1 00:00:06,006 --> 00:00:10,928 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,597 Pada episode Dynasty sebelumnya: 3 00:00:13,680 --> 00:00:16,016 - Sudah melihat Instagram? - Astaga. 4 00:00:16,099 --> 00:00:19,603 Mantra milikku, cintai dirimu sendiri, jadi viral. 5 00:00:19,686 --> 00:00:21,730 - Kau selebgram? - Fokus pada hal positif. 6 00:00:21,813 --> 00:00:24,399 Aku akan mengunggah afirmasi harian. 7 00:00:24,483 --> 00:00:26,401 Sudah tak ada lagi kita. 8 00:00:26,485 --> 00:00:29,238 Keadaanku kurang baik. Aku butuh bantuan. 9 00:00:29,321 --> 00:00:31,531 Kau gunakan gerakan bagus untuk dapatkan ini, 10 00:00:31,615 --> 00:00:34,493 jadi aku berutang padamu sebelum semuanya impas. 11 00:00:34,576 --> 00:00:36,245 - Tak mungkin. - Tak mungkin. 12 00:00:36,328 --> 00:00:39,289 Kau tampak tenang bagi orang yang tak tahu siapa ayah anaknya. 13 00:00:39,373 --> 00:00:42,125 - Bagaimana kau... - Lab menelepon soal tes DNA. 14 00:00:42,209 --> 00:00:44,795 Tak ada Mark Jennings di hatiku. 15 00:00:44,878 --> 00:00:47,547 Pria bernama Mark Jennings mungkin ayah dari bayi itu. 16 00:00:47,631 --> 00:00:49,675 Halo. Apa ini Mark? 17 00:01:03,939 --> 00:01:04,856 Tenanglah. 18 00:01:06,024 --> 00:01:08,485 Sepertinya ada yang siap untuk mengikuti Triple Crown. 19 00:01:10,571 --> 00:01:11,572 Tidak sama sekali. 20 00:01:11,655 --> 00:01:15,325 Kukira aku yang akan melatih dia, tapi akulah yang lelah. 21 00:01:15,409 --> 00:01:17,119 Yakin itu aman bagi bayinya? 22 00:01:17,202 --> 00:01:19,830 Ibuku berkuda saat dia mengandung diriku, 23 00:01:19,913 --> 00:01:21,623 dan aku baik-baik saja. 24 00:01:21,707 --> 00:01:23,417 Tidak juga. 25 00:01:23,500 --> 00:01:25,085 Kau sempurna. 26 00:01:26,837 --> 00:01:28,255 Mengenai bayinya... 27 00:01:28,338 --> 00:01:31,383 Sudah ada kabar mengenai hasil tes DNA? 28 00:01:31,466 --> 00:01:33,176 Aku akan mendapatkannya besok. 29 00:01:33,302 --> 00:01:34,594 Tapi jika sudah kuterima, 30 00:01:35,304 --> 00:01:37,180 apa kau sudah menerima fakta 31 00:01:37,264 --> 00:01:40,142 bahwa bayi yang kukandung mungkin bukan bayimu? 32 00:01:40,225 --> 00:01:42,978 Aku takkan berbohong. Itu sulit. 33 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 Tapi tak sesulit hidup tanpamu. 34 00:01:48,275 --> 00:01:49,568 Aku mencintaimu. 35 00:01:49,651 --> 00:01:52,487 Aku sadar, meskipun ayah bayi itu adalah Mark, 36 00:01:52,571 --> 00:01:54,615 kau ibunya, bagian dari dirimu. 37 00:01:55,532 --> 00:01:57,409 Aku pasti akan menyayanginya. 38 00:01:57,492 --> 00:02:01,121 Apa pun hasilnya, kita membesarkan anak ini sebagai anakku. 39 00:02:05,417 --> 00:02:07,169 Asalkan ini jadi rahasia kita. 40 00:02:07,836 --> 00:02:10,547 Kau harus berjanji, jika itu bukan anakku... 41 00:02:12,132 --> 00:02:13,216 kita berbohong. 42 00:02:14,051 --> 00:02:15,135 Dan terkubur selamanya. 43 00:02:17,387 --> 00:02:20,390 Entah kenapa dia berbohong, tapi kau layak tahu. 44 00:02:20,974 --> 00:02:23,602 Mark, kurasa ini bayimu. 45 00:02:27,064 --> 00:02:28,940 Kenapa kau yakin itu bayiku? 46 00:02:29,024 --> 00:02:31,068 Kudengar Cristal membahasnya dengan Blake. 47 00:02:31,860 --> 00:02:34,655 Jika aku ayahnya, kenapa tak dibahas denganku? 48 00:02:35,280 --> 00:02:37,115 Jelas, kau tak mengenal Blake. 49 00:02:37,199 --> 00:02:40,410 Dia lelaki dengan banyak kekuasaan, dan pencemburu. 50 00:02:40,661 --> 00:02:43,789 Kuduga Cristal takut padanya, dan seharusnya begitu. 51 00:02:43,872 --> 00:02:44,706 Aku tahu persis. 52 00:02:44,790 --> 00:02:47,918 Cristal dan aku sudah menjadi teman baik, 53 00:02:48,001 --> 00:02:50,754 dan aku tak suka melihatnya tersakiti. 54 00:02:51,171 --> 00:02:52,631 Dan aku akan bertindak, 55 00:02:52,714 --> 00:02:55,384 tapi aku yakin Blake akan menghukumku untuk itu. 56 00:02:56,218 --> 00:03:00,597 Jadi, mereka tak boleh tahu bahwa aku terlibat dengan ini, 57 00:03:00,680 --> 00:03:01,640 mengerti? 58 00:03:01,723 --> 00:03:04,184 Aku paham. Jangan khawatir. 59 00:03:04,267 --> 00:03:06,019 Tak akan, karena kau di sini. 60 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Terkadang kehidupan menyelesaikan masalahnya sendiri. 61 00:03:12,984 --> 00:03:15,445 Aku harus mengajari Culhane 62 00:03:15,529 --> 00:03:19,282 soal laporan biaya modal sederhana. Anak SD bisa memahaminya. 63 00:03:19,366 --> 00:03:22,411 Jika Ayah sungguh memedulikan usaha baru ini, 64 00:03:22,494 --> 00:03:23,578 jangan pakai dia. 65 00:03:23,662 --> 00:03:27,165 Ia mampu mengisi tim dengan pemain elite yang sulit didapat, 66 00:03:27,457 --> 00:03:31,002 makanya dia kepala Pembinaan Pemain, bukan akuntan. 67 00:03:31,086 --> 00:03:33,463 Baik. Tapi aku anak Ayah. 68 00:03:34,214 --> 00:03:37,467 Aku akan ada untuk Ayah hingga akhir... Menurut teori. 69 00:03:38,468 --> 00:03:39,428 Mana kesetiaan Ayah? 70 00:03:39,511 --> 00:03:41,680 Kesetiaan profesional dengan Culhane. 71 00:03:41,763 --> 00:03:44,766 Dia tak bisa dipercaya. Dia membohongiku dan akan membohongi ayah. 72 00:03:44,850 --> 00:03:47,102 Dia harus dipecat sebelum Ayah ditipu. 73 00:03:47,185 --> 00:03:49,396 Dan kau harus bekerja sama dengannya. 74 00:03:49,604 --> 00:03:51,690 Atau untuknya, sebenarnya. 75 00:03:52,065 --> 00:03:53,066 Dia pemiliknya juga. 76 00:03:53,775 --> 00:03:54,693 Kau minta pekerjaan. 77 00:03:55,068 --> 00:03:57,112 Kau Kepala Brand, posisi kritis. 78 00:03:57,195 --> 00:04:00,073 Tak cukup kritis untuk tunjangan baju atau kantor pojok. 79 00:04:00,157 --> 00:04:02,909 Penting agar pers mendukung kita 80 00:04:02,993 --> 00:04:05,036 agar punya momentum memasuki musim liga. 81 00:04:05,328 --> 00:04:07,956 Ini alasannya peluncuran tim harus sukses. 82 00:04:08,039 --> 00:04:10,417 Itu akan sangat sukses, 83 00:04:10,500 --> 00:04:12,919 karena aku punya pengalaman untuk melakukannya. 84 00:04:13,670 --> 00:04:15,213 - Sedangkan Culhane... - Cukup. 85 00:04:16,798 --> 00:04:19,926 Fokus pada pekerjaanmu. Hal pribadi jangan dibawa-bawa. 86 00:04:25,766 --> 00:04:28,018 Kirbs, bagaimana menurutmu? Berlebihan? 87 00:04:28,351 --> 00:04:30,812 Ikat pinggang berintan melanggar batas? 88 00:04:30,896 --> 00:04:34,900 Tidak, tapi kukira batas itu sudah lama kita langgar. 89 00:04:35,817 --> 00:04:37,652 Bisakah aku bertanya, apa ini? 90 00:04:38,320 --> 00:04:39,571 Tersenyumlah, Bo. 91 00:04:42,449 --> 00:04:43,658 Dia kini selebgram. 92 00:04:43,742 --> 00:04:45,827 Apa kalian mabuk? 93 00:04:45,911 --> 00:04:47,496 Ke mana afirmasi harianmu? 94 00:04:47,579 --> 00:04:50,415 Aku tak boleh mengafirmasi apa pun bagi siapa pun 95 00:04:50,499 --> 00:04:52,125 jika tak mengenal diriku sendiri. 96 00:04:52,375 --> 00:04:54,294 Dan kau tahu yang sedang kau lakukan? 97 00:04:54,377 --> 00:04:56,338 Cara sempurna menambah pengikutku. 98 00:04:56,421 --> 00:04:58,298 Ya. Ada banyak uang di situ. 99 00:04:58,381 --> 00:05:00,008 - Aku dapat lima persen. - Baik... 100 00:05:00,467 --> 00:05:03,094 Apa waktunya tepat untuk mengingatkan kalian 101 00:05:03,178 --> 00:05:04,638 bahwa suami Sam miliarder? 102 00:05:04,888 --> 00:05:05,931 Bukan soal uang. 103 00:05:06,640 --> 00:05:10,727 Ini kesempatan meraih tempat di keluarga ini, menciptakan kekaisaran. 104 00:05:10,811 --> 00:05:14,773 Aku tak ingin dianggap suami malas yang dinikahi karena ganteng. 105 00:05:14,856 --> 00:05:16,900 Tidak. Kau tak malas. 106 00:05:17,526 --> 00:05:20,153 Baik. Sampaikan salam kepada PETA saat mereka telepon. 107 00:05:25,992 --> 00:05:28,912 - Butuh ruang konferensi? - Aku kembali nanti. 108 00:05:29,371 --> 00:05:31,706 Berapa lama kau akan seperti ini? 109 00:05:31,790 --> 00:05:32,624 Seperti apa? 110 00:05:32,707 --> 00:05:34,292 Ini. Menghindariku. 111 00:05:34,376 --> 00:05:37,128 Jumlah tempat persembunyian terbatas. 112 00:05:37,212 --> 00:05:38,797 Sudah waktunya dewasa. 113 00:05:38,880 --> 00:05:42,175 Kukira ini waktunya kau menemukan bisnis keluarga sendiri untuk dirusak 114 00:05:42,259 --> 00:05:43,468 dan menjauh dari bisnisku. 115 00:05:44,970 --> 00:05:45,804 Begini. 116 00:05:46,638 --> 00:05:49,057 Aku ingin ke gym sebelum rapat peluncuran. 117 00:05:49,474 --> 00:05:50,392 Silakan. 118 00:05:51,601 --> 00:05:52,435 Tunggu. 119 00:05:54,062 --> 00:05:56,731 Kita terpaksa bersama seperti para Kardashian dengan Kanye, 120 00:05:57,315 --> 00:05:58,733 jadi aku akan lebih dewasa. 121 00:05:59,693 --> 00:06:01,945 - Gencatan senjata. - Gencatan senjata? 122 00:06:02,028 --> 00:06:06,408 Kau yang bermasalah, bukan aku. Kau bisa bekerja sama denganku? 123 00:06:06,491 --> 00:06:09,035 Aku profesional. Dan kita pernah bersama. 124 00:06:09,369 --> 00:06:12,247 Kita saling mengenal. Bekerja sama akan mudah. 125 00:06:12,330 --> 00:06:15,584 - Kita cocok. - Aku senang kau melihatnya seperti itu. 126 00:06:16,167 --> 00:06:17,127 Jaga perdamaian? 127 00:06:17,711 --> 00:06:19,546 Tak ada yang lebih kuinginkan. 128 00:06:27,846 --> 00:06:29,973 Semuanya lancar untuk peluncuran tim? 129 00:06:30,056 --> 00:06:30,890 Kurasa ya, 130 00:06:30,974 --> 00:06:33,893 asalkan Fallon dan Culhane tak saling membunuh. 131 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 Semoga tim ini punya semangat juang yang sama. 132 00:06:36,438 --> 00:06:39,649 Jika punya separuhnya saja, kita pasti tak terkalahkan. 133 00:06:40,483 --> 00:06:42,110 - Astaga. - Aku Mark Jennings. 134 00:06:42,193 --> 00:06:43,778 - Mau bertemu Cristal. - Itu Mark. 135 00:06:43,862 --> 00:06:45,155 Mark, mantan suamimu? 136 00:06:45,572 --> 00:06:46,906 - Kau serius? - Ya. 137 00:06:47,240 --> 00:06:49,200 - Kenapa dia di sini? - Entahlah. 138 00:06:49,284 --> 00:06:51,286 Tunggu sebentar, Tn. Jennings. 139 00:06:51,828 --> 00:06:53,413 - Saya akan mencari... - Mark. 140 00:06:55,165 --> 00:06:57,626 - Sungguh kejutan. - Cristal. 141 00:06:58,376 --> 00:06:59,753 Kau Mark Jennings. 142 00:06:59,836 --> 00:07:02,881 Kau pasti Blake Carrington. Aku dengar banyak tentangmu. 143 00:07:03,840 --> 00:07:07,677 - Apa urusanmu di Atlanta? - Urusan pribadi saja. 144 00:07:08,762 --> 00:07:11,765 Apakah staf harus menyediakan kopi di ruang tamu? 145 00:07:11,848 --> 00:07:14,893 Sayangnya, tak ada waktu. Kami akan pergi. 146 00:07:14,976 --> 00:07:16,394 Aku mengerti. Aku takkan lama. 147 00:07:16,478 --> 00:07:20,774 Tapi sebelum aku pergi, aku harus berbicara dengan Cristal. Berdua saja. 148 00:07:31,910 --> 00:07:34,746 - Kenapa kau di sini? - Aku ingin melihatmu. 149 00:07:36,039 --> 00:07:37,499 Memastikan kau baik-baik saja. 150 00:07:38,667 --> 00:07:39,709 Lelaki ini baik? 151 00:07:40,085 --> 00:07:42,128 - Tentu saja. - Kau yakin? 152 00:07:42,212 --> 00:07:46,466 - Kenapa kau tiba-tiba peduli? - Dulu kau suka jika aku peduli. 153 00:07:46,549 --> 00:07:49,135 Dulu aku suka jika kau bernyanyi di bak mandi. 154 00:07:49,219 --> 00:07:50,637 - Semua sudah berubah. - Ya. 155 00:07:51,471 --> 00:07:52,973 Kini aku lebih suka pancuran. 156 00:08:01,314 --> 00:08:02,941 Katamu, aku bukan ayahnya. 157 00:08:03,024 --> 00:08:06,111 - Mudah berbohong lewat SMS. - Tolong, jangan. 158 00:08:06,361 --> 00:08:10,115 Tapi kuharap kau kesulitan membohongiku secara langsung. 159 00:08:10,532 --> 00:08:11,366 Mark. 160 00:08:15,245 --> 00:08:16,162 Crissy... 161 00:08:19,040 --> 00:08:20,041 itu bayi kita? 162 00:08:22,544 --> 00:08:23,962 - Merekam. - Hai, Teman-teman. 163 00:08:24,045 --> 00:08:25,505 Aku TheRealSammyJoe, 164 00:08:25,588 --> 00:08:27,882 langsung dari Vila Carrington. 165 00:08:28,133 --> 00:08:32,637 Karena kalian sedang mengenal diriku, beri tahu aku apa yang kalian ingin lihat. 166 00:08:34,389 --> 00:08:36,057 Banyak ide masuk, 167 00:08:36,141 --> 00:08:39,894 kebanyakan terkait ketelanjangan... atau hewan. 168 00:08:40,770 --> 00:08:42,439 - Atau keduanya. - Apa? 169 00:08:42,522 --> 00:08:46,651 - Kau tahu, orang itu aneh. - Ini ditinggalkan begitu saja di pintu. 170 00:08:46,735 --> 00:08:48,611 Apakah harus dibersihkan 171 00:08:48,695 --> 00:08:51,364 agar Bo bisa memakainya di acara formal? 172 00:08:52,282 --> 00:08:55,201 Anders, kami sedang sibuk. 173 00:08:55,785 --> 00:08:58,663 Ia membutuhkannya untuk Westminster minggu depan. 174 00:08:59,164 --> 00:09:01,916 Setidaknya bukan hanya dia yang berlebihan. 175 00:09:02,167 --> 00:09:03,668 Hentikan. Ya. 176 00:09:05,754 --> 00:09:07,797 Banyak komentar tentang ayahku. 177 00:09:08,089 --> 00:09:09,424 "Siapa pelayan ganas itu?" 178 00:09:09,716 --> 00:09:11,384 Tagar "pelayan atau bos"? 179 00:09:11,801 --> 00:09:14,429 Tagar "Anders selamanya"? Apa? 180 00:09:14,512 --> 00:09:15,513 Apa? 181 00:09:16,514 --> 00:09:18,808 Rakyat telah bersuara. 182 00:09:19,559 --> 00:09:21,686 Selamat datang di tim, Joseph Anders. 183 00:09:23,354 --> 00:09:25,315 Kau tampak agak galau. 184 00:09:25,398 --> 00:09:26,608 Pergilah, Alexis. 185 00:09:27,067 --> 00:09:30,361 Siapa lelaki tampan itu yang kulihat memasuki Vila? 186 00:09:31,404 --> 00:09:34,157 Bukan urusanmu, tapi itu mantan suami Cristal. 187 00:09:34,741 --> 00:09:35,867 Mark Jennings? 188 00:09:36,910 --> 00:09:38,578 - Jadi, benarkah? - Apa? 189 00:09:39,454 --> 00:09:43,041 Aku mendengar desas-desus staf, dan tak ingin memercayainya, 190 00:09:43,208 --> 00:09:46,878 tapi apakah identitas anaknya Cristal sempat diragukan? 191 00:09:46,961 --> 00:09:48,338 Bisakah kau berhenti? 192 00:09:48,880 --> 00:09:52,592 Urus hidup malangmu sendiri sebelum kau urus hidupku. 193 00:09:52,842 --> 00:09:56,054 - Maaf harus berakhir seperti ini. - Apa katamu? 194 00:09:56,137 --> 00:09:58,973 Kau tak bisa bersamanya jika kau bukan ayahnya. 195 00:09:59,390 --> 00:10:01,434 Apa tanggapan orang nantinya? 196 00:10:01,935 --> 00:10:04,354 Blake Carrington membesarkan anak orang lain? 197 00:10:04,437 --> 00:10:05,772 Seperti 30 tahun terakhir. 198 00:10:05,855 --> 00:10:08,316 Selama itu kau membohongiku tentang ayah Steven, 'kan? 199 00:10:08,566 --> 00:10:09,484 Itu berbeda. 200 00:10:09,567 --> 00:10:11,820 Lihat dampak kebohonganmu pada Steven. 201 00:10:11,903 --> 00:10:14,030 Dia mencari jati dirinya dan belum kembali. 202 00:10:14,114 --> 00:10:17,075 Siapa tahu kapan dia pulang? Sebenarnya, terima kasih. 203 00:10:18,409 --> 00:10:19,869 Terima kasih, Alexis. 204 00:10:20,495 --> 00:10:23,331 Kali ini, pelanggaran privasimu amat membantu. 205 00:10:23,414 --> 00:10:24,290 Terima kasih. 206 00:10:32,799 --> 00:10:34,551 - Cristal. - Blake. 207 00:10:35,969 --> 00:10:38,972 - Kita harus bicara. - Aku tahu, Carrington. 208 00:10:39,055 --> 00:10:42,475 Maaf. Aku harus memberitahunya bahwa ia mungkin ayahnya. 209 00:10:43,643 --> 00:10:47,438 - Tolong jangan marah. - Seharusnya aku tak menyuruhmu berbohong. 210 00:10:47,981 --> 00:10:50,733 Kebenaran akan terungkap, dan anak ini akan membenci kita. 211 00:10:50,817 --> 00:10:51,943 Benar juga. 212 00:10:54,070 --> 00:10:55,155 Aku minta maaf. 213 00:10:55,780 --> 00:10:57,615 Jika ternyata ini anakmu, 214 00:10:57,699 --> 00:11:01,035 kita akan membuat persetujuan mengenai kustodinya. 215 00:11:01,744 --> 00:11:03,121 - Sungguh? - Ya. 216 00:11:04,164 --> 00:11:07,750 - Tak ada kebohongan atau rahasia. - Itu yang kuinginkan. 217 00:11:08,376 --> 00:11:09,627 Terima kasih, Blake. 218 00:11:09,711 --> 00:11:13,089 Untuk membuktikan ketulusanku, kau boleh tinggal di sini 219 00:11:13,173 --> 00:11:15,300 hingga hasil tesnya keluar besok. 220 00:11:15,758 --> 00:11:18,553 Terima kasih. Mungkin kuterima tawaran itu. 221 00:11:20,471 --> 00:11:22,891 Aku sulit percaya Blake baru ini. 222 00:11:23,224 --> 00:11:24,183 Ini akan berhasil. 223 00:11:25,768 --> 00:11:28,146 Meskipun kita keluarga campur. Lihat saja nanti. 224 00:11:28,855 --> 00:11:29,731 Aku yakin. 225 00:11:30,398 --> 00:11:32,567 Apa pun yang kita hadapi, akan kita atasi. 226 00:11:35,236 --> 00:11:36,070 Aku mencintaimu. 227 00:12:09,938 --> 00:12:10,855 Apa kabar? 228 00:12:11,564 --> 00:12:14,359 - Ada apa, Kyle? Kau kelihatan tampan. - Kau juga cantik. 229 00:12:20,782 --> 00:12:22,408 Culhane. Kau di sini. 230 00:12:22,492 --> 00:12:24,786 Kau mengira aku akan terlambat? 231 00:12:26,537 --> 00:12:30,541 - Rencanamu di gym tak berhasil. - Aku tak mengerti maksudmu. 232 00:12:31,542 --> 00:12:33,586 Kau harus ubah kombinasi lokermu. 233 00:12:33,670 --> 00:12:35,421 Kodenya sama sejak dulu. 234 00:12:35,505 --> 00:12:37,340 Selamat tinggal, perdamaian. 235 00:12:37,840 --> 00:12:39,968 - Seharusnya aku tahu. - Ya. 236 00:12:40,051 --> 00:12:42,053 Kau kira itu akan mengalahkanku? 237 00:12:42,136 --> 00:12:43,471 Kau harus lebih sigap. 238 00:12:43,554 --> 00:12:45,640 - Sungguh? - Kau dari mana saja? 239 00:12:45,723 --> 00:12:47,100 Di sini menunggu rapat. 240 00:12:47,183 --> 00:12:49,310 Dimajukan satu jam. Kau tak hadir. 241 00:12:49,394 --> 00:12:50,561 Apa? Aku... 242 00:12:52,271 --> 00:12:55,358 Aku tak tahu ada perubahan. Ada sedikit urusan tadi. 243 00:12:55,441 --> 00:12:57,068 Ponsel dan bajuku dicuri. 244 00:12:57,151 --> 00:12:59,404 Tak usah memberi alasan. Seharusnya kau hadir. 245 00:12:59,487 --> 00:13:02,031 Kita hanya punya satu kesempatan, dan harus sukses. 246 00:13:05,618 --> 00:13:08,746 Tak ada masalah denganmu sebelumnya, tapi kini ada. 247 00:13:09,956 --> 00:13:10,790 Perang dimulai. 248 00:13:12,709 --> 00:13:14,335 Aku suka tantangan. 249 00:13:26,597 --> 00:13:27,432 Hai. 250 00:13:27,932 --> 00:13:31,310 Alexis. Tadi aku berenang. Airnya enak. Kau harus coba. 251 00:13:31,477 --> 00:13:35,606 Sepertinya kau nyaman di sini, meskipun di wilayah musuh. 252 00:13:35,690 --> 00:13:38,526 Tak seperti yang kau katakan. Dia cukup pengertian. 253 00:13:38,985 --> 00:13:41,404 Jika itu anakku, ada kustodi bersama. 254 00:13:41,654 --> 00:13:43,489 Cristal menyebutnya keluarga campur. 255 00:13:43,740 --> 00:13:46,701 Ya, seperti iklan Benetton. 256 00:13:47,452 --> 00:13:50,079 Tapi aku tetap khawatir. 257 00:13:50,580 --> 00:13:55,376 Kebaikan Blake biasanya terbatas. 258 00:13:55,752 --> 00:13:57,003 Dia akan berubah pikiran? 259 00:13:57,086 --> 00:13:59,922 Mungkin dia berpura-pura pengertian, 260 00:14:00,006 --> 00:14:01,924 tapi jangan salah paham, 261 00:14:02,008 --> 00:14:05,303 dia akan mencari cara mengusirmu dari kehidupan anakmu. 262 00:14:05,845 --> 00:14:09,348 - Aku tahu rasa sakit itu. - Dia terkesan tulus. 263 00:14:10,099 --> 00:14:14,395 Kau yakin ini tak ada kaitan dengan dendam pribadimu terhadap Blake? 264 00:14:16,689 --> 00:14:20,735 Seharusnya kukatakan ini sebelumnya. Cristal masih mencintaimu. 265 00:14:22,070 --> 00:14:23,738 - Apa? - Benar. 266 00:14:24,322 --> 00:14:27,909 - Kenapa dia tak bilang? - Karena dia takut mengakuinya. 267 00:14:28,451 --> 00:14:31,204 Dia takut Blake akan balas dendam. 268 00:14:31,287 --> 00:14:35,291 Aku ingin memberi tahu ini sebelumnya, tapi tak ingin melanggar kepercayaannya. 269 00:14:35,375 --> 00:14:38,503 Dan jujur, kukira dia sendiri akan mengatakannya. 270 00:14:38,586 --> 00:14:39,670 Sial. 271 00:14:42,423 --> 00:14:45,051 Hanson memperkenalkanku, aku membuka logonya, 272 00:14:45,134 --> 00:14:47,136 lalu Culhane membacakan daftar pemain. 273 00:14:47,845 --> 00:14:51,057 Yang belum kami terima, Tn. Culhane. 274 00:14:51,140 --> 00:14:54,310 Semoga tak terlupakan di antara sesi olahragamu yang sibuk. 275 00:14:55,436 --> 00:14:59,273 Maaf. Kuharap bisa memastikan satu pemain lagi sebelum peluncuran. 276 00:14:59,357 --> 00:15:02,568 - Daftarnya akan siap besok pagi. - Agak sempit. 277 00:15:02,652 --> 00:15:04,654 Benar, Bill. 278 00:15:04,737 --> 00:15:09,158 Bagian terpenting dari peluncuran tim adalah tim, 'kan? 279 00:15:09,659 --> 00:15:12,870 Aku menanganinya, Fallon, jadi jangan keluar jalurmu. 280 00:15:13,121 --> 00:15:15,581 Jalanan itu keahlianmu, 'kan, Tn. Culhane? 281 00:15:16,374 --> 00:15:20,002 Aku baru sadar bahwa kau adalah sopir Tn. Carrington 282 00:15:20,086 --> 00:15:21,129 enam bulan lalu? 283 00:15:22,797 --> 00:15:24,841 Aku berinvestasi banyak di sini. 284 00:15:25,133 --> 00:15:27,051 Kenapa semua ini diserahkan padamu? 285 00:15:31,597 --> 00:15:33,599 Dulu aku sopir Tn. Carrington. 286 00:15:33,683 --> 00:15:37,186 Aku duduk di mobil itu, mendengar setiap negosiasinya. 287 00:15:38,479 --> 00:15:41,983 Itu membantuku saat mendapatkan kontrak dengan pemain kita. 288 00:15:42,066 --> 00:15:45,278 Dan dia krusial dalam mendapatkan Sterling Wells. 289 00:15:45,903 --> 00:15:48,322 Cara paling mudah meningkatkan jumlah penggemar 290 00:15:48,406 --> 00:15:50,283 adalah mendapat pemain bintang. 291 00:15:52,034 --> 00:15:55,455 Aku membuat prospektus finansial berdasarkan akuisisi pemain. 292 00:15:55,538 --> 00:15:58,791 Masing-masing pemain akan berdampak pada pertumbuhan, 293 00:15:58,875 --> 00:16:02,795 yang menarik lebih banyak penyiar, yang meningkatkan pendapatan. 294 00:16:02,879 --> 00:16:06,466 Lalu, GSI kita terus meningkat, dan kita akan dapat profit. 295 00:16:07,425 --> 00:16:08,926 Ada satu untukmu. 296 00:16:09,343 --> 00:16:12,388 Bacalah. Beri tahu aku jika ada pertanyaan. 297 00:16:16,601 --> 00:16:18,686 Kau tak menghabiskan sarapanmu. 298 00:16:23,399 --> 00:16:25,651 Jangan terbiasa dengan kaviar. 299 00:16:25,735 --> 00:16:27,737 Nanti kau menjadi sombong. 300 00:16:28,779 --> 00:16:30,198 Tapi kau hanya anjing. 301 00:16:30,281 --> 00:16:32,825 Ya. Meskipun kau punya tuksedo mewah. 302 00:16:33,159 --> 00:16:34,619 Ini. Cobalah. Bebas jelajah... 303 00:16:34,702 --> 00:16:36,579 Astaga. Kau melihat ini? 304 00:16:36,662 --> 00:16:38,498 Aku tak percaya ini. 305 00:16:39,499 --> 00:16:41,375 Pengikutmu menyukainya. 306 00:16:41,709 --> 00:16:43,461 Tagar "Pelayan anjing." 307 00:16:44,420 --> 00:16:45,963 "Buckhead atau Barkhead." 308 00:16:46,047 --> 00:16:47,465 "Geng Bloodhound asli." 309 00:16:48,382 --> 00:16:50,468 Astaga. Dia sudah menjadi meme. 310 00:16:51,719 --> 00:16:53,638 Ini yang orang ingin lihat. 311 00:16:53,721 --> 00:16:54,764 Michael. 312 00:16:55,765 --> 00:16:59,352 Bagus sekali. Bill menantangmu, dan kau menanganinya dengan mudah. 313 00:16:59,435 --> 00:17:02,605 Kau kira investor dari Louisiana yang baru datang 314 00:17:02,688 --> 00:17:04,941 kebetulan tahu bahwa aku mantan sopir? 315 00:17:05,024 --> 00:17:08,486 - Tantangan itu dari Fallon. - Aku tak terlibat. 316 00:17:08,569 --> 00:17:11,155 Berapa lama kau akan kekanak-kanakan? 317 00:17:11,239 --> 00:17:14,158 - Aku ingin bekerja. - Aku juga. Itu bukan aku. 318 00:17:14,242 --> 00:17:16,244 Kau tak mencuri bajuku juga? 319 00:17:16,327 --> 00:17:18,329 - Orang lain yang beri tahu. - Dan ponselku. 320 00:17:18,412 --> 00:17:20,748 - Jangan tuduh aku sembarangan. - Cukup. 321 00:17:21,040 --> 00:17:23,292 Permusuhan kalian harus berakhir. 322 00:17:24,752 --> 00:17:26,462 Sekarang. Atau ada konsekuensinya. 323 00:17:27,755 --> 00:17:29,840 Aku tak terlibat dengan Bill. 324 00:17:29,924 --> 00:17:31,842 Michael, apa umpannya bagus? 325 00:17:32,301 --> 00:17:33,970 Sempurna. Terima kasih. 326 00:17:34,053 --> 00:17:36,722 Apa pun untuk membantu sesama alumni LSU. 327 00:17:37,473 --> 00:17:38,349 Ayo Tigers. 328 00:17:40,476 --> 00:17:44,855 Jadi, kau merekayasa itu agar aku yang disalahkan? 329 00:17:44,939 --> 00:17:47,608 Biasanya aku tak serendah itu. 330 00:17:48,234 --> 00:17:52,405 Tapi aku mengenalmu, Fallon, dan hanya itulah cara mengalahkanmu. 331 00:18:00,079 --> 00:18:02,623 Nona Jennings, aku baru dari istal. 332 00:18:02,707 --> 00:18:07,169 Patches tiba-tiba gelisah. Staf tak bisa menenangkannya. 333 00:18:07,253 --> 00:18:08,963 Ada apa? Ada yang terjadi? 334 00:18:10,131 --> 00:18:12,216 Mungkin takut pada ular. 335 00:18:12,300 --> 00:18:15,845 Aku tak suka meminta, tapi bisakah kau memeriksa keadaannya? 336 00:18:16,345 --> 00:18:19,056 Dia selalu tenang jika kau ada. 337 00:18:19,140 --> 00:18:20,224 Aku akan ke sana. 338 00:18:26,689 --> 00:18:27,773 Bagus, Anthony. 339 00:18:28,482 --> 00:18:31,569 Aku tak suka berbohong. Itu membuatku kurang nyaman. 340 00:18:31,861 --> 00:18:34,697 Lebih nyaman daripada jika Blake tahu 341 00:18:34,780 --> 00:18:37,033 bahwa kau yang menukar tes DNA yang pertama. 342 00:18:37,491 --> 00:18:39,201 Aku tahu akan ada konsekuensinya. 343 00:18:47,918 --> 00:18:48,753 Mark. 344 00:18:49,962 --> 00:18:52,840 - Kenapa kau di sini? - Aku mengerti kenapa kau suka di sini. 345 00:18:52,923 --> 00:18:53,841 Dan kandangnya. 346 00:18:53,924 --> 00:18:56,719 Rumahku bisa muat di sini, termasuk halamannya. 347 00:18:57,136 --> 00:19:00,640 - Tempatmu juga bagus. - Kau hanya basa-basi seperti biasa. 348 00:19:01,807 --> 00:19:03,100 Kecuali saat naik kuda. 349 00:19:03,184 --> 00:19:05,478 Kau harus menang saat kita balapan di peternakan. 350 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Itu sisi jelekmu. 351 00:19:08,564 --> 00:19:11,859 Seingatku kau juga tak suka kalah. 352 00:19:12,526 --> 00:19:13,611 Benar. 353 00:19:16,656 --> 00:19:19,158 Aku merindukan masa-masa itu, dan dirimu. 354 00:19:19,367 --> 00:19:21,702 Kenangan yang indah, tapi itu masa lalu. 355 00:19:21,786 --> 00:19:23,496 - Kita bisa buat yang baru. - Mark. 356 00:19:23,579 --> 00:19:25,956 Cristal... benarkah? 357 00:19:27,208 --> 00:19:28,709 Kau masih mencintaiku? 358 00:19:30,503 --> 00:19:32,421 Apa? Kenapa kau kira aku... 359 00:19:32,505 --> 00:19:34,215 Jangan marah. Alexis memberitahuku. 360 00:19:35,132 --> 00:19:37,968 Alexis? Tidak. Apa kau bercanda? 361 00:19:38,052 --> 00:19:40,721 Dia memang aneh, tapi omongannya tak penting. 362 00:19:40,805 --> 00:19:44,183 Yang penting adalah jawabannya. Kau masih mencintaiku? 363 00:19:47,269 --> 00:19:50,022 Tak penting. Kita tak bisa bersama. Kau tahu. 364 00:19:50,690 --> 00:19:51,774 Terlalu berbahaya. 365 00:19:51,857 --> 00:19:53,901 Kecelakaan mobil kita itu bukan kecelakaan. 366 00:19:54,318 --> 00:19:56,904 Keluargaku memisahkan kita saat itu. Akan begitu lagi. 367 00:19:56,987 --> 00:19:59,156 Keluargamu tak penting. Keadaan sudah berubah. 368 00:19:59,240 --> 00:20:00,449 Ya, sudah berubah. 369 00:20:01,325 --> 00:20:03,119 Aku melupakanmu. Harus kulakukan. 370 00:20:04,537 --> 00:20:06,080 Kau juga harus melakukannya. 371 00:20:06,163 --> 00:20:09,208 Jika kau bahagia dengan pria ini, aku akan pergi. 372 00:20:09,834 --> 00:20:10,835 Aku mengenalmu. 373 00:20:11,919 --> 00:20:13,254 Aku melihatnya di matamu. 374 00:20:15,131 --> 00:20:16,590 Inikah yang kau inginkan? 375 00:20:26,308 --> 00:20:28,769 Kau selalu pulang kerja pukul 19.00. 376 00:20:30,646 --> 00:20:31,522 Astaga. 377 00:20:31,605 --> 00:20:35,234 Aku tak heran, dari cara mereka saling memandang. 378 00:20:35,317 --> 00:20:37,695 Cinta pertama sulit dilupakan. 379 00:20:40,072 --> 00:20:41,031 Aku tak pernah lupa. 380 00:20:52,710 --> 00:20:55,254 Max, kesepakatan pemain baru sudah selesai? 381 00:20:55,337 --> 00:20:57,423 Belum. Culhane ingin melihat laporan ini. 382 00:20:57,506 --> 00:21:00,509 - Siapa yang dipilih? - Aku tahu yang takkan dipilih. PJ Reed. 383 00:21:00,593 --> 00:21:02,928 Berbakat, tapi kecanduan narkoba. 384 00:21:03,429 --> 00:21:06,390 Bagus. Aku akan bertemu dengan Culhane sekarang. 385 00:21:06,474 --> 00:21:07,933 - Aku bisa membawa itu. - Bagus. 386 00:21:08,017 --> 00:21:10,644 Peringatan soal PJ Reed ditaruh di atas, agar dia lihat. 387 00:21:10,728 --> 00:21:13,272 Pintar. Tak mungkin dia lewatkan. 388 00:21:21,822 --> 00:21:24,241 - Menikmati tempatnya? - Tak mungkin tak menyukainya. 389 00:21:24,784 --> 00:21:27,369 Ada cokelat di bantalku semalam. 390 00:21:27,453 --> 00:21:30,039 - Ada lagi? - Nanti kulihat. 391 00:21:30,331 --> 00:21:33,626 Tapi sebelumnya, ada penawaran untukmu. 392 00:21:34,418 --> 00:21:35,419 Penawaran apa? 393 00:21:36,712 --> 00:21:39,632 Kau dilarang bermain sepak bola karena pengaturan skors. 394 00:21:40,007 --> 00:21:42,384 Aku dijebak oleh keluarga Cristal. Kau tahu itu. 395 00:21:42,468 --> 00:21:44,887 Aku bisa menghapus pelarangan itu. 396 00:21:46,096 --> 00:21:47,556 Kau bisa bermain lagi. 397 00:21:49,225 --> 00:21:52,102 Apa yang harus kulakukan sebagai imbalannya? 398 00:21:52,436 --> 00:21:55,689 Apa pun hasil tesnya, kau pergi. 399 00:21:57,733 --> 00:22:00,361 - Keluar dari kehidupan kami. - Itu dia. 400 00:22:01,654 --> 00:22:04,573 Aku bertanya kapan Blake Carrington asli akan membuka topengnya. 401 00:22:04,740 --> 00:22:07,243 - Aku dengar banyak soal itu. - Aku tak peduli. 402 00:22:07,326 --> 00:22:10,079 Aku ingin kau pergi. Jadi, apa yang kau mau? 403 00:22:10,871 --> 00:22:11,956 Apakah uang? 404 00:22:14,333 --> 00:22:18,045 Kau bodoh jika kau kira ada apa pun yang bisa kau tawarkan 405 00:22:18,128 --> 00:22:19,797 untuk memisahkanku dari anakku. 406 00:22:25,886 --> 00:22:26,720 Atau Cristal. 407 00:22:38,440 --> 00:22:39,275 Mack... 408 00:22:40,484 --> 00:22:42,653 ada lelaki yang tinggal bersamaku. 409 00:22:43,696 --> 00:22:46,782 Ketika dia keluar, tolong ingatkan dia... 410 00:22:47,658 --> 00:22:49,493 tak ada yang melawan Blake Carrington. 411 00:22:50,995 --> 00:22:53,539 Hei, Sahabat Insta, kami menyiarkan langsung 412 00:22:53,622 --> 00:22:57,751 dan sekali lagi membuka kehidupan rahasia Anders. 413 00:22:57,835 --> 00:22:58,836 Lihatlah. 414 00:22:59,420 --> 00:23:01,922 Akhirnya aku mengerti, Sahabat anjingku. 415 00:23:02,715 --> 00:23:05,259 Kau tak suka makan sendiri, dan tak akan. 416 00:23:05,843 --> 00:23:08,137 Aku harus menjaga citra dengan staf, 417 00:23:08,220 --> 00:23:10,556 jadi, jika kau menyebut bahwa kita makan bersama, 418 00:23:11,015 --> 00:23:14,476 daging ditarik dan kau kembali makan makanan anjing. 419 00:23:17,021 --> 00:23:18,772 Apa yang kau... Bisa dibantu? 420 00:23:19,356 --> 00:23:20,357 Tagar "tertangkap." 421 00:23:22,484 --> 00:23:23,319 Matikan itu. 422 00:23:23,402 --> 00:23:25,738 - Hanya untuk bersenang-senang. - Untuk Instagramku. 423 00:23:25,863 --> 00:23:28,490 Entah kenapa, kau hal paling menarik dalam hidupku. 424 00:23:28,574 --> 00:23:31,702 Sudah tidak. Orang tak akan mengubah wajahku 425 00:23:31,785 --> 00:23:35,205 dengan mata aneh dan tanduk iblis sebagai hiburan. 426 00:23:35,289 --> 00:23:36,749 Tak seperti itu. 427 00:23:36,832 --> 00:23:40,085 Penggemarku suka ceritaku karena asli dan jujur. 428 00:23:40,169 --> 00:23:42,171 Tak ada filter dan tak ada kebohongan... 429 00:23:42,421 --> 00:23:43,464 Tidak, terima kasih. 430 00:23:44,715 --> 00:23:48,677 Kau masih merekamnya? Maaf, ini harus kumatikan. 431 00:24:01,231 --> 00:24:02,775 AX FC! 432 00:24:03,484 --> 00:24:05,152 AX FC! 433 00:24:05,235 --> 00:24:07,154 Terima kasih, Atlanta. 434 00:24:08,030 --> 00:24:11,116 Tapi buat apa ada logo jika tak ada pemain yang memakainya? 435 00:24:11,492 --> 00:24:13,702 Untuk memperkenalkan beberapa anggota tim, 436 00:24:13,786 --> 00:24:16,121 inilah Kepala Pembinaan Pemain Michael Culhane. 437 00:24:19,792 --> 00:24:20,834 Terima kasih. 438 00:24:20,918 --> 00:24:23,587 Hari ini kami membuat kesepakatan dengan tiga pemain 439 00:24:23,671 --> 00:24:26,131 yang akan menjadi inti tim historis ini. 440 00:24:26,215 --> 00:24:28,384 Hadirin sekalian, beri tepuk tangan 441 00:24:28,592 --> 00:24:32,388 untuk Felipe Sabbaga, Finn Jordan, dan PJ Reed. 442 00:24:41,397 --> 00:24:44,066 Anda bisa mengikuti mereka dan semua pemain di media sosial 443 00:24:44,149 --> 00:24:46,694 serta di AtlantixFC.com. 444 00:24:46,777 --> 00:24:49,321 Sekarang kami akan menjawab pertanyaan. 445 00:24:49,405 --> 00:24:51,699 - Nona Carrington, sebelah sini. - Nona Carrington. 446 00:24:51,782 --> 00:24:53,367 - Yang di depan. - Terima kasih. 447 00:24:53,450 --> 00:24:57,121 Bagaimana kira-kira dampak ekonomi tim 448 00:24:57,204 --> 00:24:58,372 pada kota Atlanta? 449 00:24:58,831 --> 00:25:00,165 Saya senang Anda bertanya. 450 00:25:00,249 --> 00:25:02,668 Lebih dari separuh tenaga kerja yang membangun stadion 451 00:25:02,751 --> 00:25:06,255 berasal dari kawasan sekitar, begitu juga staf dalam pertandingan. 452 00:25:06,714 --> 00:25:09,883 - Atlantix FC fokus pada komunitas. - Untuk Tn. Culhane. 453 00:25:12,386 --> 00:25:15,973 Sumber saya berkata bahwa PJ Reed dipecat dari timnya yang sebelumnya 454 00:25:16,056 --> 00:25:17,307 karena masalah narkoba. 455 00:25:17,725 --> 00:25:18,976 Ada komentar? 456 00:25:19,935 --> 00:25:22,438 Saya tak tahu dari mana informasi itu, tapi PJ... 457 00:25:22,521 --> 00:25:24,982 Dulu, timnya menutupinya. Bagaimana dengan Atlantix? 458 00:25:26,066 --> 00:25:27,693 Maaf, pertanyaan ini... 459 00:25:27,776 --> 00:25:30,654 Sangat relevan dalam olahraga profesional. 460 00:25:30,738 --> 00:25:35,659 Kecanduan analgesik adalah masalah serius bagi atlet elite, 461 00:25:35,743 --> 00:25:38,078 dan Atlantix menyadari akan perjuangan PJ 462 00:25:38,162 --> 00:25:39,747 dan mendukung pemulihannya. 463 00:25:39,830 --> 00:25:44,710 Sebenarnya, tim ini akan mensponsori program rehab Atlantix Tendang Kecanduan 464 00:25:44,793 --> 00:25:46,462 di sini di komunitas. 465 00:25:46,545 --> 00:25:48,630 - Ada pertanyaan lain? - Satu lagi. 466 00:25:49,465 --> 00:25:52,760 Apa ada kaitan antara kesempatan kedua yang diberikan pada PJ 467 00:25:52,843 --> 00:25:56,221 dan pengalaman pribadi Tn. Culhane dengan kecanduan analgesik? 468 00:26:01,310 --> 00:26:02,311 Maaf, hari ini... 469 00:26:02,811 --> 00:26:05,939 Hari ini tentang Atlantix, bukan kehidupan pribadi... 470 00:26:06,023 --> 00:26:09,443 Sebagai calon bintang football potensial, Tn. Culhane menutupi kecanduannya, 471 00:26:09,610 --> 00:26:12,070 dan kini dia melakukan yang sama dengan pemain Anda. 472 00:26:12,446 --> 00:26:14,573 Itukah yang bisa kami harapkan dari tim baru? 473 00:26:15,824 --> 00:26:19,036 Baik, sesi tanya-jawab sudah selesai untuk hari ini. 474 00:26:19,119 --> 00:26:21,914 - Terima kasih banyak. - AX FC! 475 00:26:22,581 --> 00:26:24,249 AX FC! 476 00:26:25,209 --> 00:26:27,252 AX FC! 477 00:26:28,796 --> 00:26:29,880 Bicara. Sekarang. 478 00:26:29,963 --> 00:26:32,090 Obat dari dokter setelah cederaku. 479 00:26:32,174 --> 00:26:34,134 Itu urusanmu. Maksudku bisnisku. 480 00:26:34,218 --> 00:26:37,513 - Bagaimana kau melewatkan masalah PJ? - Entahlah. Dia diperiksa. 481 00:26:37,596 --> 00:26:39,556 Tak ada tanda merah di laporan. 482 00:26:41,225 --> 00:26:43,602 Kecuali aku tak menerima laporan lengkap. 483 00:26:44,144 --> 00:26:45,813 Maaf. Kukira maksudmu, 484 00:26:45,896 --> 00:26:48,774 "Terima kasih sudah menyelamatkan reputasi tim." 485 00:26:48,857 --> 00:26:50,317 Fallon, benarkah ini? 486 00:26:51,693 --> 00:26:55,656 Tidak. Maksudku, tak semuanya. 487 00:26:55,739 --> 00:26:56,949 Kau tahu yang terburuk? 488 00:26:57,407 --> 00:27:00,869 Kau menggunakan sesuatu yang kuceritakan pada saat kita berhubungan, 489 00:27:00,953 --> 00:27:02,746 dan kukira kau memedulikanku. 490 00:27:03,205 --> 00:27:05,958 Aku mengaku, aku tak memberimu laporan lengkap. 491 00:27:06,041 --> 00:27:08,919 Aku tak tahu wartawan itu akan menyelidikinya. 492 00:27:09,002 --> 00:27:10,003 Kau tahu? 493 00:27:10,420 --> 00:27:13,173 Aku muak dengan kebohonganmu, dan dirimu. 494 00:27:14,383 --> 00:27:16,218 - Sumpah, ini... - Sudah cukup. 495 00:27:16,927 --> 00:27:19,596 Fallon, kecemburuanmu membahayakan tim 496 00:27:19,680 --> 00:27:21,974 dan merusak reputasi pribadi Culhane. 497 00:27:23,350 --> 00:27:24,268 Kau dipecat. 498 00:27:32,442 --> 00:27:33,986 Kau tampak buruk. 499 00:27:35,320 --> 00:27:37,656 Kau tak akan percaya soreku. 500 00:27:38,365 --> 00:27:41,326 Lelah dari hari penuh sogokan, tentu. 501 00:27:41,994 --> 00:27:43,704 Bagaimana bisa kau menekan Mark? 502 00:27:45,914 --> 00:27:47,791 - Aku mencoba... - Apa pun yang kau coba, 503 00:27:47,875 --> 00:27:49,960 kau tak membahasnya denganku. 504 00:27:50,043 --> 00:27:52,796 Blake, kita janji, tak ada kebohongan lagi, 505 00:27:52,880 --> 00:27:55,799 lalu kau diam-diam melakukan hal seperti itu? 506 00:27:56,300 --> 00:27:57,926 Pernikahan kita akan seperti ini? 507 00:27:58,010 --> 00:27:59,845 Kau benar. Maaf. 508 00:28:00,846 --> 00:28:03,307 Aku melihat kalian di istal dan menjadi cemburu. 509 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 - Aku takut kehilanganmu. - Mungkin akan begitu. 510 00:28:07,477 --> 00:28:10,814 Kebohongan, itu alasanku meninggalkan keluargaku. 511 00:28:10,898 --> 00:28:13,358 Aku takkan biarkan sejarah berulang. Aku tak terima. 512 00:28:13,442 --> 00:28:17,696 Karena kau teladan kejujuran? Jika tak salah ingat, kau berbohong duluan. 513 00:28:17,779 --> 00:28:21,366 - Kau merahasiakan ini. - Aku sudah jelaskan itu. 514 00:28:21,450 --> 00:28:24,244 Jika aku tak tahu, mungkin kau masih berbohong. 515 00:28:24,328 --> 00:28:28,081 Kau marah karena aku berbohong? Ada cukup banyak kebohongan di sini. 516 00:28:36,214 --> 00:28:37,382 Maaf. 517 00:28:37,758 --> 00:28:39,885 Biasanya aku yang merajuk di sini. 518 00:28:40,260 --> 00:28:43,138 Aku akan menggunakan ruangan lain, tapi tak mau melihat ayahku. 519 00:28:43,639 --> 00:28:45,349 Jangan khawatir. Dia pergi. 520 00:28:46,225 --> 00:28:47,226 Kami bertengkar. 521 00:28:49,978 --> 00:28:52,648 Mungkin aku yang buat suasana hatinya buruk. 522 00:28:52,898 --> 00:28:57,236 Aku menyabotase peluncuran tim kita karena egoku sendiri 523 00:28:57,319 --> 00:29:00,030 sambil merusak reputasi Culhane juga. 524 00:29:00,113 --> 00:29:01,865 Aku pintar mengerjakan tugas ganda. 525 00:29:02,282 --> 00:29:05,786 - Aku juga berbuat buruk. - Masalah ayah lagi? 526 00:29:06,078 --> 00:29:08,622 Blake pasti tak bermaksud berkata seperti itu. 527 00:29:08,705 --> 00:29:11,250 Bukan. Semua yang dia katakan itu benar. 528 00:29:11,541 --> 00:29:15,671 Dan yang terburuk, orang yang seharusnya kami marahi adalah Alexis. 529 00:29:15,754 --> 00:29:17,339 Tema yang berulang. 530 00:29:17,422 --> 00:29:21,301 Dia menggunakan Mark seperti pion, membohonginya demi agendanya, 531 00:29:21,385 --> 00:29:23,845 yaitu, mengusirku dari rumah ini. 532 00:29:23,929 --> 00:29:27,307 - Itu buruk sekali. - Melakukan apa pun agar semua tercapai. 533 00:29:27,391 --> 00:29:29,643 Dia tak peduli siapa yang disakiti. 534 00:29:30,769 --> 00:29:34,439 Dia orang picik dan manipulatif yang hanya memikirkan diri sendiri. 535 00:29:37,484 --> 00:29:39,027 Tidak. Maaf. 536 00:29:39,111 --> 00:29:40,529 Fallon, maaf. 537 00:29:40,612 --> 00:29:43,073 Dia ibumu. Seharusnya aku tak berbicara seperti itu. 538 00:29:43,156 --> 00:29:46,576 Bukan itu. Semua yang kau katakan mendeskripsikanku. 539 00:29:46,660 --> 00:29:48,578 Tidak. Jangan konyol. 540 00:29:48,662 --> 00:29:50,789 Benar. Aku jadi seperti ibuku. 541 00:29:50,872 --> 00:29:54,960 Aku akan berakhir tua dan sendirian dan dikelilingi lukisan anjing. 542 00:29:55,043 --> 00:29:56,670 Tidak, kau tak seperti dia. 543 00:29:56,753 --> 00:29:58,630 Pertama, kau mengakui kesalahan. 544 00:29:58,714 --> 00:30:01,717 - Dia takkan begitu. - Benar. 545 00:30:01,800 --> 00:30:05,554 Dan dia takkan pernah minta maaf dan meluruskan keadaan. 546 00:30:07,306 --> 00:30:08,890 Kau masih sempat melakukannya. 547 00:30:09,599 --> 00:30:11,518 - Sungguh? - Ya. 548 00:30:12,436 --> 00:30:13,395 Kemarilah. 549 00:30:15,105 --> 00:30:16,565 Kau di mana selama kehidupanku? 550 00:30:16,648 --> 00:30:20,235 Aku takkan ada dalam keadaan ini jika punya ibu baik sepertimu. 551 00:30:27,743 --> 00:30:30,787 Aku tahu, aku orang terakhir yang kau ingin lihat. 552 00:30:30,871 --> 00:30:33,206 Kau berhak membanting pintu itu. 553 00:30:34,207 --> 00:30:36,585 Tapi aku membawa tawaran perdamaian. 554 00:30:38,211 --> 00:30:40,088 Dibersihkan, bahkan sepatunya. 555 00:30:40,881 --> 00:30:43,216 Tolong, Michael, boleh bicara sebentar? 556 00:30:48,221 --> 00:30:49,181 Kau yakin? 557 00:30:50,807 --> 00:30:53,101 Ya. Ya, aku mengerti. 558 00:30:54,728 --> 00:30:56,772 Terima kasih sudah menelepon. Dah. 559 00:30:58,357 --> 00:31:01,318 - Bisa kubantu, Alexis? - Mengambil handuk bersih. 560 00:31:01,401 --> 00:31:02,986 Atau kau mencari Mark? 561 00:31:03,779 --> 00:31:06,198 Buat apa kucari salah satu mantanmu? 562 00:31:06,448 --> 00:31:07,949 Memastikan rencanamu berhasil. 563 00:31:08,408 --> 00:31:12,454 Kau membawa Mark ke Atlanta, berharap memisahkan aku dan Blake. 564 00:31:13,538 --> 00:31:14,706 Cristal yang menyedihkan. 565 00:31:15,082 --> 00:31:19,669 Kau sama gilanya denganku mengenai tempatmu di rumah ini. 566 00:31:19,920 --> 00:31:22,172 Aku tak berpura-pura butuh handuk. 567 00:31:23,006 --> 00:31:24,674 Biarkan aku jelaskan. 568 00:31:26,009 --> 00:31:28,970 Kau ke sini sebagai selingan bagi Blake, 569 00:31:29,262 --> 00:31:33,433 jadi hanya bayi itu yang kau kandung yang mengikatmu dengannya. 570 00:31:33,767 --> 00:31:35,685 Dia akan berbuat baik dan menikahimu, 571 00:31:35,769 --> 00:31:38,146 tapi tanpa bayi itu, kau tak bermakna baginya. 572 00:31:38,230 --> 00:31:42,692 Jadi jika itu anaknya Mark, berarti sayonara, mamacita. 573 00:31:43,318 --> 00:31:46,196 Teori yang menarik. Pandanganku berbeda. 574 00:31:46,947 --> 00:31:49,533 Blake dan aku sangat saling mencintai, 575 00:31:49,991 --> 00:31:52,119 jauh sebelum aku tahu aku hamil. 576 00:31:52,452 --> 00:31:53,870 Itu yang mengikat kami. 577 00:31:53,954 --> 00:31:56,415 Itu dan anak kami yang belum lahir. 578 00:31:57,541 --> 00:31:59,584 Benar. Aku lupa memberi tahu. 579 00:31:59,668 --> 00:32:01,670 Aku baru ditelepon dokter. 580 00:32:01,753 --> 00:32:03,797 Blake adalah ayah bayiku. 581 00:32:04,589 --> 00:32:05,715 Bayinya lelaki. 582 00:32:05,799 --> 00:32:07,342 Satu lagi pewaris Carrington. 583 00:32:10,178 --> 00:32:11,179 Selamat. 584 00:32:11,888 --> 00:32:13,557 Tak ada yang istimewa. 585 00:32:14,182 --> 00:32:16,476 Bahkan cacing bisa bereproduksi. 586 00:32:17,644 --> 00:32:20,772 Patetis, melihatmu berpegang pada hidupmu yang lama setelah berakhir. 587 00:32:21,481 --> 00:32:23,400 Keluargamu muak denganmu. 588 00:32:23,483 --> 00:32:25,902 Steven ke luar negeri untuk menjauh darimu. 589 00:32:25,986 --> 00:32:29,906 Fallon takut menjadi dirimu. Dan Blake... Blake hanya merasa iba. 590 00:32:30,490 --> 00:32:32,576 Waktumu di Vila sudah selesai. 591 00:32:33,869 --> 00:32:36,621 Dan yang paling menyedihkan, kau tahu itu. 592 00:32:42,002 --> 00:32:44,796 Dan kendati semua yang terjadi di antara kita, 593 00:32:44,880 --> 00:32:48,258 aku takkan mengkhianati hubungan kita dengan membocorkan masa lalumu. 594 00:32:48,341 --> 00:32:49,759 Kau tak bercerita ke wartawan, 595 00:32:49,843 --> 00:32:51,720 tapi kau membuka pintu untuknya. 596 00:32:51,803 --> 00:32:53,930 Kau benar. Aku sungguh minta maaf. 597 00:32:54,014 --> 00:32:56,892 Tapi kau harus percaya, aku takkan sengaja melakukannya. 598 00:32:56,975 --> 00:33:01,271 Bisa jadi wartawan itu bicara dengan pelatihku dulu dan menemukannya, 599 00:33:01,354 --> 00:33:03,815 dan seharusnya aku tak memojokkanmu di kantor. 600 00:33:04,149 --> 00:33:04,983 Aku sedang marah. 601 00:33:05,901 --> 00:33:08,653 Jadi aku bermain sepertimu, berharap bisa menyakitimu. 602 00:33:08,987 --> 00:33:09,821 Itu layak. 603 00:33:09,905 --> 00:33:12,657 Kurasa sudah tak bisa memercayaimu, jadi aku menyerang. 604 00:33:13,325 --> 00:33:15,452 Kita berdua mengambil keputusan buruk. 605 00:33:17,787 --> 00:33:20,665 Mulai dari keputusanku untuk bekerja dengan Ada Stone. 606 00:33:20,749 --> 00:33:23,835 Aku masih menunggu permintaan maaf untuk itu. 607 00:33:23,919 --> 00:33:26,421 Kau tahu aku tak perlu minta maaf, 'kan? 608 00:33:26,505 --> 00:33:29,257 Selain dari Monica terluka, Jeff ditembak, 609 00:33:29,341 --> 00:33:32,385 - dan kau membohongiku berkali-kali? - Untuk kesekian kali, 610 00:33:32,469 --> 00:33:33,678 aku melindungimu. 611 00:33:33,762 --> 00:33:36,348 Sementara kau mengejar Liam bagai anak anjing. 612 00:33:36,431 --> 00:33:37,933 Tidak. Itu untuk kita. 613 00:33:38,642 --> 00:33:41,686 Pada awalnya. Dan kau memilih untuk bekerja dengan Ada. 614 00:33:41,770 --> 00:33:44,439 Kau melihat kesempatan menjadi kaya dan mengambilnya. 615 00:33:44,523 --> 00:33:45,524 Sekarang uang? 616 00:33:45,607 --> 00:33:47,859 Kenapa selalu tentang uang dengan para Carrington? 617 00:33:47,943 --> 00:33:49,694 Uang selalu menjadi akar masalah kami. 618 00:33:49,778 --> 00:33:51,112 - Selalu? - Pada dasarnya. 619 00:33:51,196 --> 00:33:53,532 Aku tak mengingat kapan tak seperti itu. 620 00:33:53,615 --> 00:33:57,244 Aku ingin kembali ke waktu ketika tak ada yang rumit. 621 00:33:57,953 --> 00:33:59,788 Aku ingin kembali ke masa bahagia kita. 622 00:34:00,705 --> 00:34:01,998 Kenapa tak bisa? 623 00:34:38,201 --> 00:34:39,119 Kau baik saja? 624 00:34:40,704 --> 00:34:42,455 Ya. Aku baik saja. 625 00:35:11,026 --> 00:35:14,863 Kecuali kau membawa biskuit, biarkan aku galau sendirian. 626 00:35:15,822 --> 00:35:18,491 Menurut jajak pendapat pengikutmu, 627 00:35:18,575 --> 00:35:21,202 galau itu penampilan yang buruk, jadi... 628 00:35:22,912 --> 00:35:25,665 - Satu alasan lagi untuk ditinggalkan. - Tak semua. 629 00:35:26,374 --> 00:35:29,461 Satu penggemar yang belum meninggalkanmu mengirim pesan video, 630 00:35:29,544 --> 00:35:31,671 dan kau harus menontonnya. 631 00:35:35,008 --> 00:35:35,884 Baik. 632 00:35:37,218 --> 00:35:39,346 Semoga ada anak anjing lucu. 633 00:35:41,139 --> 00:35:42,807 Salam kenal, media sosial. 634 00:35:42,891 --> 00:35:44,851 Kalian mengenal saya sebagai Pelayan Anjing, 635 00:35:44,934 --> 00:35:48,396 atau Pelayan Ganas bagi penggemar asli saya. 636 00:35:48,980 --> 00:35:51,816 Tapi seperti biasa, internet hanya separuh benar. 637 00:35:52,275 --> 00:35:54,069 Selama satu tahun terakhir, 638 00:35:54,152 --> 00:35:57,364 saya mulai menyukai TheRealSammyJo. 639 00:35:58,198 --> 00:36:01,284 Sebenarnya, dia menikah dengan putra saya, tapi meskipun tidak, 640 00:36:01,368 --> 00:36:03,286 saya masih menganggapnya keluarga. 641 00:36:03,370 --> 00:36:06,831 Dan karena itu, sebaiknya dia memanggil saya Ayah. 642 00:36:07,916 --> 00:36:11,211 Atau tagar "Ayah," bagi para milenial. 643 00:36:13,755 --> 00:36:16,508 - Aku tak percaya dia melakukannya. - Akan menjadi viral? 644 00:36:24,224 --> 00:36:26,976 Itu hal paling baik yang pernah kau katakan. 645 00:36:27,894 --> 00:36:30,772 Silakan dibagi di TheRealSammyJo. 646 00:36:30,855 --> 00:36:31,690 Tidak. 647 00:36:34,150 --> 00:36:36,069 Aku akan menyimpan ini. 648 00:36:37,737 --> 00:36:39,698 Ada yang seharusnya tak dibagikan. 649 00:36:42,242 --> 00:36:45,495 - Aku senang kau ada di hidupku, Anders. - Sama-sama. 650 00:36:47,497 --> 00:36:48,456 Tagar "terberkati." 651 00:36:48,790 --> 00:36:49,624 Tidak. 652 00:36:50,625 --> 00:36:51,668 Sudah tak zaman. 653 00:36:54,170 --> 00:36:55,672 LAPORAN TES DNA 654 00:36:58,466 --> 00:37:01,136 Hei, kukira sebaiknya aku menginap di hotel 655 00:37:01,219 --> 00:37:02,804 sebelum hasilnya keluar. 656 00:37:04,055 --> 00:37:05,432 Kecuali hasilnya sudah keluar. 657 00:37:08,560 --> 00:37:09,894 Aku bukan ayahnya, ya? 658 00:37:10,812 --> 00:37:11,938 Bukan. 659 00:37:12,647 --> 00:37:15,400 Maaf. Ini anaknya Blake. 660 00:37:16,192 --> 00:37:18,486 Aku mengharapkan akhir yang berbeda. 661 00:37:21,197 --> 00:37:22,282 Tapi ada yang pasti. 662 00:37:23,783 --> 00:37:26,870 - Kau akan jadi ibu yang luar biasa. - Mark. 663 00:37:27,412 --> 00:37:30,081 Suatu hari kau akan jadi ayah yang luar biasa. 664 00:37:34,627 --> 00:37:38,089 Aku harus pergi. Senang melihatmu lagi, Cristal. 665 00:37:40,383 --> 00:37:41,426 Mark. 666 00:37:43,261 --> 00:37:44,262 Sebelum kau pergi... 667 00:37:46,973 --> 00:37:48,266 Boleh naik kuda sekali lagi? 668 00:37:49,893 --> 00:37:50,810 Mengenang masa lalu? 669 00:38:01,654 --> 00:38:04,407 Anda sedang melakukan hobi kesukaan Anda. 670 00:38:06,075 --> 00:38:08,953 Agar staf kebersihan bisa sesuai jadwal, 671 00:38:09,037 --> 00:38:13,583 bisakah mabuk-mabukan Anda dipindahkan ke tempat lain? 672 00:38:14,083 --> 00:38:17,170 Seperti loteng? Atau Islandia? 673 00:38:21,299 --> 00:38:25,136 Alexis, tolong berbuat baiklah dan pergi. 674 00:38:29,307 --> 00:38:30,391 Kau benar, Anders. 675 00:38:33,394 --> 00:38:34,854 Waktunya aku pergi. 676 00:38:59,087 --> 00:39:00,046 Mack, hai. 677 00:39:00,129 --> 00:39:03,299 Yang kita bahas sebelumnya sudah tak perlu. 678 00:39:04,175 --> 00:39:06,261 Hentikan misinya, ya? 679 00:39:07,470 --> 00:39:09,389 Kabari aku segera jika kau menerima ini. 680 00:39:16,688 --> 00:39:18,231 Aku tak suka menilai, 681 00:39:18,314 --> 00:39:22,026 tapi kau kelihatan seperti habis bercinta dengan seorang pria. 682 00:39:22,110 --> 00:39:24,153 Aku tak paham maksudmu. 683 00:39:24,237 --> 00:39:27,866 - Baik. Diam. Pergi. - Tak pernah. Kau dari mana saja? 684 00:39:27,949 --> 00:39:31,578 Di luar, mengulangi kesalahanku, bertanya kapan aku belajar. 685 00:39:32,120 --> 00:39:34,998 Jika kau membagi itu, aku akan merusak barangmu. 686 00:39:35,081 --> 00:39:38,543 Tenang. Aku sudah tak menjadi selebgram. 687 00:39:38,835 --> 00:39:40,753 Kenapa? Terlalu banyak permintaan terong? 688 00:39:41,045 --> 00:39:41,880 Tidak. 689 00:39:42,297 --> 00:39:43,131 Sebenarnya ya. 690 00:39:43,423 --> 00:39:48,511 Ternyata aku tak ingin membuktikan nilaiku sebagai suami. 691 00:39:48,595 --> 00:39:52,932 Aku hanya mencari tempat di sini tanpa Steven. 692 00:39:57,729 --> 00:39:59,272 Astaga. Steven. 693 00:39:59,355 --> 00:40:01,482 Pasti tanda dari alam semesta. Hei. 694 00:40:01,566 --> 00:40:02,859 Sam, syukurlah. Aku butuh... 695 00:40:03,818 --> 00:40:05,028 Secepat yang kau bisa. 696 00:40:05,111 --> 00:40:06,779 Kau dengar? Suaramu putus-putus. 697 00:40:06,863 --> 00:40:08,239 Tolong aku. Aku dirampok. 698 00:40:08,948 --> 00:40:09,782 Tanpa paspor... 699 00:40:09,866 --> 00:40:11,326 - Kau baik-baik saja? - Ada apa? 700 00:40:11,409 --> 00:40:14,787 Dia dirampok. Steven, kami ke Paraguay untuk menjemputmu. 701 00:40:14,871 --> 00:40:17,874 - Aku tak di Paraguay. Aku di... - Steven? 702 00:40:18,499 --> 00:40:19,751 Steven, kau dengar? 703 00:40:57,580 --> 00:40:58,665 UNTUK KELUARGAKU 704 00:41:25,400 --> 00:41:27,026 Kau tak bisa secepat aku. 705 00:41:32,573 --> 00:41:34,450 Kau tak mengira aku buat kesalahan, 'kan? 706 00:41:34,742 --> 00:41:35,785 Apa katamu? 707 00:41:36,494 --> 00:41:38,663 Kubilang, kau mengira aku buat kesalahan? 708 00:42:29,797 --> 00:42:31,799 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson