00:12:24,786 --> 00:12:26,037 amandelmu yang diangkat. 213 00:12:26,120 --> 00:12:29,457 Ingat, kau tak bicara selama dua bulan setelah operasi itu. 214 00:12:30,458 --> 00:12:31,668 Tenggorokanku sakit. 215 00:12:34,045 --> 00:12:35,588 Dan aku banyak pikiran. 216 00:12:36,297 --> 00:12:37,548 Tapi itulah adikmu... 217 00:12:38,383 --> 00:12:41,135 selalu membuat kerusakan lalu menghilang. 218 00:12:42,428 --> 00:12:43,596 Adik tiri. 219 00:12:45,348 --> 00:12:47,141 Dan itu poinku. 220 00:12:49,852 --> 00:12:53,856 Bagaimanapun, kita keluarga, Jeff. Keluarga saling membantu. 221 00:12:55,733 --> 00:12:58,736 Aku butuh bantuan kecil, yang akan menguntungkan kita berdua. 222 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Dan jujur, kau berutang padaku. 223 00:13:02,865 --> 00:13:05,910 Aku butuh partner investasi untuk tim bola ini. 224 00:13:05,994 --> 00:13:09,038 Harganya 10 juta untuk 20 persen kepemilikan, 225 00:13:09,122 --> 00:13:12,041 dan panggilan dukungan kepada Koalisi Bantuan Urban. 226 00:13:12,125 --> 00:13:14,752 Lalu kau menerima uang dan menikmati tempat VIP. 227 00:13:14,836 --> 00:13:15,962 Kita berdua menang. 228 00:13:16,212 --> 00:13:19,132 Tidak. Kau mendapat 10 juta, 229 00:13:19,215 --> 00:13:23,052 dan aku dapat tiket untuk tim yang takkan menang dalam dua tahun. 230 00:13:23,720 --> 00:13:26,597 Kau juga mendapat paman yang jaga rahasiamu. 231 00:13:27,974 --> 00:13:30,810 - Kau mengancam orang pakai kursi roda? - Ya. 232 00:13:30,893 --> 00:13:33,104 Kau sungguh hina, Blake. 233 00:13:33,354 --> 00:13:35,773 Apa yang kau inginkan? Aku ingin buat kesepakatan. 234 00:13:36,315 --> 00:13:38,526 - Mari buat. - Aku dengar. 235 00:13:39,152 --> 00:13:40,653 Aku ingin Culhane dihancurkan. 236 00:13:41,237 --> 00:13:42,697 Dia calon menantuku. 237 00:13:42,780 --> 00:13:44,157 Berarti tak sedarah. 238 00:13:45,742 --> 00:13:47,201 Kau mau tim sepak bolamu? 239 00:13:48,161 --> 00:13:49,620 Culhane harus menderita. 240 00:13:58,463 --> 00:13:59,297 Hai. 241 00:14:00,256 --> 00:14:03,134 Aku tahu kau tak ingin berbicara lagi... 242 00:14:03,801 --> 00:14:06,054 - tapi kami butuh bantuanmu. - "Kami"? 243 00:14:07,013 --> 00:14:07,847 Ya. 244 00:14:08,639 --> 00:14:09,515 "Kami." 245 00:14:15,605 --> 00:14:18,107 Lalu FBI hampir menangkap Culhane 246 00:14:18,191 --> 00:14:21,027 karena mengantar narkoba kepada partner Max. 247 00:14:21,110 --> 00:14:23,988 Tapi tak ada bukti bahwa Paman Max terlibat. 248 00:14:24,072 --> 00:14:26,699 Makanya kami butuh bantuanmu, untuk akses ke berkas itu. 249 00:14:26,783 --> 00:14:29,243 Kami membutuhkan dokumentasi yang mengarah ke Max. 250 00:14:29,327 --> 00:14:30,370 Andai aku punya... 251 00:14:31,287 --> 00:14:33,414 Aku menyuruhmu jangan telepon lagi. 252 00:14:34,248 --> 00:14:35,708 Ini permintaan besar. 253 00:14:35,792 --> 00:14:38,795 Mengkhianati almarhum paman kesukaanku 254 00:14:38,878 --> 00:14:43,633 untuk membantu mantan istri palsuku dan tunangan barunya. 255 00:14:44,008 --> 00:14:46,844 Dan ini akan merusak namanya. Namaku. 256 00:14:48,554 --> 00:14:49,389 Ceritakan. 257 00:14:52,475 --> 00:14:54,018 Saat kita di New York... 258 00:14:55,353 --> 00:14:59,399 Max hanya akan menandatangani kesepakatan untuk membeli CA... 259 00:15:00,400 --> 00:15:01,734 jika aku tidur dengannya. 260 00:15:06,489 --> 00:15:08,408 - Tunggu, apa? - Maaf. 261 00:15:08,491 --> 00:15:11,577 Seharusnya aku bilang saat itu. Aku takut kesepakatannya hangus. 262 00:15:11,661 --> 00:15:12,495 Jadi, kau... 263 00:15:13,621 --> 00:15:16,999 - Apa kau... - Tidak. Aku melakukan hal biasa. 264 00:15:17,583 --> 00:15:20,628 Aku menutup matanya dan menyewa PSK untuk menggantikanku. 265 00:15:21,963 --> 00:15:26,759 Tapi keahliannya membuat pamanmu kena serangan jantung. 266 00:15:27,510 --> 00:15:30,471 Dan dalam proses membereskan itu semua, 267 00:15:30,888 --> 00:15:32,056 aku terlibat dengan Ada. 268 00:15:33,433 --> 00:15:38,354 Maaf. Aku tak suka meminta bantuan, apalagi sekarang, tapi... kumohon. 269 00:15:49,782 --> 00:15:51,868 Maaf, hewan dilarang masuk dapur. 270 00:15:51,951 --> 00:15:55,371 Meskipun kelas melukismu menganggapnya indah. 271 00:15:55,455 --> 00:15:59,041 Karena kau melarangku membantu merencanakan pesta ini, 272 00:15:59,125 --> 00:16:01,169 aku membuat kontribusiku sendiri. 273 00:16:01,586 --> 00:16:06,591 Dan aku akan menjual lukisan ini secara anonim di lelang acara. 274 00:16:06,674 --> 00:16:08,634 Kau bercanda. Atau mabuk. 275 00:16:08,718 --> 00:16:11,596 Kau harus tahu, karya-karyaku telah dipamerkan 276 00:16:11,679 --> 00:16:14,599 dan dijual di seluruh kawasan Atlanta. 277 00:16:16,017 --> 00:16:18,769 - Di kafe mana? - Aku hanya ingin membantu. 278 00:16:18,853 --> 00:16:21,022 Karena semua bantuanmu itu, 279 00:16:21,105 --> 00:16:23,316 Steven tak hadir untuk menghadiri acara ini. 280 00:16:24,692 --> 00:16:26,110 Jadi itu persoalannya. 281 00:16:27,069 --> 00:16:27,904 Begini, Joseph. 282 00:16:27,987 --> 00:16:31,657 Steven selalu menjadi jiwa bebas, dan aku menyayanginya. 283 00:16:31,741 --> 00:16:34,785 Ada perbedaan di antara berjiwa bebas dan lalai. 284 00:16:35,578 --> 00:16:38,956 Aku bersyukur kau sudah tak bisa beranak. 285 00:16:39,040 --> 00:16:41,292 Kini kau hanya bisa merusak kanvas. 286 00:16:45,546 --> 00:16:50,301 Gugatan cerainya tampak asli, tapi Steven tak pernah seimpulsif itu. 287 00:16:50,384 --> 00:16:53,596 Bisakah dia tak bahagia dan tak mengatakannya? 288 00:16:54,388 --> 00:16:56,307 Dia menikahiku. Buat apa dia tak bahagia? 289 00:16:56,974 --> 00:16:58,809 Pasti itu ayahuascanya. 290 00:17:00,311 --> 00:17:02,313 Aku harus mengabaikannya, ya? 291 00:17:03,773 --> 00:17:06,734 Aku minta nasihatmu. Jangan diam saja. 292 00:17:08,152 --> 00:17:08,986 Baik. 293 00:17:10,071 --> 00:17:12,740 Dari apa yang aku tahu tentang ayahuasca, 294 00:17:12,823 --> 00:17:14,867 zat itu berfungsi sebagai obat kebenaran. 295 00:17:15,493 --> 00:17:18,246 Katanya itu menyingkapkan iblis batinmu. 296 00:17:18,746 --> 00:17:19,580 Perasaanmu. 297 00:17:19,664 --> 00:17:22,792 Jadi maksudmu, ini yang Steven sungguh inginkan? 298 00:17:24,418 --> 00:17:26,587 - Itu kejam. - Maksudku hanya, 299 00:17:26,671 --> 00:17:30,925 kita tak bisa 100 persen pasti mengenai apa yang terjadi di pikiran orang lain. 300 00:17:31,342 --> 00:17:35,221 Steven mengalami banyak trauma selama beberapa bulan. Mungkin... 301 00:17:36,305 --> 00:17:37,515 dia ingin hidup baru. 302 00:17:37,765 --> 00:17:41,060 Kau seharusnya memberi motivasi bukan membuatku depresi. 303 00:17:41,602 --> 00:17:44,480 Maaf. Mungkin aku salah. Aku hanya melihat keadaan. 304 00:17:44,564 --> 00:17:46,148 Kita membahas hal lain saja. 305 00:17:49,402 --> 00:17:50,236 Baik. 306 00:17:52,613 --> 00:17:53,447 Aku hamil. 307 00:17:55,366 --> 00:17:59,579 Aku baru tahu. Aku belum mengabari Blake. Waktunya tak tepat, 308 00:17:59,662 --> 00:18:02,707 - dan aku terlihat seperti pencari uang. - Baik. 309 00:18:02,790 --> 00:18:06,252 Aku tak menduga kau hamil. 310 00:18:08,170 --> 00:18:10,047 - Kau akan melahirkannya? - Ya. 311 00:18:10,548 --> 00:18:13,968 Tapi dengan Adam kabur, Steven menghilang, bayi diculik, 312 00:18:14,051 --> 00:18:16,637 kukira Blake kurang siap saat ini. 313 00:18:17,221 --> 00:18:20,182 - Tapi kau belum bertanya? - Aku tahu. 314 00:18:21,809 --> 00:18:23,436 - Kurasa. - Kau harus bilang. 315 00:18:24,312 --> 00:18:27,565 Atau memberinya ayahuasca, agar tahu isi pikirannya. 316 00:18:33,988 --> 00:18:36,240 Kau sungguh bersusah payah. 317 00:18:36,490 --> 00:18:37,825 Kau yakin soal ini? 318 00:18:37,992 --> 00:18:40,661 Kau tak masalah jika informasi tentang Max keluar? 319 00:18:40,745 --> 00:18:45,374 Jika dia melakukan itu, tak masalah. Seharusnya dibongkar. 320 00:18:45,708 --> 00:18:48,377 - Jadi kau percaya aku? - Ya. 321 00:18:50,588 --> 00:18:52,798 Aku tahu kau kira aku salah... 322 00:18:53,924 --> 00:18:55,009 memilih suamiku. 323 00:18:57,219 --> 00:18:58,471 Kau yang bilang. 324 00:19:04,101 --> 00:19:06,520 Pamanmu pintar menutupi jejaknya. 325 00:19:06,604 --> 00:19:10,566 Ya, sepertinya semua tagihannya direkayasa. 326 00:19:12,026 --> 00:19:13,778 Kita tak akan menemukan bukti pasti. 327 00:19:14,654 --> 00:19:16,572 Mungkin kita juga harus merekayasanya. 328 00:19:27,166 --> 00:19:28,000 Apa kabar? 329 00:19:28,084 --> 00:19:32,171 - Tak penting. Apa yang kau inginkan? - Membahas beberapa hal. 330 00:19:32,797 --> 00:19:34,632 - Seperti? - Posisi kita. 331 00:19:36,092 --> 00:19:39,136 Aku berbicara dengan Fallon. Dia memaafkanku. 332 00:19:40,304 --> 00:19:43,474 - Bagus. Dia tak ditembak. - Cukup adil. 333 00:19:44,767 --> 00:19:48,354 Tapi kita harus diam mengenai segala hal terkait Ada, 334 00:19:48,854 --> 00:19:49,897 demi kita berdua. 335 00:19:49,980 --> 00:19:52,358 Khususnya dengan sepupumu, Kepala polisi. 336 00:19:52,441 --> 00:19:53,359 Serius? 337 00:19:54,944 --> 00:19:58,906 Kau kira kau yang menentukan apa yang kubahas? 338 00:19:59,281 --> 00:20:01,200 - Atau dengan siapa? - Tenang. 339 00:20:01,283 --> 00:20:02,535 - Kau harus pergi. - Jeff. 340 00:20:02,618 --> 00:20:05,579 Pergilah dari sini. Jangan sentuh aku. Jangan... 341 00:20:05,663 --> 00:20:07,540 - Pak. Tenang, Pak. - Jeff. 342 00:20:08,708 --> 00:20:11,085 Tekanan darahnya turun. Bawa peralatan. 343 00:20:11,585 --> 00:20:13,295 Mulai resusitasi. 344 00:20:52,752 --> 00:20:53,586 Ibu. 345 00:20:54,879 --> 00:20:56,839 Berhasil. Kita menyelamatkannya. 346 00:21:06,599 --> 00:21:08,267 Aku tak memanggil pembantu. 347 00:21:11,729 --> 00:21:13,272 Kau apakan penjagaku? 348 00:21:13,355 --> 00:21:16,233 Pacarnya baru tahu dia sudah menikah. Dia sibuk. 349 00:21:16,609 --> 00:21:20,112 Minggir. Ada informasi baru. 350 00:21:24,450 --> 00:21:26,076 Berkas ini 351 00:21:26,160 --> 00:21:29,663 membuktikan bahwa Max Van Kirk mendalangi penjualan narkoba VKI. 352 00:21:29,872 --> 00:21:33,584 Dan ini berkas yang sama, tapi ini mengarah padamu. 353 00:21:34,376 --> 00:21:35,211 Itu palsu. 354 00:21:35,294 --> 00:21:36,962 - Kau merekayasanya. - Betul. 355 00:21:37,213 --> 00:21:39,632 Kita berdua tahu ini palsu, 356 00:21:39,715 --> 00:21:43,052 tapi dengan jejak daring yang sesuai, FBI tak akan tahu. 357 00:21:43,552 --> 00:21:48,224 Jadi kau bisa tak menyebut nama Culhane dan pulang dalam 42 bulan, 358 00:21:48,557 --> 00:21:52,228 atau punya teman sekamar yang bengis selama 20 tahun. 359 00:21:52,478 --> 00:21:53,938 Tak ada masakan Texas juga. 360 00:21:55,648 --> 00:21:58,609 Pengacaramu akan mendapat suratnya besok pagi. 361 00:22:02,112 --> 00:22:04,448 Repot sekali kau menyelamatkannya, 362 00:22:05,032 --> 00:22:06,575 kuharap si Culhane ini layak. 363 00:22:10,454 --> 00:22:13,791 Sulit percaya kau boleh keluar setelah jantungmu berhenti. 364 00:22:13,874 --> 00:22:15,960 Aku tak bangun dan pergi begitu saja. 365 00:22:16,335 --> 00:22:19,338 Dokter pribadiku yang membolehkannya. 366 00:22:20,256 --> 00:22:23,342 Aku bilang ke Ayah bahwa kau sakit flu saat ia bertanya. 367 00:22:23,425 --> 00:22:24,844 Bukan bahwa kau ditembak. 368 00:22:25,511 --> 00:22:28,597 Dan jangan ke mana pun lagi. Aku tak mau kehilanganmu. 369 00:22:28,681 --> 00:22:29,682 Aku baik-baik saja. 370 00:22:30,975 --> 00:22:33,102 Lebih dari baik. Aku merasa lahir kembali. 371 00:22:34,019 --> 00:22:35,229 Hampir lahir kembali. 372 00:22:36,939 --> 00:22:40,734 Apa lagu itu yang Ibu nyanyikan saat kita kecil? 373 00:22:40,901 --> 00:22:44,321 - Apa maksudmu? - Sabtu pagi dia merapikan rumah 374 00:22:44,405 --> 00:22:47,491 dan ada lagu dia nyanyikan. Semua menjadi tenang. 375 00:22:47,741 --> 00:22:49,326 Kau pasti bingung lagi. 376 00:22:49,410 --> 00:22:51,620 - Aku tak mengingat itu. - Kau lupa. 377 00:22:51,870 --> 00:22:53,539 Dan kau sedang minum obat. 378 00:22:54,248 --> 00:22:56,542 Ibu lebih banyak teriak daripada bernyanyi. 379 00:22:56,625 --> 00:22:59,295 Satu-satunya ingatan tentangnya yang tak kuhapus 380 00:22:59,378 --> 00:23:02,631 saat dia meninggalkan aku di rumah Nenek saat kau di rumah sakit, 381 00:23:02,715 --> 00:23:03,799 lalu menghilang. 382 00:23:03,882 --> 00:23:07,011 Itu maksudku. Tak sempat ucapkan perpisahan dengannya. 383 00:23:07,553 --> 00:23:09,430 - Itu kesalahanku. - Kau gila? 384 00:23:09,847 --> 00:23:12,182 Dia beracun. Itu alasan dia tak ada. 385 00:23:12,266 --> 00:23:14,143 Mungkin tak harus begitu. 386 00:23:14,226 --> 00:23:19,315 Satu pengalaman hampir mati dan kita sadar akan perubahan yang harus kita buat. 387 00:23:19,398 --> 00:23:21,483 Termasuk memaafkan Culhane? 388 00:23:21,567 --> 00:23:22,943 Itu tak akan terjadi. 389 00:23:23,193 --> 00:23:25,404 Menurut Fallon dia tak punya pilihan. 390 00:23:25,487 --> 00:23:27,781 Ada selalu mengancamnya. 391 00:23:28,574 --> 00:23:30,034 Bukan itu yang kuingat. 392 00:23:38,959 --> 00:23:41,462 Astaga. Kau tampak luar biasa. 393 00:23:43,088 --> 00:23:43,922 Ada apa? 394 00:23:44,423 --> 00:23:47,760 Katanya Jeff pergi karena kau memintanya menjadi pemilik tim. 395 00:23:48,010 --> 00:23:50,971 Itu bukan alasan dia pergi, tapi apa kaitannya... 396 00:23:51,055 --> 00:23:52,306 Apa kau memintanya? 397 00:23:52,640 --> 00:23:54,892 Aku berusaha mendapatkan tim ini untukmu. 398 00:23:56,268 --> 00:23:58,812 Jelas ini sudah bukan tentang aku. 399 00:23:59,229 --> 00:24:00,981 Ini tentang kau dan egomu. 400 00:24:01,649 --> 00:24:05,527 Aku takkan minta maaf karena berusaha membangun warisan denganmu. 401 00:24:06,612 --> 00:24:08,530 Kenapa kau tak senang akan hal ini? 402 00:24:08,614 --> 00:24:11,158 Ini yang pertama kuinginkan sejak CA dibubarkan. 403 00:24:11,241 --> 00:24:13,452 Hal pertama. Baik. Kini aku mengerti. 404 00:24:14,745 --> 00:24:16,580 - Itu bukan maksudku. - Bagaimanapun, 405 00:24:16,789 --> 00:24:18,415 aku tak butuh kado pertunangan. 406 00:24:19,208 --> 00:24:23,128 Kenapa kau tak menaruh uang itu di yayasan Steven saja? 407 00:24:23,962 --> 00:24:27,049 Seluruh hidupnya yayasan. Kau belum tahu bahwa 408 00:24:27,132 --> 00:24:31,220 dia menghabiskan jutaan dolar dalam demo, penjara, dan rehabilitasi. 409 00:24:31,303 --> 00:24:33,722 Lalu dia melewatkan Natal untuk berpesta narkoba? 410 00:24:34,932 --> 00:24:37,059 Jadi tidak. Aku takkan melakukannya. 411 00:24:40,729 --> 00:24:43,023 Halo. Kabari aku ketika selesai. 412 00:24:49,238 --> 00:24:50,864 PENGGALANGAN DANA 413 00:24:50,948 --> 00:24:53,951 Semua hal di sini 100 persen ramah lingkungan. 414 00:24:54,034 --> 00:24:57,371 Selamat datang. Semua hal di sini 100 persen ramah lingkungan. 415 00:24:58,038 --> 00:24:58,956 Halo. 416 00:25:05,045 --> 00:25:07,172 - Kau tampak luar biasa. - Terima kasih. 417 00:25:08,132 --> 00:25:09,883 - Minuman ramah lingkungan? - Ya. 418 00:25:12,928 --> 00:25:14,346 - Sudah bilang? - Belum. 419 00:25:14,638 --> 00:25:18,350 Aku benar, waktunya tak tepat. Dia tak perlu mendengar itu. 420 00:25:18,600 --> 00:25:19,518 Apa maksudmu? 421 00:25:22,438 --> 00:25:23,313 Hei. 422 00:25:25,983 --> 00:25:29,027 Tuan Carrrington-Jones. Atau Jones-Carrington? 423 00:25:29,361 --> 00:25:30,320 - Kemarilah. - Colin. 424 00:25:32,072 --> 00:25:34,158 Sepertinya kau menikmati pernikahan. 425 00:25:34,450 --> 00:25:38,746 Kecuali suamiku menghilang di hutan Amerika Selatan. 426 00:25:39,913 --> 00:25:40,914 Bagaimana pacarmu? 427 00:25:41,999 --> 00:25:43,834 - Chad dan aku putus. - Apa? 428 00:25:43,917 --> 00:25:46,420 - Ya. - Kalian sempurna. 429 00:25:46,503 --> 00:25:49,882 Ceritakan itu kepada air mataku, karena pengalamannya brutal. 430 00:25:51,091 --> 00:25:53,844 Yang terburuk adalah datang ke acara ini sendirian. 431 00:25:54,219 --> 00:25:56,054 Sulit tak punya pasangan. 432 00:25:56,305 --> 00:25:57,890 Setuju sekali. 433 00:25:58,682 --> 00:26:01,769 Pesan dua seloki, sesuatu yang ramah lingkungan 434 00:26:02,352 --> 00:26:04,021 - tapi keras bagi hati. - Segera. 435 00:26:06,315 --> 00:26:07,608 Kau tak perlu istirahat? 436 00:26:08,275 --> 00:26:10,861 Kau akan kena serangan lagi jika seperti ini. 437 00:26:10,944 --> 00:26:14,031 Jangan pura-pura peduli. 438 00:26:15,240 --> 00:26:18,577 Dan lupakan Culhane. Aku akan mengurusnya sendiri. 439 00:26:18,660 --> 00:26:21,997 Jangan bilang kau sudah punya hati nurani setelah hampir mati. 440 00:26:22,414 --> 00:26:26,335 Sudah mulai. Kita punya kesepakatan. Masing-masing punya kewajiban. 441 00:26:26,418 --> 00:26:28,295 Ada beberapa ide tentang tim. 442 00:26:28,378 --> 00:26:31,340 Sebaiknya kau tenangkan diri. Pendapatmu tak penting. 443 00:26:31,590 --> 00:26:34,009 Panggil Bantuan Urban, beri uang. Itu saja. 444 00:26:34,092 --> 00:26:35,969 Bukan itu saja. 445 00:26:37,471 --> 00:26:39,723 - Maksudmu? - Saat tawaran disetujui, 446 00:26:39,973 --> 00:26:42,476 Blake Carrington dan tim bola Atlanta yang baru 447 00:26:42,726 --> 00:26:46,730 akan memperbaiki kawasan stadion, memberi orang pekerjaan. 448 00:26:46,897 --> 00:26:50,609 Dan kau akan mensponsori Akademi Musik Colby yang baru, 449 00:26:50,943 --> 00:26:53,320 - di pusat komunitas. - Atau? 450 00:26:53,403 --> 00:26:55,697 Atau tak ada panggilan Bantuan Urban, 451 00:26:56,198 --> 00:26:57,115 atau 10 juta, 452 00:26:57,199 --> 00:26:59,827 dan mungkin aku menelepon sepupuku, Kepala polisi, 453 00:27:00,118 --> 00:27:02,538 dan bertanya tentang beberapa hal. 454 00:27:11,839 --> 00:27:13,257 Apa pun untuk komunitas. 455 00:27:25,978 --> 00:27:27,688 Mari masuk ruanganku. 456 00:27:28,146 --> 00:27:31,108 Ada sampanye, dan aku tak suka minum sendiri. 457 00:27:31,817 --> 00:27:33,569 Aku tak selera minum sampanye. 458 00:27:34,987 --> 00:27:36,113 Kalau begitu... 459 00:27:37,573 --> 00:27:39,783 kita harus membuatmu berselera, ya? 460 00:27:43,745 --> 00:27:44,705 Kita harus bicara. 461 00:27:44,788 --> 00:27:47,416 Aku ingin mengakhiri pertengkaran, tak membuat yang baru. 462 00:27:51,169 --> 00:27:52,004 Cristal? 463 00:27:54,172 --> 00:27:55,007 Ada apa? 464 00:27:55,549 --> 00:27:56,383 Ya. 465 00:28:06,268 --> 00:28:07,519 Aku bisa jelaskan. 466 00:28:08,061 --> 00:28:08,896 Hanya... 467 00:28:21,992 --> 00:28:23,452 Halo? Ada orang? 468 00:28:24,119 --> 00:28:25,621 Hai. Semuanya, aku Sam. 469 00:28:26,538 --> 00:28:27,414 Suami Steven. 470 00:28:27,956 --> 00:28:31,793 Steven di Paraguay, tapi kalian sudah tahu itu, jadi... 471 00:28:32,419 --> 00:28:34,671 Aku ingin ucapkan terima kasih 472 00:28:34,755 --> 00:28:38,175 sudah datang dan mendukung yayasan Steven. 473 00:28:38,258 --> 00:28:43,305 Aku belum mengerti fungsinya, tapi... pasti untuk hal yang baik. 474 00:28:44,890 --> 00:28:45,724 Jadi... 475 00:28:46,850 --> 00:28:48,185 Steven mencintai yayasan ini. 476 00:28:48,727 --> 00:28:54,691 Sebenarnya... saking dia mencintainya, dia tak pulang untuk Natal. 477 00:28:56,026 --> 00:28:57,611 Itu baru dedikasi. 478 00:28:58,695 --> 00:28:59,780 Hai, Fallon. 479 00:29:01,114 --> 00:29:05,452 Aku lihat, kita sudah mencapai 90 persen dari targetnya, 480 00:29:05,535 --> 00:29:11,416 dan aku tahu Steven ingin aku menyumbang satu juta dolar terakhir 481 00:29:11,500 --> 00:29:15,587 dari uang pribadinya untuk mencapai 100 persen. 482 00:29:15,963 --> 00:29:18,632 Jadi, begitulah. Isi dia. 483 00:29:30,644 --> 00:29:33,605 Permisi, Semuanya. Saya tahu ini bukan pesta saya, 484 00:29:33,689 --> 00:29:36,858 dan Anda ingin merayakan lingkungan, jadi saya akan cepat saja. 485 00:29:37,025 --> 00:29:39,903 Mungkin ada yang mengingat terakhir kali saya di sini, 486 00:29:40,153 --> 00:29:42,656 saya mengumumkan butuh waktu sendiri. 487 00:29:42,739 --> 00:29:44,074 - Waktunya Blake. - Betul. 488 00:29:44,950 --> 00:29:48,245 Dan jujur, waktunya Blake, menyenangkan. 489 00:29:50,247 --> 00:29:55,210 Tapi semua yang baik harus berakhir, digantikan oleh yang lebih baik. 490 00:29:55,544 --> 00:29:58,088 Mungkin ada yang dengar, saya punya minat baru. 491 00:29:59,381 --> 00:30:03,010 Saya pemilik tim bola profesional Atlanta yang terbaru. 492 00:30:06,096 --> 00:30:08,807 Tapi itu bukan hal yang paling menyenangkan. 493 00:30:09,558 --> 00:30:10,559 Saya memperluasnya, 494 00:30:10,642 --> 00:30:14,938 karena tunangan saya, Cristal, sedang hamil. 495 00:30:17,274 --> 00:30:18,108 Apa katanya? 496 00:30:19,109 --> 00:30:20,569 Kukira dia katakan "bayi." 497 00:30:21,403 --> 00:30:23,447 Jadi saya ingin bersulang. 498 00:30:23,947 --> 00:30:26,450 Untuk waktu "saya"... menjadi waktu "kami"... 499 00:30:28,285 --> 00:30:29,411 menjadi waktu "bertiga." 500 00:30:30,954 --> 00:30:31,997 Tetap hijau, Semuanya. 501 00:30:39,796 --> 00:30:41,882 Petualangan ini akan luar biasa. 502 00:30:51,183 --> 00:30:53,477 Hei, aku mencarimu. 503 00:30:53,852 --> 00:30:56,772 Kau sangat aktif untuk orang yang hampir mati. 504 00:30:56,855 --> 00:31:00,817 Aku tak hampir mati, aku mati, itu alasannya aku masih lambat. 505 00:31:00,901 --> 00:31:04,071 Tapi kukira itu lebih baik dari banyak orang. 506 00:31:04,696 --> 00:31:05,822 Apa kau melihat Culhane? 507 00:31:06,698 --> 00:31:07,532 Tidak. 508 00:31:08,116 --> 00:31:10,327 Tapi aku ingin membahas itu denganmu. 509 00:31:10,660 --> 00:31:13,872 Aku memedulikanmu, Fallon. Jika kau akan menikahinya, 510 00:31:13,955 --> 00:31:16,333 dia harus menceritakan semuanya. 511 00:31:16,416 --> 00:31:19,503 Aku tak bahagia mengenai apa yang terjadi, tapi dia menjelaskannya. 512 00:31:19,586 --> 00:31:20,962 Dia melakukan apa yang perlu. 513 00:31:21,046 --> 00:31:25,175 Jadi dia bilang dia masih bekerja untuk Ada setelah dia mendapat berkasnya? 514 00:31:25,258 --> 00:31:27,260 - Bahwa dia tak keluar? - Apa? 515 00:31:27,344 --> 00:31:30,806 Aku hanya ingin menolong. Mungkin kalian harus bicara. 516 00:31:38,105 --> 00:31:41,274 - Kau sembunyi dari apa? - Apa saja. 517 00:31:42,651 --> 00:31:44,986 - Kau benar. - Kau harus lebih spesifik. 518 00:31:45,070 --> 00:31:48,740 - Aku benar tentang banyak hal. - Culhane membohongiku lagi. 519 00:31:48,824 --> 00:31:53,578 Aku bisa memaafkan dan menyelamatkannya dengan mempertaruhkan nyawaku sendiri, 520 00:31:53,662 --> 00:31:58,458 atau aku bisa diam saja, dan membiarkannya dihukum karena terlibat dengan Ada. 521 00:31:59,835 --> 00:32:03,713 - Aku tak tahu nasib mana yang layak. - Kau tahu persis. 522 00:32:03,797 --> 00:32:06,007 Kau hanya tak ingin memutuskannya. 523 00:32:07,968 --> 00:32:11,930 Sudah kubilang. Luar biasa, 'kan? Lihat saja pewarnaannya. 524 00:32:12,389 --> 00:32:13,723 Sulit dipercaya. 525 00:32:14,057 --> 00:32:16,268 Warnanya memang mengesankan, ya? 526 00:32:16,685 --> 00:32:21,064 Maksudku bukan lukisannya. Anjingnya saja. 527 00:32:21,148 --> 00:32:23,900 Mirip dengan yang kami belikan untuk cucu kami. 528 00:32:24,526 --> 00:32:25,861 Jika begitu, tawarlah. 529 00:32:25,944 --> 00:32:29,156 Aku akan membelinya, tapi aku sudah punya banyak oleh seniman ini. 530 00:32:30,449 --> 00:32:33,952 Mungkin jika ini karya cucu kami, 531 00:32:34,035 --> 00:32:37,372 tapi kami tak tertarik dengan karya anak-anak. 532 00:32:41,126 --> 00:32:43,086 Pemilihan warna menarik. 533 00:32:43,170 --> 00:32:45,297 Kau pasti bahagia sekali. 534 00:32:54,764 --> 00:32:56,099 Dari mana kau? 535 00:32:58,351 --> 00:33:00,896 Aku masih memikirkan semua ini. 536 00:33:03,190 --> 00:33:04,900 Kukira kita bisa berdansa. 537 00:33:05,942 --> 00:33:06,860 Tentu saja. 538 00:33:10,572 --> 00:33:13,783 Apa aku boleh tanya bagaimana keadaanmu? 539 00:33:15,452 --> 00:33:16,828 Atau bagaimana kabarmu? 540 00:33:18,580 --> 00:33:20,540 Jika kau tak keberatan, aku... 541 00:33:21,208 --> 00:33:23,043 Aku tak ingin bicara sekarang. 542 00:33:25,670 --> 00:33:26,671 Hanya ingin begini. 543 00:33:43,313 --> 00:33:44,648 Ini ide buruk, 'kan? 544 00:33:50,695 --> 00:33:52,531 Ada lelaki jujur di dunia ini? 545 00:33:54,032 --> 00:33:55,116 Fallon. 546 00:33:56,660 --> 00:33:57,577 Fallon, tunggu. 547 00:33:58,370 --> 00:34:00,038 Aku bisa menjelaskan. 548 00:34:02,082 --> 00:34:04,251 Jangan pernah berselingkuh dari kakakku. 549 00:34:07,379 --> 00:34:08,630 Apa yang terjadi? 550 00:34:11,716 --> 00:34:12,676 - Malam. - Malam. 551 00:34:12,759 --> 00:34:13,677 Terima kasih. 552 00:34:17,097 --> 00:34:20,225 Lukisanku tak ada. Kau tahu artinya? 553 00:34:20,475 --> 00:34:22,811 Aku rasa kau akan menjelaskannya. 554 00:34:22,894 --> 00:34:25,522 Berarti ada yang beli. Kau tak tahu apa pun. 555 00:34:26,565 --> 00:34:28,024 Selamat. 556 00:34:28,108 --> 00:34:28,942 Terima kasih. 557 00:34:30,235 --> 00:34:31,444 Kau melihat Fallon? 558 00:34:32,946 --> 00:34:35,782 - Jangan bilang kau beli itu. - Untuk alasan baik. 559 00:34:36,241 --> 00:34:40,912 Kurasa meniadakan barang ini adalah amal. 560 00:34:43,039 --> 00:34:46,459 Jadi, apa... ada kabar lagi dari Steven? 561 00:34:48,420 --> 00:34:50,505 Tidak. Tak ada. 562 00:34:51,298 --> 00:34:53,675 Jika kau sempat berbicara dengannya... 563 00:34:55,635 --> 00:34:57,929 Katakan bahwa aku harap dia baik-baik saja. 564 00:35:09,107 --> 00:35:11,318 Aku tak mengerti kenapa kau takut mengabariku. 565 00:35:13,028 --> 00:35:15,947 Dengan semua masalah dengan anakmu yang lain... 566 00:35:16,781 --> 00:35:19,159 Aku khawatir waktunya kurang tepat. 567 00:35:19,993 --> 00:35:23,913 Dan kini dengan tim bola dan rencana perjalanan... 568 00:35:27,584 --> 00:35:31,421 Mungkin kau belum sadar, tapi aku sebenarnya miliarwan, 569 00:35:32,213 --> 00:35:35,467 jadi ke mana pun kita pergi, kita bisa bawa bayi kita. 570 00:35:37,260 --> 00:35:38,887 - Kau yakin? - Ya. 571 00:35:40,096 --> 00:35:42,223 Dulu aku bukan ayah yang baik. 572 00:35:42,307 --> 00:35:47,103 Aku sibuk bekerja untuk membuktikan kehebatanku kepada semua orang. 573 00:35:48,897 --> 00:35:51,608 Ini kesempatan untuk mengulanginya dengan benar. 574 00:35:53,568 --> 00:35:55,195 Kau memberi aku kado, Cristal. 575 00:35:56,571 --> 00:35:57,405 Terima kasih. 576 00:36:14,506 --> 00:36:16,174 APA ITU ANAKKU? 577 00:36:16,257 --> 00:36:17,384 ENTAHLAH 578 00:36:28,853 --> 00:36:30,814 BUKAN, PASTI ANAKNYA 579 00:36:41,616 --> 00:36:42,575 Sudah beres. 580 00:36:43,284 --> 00:36:44,994 Apa? Maksudku, bagaimana... 581 00:36:45,704 --> 00:36:47,372 Sebenarnya, tak penting. 582 00:36:48,665 --> 00:36:51,292 Aku lega. Kau yakin? 583 00:36:51,376 --> 00:36:55,004 Ya. Nico punya banyak cerita yang tak melibatkan Michael Culhane. 584 00:37:01,386 --> 00:37:02,220 Baik. 585 00:37:02,721 --> 00:37:06,683 Aku tahu ini berat, tapi aku senang kau tahu kebenarannya. 586 00:37:07,475 --> 00:37:10,186 Hal seperti ini tak akan terjadi lagi. 587 00:37:11,521 --> 00:37:12,439 Aku tahu. 588 00:37:14,274 --> 00:37:15,358 Karena ini selesai. 589 00:37:17,110 --> 00:37:18,194 Pernikahan dibatalkan. 590 00:37:19,654 --> 00:37:21,656 Kau membohongiku, Michael. 591 00:37:22,532 --> 00:37:26,411 Aku tahu kau terus bekerja untuk Ada dan terus menipuku. 592 00:37:26,494 --> 00:37:31,082 Mungkin aku bisa memaafkanmu, tapi aku tak bisa memercayaimu lagi. 593 00:37:33,710 --> 00:37:34,586 Tak bisa. 594 00:37:35,211 --> 00:37:36,045 Fallon. 595 00:37:50,685 --> 00:37:51,519 Ada apa, Ibu? 596 00:37:53,229 --> 00:37:55,023 Tunggu, pelan-pelan. 597 00:37:55,106 --> 00:37:57,567 Apa maksudmu, dirampok? Apa yang terjadi? 598 00:37:58,693 --> 00:38:00,028 Kalian baik-baik saja? 599 00:38:01,196 --> 00:38:03,740 Baik. Jangan lakukan apa pun. Aku akan datang. 600 00:38:08,912 --> 00:38:10,038 Kau tak apa-apa? 601 00:38:13,249 --> 00:38:14,959 Sebenarnya, aku baik-baik saja. 602 00:38:15,710 --> 00:38:16,920 Aku senang aku ikut acara. 603 00:38:18,630 --> 00:38:20,715 Kau tak berbaikan dengan Culhane, ya? 604 00:38:22,342 --> 00:38:23,384 Tak begitu. 605 00:38:24,260 --> 00:38:26,763 Tapi kami sudah setara, jadi aku akan melepaskannya. 606 00:38:28,932 --> 00:38:30,266 Aku pernah mati, Monica. 607 00:38:31,100 --> 00:38:32,185 Itu mengubah kita. 608 00:38:33,228 --> 00:38:35,605 Semua terlihat sedikit berbeda. 609 00:38:36,606 --> 00:38:38,066 Sudut pandangku berubah. 610 00:38:39,776 --> 00:38:41,486 Aku tak tahu jika ini akan bertahan, 611 00:38:42,153 --> 00:38:45,240 tapi ada satu hal lagi yang harus kulakukan. 612 00:38:46,491 --> 00:38:47,992 Dan kau tak akan suka. 613 00:38:48,910 --> 00:38:49,744 Ada apa? 614 00:38:51,246 --> 00:38:52,622 Beri aku teleponku. 615 00:39:04,467 --> 00:39:06,219 Tinggalkan pesan setelah nadanya. 616 00:39:07,512 --> 00:39:09,597 - Hei, Ibu. Ini Jeff. - Apa yang kau lakukan? 617 00:39:09,681 --> 00:39:13,518 Aku tahu sudah lama kita tak bertemu atau berbicara. 618 00:39:13,601 --> 00:39:16,855 Ada peristiwa yang membuatku sadar. 619 00:39:16,938 --> 00:39:19,023 Aku tak sempat ucapkan selamat tinggal... 620 00:39:19,858 --> 00:39:21,067 dan aku tak ingin begitu. 621 00:39:22,318 --> 00:39:23,278 Aku ingin mulai lagi. 622 00:39:24,070 --> 00:39:26,656 Jadi tolong telepon aku. 623 00:39:27,991 --> 00:39:28,825 Begini. 624 00:39:29,492 --> 00:39:32,412 Aku tahu kau merasa telah berubah... 625 00:39:34,414 --> 00:39:35,582 tapi dia belum. 626 00:39:36,666 --> 00:39:40,253 Dia hanya akan datang, mengecewakan kita lagi, 627 00:39:40,336 --> 00:39:42,005 dan membuat banyak masalah. 628 00:39:53,016 --> 00:39:53,975 Semoga kabar baik. 629 00:40:02,692 --> 00:40:04,652 - Halo. - Hei. Ini aku. 630 00:40:04,736 --> 00:40:05,612 Steven. 631 00:40:07,071 --> 00:40:08,531 - Hai. - "Hai"? 632 00:40:09,532 --> 00:40:12,201 Hanya itu yang kau katakan? Kenapa kau menelepon? 633 00:40:12,285 --> 00:40:15,580 Aku harus bicara dengan pengacara mengenai perceraian. 634 00:40:15,914 --> 00:40:16,873 Tunggu. 635 00:40:17,874 --> 00:40:19,375 Sam, maaf sekali. 636 00:40:20,543 --> 00:40:24,005 Kau harus melupakan surat itu. Seolah-olah tak terjadi. 637 00:40:24,255 --> 00:40:26,174 - Apa? - Aku tak ingin cerai. 638 00:40:27,800 --> 00:40:28,801 Tak pernah. 639 00:40:30,970 --> 00:40:34,390 Itu ayahuascanya. Aku tak tahu pengaruhnya seperti itu, 640 00:40:34,474 --> 00:40:36,601 tapi aku sedikit gila selama beberapa hari. 641 00:40:38,603 --> 00:40:40,688 Aku sudah biasa lagi. Maaf. 642 00:40:41,314 --> 00:40:44,233 - Berarti kau akan pulang? - Segera. Ya. 643 00:40:45,234 --> 00:40:47,987 Ada beberapa hal yang lain yang perlu aku urus. 644 00:40:48,613 --> 00:40:49,989 Bagaimana jika aku ke sana? 645 00:40:50,073 --> 00:40:54,077 Aku tak mencintai Paraguay, tapi aku tak suka berpisah denganmu. 646 00:40:55,536 --> 00:40:58,289 Baik. Aku akan menelepon nanti untuk merencanakannya. 647 00:40:58,373 --> 00:41:01,292 Ya? Aku harus pergi dulu. 648 00:41:02,335 --> 00:41:03,169 Aku mencintaimu. 649 00:41:04,629 --> 00:41:06,965 Tolong... ingat itu? 650 00:41:08,675 --> 00:41:09,509 Baik. 651 00:41:10,927 --> 00:41:11,761 Aku mencintaimu. 652 00:41:32,824 --> 00:41:33,658 Hei. 653 00:41:35,618 --> 00:41:38,329 Hai. Maaf, aku... aku mencari... 654 00:41:38,413 --> 00:41:40,331 Liam? Dia sedang mandi. 655 00:41:41,958 --> 00:41:44,585 - Baik. - Aku bisa menyampaikan pesan. 656 00:41:44,669 --> 00:41:48,548 Tidak. Itu... tak apa-apa. Aku akan menelepon besok. 657 00:41:49,257 --> 00:41:52,260 Kami akan berangkat pagi-pagi. Kami akan liburan. 658 00:41:54,554 --> 00:41:56,639 - Bersenang-senanglah. - Ya. 659 00:42:34,719 --> 00:42:37,221 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson