1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:11,845 --> 00:00:13,305
Pada episode Dynasty sebelumnya:
3
00:00:13,388 --> 00:00:15,682
Aku tak bisa. Aku mencintai Culhane.
4
00:00:15,766 --> 00:00:19,478
Saya baru menelepon kepala yayasan Steven.
5
00:00:19,561 --> 00:00:21,063
Dia menghilang.
6
00:00:21,146 --> 00:00:23,649
Cristal? Aku tahu kau tak mau
kado pertunangan,
7
00:00:23,732 --> 00:00:25,901
- tapi aku membeli ini.
- Tim sepak bola?
8
00:00:25,984 --> 00:00:28,320
Ini berkas pemerasan atas Fallon dan Jeff.
9
00:00:28,403 --> 00:00:30,489
Dan sebagai bonus, lima juta dolar tunai.
10
00:00:30,572 --> 00:00:32,407
Kau bisa meninggalkanku selamanya.
11
00:00:32,866 --> 00:00:35,619
Kau pasti pegawai baru Ada.
Selamat datang.
12
00:00:35,702 --> 00:00:38,789
- Siapa ini? Ini jebakan!
- Awas, Jeff!
13
00:00:40,165 --> 00:00:42,459
Jeff? Tetap bertahan, Jeff. Hei...
14
00:00:43,710 --> 00:00:45,963
Blake, aku butuh bantuanmu.
15
00:00:58,517 --> 00:00:59,643
Kapan dia akan bangun?
16
00:01:00,811 --> 00:01:02,646
Saya tahu ini terasa lama,
17
00:01:02,729 --> 00:01:06,275
tapi dengan luka tembakan,
tubuh perlu waktu untuk pulih.
18
00:01:06,358 --> 00:01:10,696
Kenapa tak langsung menghubungiku?
Kau harus bicara dengan pengacaramu?
19
00:01:10,779 --> 00:01:11,989
Aku tahu kau stres,
20
00:01:12,072 --> 00:01:14,575
tapi Jeff pasti mampu mengatasi ini.
21
00:01:20,664 --> 00:01:25,711
- Sarapan akan dihidangkan di mana?
- Di ruang makan... seperti biasa.
22
00:01:25,794 --> 00:01:29,047
- Semua staf dilarang memasuki kamar ini.
- Ya, Pak.
23
00:01:29,131 --> 00:01:32,551
Apa kakakku tahu dia dibawa ke sini
dan tak ke rumah sakit?
24
00:01:33,051 --> 00:01:35,846
- Percayalah, tak ada pilihan lain.
- Kau, Blake,
25
00:01:36,179 --> 00:01:38,890
tak boleh memulai kalimat
dengan "percayalah."
26
00:01:38,974 --> 00:01:42,936
Kakakmu akan menceritakan kenapa dia
di sini. Jika ada yang kau butuh,
27
00:01:43,437 --> 00:01:44,604
silakan kabari aku.
28
00:01:46,398 --> 00:01:47,774
- Hei.
- Hei.
29
00:01:51,403 --> 00:01:53,071
- Bagaimana kabarnya?
- Entahlah.
30
00:01:53,155 --> 00:01:56,283
Tak ada jawaban jelas dari siapa pun.
Di mana Culhane?
31
00:01:56,700 --> 00:02:00,329
- Kau harus tahu, dia menyesal.
- Tentu. Dia yang salah.
32
00:02:00,412 --> 00:02:03,957
Kakakku tak sadar,
dan katanya Culhane tak terluka.
33
00:02:04,041 --> 00:02:05,834
Aku tak akan membelanya,
34
00:02:05,917 --> 00:02:08,503
tapi kukira dia tak mencelakakan mobilnya
dengan sengaja.
35
00:02:08,962 --> 00:02:11,423
Ya, karena dia selalu berkata jujur.
36
00:02:11,673 --> 00:02:14,843
Dan kau? Kau tahu semua
tentang hidup rahasianya
37
00:02:14,926 --> 00:02:16,470
dan tetap tak bersuara.
38
00:02:16,553 --> 00:02:19,389
Seharusnya Culhane mengungkapkan semua
tentang Ada.
39
00:02:19,890 --> 00:02:21,516
Bukan aku yang tak bisa dipercaya.
40
00:02:24,353 --> 00:02:27,522
Fallon, sudah kukatakan seratus kali,
aku tak punya pilihan.
41
00:02:27,606 --> 00:02:30,651
- Semua yang kulakukan...
- Untuk melindungiku. Ya.
42
00:02:30,734 --> 00:02:34,655
Ya. Aku melakukan apa yang perlu
untuk mendapatkan semua itu dari Ada.
43
00:02:35,155 --> 00:02:37,991
- Lebih baik jika kau tak tahu.
- Jadi kau membohongiku.
44
00:02:38,575 --> 00:02:41,536
Dan bisa saja kau masih berbohong.
45
00:02:42,287 --> 00:02:46,458
Fallon, aku tak memulai ini.
Jika tak ada rencana gila PSK-mu
46
00:02:46,541 --> 00:02:49,544
yang membuat Max Van Kirk mati,
ini takkan terjadi.
47
00:02:49,628 --> 00:02:52,214
Sudah? Itu semuanya?
48
00:02:53,423 --> 00:02:58,637
Ya. Aku berjanji kepadamu dan wajahmu
yang sempurna, itu semuanya.
49
00:03:00,013 --> 00:03:02,182
Tapi masih ada masalah Nico itu.
50
00:03:02,516 --> 00:03:05,185
Karyawan Van Kirk
yang terlibat perdagangan narkoba.
51
00:03:05,477 --> 00:03:07,437
FBI menangkapnya,
dan dia mengenal wajahku.
52
00:03:08,021 --> 00:03:11,024
- Jika dia tahu namaku, aku selesai.
- Jika dia tahu.
53
00:03:11,108 --> 00:03:14,027
- Belum tentu dia bercerita.
- Dia sudah kehilangan semuanya.
54
00:03:14,611 --> 00:03:18,031
Dia pasti sedang menegosiasikan
kesepakatan saat ini.
55
00:03:18,115 --> 00:03:20,075
- Aku akan mengurusnya.
- Tidak.
56
00:03:20,158 --> 00:03:22,160
Kau tak boleh mendekatinya.
57
00:03:22,911 --> 00:03:25,997
Aku akan cari tahu lokasinya,
lalu kami bisa bicara.
58
00:03:26,081 --> 00:03:28,166
Dan kita bisa menegosiasikan kesepakatan.
59
00:03:34,423 --> 00:03:37,134
Apa ini rapat keluarga?
Kalau begitu aku pergi.
60
00:03:37,217 --> 00:03:40,345
Ayah baru menjelaskan bahwa Jeff Colby
itu keluarga,
61
00:03:40,429 --> 00:03:43,432
- dan kita menjaga keluarga.
- Ada kabar dari Steven.
62
00:03:43,515 --> 00:03:45,267
- Sungguh?
- Kenapa kau baru bilang?
63
00:03:45,350 --> 00:03:46,935
Boleh aku bicara?
64
00:03:47,018 --> 00:03:49,396
Aku berbicara dengan kepala yayasan
di Paraguay.
65
00:03:50,063 --> 00:03:51,648
Dia baik-baik saja. Sepertinya.
66
00:03:52,023 --> 00:03:56,069
Dia menghilang di hutan
dan melakukan retret ayahuasca.
67
00:03:56,153 --> 00:03:59,781
- Pesta narkoba.
- Lebih seperti pesta rohani.
68
00:03:59,865 --> 00:04:01,950
Dia masih mencari jati dirinya.
69
00:04:02,033 --> 00:04:04,828
Ini semua terkesan tak beres.
Di mana pun dia,
70
00:04:04,911 --> 00:04:07,748
dia biasanya menghubungiku.
Aku penopangnya.
71
00:04:07,831 --> 00:04:12,002
- Pesta rohani. Terdengar seperti kultus.
- Steven cocok sebagai pemimpin kultus.
72
00:04:12,085 --> 00:04:14,171
Aku bisa mengirim tim untuknya hari ini.
73
00:04:14,254 --> 00:04:16,006
Tenang, Rambo.
74
00:04:16,089 --> 00:04:18,175
Ini biasa saja bagi Steven.
75
00:04:18,675 --> 00:04:21,261
Setidaknya kita tahu dia aman.
76
00:04:21,344 --> 00:04:24,514
Tentu, dia tak akan menghadiri acara besok
77
00:04:24,598 --> 00:04:27,809
untuk yayasannya sendiri,
tapi aku bisa menanganinya.
78
00:04:28,310 --> 00:04:29,728
Mungkin itulah cinta,
79
00:04:29,811 --> 00:04:33,231
melakukan yang kita tak suka
untuk orang yang tak layak.
80
00:04:40,405 --> 00:04:41,615
Cristal?
81
00:04:42,199 --> 00:04:43,033
Ya, di sini.
82
00:04:43,450 --> 00:04:45,827
Kau yakin tak ingin ikut rapat denganku?
83
00:04:45,911 --> 00:04:50,540
Membahas masalah keuangan terdengar
asyik sekali,
84
00:04:51,416 --> 00:04:52,959
tapi kau saja yang pergi.
85
00:04:53,043 --> 00:04:56,171
Ini rapat terakhir sebelum liga
menyetujui tawaran kita.
86
00:04:56,254 --> 00:04:57,881
Aku percaya padamu.
87
00:04:59,007 --> 00:05:01,760
Itu kesalahan pertamamu.
88
00:05:02,928 --> 00:05:05,430
Ini akan seperti bulan madu yang panjang.
89
00:05:08,725 --> 00:05:11,394
Hei... kau baik-baik saja?
90
00:05:13,396 --> 00:05:17,400
- Ya. Aku hanya lelah.
- Aku tahu apa yang bisa membangunkanmu.
91
00:05:18,318 --> 00:05:19,528
Membahas keuangan.
92
00:05:19,611 --> 00:05:22,239
Kau harus berangkat. Pergilah.
93
00:05:30,831 --> 00:05:33,041
Manis sekali!
94
00:05:34,292 --> 00:05:36,545
Kita harus mencetak
muka Steven di atasnya.
95
00:05:36,628 --> 00:05:38,421
Aku tak mau itu. Aku mau dia di sini.
96
00:05:39,381 --> 00:05:40,298
Dan di cokelat.
97
00:05:40,882 --> 00:05:42,342
Dia di sini di pikiran kita.
98
00:05:42,425 --> 00:05:45,220
Itu tak membantuku merencanakan acara ini.
99
00:05:45,303 --> 00:05:48,390
Acara penggalangan dana pertama
Yayasan Steven Carrington,
100
00:05:48,932 --> 00:05:50,267
tanpa Steven Carrington.
101
00:05:50,350 --> 00:05:52,727
Jika tak ingin membuat pesta ini,
aku saja.
102
00:05:52,811 --> 00:05:55,272
Kau tak bisa. Aku sudah menyewa orang.
103
00:05:55,605 --> 00:06:00,193
Dan segala hal, dari lelang
hingga minuman, sudah ditangani.
104
00:06:00,777 --> 00:06:02,904
Kau hanya perlu membuat pidato.
105
00:06:03,738 --> 00:06:06,366
- Pidato apa?
- Beberapa kata untuk tamunya.
106
00:06:06,449 --> 00:06:10,954
Sebagai suami Steven, kau tuan rumahnya.
107
00:06:11,037 --> 00:06:13,206
Aku bisa memberi pidato. Aku ibunya.
108
00:06:13,290 --> 00:06:16,876
- Aku hampir saja lupa.
- Steven berutang budi padaku.
109
00:06:16,960 --> 00:06:19,671
Sepertinya kau sudah mendapat imbalan.
110
00:06:20,171 --> 00:06:24,509
Bicara soal berbelanja, pakaian kita
harus seragam, sebagai wakil Steven.
111
00:06:24,593 --> 00:06:27,095
SURAT GUGATAN CERAI
112
00:06:35,103 --> 00:06:37,063
Selamat datang kembali.
113
00:06:37,147 --> 00:06:40,400
Jangan banyak bergerak, Tn. Colby.
Pasti sakit.
114
00:06:42,027 --> 00:06:43,403
Ini rumah sakit apa?
115
00:06:43,945 --> 00:06:44,863
Bukan rumah sakit.
116
00:06:45,822 --> 00:06:47,616
- Kau di vila Carrington.
- Apa?
117
00:06:49,492 --> 00:06:50,827
Sial.
118
00:06:51,244 --> 00:06:52,829
- Tidak.
- Jeff.
119
00:06:52,912 --> 00:06:54,914
Tidak. Kau harus tenang.
120
00:06:55,206 --> 00:06:58,335
Kau mengalami kecelakaan mobil,
dan ada peluru yang dikeluarkan.
121
00:07:00,170 --> 00:07:02,130
Kenapa kau izinkan
mereka membawaku ke sini?
122
00:07:02,213 --> 00:07:04,883
Aku tak mengizinkan mereka. Aku baru tahu.
123
00:07:07,344 --> 00:07:08,178
Dia siuman.
124
00:07:08,720 --> 00:07:11,097
Mungkin kau bisa memberi tahu kami
apa yang terjadi.
125
00:07:11,473 --> 00:07:13,058
Ini semua salahmu.
126
00:07:13,141 --> 00:07:16,353
Ada, bom asap di kelab, kakakku ditembak.
127
00:07:16,436 --> 00:07:19,022
Monica, maaf, tapi ini jauh lebih rumit...
128
00:07:19,105 --> 00:07:21,441
Aku tak percaya satu kata pun.
129
00:07:21,858 --> 00:07:23,234
Kau mungkin menipu Fallon,
130
00:07:23,318 --> 00:07:25,612
tapi dia akan mengetahui
siapa dirimu sebenarnya,
131
00:07:25,695 --> 00:07:28,198
dan aku ingin melihat kau dihancurkan.
132
00:07:28,281 --> 00:07:30,951
Monica, tak apa-apa. Aku baik-baik saja.
133
00:07:33,578 --> 00:07:35,538
Bisa kami bicara berdua sebentar?
134
00:07:42,337 --> 00:07:43,505
Kenapa aku di sini?
135
00:07:43,588 --> 00:07:46,132
Kalau tidak kau akan ada di penjara.
136
00:07:46,216 --> 00:07:49,636
Jadi kau menelepon Blake?
Itu kacau sekali.
137
00:07:50,553 --> 00:07:52,138
Ya, aku harus pergi.
138
00:07:52,222 --> 00:07:55,934
Kata dokter kau harus istirahat
sampai kau pulih.
139
00:07:57,060 --> 00:07:58,395
Blake dan Fallon sudah tahu,
140
00:07:58,478 --> 00:08:01,106
mereka tak keberatan kau di sini,
selama yang diperlukan.
141
00:08:02,607 --> 00:08:03,441
Kemarilah.
142
00:08:06,695 --> 00:08:10,782
Kau hampir membunuh adikku,
lalu hampir membunuhku.
143
00:08:13,660 --> 00:08:16,037
Aku akan mencari cara membalas dendam...
144
00:08:16,496 --> 00:08:17,580
itu akan menyakitkan.
145
00:08:19,207 --> 00:08:21,042
Enyahlah kau.
146
00:08:29,718 --> 00:08:31,428
JANGAN GANGGU
147
00:08:33,680 --> 00:08:34,556
Ada apa?
148
00:08:35,306 --> 00:08:36,516
Aku akan merapikan kamar.
149
00:08:37,183 --> 00:08:39,436
Tidak, jangan sekarang. Ada kartu...
150
00:08:40,270 --> 00:08:41,688
- di pintu.
- Handuk baru?
151
00:08:42,105 --> 00:08:44,858
Ya, kurasa. Bisa kau bergegas?
152
00:08:45,275 --> 00:08:47,193
Ya. Tidak, bukan Bapak. Maaf.
153
00:08:47,861 --> 00:08:51,239
Ya. Kami dalam pola pertahanan
sampai pengacara datang.
154
00:08:51,322 --> 00:08:55,160
Semuanya akan beres paling lambat besok.
155
00:08:56,244 --> 00:08:57,162
Tidak.
156
00:08:57,245 --> 00:08:59,414
Permisi. Bisa kau berhenti?
157
00:09:00,623 --> 00:09:03,293
Tidak, maaf. Aku tak bisa...
Aku tak dengar.
158
00:09:03,376 --> 00:09:05,628
Ada pelayan yang sangat agresif.
159
00:09:05,712 --> 00:09:07,589
Ya, tunggu. Tunggu sebentar.
160
00:09:21,019 --> 00:09:23,146
- Halo.
- Halo, Nico.
161
00:09:24,230 --> 00:09:25,356
Siapa kau?
162
00:09:26,107 --> 00:09:27,025
Kau diutus Ada?
163
00:09:27,859 --> 00:09:30,779
- Di mana Darrell?
- Dia keluar sebentar.
164
00:09:31,196 --> 00:09:33,156
Dan tidak, aku tak diutus Ada.
165
00:09:33,239 --> 00:09:34,407
Baiklah.
166
00:09:35,575 --> 00:09:37,577
Aku butuh seprai baru.
167
00:09:37,660 --> 00:09:41,706
Pertama, jorok.
Kedua, aku tak bisa mengganti seprai.
168
00:09:43,708 --> 00:09:45,168
Aku ingin mengubah pikiranmu.
169
00:09:50,048 --> 00:09:50,924
Bagaimana?
170
00:10:17,325 --> 00:10:20,787
Ini Steven Carrington.
Tinggalkan pesan, aku akan membalas.
171
00:10:21,079 --> 00:10:23,123
Hei, ini aku lagi.
172
00:10:23,957 --> 00:10:25,583
Bisa kau telepon kembali?
173
00:10:26,042 --> 00:10:29,546
Aku tak meminta.
Kau harus telepon kembali. Kau...
174
00:10:30,922 --> 00:10:33,925
Kau mengirim surat gugatan cerai
melalui pos?
175
00:10:34,008 --> 00:10:35,260
Apa yang terjadi?
176
00:10:35,343 --> 00:10:38,012
Jika pesan Anda sudah selesai,
matikan telepon.
177
00:10:38,096 --> 00:10:40,431
- Aku belum selesai.
- Jika belum, tekan satu...
178
00:10:42,433 --> 00:10:45,478
- Siapa namamu?
- Tak penting.
179
00:10:45,895 --> 00:10:48,148
Lalu kenapa aku harus memercayaimu?
180
00:10:48,231 --> 00:10:51,568
Aku tak mengenalmu,
atau tahu kenapa kau melakukan ini.
181
00:10:51,651 --> 00:10:53,069
Untuk seorang teman.
182
00:10:53,153 --> 00:10:55,613
Ini bukan soal siapa aku,
tapi apa yang bisa kulakukan.
183
00:10:55,697 --> 00:10:58,950
Apa pun itu, pengacaraku bisa
dengan lebih baik.
184
00:10:59,033 --> 00:11:00,827
Sungguh? Karena kabarnya
185
00:11:00,910 --> 00:11:03,204
kau ditangkap basah
dengan truk penuh heroin.
186
00:11:03,288 --> 00:11:04,455
- Ya.
- Jadi...
187
00:11:04,539 --> 00:11:06,875
- Kau tak punya banyak pilihan.
- Mungkin tidak.
188
00:11:06,958 --> 00:11:08,334
Jika kuberi tahu FBI,
189
00:11:08,418 --> 00:11:11,629
aku akan bebas dalam tiga setengah tahun,
bukan sepuluh.
190
00:11:11,713 --> 00:11:15,633
Ada apa lagi? FBI tak memotong vonis
tujuh tahun secara cuma-cuma.
191
00:11:15,717 --> 00:11:17,760
Hanya lelaki yang menjual narkobanya.
192
00:11:18,720 --> 00:11:19,554
Michael Culhane.
193
00:11:21,222 --> 00:11:24,183
Ini hanya uang muka. Tanda niat baik.
194
00:11:24,267 --> 00:11:26,978
Ini penawaran sekali saja.
195
00:11:27,520 --> 00:11:30,106
Paspor baru, tiket sekali jalan ke Bahama,
196
00:11:30,189 --> 00:11:33,693
rumah dekat pantai,
dan sepuluh juta dolar tunai.
197
00:11:33,776 --> 00:11:36,988
Kau hanya tak perlu menyebut
nama "Michael Culhane" lagi.
198
00:11:38,781 --> 00:11:39,616
Menggoda.
199
00:11:40,450 --> 00:11:42,368
Tapi kau tak mengendalikan FBI.
200
00:11:42,660 --> 00:11:46,539
Seandainya aku menerima tawaranmu,
aku menjadi buronan.
201
00:11:47,498 --> 00:11:50,251
Aku lebih suka masakan Texas
daripada jadi buronan.
202
00:11:50,835 --> 00:11:54,172
Jadi kita akan memilih pulau
tanpa ekstradisi
203
00:11:54,255 --> 00:11:56,925
dan mendatangkan daging dari Franklin's
setiap akhir pekan.
204
00:11:58,259 --> 00:12:00,136
Maaf, tidak.
205
00:12:02,013 --> 00:12:05,516
Jadi jika kau tak akan mengganti sepraiku,
kau harus pergi,
206
00:12:05,600 --> 00:12:08,394
sebelum aku bercerita
kepada temanku di FBI.
207
00:12:10,396 --> 00:12:13,399
Menyelamatkan nyawaku pasti
berat bagimu juga,
208
00:12:13,483 --> 00:12:15,360
jadi... terima kasih.
209
00:12:15,443 --> 00:12:17,570
Kau harus berterima kasih
sudah dibawa ke sini.
210
00:12:17,654 --> 00:12:21,532
Kita tahu kau membenci rumah sakit
sejak amandelmu diangkat.
211
00:12:21,616 --> 00:12:24,702
Tapi itu mungkin karena
ibumu menelantarkanmu, bukan
212
00:12:24,786 --> 00:12:26,037
amandelmu yang diangkat.
213
00:12:26,120 --> 00:12:29,457
Ingat, kau tak bicara selama dua
bulan setelah operasi itu.
214
00:12:30,458 --> 00:12:31,668
Tenggorokanku sakit.
215
00:12:34,045 --> 00:12:35,588
Dan aku banyak pikiran.
216
00:12:36,297 --> 00:12:37,548
Tapi itulah adikmu...
217
00:12:38,383 --> 00:12:41,135
selalu membuat kerusakan lalu menghilang.
218
00:12:42,428 --> 00:12:43,596
Adik tiri.
219
00:12:45,348 --> 00:12:47,141
Dan itu poinku.
220
00:12:49,852 --> 00:12:53,856
Bagaimanapun, kita keluarga, Jeff.
Keluarga saling membantu.
221
00:12:55,733 --> 00:12:58,736
Aku butuh bantuan kecil,
yang akan menguntungkan kita berdua.
222
00:12:59,487 --> 00:13:01,489
Dan jujur, kau berutang padaku.
223
00:13:02,865 --> 00:13:05,910
Aku butuh partner investasi
untuk tim bola ini.
224
00:13:05,994 --> 00:13:09,038
Harganya 10 juta
untuk 20 persen kepemilikan,
225
00:13:09,122 --> 00:13:12,041
dan panggilan dukungan
kepada Koalisi Bantuan Urban.
226
00:13:12,125 --> 00:13:14,752
Lalu kau menerima uang
dan menikmati tempat VIP.
227
00:13:14,836 --> 00:13:15,962
Kita berdua menang.
228
00:13:16,212 --> 00:13:19,132
Tidak. Kau mendapat 10 juta,
229
00:13:19,215 --> 00:13:23,052
dan aku dapat tiket untuk tim yang
takkan menang dalam dua tahun.
230
00:13:23,720 --> 00:13:26,597
Kau juga mendapat paman
yang jaga rahasiamu.
231
00:13:27,974 --> 00:13:30,810
- Kau mengancam orang pakai kursi roda?
- Ya.
232
00:13:30,893 --> 00:13:33,104
Kau sungguh hina, Blake.
233
00:13:33,354 --> 00:13:35,773
Apa yang kau inginkan?
Aku ingin buat kesepakatan.
234
00:13:36,315 --> 00:13:38,526
- Mari buat.
- Aku dengar.
235
00:13:39,152 --> 00:13:40,653
Aku ingin Culhane dihancurkan.
236
00:13:41,237 --> 00:13:42,697
Dia calon menantuku.
237
00:13:42,780 --> 00:13:44,157
Berarti tak sedarah.
238
00:13:45,742 --> 00:13:47,201
Kau mau tim sepak bolamu?
239
00:13:48,161 --> 00:13:49,620
Culhane harus menderita.
240
00:13:58,463 --> 00:13:59,297
Hai.
241
00:14:00,256 --> 00:14:03,134
Aku tahu kau tak ingin berbicara lagi...
242
00:14:03,801 --> 00:14:06,054
- tapi kami butuh bantuanmu.
- "Kami"?
243
00:14:07,013 --> 00:14:07,847
Ya.
244
00:14:08,639 --> 00:14:09,515
"Kami."
245
00:14:15,605 --> 00:14:18,107
Lalu FBI hampir menangkap Culhane
246
00:14:18,191 --> 00:14:21,027
karena mengantar narkoba
kepada partner Max.
247
00:14:21,110 --> 00:14:23,988
Tapi tak ada bukti bahwa Paman Max
terlibat.
248
00:14:24,072 --> 00:14:26,699
Makanya kami butuh bantuanmu,
untuk akses ke berkas itu.
249
00:14:26,783 --> 00:14:29,243
Kami membutuhkan dokumentasi
yang mengarah ke Max.
250
00:14:29,327 --> 00:14:30,370
Andai aku punya...
251
00:14:31,287 --> 00:14:33,414
Aku menyuruhmu jangan telepon lagi.
252
00:14:34,248 --> 00:14:35,708
Ini permintaan besar.
253
00:14:35,792 --> 00:14:38,795
Mengkhianati almarhum paman kesukaanku
254
00:14:38,878 --> 00:14:43,633
untuk membantu mantan istri palsuku
dan tunangan barunya.
255
00:14:44,008 --> 00:14:46,844
Dan ini akan merusak namanya. Namaku.
256
00:14:48,554 --> 00:14:49,389
Ceritakan.
257
00:14:52,475 --> 00:14:54,018
Saat kita di New York...
258
00:14:55,353 --> 00:14:59,399
Max hanya akan menandatangani
kesepakatan untuk membeli CA...
259
00:15:00,400 --> 00:15:01,734
jika aku tidur dengannya.
260
00:15:06,489 --> 00:15:08,408
- Tunggu, apa?
- Maaf.
261
00:15:08,491 --> 00:15:11,577
Seharusnya aku bilang saat itu.
Aku takut kesepakatannya hangus.
262
00:15:11,661 --> 00:15:12,495
Jadi, kau...
263
00:15:13,621 --> 00:15:16,999
- Apa kau...
- Tidak. Aku melakukan hal biasa.
264
00:15:17,583 --> 00:15:20,628
Aku menutup matanya dan menyewa
PSK untuk menggantikanku.
265
00:15:21,963 --> 00:15:26,759
Tapi keahliannya membuat pamanmu
kena serangan jantung.
266
00:15:27,510 --> 00:15:30,471
Dan dalam proses membereskan itu semua,
267
00:15:30,888 --> 00:15:32,056
aku terlibat dengan Ada.
268
00:15:33,433 --> 00:15:38,354
Maaf. Aku tak suka meminta bantuan,
apalagi sekarang, tapi... kumohon.
269
00:15:49,782 --> 00:15:51,868
Maaf, hewan dilarang masuk dapur.
270
00:15:51,951 --> 00:15:55,371
Meskipun kelas melukismu
menganggapnya indah.
271
00:15:55,455 --> 00:15:59,041
Karena kau melarangku membantu
merencanakan pesta ini,
272
00:15:59,125 --> 00:16:01,169
aku membuat kontribusiku sendiri.
273
00:16:01,586 --> 00:16:06,591
Dan aku akan menjual lukisan ini
secara anonim di lelang acara.
274
00:16:06,674 --> 00:16:08,634
Kau bercanda. Atau mabuk.
275
00:16:08,718 --> 00:16:11,596
Kau harus tahu,
karya-karyaku telah dipamerkan
276
00:16:11,679 --> 00:16:14,599
dan dijual di seluruh kawasan Atlanta.
277
00:16:16,017 --> 00:16:18,769
- Di kafe mana?
- Aku hanya ingin membantu.
278
00:16:18,853 --> 00:16:21,022
Karena semua bantuanmu itu,
279
00:16:21,105 --> 00:16:23,316
Steven tak hadir
untuk menghadiri acara ini.
280
00:16:24,692 --> 00:16:26,110
Jadi itu persoalannya.
281
00:16:27,069 --> 00:16:27,904
Begini, Joseph.
282
00:16:27,987 --> 00:16:31,657
Steven selalu menjadi jiwa bebas,
dan aku menyayanginya.
283
00:16:31,741 --> 00:16:34,785
Ada perbedaan di antara berjiwa bebas
dan lalai.
284
00:16:35,578 --> 00:16:38,956
Aku bersyukur kau sudah tak bisa beranak.
285
00:16:39,040 --> 00:16:41,292
Kini kau hanya bisa merusak kanvas.
286
00:16:45,546 --> 00:16:50,301
Gugatan cerainya tampak asli,
tapi Steven tak pernah seimpulsif itu.
287
00:16:50,384 --> 00:16:53,596
Bisakah dia tak bahagia
dan tak mengatakannya?
288
00:16:54,388 --> 00:16:56,307
Dia menikahiku. Buat apa dia tak bahagia?
289
00:16:56,974 --> 00:16:58,809
Pasti itu ayahuascanya.
290
00:17:00,311 --> 00:17:02,313
Aku harus mengabaikannya, ya?
291
00:17:03,773 --> 00:17:06,734
Aku minta nasihatmu. Jangan diam saja.
292
00:17:08,152 --> 00:17:08,986
Baik.
293
00:17:10,071 --> 00:17:12,740
Dari apa yang aku tahu tentang ayahuasca,
294
00:17:12,823 --> 00:17:14,867
zat itu berfungsi sebagai obat kebenaran.
295
00:17:15,493 --> 00:17:18,246
Katanya itu menyingkapkan iblis batinmu.
296
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
Perasaanmu.
297
00:17:19,664 --> 00:17:22,792
Jadi maksudmu,
ini yang Steven sungguh inginkan?
298
00:17:24,418 --> 00:17:26,587
- Itu kejam.
- Maksudku hanya,
299
00:17:26,671 --> 00:17:30,925
kita tak bisa 100 persen pasti mengenai
apa yang terjadi di pikiran orang lain.
300
00:17:31,342 --> 00:17:35,221
Steven mengalami banyak trauma
selama beberapa bulan. Mungkin...
301
00:17:36,305 --> 00:17:37,515
dia ingin hidup baru.
302
00:17:37,765 --> 00:17:41,060
Kau seharusnya memberi motivasi
bukan membuatku depresi.
303
00:17:41,602 --> 00:17:44,480
Maaf. Mungkin aku salah.
Aku hanya melihat keadaan.
304
00:17:44,564 --> 00:17:46,148
Kita membahas hal lain saja.
305
00:17:49,402 --> 00:17:50,236
Baik.
306
00:17:52,613 --> 00:17:53,447
Aku hamil.
307
00:17:55,366 --> 00:17:59,579
Aku baru tahu. Aku belum mengabari Blake.
Waktunya tak tepat,
308
00:17:59,662 --> 00:18:02,707
- dan aku terlihat seperti pencari uang.
- Baik.
309
00:18:02,790 --> 00:18:06,252
Aku tak menduga kau hamil.
310
00:18:08,170 --> 00:18:10,047
- Kau akan melahirkannya?
- Ya.
311
00:18:10,548 --> 00:18:13,968
Tapi dengan Adam kabur, Steven menghilang,
bayi diculik,
312
00:18:14,051 --> 00:18:16,637
kukira Blake kurang siap saat ini.
313
00:18:17,221 --> 00:18:20,182
- Tapi kau belum bertanya?
- Aku tahu.
314
00:18:21,809 --> 00:18:23,436
- Kurasa.
- Kau harus bilang.
315
00:18:24,312 --> 00:18:27,565
Atau memberinya ayahuasca,
agar tahu isi pikirannya.
316
00:18:33,988 --> 00:18:36,240
Kau sungguh bersusah payah.
317
00:18:36,490 --> 00:18:37,825
Kau yakin soal ini?
318
00:18:37,992 --> 00:18:40,661
Kau tak masalah jika informasi
tentang Max keluar?
319
00:18:40,745 --> 00:18:45,374
Jika dia melakukan itu, tak masalah.
Seharusnya dibongkar.
320
00:18:45,708 --> 00:18:48,377
- Jadi kau percaya aku?
- Ya.
321
00:18:50,588 --> 00:18:52,798
Aku tahu kau kira aku salah...
322
00:18:53,924 --> 00:18:55,009
memilih suamiku.
323
00:18:57,219 --> 00:18:58,471
Kau yang bilang.
324
00:19:04,101 --> 00:19:06,520
Pamanmu pintar menutupi jejaknya.
325
00:19:06,604 --> 00:19:10,566
Ya, sepertinya semua tagihannya
direkayasa.
326
00:19:12,026 --> 00:19:13,778
Kita tak akan menemukan bukti pasti.
327
00:19:14,654 --> 00:19:16,572
Mungkin kita juga harus merekayasanya.
328
00:19:27,166 --> 00:19:28,000
Apa kabar?
329
00:19:28,084 --> 00:19:32,171
- Tak penting. Apa yang kau inginkan?
- Membahas beberapa hal.
330
00:19:32,797 --> 00:19:34,632
- Seperti?
- Posisi kita.
331
00:19:36,092 --> 00:19:39,136
Aku berbicara dengan Fallon.
Dia memaafkanku.
332
00:19:40,304 --> 00:19:43,474
- Bagus. Dia tak ditembak.
- Cukup adil.
333
00:19:44,767 --> 00:19:48,354
Tapi kita harus diam mengenai
segala hal terkait Ada,
334
00:19:48,854 --> 00:19:49,897
demi kita berdua.
335
00:19:49,980 --> 00:19:52,358
Khususnya dengan sepupumu, Kepala polisi.
336
00:19:52,441 --> 00:19:53,359
Serius?
337
00:19:54,944 --> 00:19:58,906
Kau kira kau yang menentukan
apa yang kubahas?
338
00:19:59,281 --> 00:20:01,200
- Atau dengan siapa?
- Tenang.
339
00:20:01,283 --> 00:20:02,535
- Kau harus pergi.
- Jeff.
340
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
Pergilah dari sini.
Jangan sentuh aku. Jangan...
341
00:20:05,663 --> 00:20:07,540
- Pak. Tenang, Pak.
- Jeff.
342
00:20:08,708 --> 00:20:11,085
Tekanan darahnya turun. Bawa peralatan.
343
00:20:11,585 --> 00:20:13,295
Mulai resusitasi.
344
00:20:52,752 --> 00:20:53,586
Ibu.
345
00:20:54,879 --> 00:20:56,839
Berhasil. Kita menyelamatkannya.
346
00:21:06,599 --> 00:21:08,267
Aku tak memanggil pembantu.
347
00:21:11,729 --> 00:21:13,272
Kau apakan penjagaku?
348
00:21:13,355 --> 00:21:16,233
Pacarnya baru tahu dia sudah menikah.
Dia sibuk.
349
00:21:16,609 --> 00:21:20,112
Minggir. Ada informasi baru.
350
00:21:24,450 --> 00:21:26,076
Berkas ini
351
00:21:26,160 --> 00:21:29,663
membuktikan bahwa Max Van Kirk mendalangi
penjualan narkoba VKI.
352
00:21:29,872 --> 00:21:33,584
Dan ini berkas yang sama,
tapi ini mengarah padamu.
353
00:21:34,376 --> 00:21:35,211
Itu palsu.
354
00:21:35,294 --> 00:21:36,962
- Kau merekayasanya.
- Betul.
355
00:21:37,213 --> 00:21:39,632
Kita berdua tahu ini palsu,
356
00:21:39,715 --> 00:21:43,052
tapi dengan jejak daring yang sesuai,
FBI tak akan tahu.
357
00:21:43,552 --> 00:21:48,224
Jadi kau bisa tak menyebut nama Culhane
dan pulang dalam 42 bulan,
358
00:21:48,557 --> 00:21:52,228
atau punya teman sekamar yang bengis
selama 20 tahun.
359
00:21:52,478 --> 00:21:53,938
Tak ada masakan Texas juga.
360
00:21:55,648 --> 00:21:58,609
Pengacaramu akan mendapat suratnya
besok pagi.
361
00:22:02,112 --> 00:22:04,448
Repot sekali kau menyelamatkannya,
362
00:22:05,032 --> 00:22:06,575
kuharap si Culhane ini layak.
363
00:22:10,454 --> 00:22:13,791
Sulit percaya kau boleh keluar
setelah jantungmu berhenti.
364
00:22:13,874 --> 00:22:15,960
Aku tak bangun dan pergi begitu saja.
365
00:22:16,335 --> 00:22:19,338
Dokter pribadiku yang membolehkannya.
366
00:22:20,256 --> 00:22:23,342
Aku bilang ke Ayah bahwa kau sakit flu
saat ia bertanya.
367
00:22:23,425 --> 00:22:24,844
Bukan bahwa kau ditembak.
368
00:22:25,511 --> 00:22:28,597
Dan jangan ke mana pun lagi.
Aku tak mau kehilanganmu.
369
00:22:28,681 --> 00:22:29,682
Aku baik-baik saja.
370
00:22:30,975 --> 00:22:33,102
Lebih dari baik. Aku merasa lahir kembali.
371
00:22:34,019 --> 00:22:35,229
Hampir lahir kembali.
372
00:22:36,939 --> 00:22:40,734
Apa lagu itu yang Ibu nyanyikan
saat kita kecil?
373
00:22:40,901 --> 00:22:44,321
- Apa maksudmu?
- Sabtu pagi dia merapikan rumah
374
00:22:44,405 --> 00:22:47,491
dan ada lagu dia nyanyikan.
Semua menjadi tenang.
375
00:22:47,741 --> 00:22:49,326
Kau pasti bingung lagi.
376
00:22:49,410 --> 00:22:51,620
- Aku tak mengingat itu.
- Kau lupa.
377
00:22:51,870 --> 00:22:53,539
Dan kau sedang minum obat.
378
00:22:54,248 --> 00:22:56,542
Ibu lebih banyak teriak
daripada bernyanyi.
379
00:22:56,625 --> 00:22:59,295
Satu-satunya ingatan tentangnya
yang tak kuhapus
380
00:22:59,378 --> 00:23:02,631
saat dia meninggalkan aku di rumah
Nenek saat kau di rumah sakit,
381
00:23:02,715 --> 00:23:03,799
lalu menghilang.
382
00:23:03,882 --> 00:23:07,011
Itu maksudku.
Tak sempat ucapkan perpisahan dengannya.
383
00:23:07,553 --> 00:23:09,430
- Itu kesalahanku.
- Kau gila?
384
00:23:09,847 --> 00:23:12,182
Dia beracun. Itu alasan dia tak ada.
385
00:23:12,266 --> 00:23:14,143
Mungkin tak harus begitu.
386
00:23:14,226 --> 00:23:19,315
Satu pengalaman hampir mati dan kita
sadar akan perubahan yang harus kita buat.
387
00:23:19,398 --> 00:23:21,483
Termasuk memaafkan Culhane?
388
00:23:21,567 --> 00:23:22,943
Itu tak akan terjadi.
389
00:23:23,193 --> 00:23:25,404
Menurut Fallon dia tak punya pilihan.
390
00:23:25,487 --> 00:23:27,781
Ada selalu mengancamnya.
391
00:23:28,574 --> 00:23:30,034
Bukan itu yang kuingat.
392
00:23:38,959 --> 00:23:41,462
Astaga. Kau tampak luar biasa.
393
00:23:43,088 --> 00:23:43,922
Ada apa?
394
00:23:44,423 --> 00:23:47,760
Katanya Jeff pergi karena kau memintanya
menjadi pemilik tim.
395
00:23:48,010 --> 00:23:50,971
Itu bukan alasan dia pergi,
tapi apa kaitannya...
396
00:23:51,055 --> 00:23:52,306
Apa kau memintanya?
397
00:23:52,640 --> 00:23:54,892
Aku berusaha mendapatkan tim ini untukmu.
398
00:23:56,268 --> 00:23:58,812
Jelas ini sudah bukan tentang aku.
399
00:23:59,229 --> 00:24:00,981
Ini tentang kau dan egomu.
400
00:24:01,649 --> 00:24:05,527
Aku takkan minta maaf karena berusaha
membangun warisan denganmu.
401
00:24:06,612 --> 00:24:08,530
Kenapa kau tak senang akan hal ini?
402
00:24:08,614 --> 00:24:11,158
Ini yang pertama kuinginkan
sejak CA dibubarkan.
403
00:24:11,241 --> 00:24:13,452
Hal pertama. Baik. Kini aku mengerti.
404
00:24:14,745 --> 00:24:16,580
- Itu bukan maksudku.
- Bagaimanapun,
405
00:24:16,789 --> 00:24:18,415
aku tak butuh kado pertunangan.
406
00:24:19,208 --> 00:24:23,128
Kenapa kau tak menaruh uang itu
di yayasan Steven saja?
407
00:24:23,962 --> 00:24:27,049
Seluruh hidupnya yayasan.
Kau belum tahu bahwa
408
00:24:27,132 --> 00:24:31,220
dia menghabiskan jutaan dolar dalam demo,
penjara, dan rehabilitasi.
409
00:24:31,303 --> 00:24:33,722
Lalu dia melewatkan Natal
untuk berpesta narkoba?
410
00:24:34,932 --> 00:24:37,059
Jadi tidak. Aku takkan melakukannya.
411
00:24:40,729 --> 00:24:43,023
Halo. Kabari aku ketika selesai.
412
00:24:49,238 --> 00:24:50,864
PENGGALANGAN DANA
413
00:24:50,948 --> 00:24:53,951
Semua hal di sini 100 persen
ramah lingkungan.
414
00:24:54,034 --> 00:24:57,371
Selamat datang. Semua hal di sini
100 persen ramah lingkungan.
415
00:24:58,038 --> 00:24:58,956
Halo.
416
00:25:05,045 --> 00:25:07,172
- Kau tampak luar biasa.
- Terima kasih.
417
00:25:08,132 --> 00:25:09,883
- Minuman ramah lingkungan?
- Ya.
418
00:25:12,928 --> 00:25:14,346
- Sudah bilang?
- Belum.
419
00:25:14,638 --> 00:25:18,350
Aku benar, waktunya tak tepat.
Dia tak perlu mendengar itu.
420
00:25:18,600 --> 00:25:19,518
Apa maksudmu?
421
00:25:22,438 --> 00:25:23,313
Hei.
422
00:25:25,983 --> 00:25:29,027
Tuan Carrrington-Jones.
Atau Jones-Carrington?
423
00:25:29,361 --> 00:25:30,320
- Kemarilah.
- Colin.
424
00:25:32,072 --> 00:25:34,158
Sepertinya kau menikmati pernikahan.
425
00:25:34,450 --> 00:25:38,746
Kecuali suamiku menghilang di hutan
Amerika Selatan.
426
00:25:39,913 --> 00:25:40,914
Bagaimana pacarmu?
427
00:25:41,999 --> 00:25:43,834
- Chad dan aku putus.
- Apa?
428
00:25:43,917 --> 00:25:46,420
- Ya.
- Kalian sempurna.
429
00:25:46,503 --> 00:25:49,882
Ceritakan itu kepada air mataku,
karena pengalamannya brutal.
430
00:25:51,091 --> 00:25:53,844
Yang terburuk adalah
datang ke acara ini sendirian.
431
00:25:54,219 --> 00:25:56,054
Sulit tak punya pasangan.
432
00:25:56,305 --> 00:25:57,890
Setuju sekali.
433
00:25:58,682 --> 00:26:01,769
Pesan dua seloki,
sesuatu yang ramah lingkungan
434
00:26:02,352 --> 00:26:04,021
- tapi keras bagi hati.
- Segera.
435
00:26:06,315 --> 00:26:07,608
Kau tak perlu istirahat?
436
00:26:08,275 --> 00:26:10,861
Kau akan kena serangan lagi
jika seperti ini.
437
00:26:10,944 --> 00:26:14,031
Jangan pura-pura peduli.
438
00:26:15,240 --> 00:26:18,577
Dan lupakan Culhane.
Aku akan mengurusnya sendiri.
439
00:26:18,660 --> 00:26:21,997
Jangan bilang kau sudah punya hati nurani
setelah hampir mati.
440
00:26:22,414 --> 00:26:26,335
Sudah mulai. Kita punya kesepakatan.
Masing-masing punya kewajiban.
441
00:26:26,418 --> 00:26:28,295
Ada beberapa ide tentang tim.
442
00:26:28,378 --> 00:26:31,340
Sebaiknya kau tenangkan diri.
Pendapatmu tak penting.
443
00:26:31,590 --> 00:26:34,009
Panggil Bantuan Urban, beri uang.
Itu saja.
444
00:26:34,092 --> 00:26:35,969
Bukan itu saja.
445
00:26:37,471 --> 00:26:39,723
- Maksudmu?
- Saat tawaran disetujui,
446
00:26:39,973 --> 00:26:42,476
Blake Carrington dan
tim bola Atlanta yang baru
447
00:26:42,726 --> 00:26:46,730
akan memperbaiki kawasan stadion,
memberi orang pekerjaan.
448
00:26:46,897 --> 00:26:50,609
Dan kau akan mensponsori
Akademi Musik Colby yang baru,
449
00:26:50,943 --> 00:26:53,320
- di pusat komunitas.
- Atau?
450
00:26:53,403 --> 00:26:55,697
Atau tak ada panggilan Bantuan Urban,
451
00:26:56,198 --> 00:26:57,115
atau 10 juta,
452
00:26:57,199 --> 00:26:59,827
dan mungkin aku menelepon sepupuku,
Kepala polisi,
453
00:27:00,118 --> 00:27:02,538
dan bertanya tentang beberapa hal.
454
00:27:11,839 --> 00:27:13,257
Apa pun untuk komunitas.
455
00:27:25,978 --> 00:27:27,688
Mari masuk ruanganku.
456
00:27:28,146 --> 00:27:31,108
Ada sampanye,
dan aku tak suka minum sendiri.
457
00:27:31,817 --> 00:27:33,569
Aku tak selera minum sampanye.
458
00:27:34,987 --> 00:27:36,113
Kalau begitu...
459
00:27:37,573 --> 00:27:39,783
kita harus membuatmu berselera, ya?
460
00:27:43,745 --> 00:27:44,705
Kita harus bicara.
461
00:27:44,788 --> 00:27:47,416
Aku ingin mengakhiri pertengkaran,
tak membuat yang baru.
462
00:27:51,169 --> 00:27:52,004
Cristal?
463
00:27:54,172 --> 00:27:55,007
Ada apa?
464
00:27:55,549 --> 00:27:56,383
Ya.
465
00:28:06,268 --> 00:28:07,519
Aku bisa jelaskan.
466
00:28:08,061 --> 00:28:08,896
Hanya...
467
00:28:21,992 --> 00:28:23,452
Halo? Ada orang?
468
00:28:24,119 --> 00:28:25,621
Hai. Semuanya, aku Sam.
469
00:28:26,538 --> 00:28:27,414
Suami Steven.
470
00:28:27,956 --> 00:28:31,793
Steven di Paraguay,
tapi kalian sudah tahu itu, jadi...
471
00:28:32,419 --> 00:28:34,671
Aku ingin ucapkan terima kasih
472
00:28:34,755 --> 00:28:38,175
sudah datang dan mendukung yayasan Steven.
473
00:28:38,258 --> 00:28:43,305
Aku belum mengerti fungsinya, tapi...
pasti untuk hal yang baik.
474
00:28:44,890 --> 00:28:45,724
Jadi...
475
00:28:46,850 --> 00:28:48,185
Steven mencintai yayasan ini.
476
00:28:48,727 --> 00:28:54,691
Sebenarnya... saking dia mencintainya,
dia tak pulang untuk Natal.
477
00:28:56,026 --> 00:28:57,611
Itu baru dedikasi.
478
00:28:58,695 --> 00:28:59,780
Hai, Fallon.
479
00:29:01,114 --> 00:29:05,452
Aku lihat, kita sudah mencapai
90 persen dari targetnya,
480
00:29:05,535 --> 00:29:11,416
dan aku tahu Steven ingin aku menyumbang
satu juta dolar terakhir
481
00:29:11,500 --> 00:29:15,587
dari uang pribadinya untuk mencapai
100 persen.
482
00:29:15,963 --> 00:29:18,632
Jadi, begitulah. Isi dia.
483
00:29:30,644 --> 00:29:33,605
Permisi, Semuanya.
Saya tahu ini bukan pesta saya,
484
00:29:33,689 --> 00:29:36,858
dan Anda ingin merayakan lingkungan,
jadi saya akan cepat saja.
485
00:29:37,025 --> 00:29:39,903
Mungkin ada yang mengingat terakhir kali
saya di sini,
486
00:29:40,153 --> 00:29:42,656
saya mengumumkan butuh waktu sendiri.
487
00:29:42,739 --> 00:29:44,074
- Waktunya Blake.
- Betul.
488
00:29:44,950 --> 00:29:48,245
Dan jujur, waktunya Blake, menyenangkan.
489
00:29:50,247 --> 00:29:55,210
Tapi semua yang baik harus berakhir,
digantikan oleh yang lebih baik.
490
00:29:55,544 --> 00:29:58,088
Mungkin ada yang dengar,
saya punya minat baru.
491
00:29:59,381 --> 00:30:03,010
Saya pemilik tim bola profesional Atlanta
yang terbaru.
492
00:30:06,096 --> 00:30:08,807
Tapi itu bukan hal
yang paling menyenangkan.
493
00:30:09,558 --> 00:30:10,559
Saya memperluasnya,
494
00:30:10,642 --> 00:30:14,938
karena tunangan saya, Cristal,
sedang hamil.
495
00:30:17,274 --> 00:30:18,108
Apa katanya?
496
00:30:19,109 --> 00:30:20,569
Kukira dia katakan "bayi."
497
00:30:21,403 --> 00:30:23,447
Jadi saya ingin bersulang.
498
00:30:23,947 --> 00:30:26,450
Untuk waktu "saya"...
menjadi waktu "kami"...
499
00:30:28,285 --> 00:30:29,411
menjadi waktu "bertiga."
500
00:30:30,954 --> 00:30:31,997
Tetap hijau, Semuanya.
501
00:30:39,796 --> 00:30:41,882
Petualangan ini akan luar biasa.
502
00:30:51,183 --> 00:30:53,477
Hei, aku mencarimu.
503
00:30:53,852 --> 00:30:56,772
Kau sangat aktif
untuk orang yang hampir mati.
504
00:30:56,855 --> 00:31:00,817
Aku tak hampir mati, aku mati,
itu alasannya aku masih lambat.
505
00:31:00,901 --> 00:31:04,071
Tapi kukira itu lebih baik
dari banyak orang.
506
00:31:04,696 --> 00:31:05,822
Apa kau melihat Culhane?
507
00:31:06,698 --> 00:31:07,532
Tidak.
508
00:31:08,116 --> 00:31:10,327
Tapi aku ingin membahas itu denganmu.
509
00:31:10,660 --> 00:31:13,872
Aku memedulikanmu, Fallon.
Jika kau akan menikahinya,
510
00:31:13,955 --> 00:31:16,333
dia harus menceritakan semuanya.
511
00:31:16,416 --> 00:31:19,503
Aku tak bahagia mengenai apa yang terjadi,
tapi dia menjelaskannya.
512
00:31:19,586 --> 00:31:20,962
Dia melakukan apa yang perlu.
513
00:31:21,046 --> 00:31:25,175
Jadi dia bilang dia masih bekerja
untuk Ada setelah dia mendapat berkasnya?
514
00:31:25,258 --> 00:31:27,260
- Bahwa dia tak keluar?
- Apa?
515
00:31:27,344 --> 00:31:30,806
Aku hanya ingin menolong.
Mungkin kalian harus bicara.
516
00:31:38,105 --> 00:31:41,274
- Kau sembunyi dari apa?
- Apa saja.
517
00:31:42,651 --> 00:31:44,986
- Kau benar.
- Kau harus lebih spesifik.
518
00:31:45,070 --> 00:31:48,740
- Aku benar tentang banyak hal.
- Culhane membohongiku lagi.
519
00:31:48,824 --> 00:31:53,578
Aku bisa memaafkan dan menyelamatkannya
dengan mempertaruhkan nyawaku sendiri,
520
00:31:53,662 --> 00:31:58,458
atau aku bisa diam saja, dan membiarkannya
dihukum karena terlibat dengan Ada.
521
00:31:59,835 --> 00:32:03,713
- Aku tak tahu nasib mana yang layak.
- Kau tahu persis.
522
00:32:03,797 --> 00:32:06,007
Kau hanya tak ingin memutuskannya.
523
00:32:07,968 --> 00:32:11,930
Sudah kubilang. Luar biasa, 'kan?
Lihat saja pewarnaannya.
524
00:32:12,389 --> 00:32:13,723
Sulit dipercaya.
525
00:32:14,057 --> 00:32:16,268
Warnanya memang mengesankan, ya?
526
00:32:16,685 --> 00:32:21,064
Maksudku bukan lukisannya. Anjingnya saja.
527
00:32:21,148 --> 00:32:23,900
Mirip dengan yang kami belikan
untuk cucu kami.
528
00:32:24,526 --> 00:32:25,861
Jika begitu, tawarlah.
529
00:32:25,944 --> 00:32:29,156
Aku akan membelinya, tapi aku sudah
punya banyak oleh seniman ini.
530
00:32:30,449 --> 00:32:33,952
Mungkin jika ini karya cucu kami,
531
00:32:34,035 --> 00:32:37,372
tapi kami tak tertarik
dengan karya anak-anak.
532
00:32:41,126 --> 00:32:43,086
Pemilihan warna menarik.
533
00:32:43,170 --> 00:32:45,297
Kau pasti bahagia sekali.
534
00:32:54,764 --> 00:32:56,099
Dari mana kau?
535
00:32:58,351 --> 00:33:00,896
Aku masih memikirkan semua ini.
536
00:33:03,190 --> 00:33:04,900
Kukira kita bisa berdansa.
537
00:33:05,942 --> 00:33:06,860
Tentu saja.
538
00:33:10,572 --> 00:33:13,783
Apa aku boleh tanya bagaimana keadaanmu?
539
00:33:15,452 --> 00:33:16,828
Atau bagaimana kabarmu?
540
00:33:18,580 --> 00:33:20,540
Jika kau tak keberatan, aku...
541
00:33:21,208 --> 00:33:23,043
Aku tak ingin bicara sekarang.
542
00:33:25,670 --> 00:33:26,671
Hanya ingin begini.
543
00:33:43,313 --> 00:33:44,648
Ini ide buruk, 'kan?
544
00:33:50,695 --> 00:33:52,531
Ada lelaki jujur di dunia ini?
545
00:33:54,032 --> 00:33:55,116
Fallon.
546
00:33:56,660 --> 00:33:57,577
Fallon, tunggu.
547
00:33:58,370 --> 00:34:00,038
Aku bisa menjelaskan.
548
00:34:02,082 --> 00:34:04,251
Jangan pernah berselingkuh dari kakakku.
549
00:34:07,379 --> 00:34:08,630
Apa yang terjadi?
550
00:34:11,716 --> 00:34:12,676
- Malam.
- Malam.
551
00:34:12,759 --> 00:34:13,677
Terima kasih.
552
00:34:17,097 --> 00:34:20,225
Lukisanku tak ada. Kau tahu artinya?
553
00:34:20,475 --> 00:34:22,811
Aku rasa kau akan menjelaskannya.
554
00:34:22,894 --> 00:34:25,522
Berarti ada yang beli.
Kau tak tahu apa pun.
555
00:34:26,565 --> 00:34:28,024
Selamat.
556
00:34:28,108 --> 00:34:28,942
Terima kasih.
557
00:34:30,235 --> 00:34:31,444
Kau melihat Fallon?
558
00:34:32,946 --> 00:34:35,782
- Jangan bilang kau beli itu.
- Untuk alasan baik.
559
00:34:36,241 --> 00:34:40,912
Kurasa meniadakan barang ini adalah amal.
560
00:34:43,039 --> 00:34:46,459
Jadi, apa... ada kabar lagi dari Steven?
561
00:34:48,420 --> 00:34:50,505
Tidak. Tak ada.
562
00:34:51,298 --> 00:34:53,675
Jika kau sempat berbicara dengannya...
563
00:34:55,635 --> 00:34:57,929
Katakan bahwa aku harap
dia baik-baik saja.
564
00:35:09,107 --> 00:35:11,318
Aku tak mengerti kenapa
kau takut mengabariku.
565
00:35:13,028 --> 00:35:15,947
Dengan semua masalah
dengan anakmu yang lain...
566
00:35:16,781 --> 00:35:19,159
Aku khawatir waktunya kurang tepat.
567
00:35:19,993 --> 00:35:23,913
Dan kini dengan tim bola
dan rencana perjalanan...
568
00:35:27,584 --> 00:35:31,421
Mungkin kau belum sadar,
tapi aku sebenarnya miliarwan,
569
00:35:32,213 --> 00:35:35,467
jadi ke mana pun kita pergi,
kita bisa bawa bayi kita.
570
00:35:37,260 --> 00:35:38,887
- Kau yakin?
- Ya.
571
00:35:40,096 --> 00:35:42,223
Dulu aku bukan ayah yang baik.
572
00:35:42,307 --> 00:35:47,103
Aku sibuk bekerja untuk membuktikan
kehebatanku kepada semua orang.
573
00:35:48,897 --> 00:35:51,608
Ini kesempatan untuk mengulanginya
dengan benar.
574
00:35:53,568 --> 00:35:55,195
Kau memberi aku kado, Cristal.
575
00:35:56,571 --> 00:35:57,405
Terima kasih.
576
00:36:14,506 --> 00:36:16,174
APA ITU ANAKKU?
577
00:36:16,257 --> 00:36:17,384
ENTAHLAH
578
00:36:28,853 --> 00:36:30,814
BUKAN, PASTI ANAKNYA
579
00:36:41,616 --> 00:36:42,575
Sudah beres.
580
00:36:43,284 --> 00:36:44,994
Apa? Maksudku, bagaimana...
581
00:36:45,704 --> 00:36:47,372
Sebenarnya, tak penting.
582
00:36:48,665 --> 00:36:51,292
Aku lega. Kau yakin?
583
00:36:51,376 --> 00:36:55,004
Ya. Nico punya banyak cerita
yang tak melibatkan Michael Culhane.
584
00:37:01,386 --> 00:37:02,220
Baik.
585
00:37:02,721 --> 00:37:06,683
Aku tahu ini berat, tapi aku senang
kau tahu kebenarannya.
586
00:37:07,475 --> 00:37:10,186
Hal seperti ini tak akan terjadi lagi.
587
00:37:11,521 --> 00:37:12,439
Aku tahu.
588
00:37:14,274 --> 00:37:15,358
Karena ini selesai.
589
00:37:17,110 --> 00:37:18,194
Pernikahan dibatalkan.
590
00:37:19,654 --> 00:37:21,656
Kau membohongiku, Michael.
591
00:37:22,532 --> 00:37:26,411
Aku tahu kau terus bekerja untuk Ada
dan terus menipuku.
592
00:37:26,494 --> 00:37:31,082
Mungkin aku bisa memaafkanmu,
tapi aku tak bisa memercayaimu lagi.
593
00:37:33,710 --> 00:37:34,586
Tak bisa.
594
00:37:35,211 --> 00:37:36,045
Fallon.
595
00:37:50,685 --> 00:37:51,519
Ada apa, Ibu?
596
00:37:53,229 --> 00:37:55,023
Tunggu, pelan-pelan.
597
00:37:55,106 --> 00:37:57,567
Apa maksudmu, dirampok? Apa yang terjadi?
598
00:37:58,693 --> 00:38:00,028
Kalian baik-baik saja?
599
00:38:01,196 --> 00:38:03,740
Baik. Jangan lakukan apa pun.
Aku akan datang.
600
00:38:08,912 --> 00:38:10,038
Kau tak apa-apa?
601
00:38:13,249 --> 00:38:14,959
Sebenarnya, aku baik-baik saja.
602
00:38:15,710 --> 00:38:16,920
Aku senang aku ikut acara.
603
00:38:18,630 --> 00:38:20,715
Kau tak berbaikan dengan Culhane, ya?
604
00:38:22,342 --> 00:38:23,384
Tak begitu.
605
00:38:24,260 --> 00:38:26,763
Tapi kami sudah setara,
jadi aku akan melepaskannya.
606
00:38:28,932 --> 00:38:30,266
Aku pernah mati, Monica.
607
00:38:31,100 --> 00:38:32,185
Itu mengubah kita.
608
00:38:33,228 --> 00:38:35,605
Semua terlihat sedikit berbeda.
609
00:38:36,606 --> 00:38:38,066
Sudut pandangku berubah.
610
00:38:39,776 --> 00:38:41,486
Aku tak tahu jika ini akan bertahan,
611
00:38:42,153 --> 00:38:45,240
tapi ada satu hal lagi
yang harus kulakukan.
612
00:38:46,491 --> 00:38:47,992
Dan kau tak akan suka.
613
00:38:48,910 --> 00:38:49,744
Ada apa?
614
00:38:51,246 --> 00:38:52,622
Beri aku teleponku.
615
00:39:04,467 --> 00:39:06,219
Tinggalkan pesan setelah nadanya.
616
00:39:07,512 --> 00:39:09,597
- Hei, Ibu. Ini Jeff.
- Apa yang kau lakukan?
617
00:39:09,681 --> 00:39:13,518
Aku tahu sudah lama kita tak bertemu
atau berbicara.
618
00:39:13,601 --> 00:39:16,855
Ada peristiwa yang membuatku sadar.
619
00:39:16,938 --> 00:39:19,023
Aku tak sempat ucapkan selamat tinggal...
620
00:39:19,858 --> 00:39:21,067
dan aku tak ingin begitu.
621
00:39:22,318 --> 00:39:23,278
Aku ingin mulai lagi.
622
00:39:24,070 --> 00:39:26,656
Jadi tolong telepon aku.
623
00:39:27,991 --> 00:39:28,825
Begini.
624
00:39:29,492 --> 00:39:32,412
Aku tahu kau merasa telah berubah...
625
00:39:34,414 --> 00:39:35,582
tapi dia belum.
626
00:39:36,666 --> 00:39:40,253
Dia hanya akan datang,
mengecewakan kita lagi,
627
00:39:40,336 --> 00:39:42,005
dan membuat banyak masalah.
628
00:39:53,016 --> 00:39:53,975
Semoga kabar baik.
629
00:40:02,692 --> 00:40:04,652
- Halo.
- Hei. Ini aku.
630
00:40:04,736 --> 00:40:05,612
Steven.
631
00:40:07,071 --> 00:40:08,531
- Hai.
- "Hai"?
632
00:40:09,532 --> 00:40:12,201
Hanya itu yang kau katakan?
Kenapa kau menelepon?
633
00:40:12,285 --> 00:40:15,580
Aku harus bicara dengan pengacara
mengenai perceraian.
634
00:40:15,914 --> 00:40:16,873
Tunggu.
635
00:40:17,874 --> 00:40:19,375
Sam, maaf sekali.
636
00:40:20,543 --> 00:40:24,005
Kau harus melupakan surat itu.
Seolah-olah tak terjadi.
637
00:40:24,255 --> 00:40:26,174
- Apa?
- Aku tak ingin cerai.
638
00:40:27,800 --> 00:40:28,801
Tak pernah.
639
00:40:30,970 --> 00:40:34,390
Itu ayahuascanya.
Aku tak tahu pengaruhnya seperti itu,
640
00:40:34,474 --> 00:40:36,601
tapi aku sedikit gila
selama beberapa hari.
641
00:40:38,603 --> 00:40:40,688
Aku sudah biasa lagi. Maaf.
642
00:40:41,314 --> 00:40:44,233
- Berarti kau akan pulang?
- Segera. Ya.
643
00:40:45,234 --> 00:40:47,987
Ada beberapa hal yang lain
yang perlu aku urus.
644
00:40:48,613 --> 00:40:49,989
Bagaimana jika aku ke sana?
645
00:40:50,073 --> 00:40:54,077
Aku tak mencintai Paraguay,
tapi aku tak suka berpisah denganmu.
646
00:40:55,536 --> 00:40:58,289
Baik. Aku akan menelepon nanti
untuk merencanakannya.
647
00:40:58,373 --> 00:41:01,292
Ya? Aku harus pergi dulu.
648
00:41:02,335 --> 00:41:03,169
Aku mencintaimu.
649
00:41:04,629 --> 00:41:06,965
Tolong... ingat itu?
650
00:41:08,675 --> 00:41:09,509
Baik.
651
00:41:10,927 --> 00:41:11,761
Aku mencintaimu.
652
00:41:32,824 --> 00:41:33,658
Hei.
653
00:41:35,618 --> 00:41:38,329
Hai. Maaf, aku... aku mencari...
654
00:41:38,413 --> 00:41:40,331
Liam? Dia sedang mandi.
655
00:41:41,958 --> 00:41:44,585
- Baik.
- Aku bisa menyampaikan pesan.
656
00:41:44,669 --> 00:41:48,548
Tidak. Itu... tak apa-apa.
Aku akan menelepon besok.
657
00:41:49,257 --> 00:41:52,260
Kami akan berangkat pagi-pagi.
Kami akan liburan.
658
00:41:54,554 --> 00:41:56,639
- Bersenang-senanglah.
- Ya.
659
00:42:34,719 --> 00:42:37,221
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson