1 00:00:06,006 --> 00:00:10,928 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,012 --> 00:00:15,307 - Pada episode Dynasty sebelumnya: - Atlantix FC fokus pada komunitas. 3 00:00:16,225 --> 00:00:17,142 Kau membunuh anakku? 4 00:00:17,226 --> 00:00:19,811 Maaf, tapi aku tak terkait dengan itu. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,647 Semua akan baik-baik saja. 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,065 Steven ada di Paris. 7 00:00:23,148 --> 00:00:25,526 Aku kemari untuk menjauh dan sudah jauh lebih baik, 8 00:00:25,609 --> 00:00:27,402 berkat George. Entah apa yang terjadi. 9 00:00:27,486 --> 00:00:29,488 Dia nyata. Aku mau bicara dengan seseorang. 10 00:00:29,571 --> 00:00:32,616 - Kami akan cari bantuan untukmu. - Semua ini dimulai untuk melihat 11 00:00:32,699 --> 00:00:35,619 kehidupan yang direnggut dariku. Kini akan kurebut. 12 00:00:36,453 --> 00:00:39,373 Hank, jika kau melihat ini, hubungi aku. 13 00:00:39,456 --> 00:00:41,041 WAWANCARA EKSKLUSIF 14 00:00:41,124 --> 00:00:45,546 - Kita akan atasi ini bersama. - Aku hanya ingin dia berhenti menangis! 15 00:00:45,629 --> 00:00:47,881 - Hei. - Hingga aku mendengar buktinya. 16 00:00:47,965 --> 00:00:49,299 ENAM BULAN SEBELUMNYA 17 00:00:49,383 --> 00:00:50,300 Sidik jari... 18 00:00:50,384 --> 00:00:51,802 Sakitnya cukup parah hari ini? 19 00:00:53,679 --> 00:00:57,933 Bu, dengar. Sudah cukup pilnya. Kenapa Ibu tak coba tidur? 20 00:00:58,016 --> 00:00:59,393 Tidak. Jangan sentuh itu. 21 00:00:59,476 --> 00:01:01,937 - Ibu tak bisa sendirian. Jangan pergi. - Tidak. 22 00:01:02,020 --> 00:01:03,564 Bu, tak apa-apa. 23 00:01:03,647 --> 00:01:05,649 - Jangan pergi. - Tak apa-apa. 24 00:01:06,775 --> 00:01:07,609 Aku di sini. 25 00:01:07,693 --> 00:01:08,735 Kau kesayangan Ibu. 26 00:01:10,279 --> 00:01:11,321 Dia palsu. 27 00:01:13,073 --> 00:01:15,701 - Itu bukan Adam. - Sekali lagi... 28 00:01:15,784 --> 00:01:18,954 - Apa maksud Ibu? - Dia bukan putra kandung mereka. 29 00:01:19,037 --> 00:01:20,455 Maksudmu Cristal Flores. 30 00:01:20,831 --> 00:01:23,083 - Siapa dia? - Kaulah putra mereka. 31 00:01:23,625 --> 00:01:25,752 Jiwa tersiksa dengan kehidupan yang sulit. 32 00:01:32,676 --> 00:01:33,510 Blake. 33 00:01:35,804 --> 00:01:36,888 Aku baik-baik saja. 34 00:01:37,139 --> 00:01:40,934 Ada teman baik insomnia untuk mendampingiku. 35 00:01:41,018 --> 00:01:42,269 Terjaga semalaman lagi? 36 00:01:42,352 --> 00:01:44,730 - Separuh malam. - Bangunkanlah aku. 37 00:01:44,813 --> 00:01:46,565 Aku berusaha kembali tidur. 38 00:01:46,648 --> 00:01:50,777 Benakku terus mengulangi perbuatanku malam itu. 39 00:01:50,861 --> 00:01:53,030 Lalu memasuki tempat sangat kelam. 40 00:01:53,655 --> 00:01:56,241 - Kau pasti menganggapku monster. - Tidak. 41 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 Kau tahu aku tak berpikiran begitu. 42 00:02:05,542 --> 00:02:10,005 Halo. Sudah pukul 08.00 lewat, yang biasanya jam makan siang Ayah, 43 00:02:10,088 --> 00:02:13,925 tapi Ayah kembali tidur dan minum, 44 00:02:14,009 --> 00:02:17,429 yang akan manis secara pasangan pengantin baru, 45 00:02:17,512 --> 00:02:19,348 jika tak membuatku cemas. 46 00:02:19,765 --> 00:02:21,975 Aku akan tinggalkan kalian berdua. 47 00:02:22,851 --> 00:02:27,189 Ayah hanya sulit tidur. Ada masalah bisnis yang mengusik. 48 00:02:27,272 --> 00:02:29,941 Sudahlah. Jika memang sibuk dengan bisnis, 49 00:02:30,025 --> 00:02:34,363 Ayah takkan berpiama selepas pagi. Jangan sok berani. 50 00:02:34,446 --> 00:02:39,451 Ayah melewati banyak hal, dengan bayi itu dan Mark Jennings. 51 00:02:39,534 --> 00:02:43,497 Kenapa tak biarkan diri Ayah menikmati pagi sendu Ayah? 52 00:02:43,580 --> 00:02:45,957 Biar aku mengurus Ayah selama itu. 53 00:02:46,041 --> 00:02:49,753 Sendu, bukan sakit, Ayah terlewat... 54 00:02:50,379 --> 00:02:52,673 - Aku mau membantu. - Dengan menghina? 55 00:02:52,756 --> 00:02:56,051 Ayah selalu bilang, tragedi mendekatkan kita. 56 00:02:56,134 --> 00:02:59,179 - Sesaat. - Sesaat itu, aku hadir untuk Ayah. 57 00:02:59,262 --> 00:03:03,350 Hubungi, kapan saja. Diskusikan manajemen rumah dengan Anders. 58 00:03:03,433 --> 00:03:07,646 Aku akan halangi Alexis hingga Ayah pulih dan tak berpiama lagi. 59 00:03:07,729 --> 00:03:10,107 - Kau transparan. - Kata menarik untuk "perhatian". 60 00:03:10,190 --> 00:03:11,900 Ayah tahu alasanmu. 61 00:03:11,983 --> 00:03:15,070 Kau merasa bersalah sebab mengunjungi Steven 62 00:03:15,153 --> 00:03:18,156 saat Cristal dan Ayah mengurus semua. Tak perlu. 63 00:03:18,240 --> 00:03:20,117 Semua baik-baik saja. 64 00:03:25,247 --> 00:03:26,832 Kau beri tahu dia soal Steven? 65 00:03:26,915 --> 00:03:29,793 Tentu tidak. Dengan semua yang terjadi, dia tak perlu dengar 66 00:03:29,876 --> 00:03:33,004 putranya tak waras dan mendaftar ke rumah sakit jiwa. 67 00:03:33,088 --> 00:03:34,589 - Dia harus tahu. - Tidak. 68 00:03:34,673 --> 00:03:37,759 Kita ingat kemurungannya saat Cristal Generasi Pertama mati. 69 00:03:37,843 --> 00:03:40,178 Jangan kembalikan dia ke Blake Gelap. 70 00:03:40,262 --> 00:03:42,389 Fallon, aku tak pandai berbohong. 71 00:03:42,472 --> 00:03:45,475 Kau tahu, aku tahu, yang pernah kubohongi tahu. 72 00:03:45,559 --> 00:03:49,563 Kita berjanji merahasiakannya ke Steven. Itu yang terbaik bagi dia. 73 00:03:49,646 --> 00:03:52,941 Kita harus lakukan yang terbaik bagi Blake. Juga bagimu. 74 00:03:53,024 --> 00:03:55,360 - Dengan menyiksaku? - Bukan. Memberimu makan. 75 00:03:55,444 --> 00:03:58,989 Aku menyewa jasa boga VIP semua makanan rumahan di Atlanta. 76 00:03:59,072 --> 00:04:01,783 Untuk menutup mulutmu, aku harus memenuhinya. 77 00:04:01,867 --> 00:04:04,369 Saat ini, kita takkan bertanggung jawab 78 00:04:04,453 --> 00:04:07,372 mendatangkan lebih banyak duka ke rumah ini. 79 00:04:07,456 --> 00:04:11,084 Aku harus menaungi ayahku. Jangan ada drama lagi, paham? 80 00:04:15,380 --> 00:04:16,339 Jasa boga apa? 81 00:04:16,923 --> 00:04:20,302 Memberi kembali ke masyarakat tak pernah kupikirkan. 82 00:04:21,511 --> 00:04:25,599 Setelah pencerahan baru-baru ini, lahan itu kubeli guna dijadikan ini. 83 00:04:25,682 --> 00:04:29,853 Pusat belajar dan seni, untuk membantu keluarga berpendapatan rendah. 84 00:04:29,936 --> 00:04:31,396 Anak-anak seperti aku dulu. 85 00:04:31,480 --> 00:04:35,650 Mereka tak dapat cukup kesempatan untuk berjaya. Kita mengecewakan mereka. 86 00:04:35,734 --> 00:04:38,570 Ini kesempatan bagi kita untuk berbuat sesuatu atas itu. 87 00:04:38,904 --> 00:04:44,534 Menzonasi ulang 28 hektare di Adams Park adalah proposal ambisius, Tn. Colby. 88 00:04:44,618 --> 00:04:48,163 Kalian menyetujui proyek serupa di berbagai wilayah kota lainnya. 89 00:04:48,246 --> 00:04:51,875 Aku mendanai penuh ini dan takkan mengambil laba sepeser pun. 90 00:04:52,167 --> 00:04:54,252 Yang aku dan masyarakat butuhkan 91 00:04:54,336 --> 00:04:56,671 adalah persetujuan saat pemungutan suara besok, 92 00:04:57,047 --> 00:04:58,882 agar kehidupan bisa mulai diubah. 93 00:04:59,925 --> 00:05:01,134 Semua diuntungkan. 94 00:05:01,218 --> 00:05:02,636 Terima kasih, Tn. Colby. 95 00:05:02,928 --> 00:05:06,306 Pemungutan suara besok pukul 18.00. Mari kita beristirahat. 96 00:05:06,598 --> 00:05:08,308 Bagus. Semoga berhasil besok. 97 00:05:12,771 --> 00:05:14,648 Presentasi yang memukau. 98 00:05:14,898 --> 00:05:16,817 Pusat Musik dan Seni Colby. 99 00:05:17,108 --> 00:05:18,193 Bukan tentangku. 100 00:05:18,985 --> 00:05:22,405 Aku bukan Blake yang menyombongkan Yayasan Keluarga Carrington-nya. 101 00:05:22,572 --> 00:05:26,284 Namaku takkan tertulis sebab tak ingin ada yang merasa berutang. 102 00:05:26,535 --> 00:05:28,203 Blake membuatku merasa begitu. 103 00:05:28,537 --> 00:05:31,665 - Sungguh indah. - Aku tahu kita pernah bermasalah, 104 00:05:31,957 --> 00:05:34,835 tapi kini aku pria positif. 105 00:05:35,126 --> 00:05:38,255 Kau tak perlu ke sini, mengingatkan aku dikhianati. 106 00:05:38,338 --> 00:05:40,966 Itu bukan alasanku kemari. Percayalah. 107 00:05:42,425 --> 00:05:46,388 - Aku ingin semua baik di antara kita. - Baik. Kenapa kau di sini? 108 00:05:48,056 --> 00:05:53,061 Aku di sini untuk menjadikan FC Atlantix sponsor resmi pertamamu. 109 00:05:53,144 --> 00:05:55,772 Ini soal memberi anak-anak musik dan seni. 110 00:05:56,022 --> 00:05:58,316 Bukan memasang logo perusahaan. 111 00:05:58,400 --> 00:06:00,944 Kukira mengubah hidup. Olahraga mampu melakukannya. 112 00:06:01,027 --> 00:06:03,446 Berhasil bagiku. Tak di jalanan, menghindari masalah. 113 00:06:03,530 --> 00:06:05,865 Memberi tujuan dan fokus. 114 00:06:06,575 --> 00:06:09,786 Kita minta tim membimbing anak-anak itu dalam olahraga usai sekolah. 115 00:06:09,869 --> 00:06:13,081 Bagus bagi masyarakat, humas bagus bagi organisasi. 116 00:06:13,164 --> 00:06:17,794 - Seperti katamu, semua untung. - Aku rekan tanpa suara di Atlantix. 117 00:06:17,877 --> 00:06:22,173 Sinergi sempurna. Kita gabungkan program untuk memperbaiki dunia. 118 00:06:22,257 --> 00:06:26,094 Aku terikat dengan Blake di satu bisnis. Aku tak mau terlibat dengan yang ini. 119 00:06:28,179 --> 00:06:31,516 Aku tak butuh kau atau dia untuk memperbaiki dunia. 120 00:06:50,285 --> 00:06:52,537 VILA CARRINGTON MENGUNDANG ELITE ATLANTA 121 00:06:52,621 --> 00:06:54,331 MENGUBAH PERMAINAN SELAMANYA 122 00:06:55,332 --> 00:06:56,458 Kau sedang apa? 123 00:06:58,251 --> 00:07:01,963 - Mempelajari keluarga kandungku. - Kau seperti penguntit. 124 00:07:02,047 --> 00:07:06,343 - Apa lebih baik daripada penculik? - Kekasih Ibu yang menculikmu. 125 00:07:06,426 --> 00:07:09,929 Dia adalah monster. Dia takkan sabar dengan bayi menangis, 126 00:07:10,013 --> 00:07:13,433 jadi, Ibu membawamu kabur, menyelamatkan nyawamu. 127 00:07:13,516 --> 00:07:16,061 Kau bisa mengembalikanku ke Keluarga Carrington. 128 00:07:16,144 --> 00:07:18,229 Ibu bisa dipenjarakan. Ibu takut. 129 00:07:18,313 --> 00:07:19,147 Diam! 130 00:07:19,981 --> 00:07:23,443 Kau mencuri hidupku! Hidup yang seharusnya kumiliki dan seorang ayah! 131 00:07:23,526 --> 00:07:24,903 Tidak, tak seperti itu. 132 00:07:25,487 --> 00:07:27,989 Ibu melakukan semua karena menyayangimu. 133 00:07:28,448 --> 00:07:31,034 Sebut itu sikap melindungi seorang ibu yang berlebihan. 134 00:07:32,035 --> 00:07:36,247 Tidak. Kau pembohong. Jika mencintaiku, Kau takkan membohongiku seumur hidupku. 135 00:07:36,331 --> 00:07:37,666 Kau adalah monsternya! 136 00:07:38,625 --> 00:07:42,003 Jangan bicara begitu kepada Ibu! Aku ibumu, Mikey. 137 00:07:42,087 --> 00:07:43,213 Jangan panggil begitu! 138 00:07:43,421 --> 00:07:46,007 Aku bukan Mikey dan kau bukan ibuku! 139 00:08:00,563 --> 00:08:02,190 - Akan kubawa itu. - Bagus. 140 00:08:02,273 --> 00:08:04,150 - Ini cukup? - Berapa banyak? 141 00:08:04,442 --> 00:08:06,528 - Ada enam dekorasi utama. - Baik. 142 00:08:06,611 --> 00:08:08,822 - Terima kasih. - Silakan. 143 00:08:08,905 --> 00:08:11,157 Terima kasih. Bawa yang lainnya. 144 00:08:11,241 --> 00:08:12,534 - Ya. - Ya. 145 00:08:14,077 --> 00:08:17,622 Kau pasti Sam's Sushi Table. Aku tahu kau menagih per jam, 146 00:08:17,706 --> 00:08:20,000 tapi Sam makan sangat cepat. 147 00:08:20,083 --> 00:08:22,877 Tarif datar mungkin cara terbaik menangani ini. 148 00:08:22,961 --> 00:08:26,506 Maaf. Aku bukan Sam's Sushi Table. Jika itu memang ada. 149 00:08:26,673 --> 00:08:28,425 - Lalu kau siapa? - Aku Adam. 150 00:08:32,470 --> 00:08:35,849 Jadi, Adam, kau punya nama belakang? 151 00:08:36,850 --> 00:08:37,684 Carrington. 152 00:08:40,395 --> 00:08:41,521 Aku saudaramu. 153 00:08:43,440 --> 00:08:45,400 Anders! Keamanan? 154 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 - Kita masih punya keamanan? - Tak perlu. 155 00:08:48,153 --> 00:08:51,239 - Aku ingin menemui Blake, ayahku. - Orang gila lagi. 156 00:08:51,322 --> 00:08:52,991 Sungguh, di hari lain, 157 00:08:53,074 --> 00:08:55,285 kami akan sangat terbuka menerimamu menipu kami. 158 00:08:55,368 --> 00:08:58,455 Ayahku berantakan. Dia tak butuh stres tambahan. 159 00:08:58,538 --> 00:09:00,623 Kau bisa kembali sebulan lagi 160 00:09:00,707 --> 00:09:02,584 - dan mulai dari sana? - Aku tak menipu. 161 00:09:02,667 --> 00:09:06,046 - Aku takkan pergi. Aku datang dari jauh. - Kuminta dengan sopan. 162 00:09:06,129 --> 00:09:07,964 - Sebentar. - Ada ruang senapan. 163 00:09:08,048 --> 00:09:10,133 - Aku bisa jelaskan. - Tidak. 164 00:09:10,216 --> 00:09:12,218 - Anders. - Apa yang terjadi? 165 00:09:12,302 --> 00:09:14,137 Ada apa ini? 166 00:09:14,220 --> 00:09:18,808 Tuan Ripley ini mengaku dia Adam, tapi kau terlambat satu tahun. 167 00:09:18,892 --> 00:09:22,854 Kapal Adam telah berlayar, merapat, dan mengobarkan api. 168 00:09:23,938 --> 00:09:25,315 Astaga, dia membawa pistol. 169 00:09:27,192 --> 00:09:28,068 Atau mainan bayi. 170 00:09:29,569 --> 00:09:31,571 - Dari mana itu? - Wanita yang mengaku 171 00:09:31,654 --> 00:09:35,241 bahwa dia ibuku. Kini aku tahu diriku putra kandungmu, yang sebenarnya. 172 00:09:37,619 --> 00:09:39,162 Tak ada drama lagi? 173 00:09:47,253 --> 00:09:50,048 Itu momen paling menyedihkan dalam hidupku, 174 00:09:50,131 --> 00:09:54,511 tahu aku bukan putra kandungnya dan hidupku hanya kebohongan. 175 00:09:54,969 --> 00:09:58,515 Serta tahu namaku Adam Carrington, bukan Mikey Harrison. 176 00:09:58,598 --> 00:10:01,309 Ini saatnya kau tahu menurutku dirimu membual. 177 00:10:02,185 --> 00:10:06,564 - Ini deja vu teraneh. - Aku tak paham. Hank bagaimana? 178 00:10:06,648 --> 00:10:08,483 Benar. Itu sebabnya. 179 00:10:08,566 --> 00:10:10,276 Hank adalah Adam yang asli. 180 00:10:10,360 --> 00:10:12,987 Kau terlambat. 181 00:10:13,071 --> 00:10:16,699 - Kau punya sepuluh jari. - Ibuku juga memberi tahu itu. 182 00:10:16,783 --> 00:10:21,454 Penculik mengambil jari dari kamar jenazah, mengaku itu milikku. 183 00:10:21,955 --> 00:10:26,334 Tak benar. Hank penipu. Itu alasanku datang, memberi tahu. 184 00:10:26,417 --> 00:10:31,005 Kau memutuskan diam selama empat bulan, alih-alih memperingatkan kami. 185 00:10:31,089 --> 00:10:33,675 Bisa lebih cepat, tapi aku tak ingin ibuku ditahan, 186 00:10:33,758 --> 00:10:35,885 tapi kemudian dia wafat. 187 00:10:36,678 --> 00:10:39,305 - Aku tahu itu terdengar gila. - Tidak. 188 00:10:39,681 --> 00:10:41,558 - Terdengar mulia. - Ayah teler? 189 00:10:41,641 --> 00:10:45,562 Apakah hanya aku yang berpikir uji DNA positif Hank 190 00:10:45,645 --> 00:10:49,232 mengalahkan novel Nicholas Sparks dan mainan bayi usang ini? 191 00:10:49,315 --> 00:10:51,317 Ini milik ibu Ayah, milik Ayah. 192 00:10:51,401 --> 00:10:55,572 - Ada lagi milik ibu Ayah. DNA. - Ayah merasakan firasat. 193 00:10:55,655 --> 00:10:57,740 Seorang ayah kenal putranya. 194 00:10:57,824 --> 00:10:59,492 - Warna favorit Steven? - Merah muda. 195 00:10:59,576 --> 00:11:01,995 Bukan. Firasat Ayah 196 00:11:02,078 --> 00:11:05,081 adalah tak ingin Hank aneh itu menjadi keturunan Ayah. 197 00:11:05,165 --> 00:11:08,835 Kau dengar ucapannya. Peristiwa malam itu. Kasus itu tertutup. 198 00:11:08,918 --> 00:11:10,920 - Bagaimana dia tahu? - Bagaimana Hank tahu? 199 00:11:11,004 --> 00:11:12,672 Hank tak tahu separuhnya! 200 00:11:12,881 --> 00:11:15,550 Itu membuat Ayah berpikir hasil uji DNA-nya palsu. 201 00:11:15,633 --> 00:11:17,844 Entah bagaimana itu mungkin. Benar? 202 00:11:17,927 --> 00:11:21,472 Aku akan melakukan uji DNA. Di depan kalian jika perlu. 203 00:11:22,849 --> 00:11:26,060 - Aku tak meminta bayaran. - Kau bilang begitu kini. 204 00:11:26,144 --> 00:11:29,105 Sepekan lagi, kau bergelimang kepiting raja dan loafer Gucci. 205 00:11:29,689 --> 00:11:31,566 - Jangan tersinggung. - Terlambat. 206 00:11:31,649 --> 00:11:34,861 Hidupku bahagia dan aku hendak kembali ke sana. 207 00:11:35,069 --> 00:11:37,614 Ayah, kau harus beristirahat. 208 00:11:37,780 --> 00:11:40,033 Ini terlalu berlebihan untuk dihadapi siapa pun. 209 00:11:40,116 --> 00:11:42,744 Maaf. Dia melewati banyak hal belakangan ini. 210 00:11:43,119 --> 00:11:47,165 Kami kehilangan bayi kami. Hank, yang aku kira putraku. 211 00:11:47,248 --> 00:11:51,669 Steven, yang juga kukira putraku, lari untuk hidup di Paraguay. 212 00:11:51,753 --> 00:11:55,924 Ya. Dia selama ini di Paraguay, 213 00:11:56,007 --> 00:11:58,676 berbuat baik bagi masyarakat. 214 00:11:58,760 --> 00:12:04,307 - Dia membangun sumur, rumah, sumur lagi. - Banyak hal baik. 215 00:12:04,390 --> 00:12:06,392 - Dia dermawan. - Paraguay? 216 00:12:06,476 --> 00:12:09,896 Sayang sekali. Aku ingin sekali menemui dia. 217 00:12:09,979 --> 00:12:11,648 Ini yang akan terjadi. 218 00:12:11,731 --> 00:12:17,278 Kuminta Anders memesankan kamar di Motel Seven, Eight, atau apa pun. 219 00:12:17,362 --> 00:12:21,783 Mungkin jika hasil uji DNA-nya positif, kami pindahkan kau ke Ritz. 220 00:12:21,866 --> 00:12:24,786 Saat ini, aku tak keberatan menjadi anak tunggal. 221 00:12:24,869 --> 00:12:26,955 Seharusnya kau tak datang kemari. 222 00:12:28,498 --> 00:12:29,415 Tidak. Cukup. 223 00:12:30,333 --> 00:12:31,167 Dia putra kita. 224 00:12:32,335 --> 00:12:34,087 Hatiku bisa merasakannya. 225 00:12:34,504 --> 00:12:38,383 Karena aku tahu kau tak punya hati, kita akan lakukan uji DNA. 226 00:12:48,851 --> 00:12:52,230 - Luar biasa, bukan? - Kau tak meminum alkohol? Ya. 227 00:12:52,313 --> 00:12:53,523 Aku tak butuh. 228 00:12:54,899 --> 00:12:57,777 Aku bahagia. Kau tak merasa aku gegabah. 229 00:12:57,986 --> 00:13:00,488 Aku tahu. Itu Adam. Itu putraku. 230 00:13:01,614 --> 00:13:04,867 Beberapa hari terakhir bagaikan mimpi buruk. 231 00:13:04,951 --> 00:13:08,037 Kurasa ini yang kubutuhkan agar pikiranku lega. 232 00:13:09,205 --> 00:13:10,039 Apa ini? 233 00:13:19,465 --> 00:13:23,636 Baik. Itu sekitar 30 detik. Tak ada hadiah untuk itu. 234 00:13:24,095 --> 00:13:25,096 Kau lihat ini? 235 00:13:28,641 --> 00:13:31,352 Permohonan persetujuan pratapak ditolak. 236 00:13:32,687 --> 00:13:36,232 - Aku tak bisa membangun stadionku. - Aku bisa baca. Aku paham. 237 00:13:37,108 --> 00:13:38,901 Kau bisa hubungi seseorang. 238 00:13:38,985 --> 00:13:43,072 Jika ada orang lain yang menghalangi. Aku bersaing dengan alam 239 00:13:43,156 --> 00:13:46,826 dan "sumber daya tak terbarukan yang akan merusak lingkungan 240 00:13:46,909 --> 00:13:50,371 dan wilayah sekitarnya". Aku tak bisa menembus ini, 241 00:13:50,455 --> 00:13:54,208 - terutama setelah skandal Clarke County. - Ada tempat lain. 242 00:13:54,292 --> 00:13:56,502 Aku punya satu bulan untuk menemukan tapak lain 243 00:13:56,586 --> 00:13:58,838 atau tawaranku batal dan timku hilang. 244 00:13:58,921 --> 00:14:01,049 Aku tak bisa kehilangan hal lain. 245 00:14:01,132 --> 00:14:02,550 Baik. Berhenti meracau. 246 00:14:02,759 --> 00:14:04,177 - Biar kutangani. - Kau? 247 00:14:05,595 --> 00:14:08,514 - Apa? Ya. Aku. - Kau bilang tak ingin terlibat ini? 248 00:14:08,598 --> 00:14:12,810 Aku juga ingin mengecat kamar bayi kita kuning, tapi tak bisa. 249 00:14:13,352 --> 00:14:15,605 Jika rencana yang kita susun tak bisa terpenuhi, 250 00:14:15,688 --> 00:14:18,691 aku harus memulai masa depan baru atau akan gila. 251 00:14:18,775 --> 00:14:21,778 - Mengurus timku caranya? - Tim kita. 252 00:14:23,237 --> 00:14:25,573 Aku membantu mengelola tim untuk keluargaku. 253 00:14:25,656 --> 00:14:30,244 Tepat. Kau bilang dirimu menderita dan mereka mengerikan. 254 00:14:30,328 --> 00:14:34,457 Itu sebabnya mereka tak lagi ada dalam hidupku. Aku masih tahu caranya. 255 00:14:34,791 --> 00:14:39,087 Serahkan kepadaku. Percayalah aku mengerti harus apa dengan keluarga yang kusayang. 256 00:14:39,420 --> 00:14:41,756 Aku bisa makin akrab dengan putraku. 257 00:14:41,839 --> 00:14:44,133 Selagi kau mengurus dinastimu... 258 00:14:46,052 --> 00:14:47,428 akan aku urus dinasti kita. 259 00:14:50,390 --> 00:14:52,016 Sejak kapan kau mewakili tim? 260 00:14:52,100 --> 00:14:54,602 Sejak Blake membelikannya sebagai hadiah pertunangan. 261 00:14:54,685 --> 00:14:57,647 Kau mau rincian hubungan kami atau bahas tanah itu? 262 00:14:57,730 --> 00:15:02,026 Bisakah? Aku mengurus relasi pemain, bukan infrastruktur. 263 00:15:02,110 --> 00:15:04,404 Atau kau ingin rincian cara bisnis ini berjalan? 264 00:15:04,487 --> 00:15:06,989 Aku sudah mengincar lahan lain. 265 00:15:07,281 --> 00:15:10,576 Lahan sempurna. Di lingkungan yang sama. 266 00:15:11,661 --> 00:15:14,872 Lahan Jeff. Itu alasanmu kemari? Membantumu membujuk? 267 00:15:14,956 --> 00:15:18,042 Bukan. Aku mendatangimu sebab kau juga separuh pemilik. 268 00:15:19,460 --> 00:15:21,546 Baik. Kau dan Jeff saling kenal. 269 00:15:21,629 --> 00:15:22,839 Kami bukan teman. 270 00:15:22,922 --> 00:15:26,926 Aku tahu. Kau cukup mengenal dia untuk katakan yang akan dia setujui. 271 00:15:27,218 --> 00:15:29,345 Hanya Jeff yang memiliki cukup lahan 272 00:15:29,429 --> 00:15:32,682 untuk stadion di wilayah yang kita sepakati untuk menaruh tim. 273 00:15:32,765 --> 00:15:34,392 Dia juga rekan tanpa suara. 274 00:15:34,475 --> 00:15:38,688 Program Jeff berdampak lebih besar bagi masyarakat ini. Aku tak bisa. 275 00:15:38,771 --> 00:15:41,274 - Kukira kalian tak berteman. - Ini bukan tentangku. 276 00:15:41,357 --> 00:15:43,901 Melainkan membuat perbedaan bagi kehidupan orang. 277 00:15:43,985 --> 00:15:46,988 Lucu. Kukira kau akan fokus atas hidupmu sendiri. 278 00:15:47,071 --> 00:15:49,532 - Maksudmu? - Tanpa kesepakatan stadion, 279 00:15:49,615 --> 00:15:50,867 kita tak punya tim. 280 00:15:50,992 --> 00:15:55,246 Tanpa tim, kau bertugas menangani relasi pemain yang nihil. 281 00:15:55,830 --> 00:15:58,291 Pilihan sahammu menjadi tanpa nilai. 282 00:15:58,374 --> 00:16:03,463 Tentu, kau selalu bisa kembali menjadi pengemudi bagi orang seperti Blake. 283 00:16:04,046 --> 00:16:05,673 Atau aku. Atau Jeff. 284 00:16:06,048 --> 00:16:09,302 Kau lebih berpengalaman dalam itu ketimbang menjalankan tim. 285 00:16:12,096 --> 00:16:14,140 Staf akan membawakan barang-barang Anda. 286 00:16:14,682 --> 00:16:18,060 Aku tak bawa apa-apa. Aku tak mengira diundang menginap. 287 00:16:18,186 --> 00:16:19,770 Itu keluarga Carrington bagi Anda. 288 00:16:19,854 --> 00:16:23,065 Meski kurang utuh, mereka mengimbangi dengan keramahan. 289 00:16:23,149 --> 00:16:26,402 Ada banyak tunawisma, orang telantar, pembunuh gila, 290 00:16:26,569 --> 00:16:29,989 - pengasuh penculik, dan guru palsu. - Menurutmu itu aku? 291 00:16:30,072 --> 00:16:34,577 Semoga tidak, berdasarkan pengalaman saya jangan memercayai orang asing. 292 00:16:34,869 --> 00:16:39,248 Semoga hasilnya positif agar Hank bisa dihapus dari hidup kami. 293 00:16:41,167 --> 00:16:46,005 - Waktu bersama Bayi Lindbergh. - Sepertinya awal kita salah. 294 00:16:46,088 --> 00:16:50,176 Kau benar. Seharusnya kau tak pernah menginjak foyer kami. 295 00:16:50,843 --> 00:16:54,972 Berapa yang dibutuhkan agar kau kembali ke Pulau Bocah Terbuang? 296 00:16:56,807 --> 00:17:00,728 Lima juta? Takkan kubiarkan kau membuat ayahku mengalami ini. 297 00:17:00,811 --> 00:17:02,980 - Aku tak bermaksud jahat ke ayahmu. - Sepuluh? 298 00:17:04,023 --> 00:17:06,943 - Sulit kupercaya kau adikku. - Aku juga. 299 00:17:07,026 --> 00:17:11,322 Seumur hidup, kukira aku anak tunggal, selalu mendambakan keluarga besar. 300 00:17:11,405 --> 00:17:13,699 Tak pernah iri akan teman yang kaya, 301 00:17:13,783 --> 00:17:15,159 hanya yang punya saudara. 302 00:17:15,409 --> 00:17:18,621 Caramu melindungi ayahmu, andai aku punya orang sepertimu, 303 00:17:18,704 --> 00:17:20,122 melindungiku saat aku tumbuh. 304 00:17:21,791 --> 00:17:22,708 Aku mengagumimu. 305 00:17:24,710 --> 00:17:25,795 Kalau 15 juta? 306 00:17:26,712 --> 00:17:28,214 Aku harus melakukan uji DNA. 307 00:17:29,715 --> 00:17:34,428 Kau tak bisa menggodaku dengan uang. Aku hanya ingin mencari tahu asalku. 308 00:17:34,762 --> 00:17:36,514 Itu tak ada harganya. 309 00:17:43,938 --> 00:17:47,191 Aku tahu ini bukan saat terbaik kedekatan ayah dan anak, 310 00:17:47,275 --> 00:17:50,695 tapi jika Hank bohong tentang sampelnya, aku ingin waspada. 311 00:17:50,778 --> 00:17:53,281 Paham. Dikhianati yang kau cintai bisa menghancurkan. 312 00:17:55,950 --> 00:17:59,954 Harus kukatakan, melihat nama Carrington di seluruh RS membuatku terpana. 313 00:18:00,204 --> 00:18:03,332 Nama Carrington ada di setiap gedung Atlanta. 314 00:18:03,416 --> 00:18:07,211 Memang mencengangkan, tapi kau akan cukup cepat terbiasa. 315 00:18:07,878 --> 00:18:10,506 Aku masih coba mengenali orang-orang, apalagi namanya. 316 00:18:11,632 --> 00:18:14,635 - Aku tak tahu apa pun tentang siapa pun. - Begini... 317 00:18:16,304 --> 00:18:20,975 Aset terbesar Alexis adalah nama belakang yang kami biarkan dia kira masih miliki. 318 00:18:21,058 --> 00:18:22,810 Itu dan trailer tempat dia tidur. 319 00:18:23,185 --> 00:18:28,065 Fallon, hampir menikahi sepupunya, tapi justru menikahi orang asing. 320 00:18:28,149 --> 00:18:31,694 Lalu Anders... Dia seperti ayah kedua bagiku 321 00:18:31,777 --> 00:18:35,573 dan ayah kandung Steven. Dia dan Alexis pernah berselingkuh. 322 00:18:35,656 --> 00:18:37,617 Kami baru tahu. Itu sebabnya Steven pergi. 323 00:18:39,118 --> 00:18:41,621 Astaga, semoga ini tak membuatmu ingin lari. 324 00:18:41,704 --> 00:18:44,373 Tidak. Aku tak melakukan ini hanya untukmu. 325 00:18:44,790 --> 00:18:49,503 Aku butuh jawaban ini. Aku harus tahu asal-usulku, siapa ayahku. 326 00:18:49,962 --> 00:18:54,050 Aku harus tahu kenapa kau memercayaiku saat orang lain tidak. 327 00:18:54,133 --> 00:18:57,970 - Kau butuh ginjal? - Belum, tapi bagaimana levermu? 328 00:18:58,804 --> 00:19:01,349 Aku tak mau kehilangan putra akibat DNA lagi. 329 00:19:03,142 --> 00:19:04,769 Aku tak keberatan darahku diambil, 330 00:19:04,852 --> 00:19:07,271 tapi melihat orang lain membuatku pusing. 331 00:19:07,355 --> 00:19:12,151 - Aku boleh keluar dan ke kamar mandi? - Jika pingsan, aku di tempat yang tepat. 332 00:19:21,285 --> 00:19:22,495 Sinar X portabel, 308. 333 00:19:22,578 --> 00:19:23,913 HANYA PERSONEL BERIZIN 334 00:19:24,205 --> 00:19:27,541 Ada banyak kasus memperlihatkan peningkatan besar investasi 335 00:19:27,625 --> 00:19:29,627 saat satu tim mengasuh satu lingkungan. 336 00:19:29,710 --> 00:19:32,421 Kami pekerjakan 60 persen warga lokal selama konstruksi. 337 00:19:32,505 --> 00:19:35,174 Kami bayar tiga kali lipat dari uangmu untuk lahan itu. 338 00:19:35,257 --> 00:19:38,427 - Semua untung. - Keuntungan ganda bagi kalian. 339 00:19:38,511 --> 00:19:42,139 Investasi di wilayah itu? Itu kata lain dari gentrifikasi. 340 00:19:42,765 --> 00:19:47,520 Pekerjaannya? Baik untuk jangka pendek, tapi hilang begitu pembangunan usai. 341 00:19:47,603 --> 00:19:49,563 Kami mempekerjakan lebih banyak warga lokal 342 00:19:49,647 --> 00:19:53,693 begitu stadion berdiri. Sebut persentasenya, kami wujudkan. 343 00:19:53,776 --> 00:19:57,571 Lebih bagus lagi, kau yang mengatur itu, sebagai rekanan. 344 00:19:57,655 --> 00:19:59,907 Seperti apa tepatnya pekerjaan itu? 345 00:20:00,533 --> 00:20:04,286 Hanya ada jabatan jajanan dan jersey untuk menyertai itu. 346 00:20:04,370 --> 00:20:05,788 Apa yang memperkaya? 347 00:20:05,913 --> 00:20:08,499 Aku tahu pekerjaan kalian. Aku melakukannya seumur hidup. 348 00:20:08,916 --> 00:20:11,961 Kalian coba dapat kesepakatan, tapi aku coba mengubah hidup. 349 00:20:12,044 --> 00:20:14,296 Aku tak ingin terlibat rencana kalian. 350 00:20:14,922 --> 00:20:17,383 Beri tahu Blake bahwa mengirimkan istrinya sia-sia. 351 00:20:17,633 --> 00:20:18,634 Aku rekannya. 352 00:20:18,718 --> 00:20:21,804 Benar. Tutup pintunya saat keluar, Rekan. 353 00:20:23,097 --> 00:20:25,391 Terima kasih telah meluangkan waktu. 354 00:20:25,474 --> 00:20:27,017 Anggaplah permintaan maaf. 355 00:20:27,101 --> 00:20:29,729 Tak mungkin menjamu orang yang memaksa masuk rumahku, 356 00:20:29,812 --> 00:20:33,691 mengaku sebagai Carrington yang hilang. Lagi pula, kini kita bisa melakukan 357 00:20:33,774 --> 00:20:36,861 piknik "mengenal mungkin calon saudaraku" 358 00:20:36,944 --> 00:20:38,362 yang tak dilakukan sejak Hank. 359 00:20:38,446 --> 00:20:41,532 - Kau bilang namamu Mikey? - Mike. Mikey Harrison. 360 00:20:42,408 --> 00:20:44,493 Aku tak pernah menyukainya. Terlalu 1980-an. 361 00:20:44,577 --> 00:20:47,413 Tak ada salahnya. Tanya saja tas-tas pinggangku. 362 00:20:47,496 --> 00:20:48,330 Banyak? 363 00:20:48,664 --> 00:20:52,168 - Kau tak suka 1980-an. Lalu? - Apa lagi yang ingin kau tahu? 364 00:20:52,251 --> 00:20:55,880 - Film kesukaan, cinta pertama? - Ya. Tempat terakhir bekerja. 365 00:20:55,963 --> 00:20:58,466 - Kota terakhir. - Empat angka terakhir jamsos? 366 00:21:01,594 --> 00:21:05,306 Kau serius. Aku besar di Billings, selalu di sana seumur hidup. 367 00:21:05,389 --> 00:21:07,683 Aku dokter hewan di Klinik Happy Tails. 368 00:21:09,226 --> 00:21:12,521 Merawat ibuku saat dia sakit. Tak ada saudara kandung. 369 00:21:12,813 --> 00:21:14,607 Kurasa kini ada dua. 370 00:21:14,690 --> 00:21:18,360 Aku tak banyak mendengar tentang Steven. Dia akan kembali? 371 00:21:18,819 --> 00:21:20,738 Anehkah jika aku menemui dia? 372 00:21:20,821 --> 00:21:22,656 Steven sangat tertutup. 373 00:21:22,740 --> 00:21:24,366 Dia tak mau didatangi orang asing, 374 00:21:24,450 --> 00:21:26,577 mengatakan mereka saudaranya. Lagi. 375 00:21:26,660 --> 00:21:29,163 Jadi, seperti apa dia? Seperti apa calon saudaraku? 376 00:21:29,246 --> 00:21:32,124 Saudara terbaik yang ada. Dermawan dan baik... 377 00:21:32,208 --> 00:21:34,877 Kami tak perlu menjawab hingga bisa buktikan 378 00:21:34,960 --> 00:21:37,630 kau anggota keluarga ini. Kau nyaris tertinggal kereta. 379 00:21:37,922 --> 00:21:40,132 Butuh waktu sebelum dapat kursi jendela. 380 00:21:40,216 --> 00:21:42,426 Maaf, kukira kita coba saling kenal. 381 00:21:42,510 --> 00:21:46,222 Ini caraku mengenal orang. Aku dapat semua yang kubutuhkan. 382 00:21:46,639 --> 00:21:48,933 Jika mau resume, telusurilah Google. 383 00:21:49,016 --> 00:21:52,520 Kau bisa kirim amplop berisi sampel, tapi di sinilah kita. 384 00:21:52,603 --> 00:21:56,565 Aku menyelidiki. Kau tak bisa memercayai semua yang kau baca atau dengar, 'kan? 385 00:21:57,274 --> 00:21:58,692 Mikey Gordon Harrison? 386 00:21:59,401 --> 00:22:00,236 Ayo, Sam. 387 00:22:12,206 --> 00:22:14,583 Sungguh? Ini bahkan belum pukul 19.00. 388 00:22:14,667 --> 00:22:17,044 Aku sangat menantikan untuk tidur. 389 00:22:17,711 --> 00:22:20,172 Untuk kali pertama sejak lama, aku merasa tenang. 390 00:22:21,632 --> 00:22:24,093 Orang harus tukar pil tidur dengan putra yang hilang. 391 00:22:24,176 --> 00:22:25,010 Benar. 392 00:22:25,761 --> 00:22:28,097 - Tentang stadion... - Ya, tentang itu. 393 00:22:28,180 --> 00:22:30,891 Aku berterima kasih kau mengambil kendali 394 00:22:30,975 --> 00:22:33,644 dan izinkan aku bersama Adam. Entah apa yang kulakukan 395 00:22:33,727 --> 00:22:35,938 jika harus menangani krisis itu di atas hal lain. 396 00:22:39,191 --> 00:22:43,112 Ya, semua mulus. Hanya memikirkan beberapa detail. 397 00:22:43,195 --> 00:22:44,655 Untung kau menanganinya. 398 00:22:51,245 --> 00:22:54,623 Kau dapat yang kau butuhkan dari Adam atau siapa pun namanya, 399 00:22:54,707 --> 00:22:57,793 kita selesai? Aku tak bisa terus berbohong lagi. 400 00:22:57,876 --> 00:23:00,629 Tenanglah, Gaybraham Lincoln. Ya, kita selesai. 401 00:23:00,713 --> 00:23:01,964 Saatnya bepergian. 402 00:23:02,047 --> 00:23:05,175 Baik. Ada tempat di Florida yang bisa ditinggali hingga semua mereda. 403 00:23:05,259 --> 00:23:06,135 Sudah kubilang, 404 00:23:06,218 --> 00:23:09,305 aku takkan ke Florida hingga mati atau maju menjadi presiden. 405 00:23:09,388 --> 00:23:10,764 Ini perjalanan pelajaran. 406 00:23:10,848 --> 00:23:13,100 Kuajarkan cara meningkatkan permainan berbohongmu, 407 00:23:13,183 --> 00:23:14,184 di Billings, Montana. 408 00:23:18,480 --> 00:23:19,481 Tak apa-apa. 409 00:23:20,524 --> 00:23:22,109 Siapa anak baik? 410 00:23:22,484 --> 00:23:25,279 Permisi. Ini situasi darurat. 411 00:23:25,362 --> 00:23:29,116 - Anjing kami harus segera bertemu dokter. - Kami menikah. Dia suamiku. 412 00:23:29,199 --> 00:23:30,117 - Istri. - Ya. 413 00:23:30,367 --> 00:23:32,578 Dia gugup sebab anjingnya sakit. 414 00:23:32,870 --> 00:23:34,663 - Anjing ini. - Dia paham. 415 00:23:34,747 --> 00:23:35,664 Ya, Sayang. 416 00:23:35,998 --> 00:23:40,085 Kami menelepon, tapi sekretarisnya bilang kau penuh, kami sedih. 417 00:23:40,169 --> 00:23:43,547 Kami berharap anjing kami bisa menemui dr. Mikey yang luar biasa. 418 00:23:43,756 --> 00:23:46,759 Mikey Harrison, kurasa itu nama belakangnya. 419 00:23:46,925 --> 00:23:48,636 Tolong, Reggie butuh dia. 420 00:23:48,719 --> 00:23:50,846 - Ada apa dengan Reggie? - Entah. 421 00:23:50,929 --> 00:23:53,849 Aku belum pernah dengar nama itu untuk anjing betina. 422 00:23:53,932 --> 00:23:58,479 Reggie dari "Regina", sebab itu nama yang manis, 'kan? 423 00:23:58,562 --> 00:24:00,064 Ia memang Reggie. 424 00:24:00,898 --> 00:24:05,277 - Kami bisa bertemu dr. Harrison? - Sayangnya, dia tak bekerja di sini lagi. 425 00:24:05,361 --> 00:24:07,363 Apa? Itu tak terduga. 426 00:24:07,446 --> 00:24:10,866 Di mana dia bekerja? Kami sangat ingin anjing kami bertemu 427 00:24:10,949 --> 00:24:12,409 dokter hewan terbaik Billings. 428 00:24:12,493 --> 00:24:14,953 Sungguh, Reggie nama sempurna untuknya. 429 00:24:15,412 --> 00:24:17,498 - Dia dipecat? - Tidak demikian. 430 00:24:17,581 --> 00:24:19,083 Lalu apa? 431 00:24:19,166 --> 00:24:23,545 Kami harus tahu informasi itu sebagai orang tua klien prospektif. 432 00:24:23,671 --> 00:24:25,297 Jangan menangis. 433 00:24:25,381 --> 00:24:27,383 Jangan menangis. Kita akan temukan dia. 434 00:24:27,466 --> 00:24:29,218 Kita akan temukan dr. Harrison. 435 00:24:29,635 --> 00:24:33,055 Tak salah kau ingin menemui dia. Dia yang terbaik, tapi dia ke Atlanta. 436 00:24:33,389 --> 00:24:37,434 Semua merindukan dia, bahkan para hewan. Dia sangat cinta hewan. 437 00:24:37,518 --> 00:24:40,396 Dia meninggalkan kedokteran manusia untuk menjadi dokter hewan. 438 00:24:40,479 --> 00:24:41,897 Dia dulu dokter manusia? 439 00:24:42,189 --> 00:24:47,444 Sepertinya Reggie membaik. Kau ingin tinggal di sini? Ya. Ayo, Ayah. 440 00:24:47,945 --> 00:24:49,655 Kita harus menggali lebih banyak. 441 00:24:54,618 --> 00:24:56,120 Aku menemukan tanah lain. 442 00:24:56,203 --> 00:24:58,163 Negara mengambilnya kembali... 443 00:24:58,247 --> 00:25:00,749 Itu tak perlu. Aku sudah tangani. 444 00:25:00,833 --> 00:25:03,877 - Benarkah? - Benar. Aku akan butuh bantuanmu. 445 00:25:04,169 --> 00:25:06,296 Hadirilah pemungutan suara dewan zonasi. 446 00:25:06,380 --> 00:25:09,675 - Jeff akan kesal jika melihatku di sana. - Kita akan andalkan itu. 447 00:25:11,301 --> 00:25:16,265 Kau sangat membantu. Jika ada yang bisa dibantu oleh Grup Rumah Sakit Carrington, 448 00:25:16,348 --> 00:25:17,349 jangan ragu. 449 00:25:17,433 --> 00:25:19,017 Baik. Terima kasih. 450 00:25:20,269 --> 00:25:21,937 Sulit dipercaya. 451 00:25:22,020 --> 00:25:23,939 Aku ingin membeli lahan di Montana. 452 00:25:24,022 --> 00:25:25,399 Aku sangat suka real estat, 453 00:25:25,482 --> 00:25:28,152 tapi saat ini, takkan terlalu sulit mengadopsi anjing lain, 454 00:25:28,235 --> 00:25:30,738 - menamakannya Reggie. - Menjijikkan kau memahamiku. 455 00:25:30,821 --> 00:25:32,322 Saat kuhubungi RS di Billings, 456 00:25:32,406 --> 00:25:35,117 kubilang ingin mempekerjakan dr. Mikey Harrison 457 00:25:35,200 --> 00:25:37,035 untuk salah satu RS di Atlanta, 458 00:25:37,119 --> 00:25:41,331 mereka bilang dia bukan memilih pergi. Dia didepak. Penganiayaan pasien. 459 00:25:41,415 --> 00:25:45,085 Dia meresepkan opioid tanpa pemberitahuan kepada pasiennya 460 00:25:45,169 --> 00:25:47,629 - dan mencuri obat untuk dirinya. - Kejam. 461 00:25:47,713 --> 00:25:50,883 Jika dia dipecat dan izin praktiknya dicabut karena mencuri obat, 462 00:25:50,966 --> 00:25:53,343 tidakkah masuk akal dia beralih ke klinik hewan, 463 00:25:53,427 --> 00:25:56,221 tempat dia bisa mencurinya tanpa peraturan ketat RS manusia? 464 00:25:56,305 --> 00:25:58,098 - Aku benci mengatakannya... - Aku gila? 465 00:25:58,807 --> 00:26:00,642 - Kau tak gila. - Semua cocok. 466 00:26:00,851 --> 00:26:02,436 Kehidupan pria ini berantakan, 467 00:26:02,519 --> 00:26:05,063 jadi, dia mengetuk pintu emas Carrington. 468 00:26:05,481 --> 00:26:06,940 Untung aku penjaganya. 469 00:26:07,232 --> 00:26:10,152 Atas proposal zonasi ulang bagi wirausahawan Jeff Colby 470 00:26:10,235 --> 00:26:14,031 untuk membangun pusat musik dan seni di atas lahan kosongnya di Adams Park, 471 00:26:14,114 --> 00:26:15,199 bagaimana suara kalian? 472 00:26:16,658 --> 00:26:17,701 Tidak. 473 00:26:18,410 --> 00:26:19,953 - Apa? - Tidak. 474 00:26:20,037 --> 00:26:20,871 Tidak. 475 00:26:20,954 --> 00:26:22,331 - Tidak. - Ya. 476 00:26:22,831 --> 00:26:24,666 - Tidak. - Tidak. 477 00:26:24,750 --> 00:26:27,878 - Usulan itu ditolak. - Selanjutnya, pemungutan suara 478 00:26:27,961 --> 00:26:30,631 untuk proposal pengembangan ulang Gulch. 479 00:26:30,714 --> 00:26:33,884 - Tunggu. Ini gila. - Usulan telah ditolak. 480 00:26:33,967 --> 00:26:35,761 Bereskan untuk urusan lainnya. 481 00:26:35,844 --> 00:26:37,095 Proyek ini sangat bagus. 482 00:26:38,263 --> 00:26:42,184 Hadiah bagi kota dan masyarakat yang tak memakan uang sedikit pun. 483 00:26:42,267 --> 00:26:43,310 Kenapa begini? 484 00:26:43,393 --> 00:26:46,271 Tak ada yang salah dengan proposal ini. Kalian tahu itu. 485 00:26:46,855 --> 00:26:49,149 Kalian mengecewakan warga Atlanta, 486 00:26:49,233 --> 00:26:51,860 orang yang paling membutuhkan proyek ini, demi apa? 487 00:26:51,944 --> 00:26:54,905 Katakan manfaat proyek ini terhenti di sini. 488 00:26:55,280 --> 00:26:56,114 Tuan Colby. 489 00:26:59,326 --> 00:27:00,160 Sulit dipercaya. 490 00:27:22,182 --> 00:27:23,725 - Hai. - Apa yang kau inginkan? 491 00:27:25,602 --> 00:27:27,771 - Hanya menengok apa kau tak apa-apa. - Tidak. 492 00:27:28,564 --> 00:27:30,399 - Tidak. - Kau tak mau aku di sini. 493 00:27:31,567 --> 00:27:37,406 Itu jauh mempermudah untukku menghilang dan kembali ke kehidupanku. 494 00:27:38,115 --> 00:27:40,784 Aku sangat berharap kau tak datang kemari. 495 00:27:40,868 --> 00:27:44,288 Aku punya gagasan gila bahwa kaulah 496 00:27:44,371 --> 00:27:46,915 yang segera mengetahui diriku memang Adam. 497 00:27:46,999 --> 00:27:49,251 Entah kenapa kau yakin aku bukan. 498 00:27:49,334 --> 00:27:55,048 Dengar, aku pernah melakukan ini, Adam, atau siapa pun namamu sebenarnya. 499 00:27:56,091 --> 00:27:59,469 Tolong amati aku baik-baik. Kurasa kau tahu aku putramu. 500 00:27:59,553 --> 00:28:03,265 Tapi untuk alasan yang aneh, kau takut kepadaku. 501 00:28:04,725 --> 00:28:08,145 - Apa karena perbuatanku? - Maaf, tapi kau harus pergi. 502 00:28:09,855 --> 00:28:11,899 Aku ingin kau pergi. 503 00:28:26,663 --> 00:28:28,290 Maaf mengganggu Anda. 504 00:28:28,373 --> 00:28:31,835 Saya rasa Anda ingin tahu hasil uji DNA-nya begitu hasilnya tiba. 505 00:28:31,919 --> 00:28:33,128 Ya. Apa hasilnya? 506 00:28:33,211 --> 00:28:36,757 Dengan risiko terdengar seperti pemandu acara norak, 507 00:28:36,840 --> 00:28:39,301 Anda, Adam, adalah putra Blake Carrington. 508 00:28:39,968 --> 00:28:41,386 Hasilnya cocok. 509 00:28:42,554 --> 00:28:43,513 Sudah kuduga. 510 00:28:44,223 --> 00:28:46,892 Kabar luar biasa. Aku turut bahagia. 511 00:28:48,018 --> 00:28:49,937 Aku terlewat festival cinta? Hati-hati. 512 00:28:50,020 --> 00:28:52,731 Dia merebut hati dan uang Ayah. 513 00:28:52,814 --> 00:28:55,692 Sudah cukup, Fallon, sebab hasil uji DNA memastikan itu. 514 00:28:55,984 --> 00:28:57,778 - Adam saudaramu. - Ayah berpikir 515 00:28:57,861 --> 00:29:01,198 aku memedulikannya? Tidak, sudah pernah melakukan itu. 516 00:29:01,323 --> 00:29:03,033 Aku jauh lebih tertarik 517 00:29:03,116 --> 00:29:05,285 kenapa dokter putra Ayah ini kehilangan izinnya, 518 00:29:05,827 --> 00:29:07,788 dengan mencuri narkotika dari pasiennya. 519 00:29:07,871 --> 00:29:11,083 - Fallon, tolong. - Tidak, akan makin buruk. 520 00:29:11,166 --> 00:29:13,710 Dia lalu bekerja di klinik hewan. 521 00:29:13,794 --> 00:29:17,464 Menolong hewan? Bukan. Mencuri lebih banyak obat sebab dia pencandu. 522 00:29:17,965 --> 00:29:20,676 - Tak mungkin benar. - Itu benar. Memang payah. 523 00:29:21,051 --> 00:29:23,387 Aku sangat sedih menghancurkan impian Ayah, 524 00:29:23,470 --> 00:29:27,557 tapi takkan kubiarkan pencandu ini kemari dan merebut Ayah 525 00:29:27,641 --> 00:29:29,851 kurang dari sehari, hanya untuk melukai Ayah. 526 00:29:30,394 --> 00:29:31,603 Apakah ini benar? 527 00:29:34,314 --> 00:29:36,858 Benar. Aku dipecat dari sebuah RS. 528 00:29:36,942 --> 00:29:39,236 - Aku bekerja di klinik hewan. - Untuk narkotika? 529 00:29:40,279 --> 00:29:43,740 Ya, tapi bukan untukku, untuk ibuku. 530 00:29:43,824 --> 00:29:47,119 Dia kesakitan seumur hidupnya. Aku bertindak untuk menolong dia. 531 00:29:47,411 --> 00:29:50,956 Aku menjadi dokter karena dia. Lalu dia butuh lebih... 532 00:29:51,039 --> 00:29:52,708 Saat itu, aku residen tahun pertama. 533 00:29:52,791 --> 00:29:58,297 Aku tak punya uang, jadi, kuresepkan obat untuk pasienku tanpa mereka ketahui. 534 00:29:58,380 --> 00:30:01,341 Aku mendatangi apotek untuk mengambilnya sendiri. 535 00:30:01,633 --> 00:30:03,427 Itu sebabnya, izinku dicabut. 536 00:30:03,719 --> 00:30:05,512 Lalu saat dia overdosis... 537 00:30:07,264 --> 00:30:09,808 Aku merasa bertanggung jawab atas kematiannya. 538 00:30:09,891 --> 00:30:13,228 Aku membuat dia kecanduan. Aku hanya ingin deritanya berhenti. 539 00:30:13,312 --> 00:30:15,147 Aku menyesal tak memberitahumu. 540 00:30:17,274 --> 00:30:18,108 Atau kau. 541 00:30:19,401 --> 00:30:20,319 Aku turut berduka. 542 00:30:21,486 --> 00:30:25,198 Yang kau alami tak terbayangkan dan sebagian salahku. 543 00:30:25,282 --> 00:30:26,867 Bukan salahmu. 544 00:30:26,950 --> 00:30:30,120 Aku mengerti rasanya tinggal dengan pencandu. 545 00:30:30,203 --> 00:30:32,497 Steven kecanduan hampir seumur hidupnya. 546 00:30:32,581 --> 00:30:35,709 Mungkin membantu jika kau ceritakan kepada dia pekan depan. 547 00:30:35,792 --> 00:30:37,753 - Maaf, apa? - Kau akan menemui Steven? 548 00:30:38,253 --> 00:30:41,590 Ya. Kami pikir akan menyenangkan mendekatkan diri dengan Steven, 549 00:30:41,673 --> 00:30:43,967 - tapi Ayah rasa kini itu wajib. - Di Paraguay? 550 00:30:44,551 --> 00:30:48,472 Saya sudah siapkan pesawat dan akomodasi. Tanpa tenda. 551 00:30:48,555 --> 00:30:52,559 Menurutku itu ide buruk dan kau jelas tak boleh pergi. 552 00:30:52,642 --> 00:30:55,479 Sam, aku tahu kau dan Steven sedang tak akur, 553 00:30:55,562 --> 00:30:58,815 tapi kau tega mencegah ayah dan saudaranya menemui dia? 554 00:30:58,899 --> 00:31:01,234 Aku bisa pikirkan sejuta alasan agar jangan pergi. 555 00:31:01,318 --> 00:31:04,488 - Misalnya? - Musim topan, misalnya. 556 00:31:04,780 --> 00:31:08,450 - Anders? - Paraguay di tengah daratan. 557 00:31:09,159 --> 00:31:10,702 - Anda aman. - Tidak aman. 558 00:31:10,786 --> 00:31:14,623 Masih ada hujan deras dan angin kencang. 559 00:31:14,706 --> 00:31:17,292 Tak ideal untuk bepergian. 560 00:31:17,376 --> 00:31:18,460 Tak aman. 561 00:31:19,878 --> 00:31:20,712 Kau tahu? 562 00:31:21,546 --> 00:31:25,550 Adam, aku sudah sangat kasar kepadamu. 563 00:31:25,634 --> 00:31:29,346 Aku ingin menebusnya bersama saudaraku beberapa pekan mendatang. 564 00:31:29,429 --> 00:31:31,556 Ada seumur hidup untuk itu. Kami ke Paraguay. 565 00:31:31,807 --> 00:31:33,475 - Titik. - Ayah tak boleh pergi. 566 00:31:34,518 --> 00:31:38,814 Ayah tak boleh pergi sebab Steven tidak di Paraguay. 567 00:31:38,897 --> 00:31:40,649 Steven di Paris 568 00:31:41,191 --> 00:31:43,402 - dan di sanalah kami kemarin. - Sungguh? 569 00:31:43,485 --> 00:31:47,447 Apa? Dengan semua yang Ayah dan Cristal hadapi, 570 00:31:47,531 --> 00:31:49,908 kalian pergi ke Paris untuk berbelanja? 571 00:31:49,991 --> 00:31:52,828 - Rendah, bahkan untukmu. - Kami bukan berbelanja. 572 00:31:53,912 --> 00:31:58,375 Aku... Kami pergi ke Paris... 573 00:31:59,835 --> 00:32:01,128 Untuk menemukan Steven. 574 00:32:01,211 --> 00:32:03,422 - Dia di mana? - Di rumah sakit jiwa. 575 00:32:04,005 --> 00:32:07,676 Dia tak ingin Ayah tahu, tapi begitulah. 576 00:32:09,761 --> 00:32:10,887 Selamat datang. 577 00:32:18,019 --> 00:32:22,441 Seharusnya kau segera beri tahu Ayah. Kau mengaku karena ketahuan. 578 00:32:22,524 --> 00:32:24,151 Aku tak ingin seperti ini. 579 00:32:24,234 --> 00:32:28,488 Ayah mengalami begitu banyak tragedi, dengan Mark, bayinya... 580 00:32:28,572 --> 00:32:30,991 Berhenti berlagak melindungi Ayah. 581 00:32:31,074 --> 00:32:34,119 Kau mencoba tak merasa bersalah karena mengecewakan Steven. 582 00:32:34,703 --> 00:32:36,913 - Kau mengecewakan Ayah. - Tindakannya tepat. 583 00:32:37,622 --> 00:32:39,749 Dia menghadapi penderitaannya sebisa mungkin. 584 00:32:39,833 --> 00:32:43,545 Itu sebabnya dia tak memberi tahu. Aku pernah hadapi hal serupa. 585 00:32:43,628 --> 00:32:45,464 Aku mengambil keputusan sulit. 586 00:32:45,547 --> 00:32:47,549 Kau mau menghindarkan keluargamu dari sakit 587 00:32:47,632 --> 00:32:50,135 yang harus kau tanggung sendiri, 'kan? 588 00:32:51,261 --> 00:32:54,639 Ayah baru mendapatkanku kembali, jangan kehilangan satu lagi. 589 00:32:55,474 --> 00:32:57,434 Ayah butuh waktu mencerna semua ini. 590 00:32:59,978 --> 00:33:02,189 Sebaiknya Adam yang membantu Ayah. 591 00:33:04,316 --> 00:33:05,734 Kurasa kau harus tinggal. 592 00:33:07,277 --> 00:33:10,238 - Apa? - Aku berjanji kepada ayahku 593 00:33:10,655 --> 00:33:13,325 untuk melindungi dia, tapi lihat yang terjadi. 594 00:33:13,408 --> 00:33:17,162 Dia lebih membutuhkanmu sekarang dibandingkan aku. 595 00:33:19,414 --> 00:33:20,248 Kau mau tinggal? 596 00:33:21,833 --> 00:33:22,918 Dengan senang hati. 597 00:33:29,090 --> 00:33:30,759 Kau butuh peta ke kamarmu? 598 00:33:31,426 --> 00:33:36,473 Tidak. Aku hanya ingin minta maaf. Andai aku tahu apa masalahnya... 599 00:33:36,556 --> 00:33:39,392 Kau akan bertindak sama. Kau akan benar. 600 00:33:40,310 --> 00:33:42,270 Aku senang semua terungkap. 601 00:33:42,354 --> 00:33:45,565 - Itu sungguh menyesakkan Sam. - Kau juga. Aku melihatnya. 602 00:33:45,649 --> 00:33:48,109 - Aku tak selemah tampangku. - Sepertinya tidak. 603 00:33:48,985 --> 00:33:52,322 Tentu, kau terlihat seperti jagoan yang tak memedulikan siapa pun, 604 00:33:52,405 --> 00:33:54,241 tapi memedulikan saudaramu. 605 00:33:54,324 --> 00:33:57,035 Kau boleh merasakan penderitaan atas pilihannya 606 00:33:57,118 --> 00:33:58,954 dan pilihanmu untuk ikut serta. 607 00:34:09,256 --> 00:34:11,383 Semoga kita keluarga yang mengecup bibir. 608 00:34:11,633 --> 00:34:12,467 Sama sekali tidak. 609 00:34:15,303 --> 00:34:16,721 Mungkin sekarang ya. 610 00:34:16,805 --> 00:34:19,558 Mudah melihat kenapa kau jantung keluarga ini. 611 00:34:20,183 --> 00:34:24,604 Terpandai, paling gigih, yang bisa berpikir ke depan. 612 00:34:24,688 --> 00:34:27,399 Kita sangat mirip. Kita memang bersaudara. 613 00:34:28,900 --> 00:34:29,776 Pinang dibelah dua. 614 00:34:32,112 --> 00:34:33,196 Mimpi indah. 615 00:34:36,324 --> 00:34:38,910 Ingat tahun lalu saat aku memilih menjual perusahaanmu? 616 00:34:39,160 --> 00:34:43,206 - Masa menyenangkan. - Kenapa kau di sini? Waktunya tak pas. 617 00:34:43,290 --> 00:34:47,085 Mari jadikan lebih baik. Bagaimana jika rayakan kekalahan kita? 618 00:34:47,168 --> 00:34:51,131 Ini, kau mungkin menghancurkanku lagi, tapi tak berarti kubiarkan kau menang. 619 00:34:51,214 --> 00:34:56,720 Jika kau kira aku akan membiarkanmu membeli tanahku untuk membangun stadionmu, 620 00:34:57,012 --> 00:34:59,139 kau telah kehilangan sentuhan Madoff-mu. 621 00:34:59,222 --> 00:35:01,641 Ada yang bisa ceritakan apa yang terjadi? 622 00:35:02,058 --> 00:35:07,105 Aku coba beli lahannya untuk stadion kita. Aku menawarkan banyak uang... 623 00:35:07,188 --> 00:35:09,983 Aku memberi tahu wakilmu ini, aku tak pernah menginginkan itu. 624 00:35:10,066 --> 00:35:15,572 Jadi, kujual itu kepada DiFiore Exports, separuh dari yang kau tawarkan. 625 00:35:15,989 --> 00:35:17,407 Perusahaan berbasis di Italia 626 00:35:17,490 --> 00:35:20,660 tanpa minat terlibat dengan Klan Caringgton. 627 00:35:20,744 --> 00:35:22,329 Itu menghancurkan Atlantix. 628 00:35:22,412 --> 00:35:25,373 Itu kemitraan yang tak membuatku sedih karena gagal. 629 00:35:26,207 --> 00:35:28,168 Itulah tampang yang ingin kulihat. 630 00:35:30,086 --> 00:35:32,464 Senang tak berbisnis denganmu, Blake. 631 00:35:38,511 --> 00:35:40,513 Apa yang kupikir, membiarkanmu mengurusnya? 632 00:35:40,597 --> 00:35:43,266 Harusnya temui aku dulu. Aku sangat mengenal Jeff. 633 00:35:43,350 --> 00:35:46,478 Aku akan terpikir sesuatu. Kini kita habis. 634 00:35:48,313 --> 00:35:50,732 Kita tak habis. Kita merayakan. 635 00:35:51,149 --> 00:35:55,278 Adam kembali. Kau akan membangun stadion Atlantix di tanah Jeff. 636 00:35:55,362 --> 00:35:58,698 Kau tak dengar? Dia menjual tanah itu ke perusahaan lain. 637 00:35:58,948 --> 00:36:01,117 - Dia berpikir begitu. - Berkat dirimu. 638 00:36:01,451 --> 00:36:02,827 Michael, jangan cemas. 639 00:36:02,911 --> 00:36:06,665 Semua rencanamu tentang komunitas itu akan terwujud. 640 00:36:07,082 --> 00:36:08,750 Kami pastikan ini proyek baik. 641 00:36:08,833 --> 00:36:11,795 - Apa pun agar kita tidur nyenyak, 'kan? - Tepat. 642 00:36:12,754 --> 00:36:16,549 - Ada yang bisa jelaskan apa yang terjadi? - Michael akan menjelaskan. 643 00:36:16,633 --> 00:36:18,927 Ada satu hal lagi yang harus aku urus. 644 00:36:19,010 --> 00:36:22,555 Aku membela ucapanku. Kita harus memercayai keluarga. 645 00:36:37,153 --> 00:36:38,988 - Hai, Christy. - Hai. 646 00:36:39,489 --> 00:36:43,952 - Kenapa kita tak bertemu di rumahmu? - Aku tak mau kau mendekati keluargaku. 647 00:36:44,035 --> 00:36:46,329 Semua ada di sini. Semua yang kau minta. 648 00:36:47,580 --> 00:36:49,708 "DiFiore?" Sungguh? 649 00:36:49,791 --> 00:36:53,169 - Aku minta dia agar kreatif. - Kau tak bisa minta Ayah kreatif 650 00:36:53,253 --> 00:36:54,879 saat tenggatnya semacam ini. 651 00:36:54,963 --> 00:36:56,506 Ini. Tanda tangani. 652 00:36:56,589 --> 00:36:59,551 Kini kau adalah DiFiore Exports dan tanah itu milikmu. 653 00:36:59,634 --> 00:37:00,635 Selamat. 654 00:37:00,719 --> 00:37:03,805 Apa yang kau gunakan untuk memeras dewan zonasi? 655 00:37:03,888 --> 00:37:05,974 Kukira kau meninggalkan kami 656 00:37:06,057 --> 00:37:09,477 karena tak melihat cara pembuatan sosisnya? 657 00:37:10,478 --> 00:37:11,646 Ay, Roberto. 658 00:37:12,605 --> 00:37:14,566 Sampaikan terima kasihku kepada Ayah. 659 00:37:14,649 --> 00:37:16,401 Kau bisa menyampaikan itu 660 00:37:16,484 --> 00:37:18,153 secara langsung. 661 00:37:19,988 --> 00:37:24,075 Ayah takkan senang dengan terima kasih jarak jauh. 662 00:37:27,746 --> 00:37:33,126 HASIL UJI DNA PACIFIC NORTH BIO LAB 663 00:37:34,794 --> 00:37:36,713 ADAM ALEXANDER CARRINGTON RANGKUMAN AKHIR 664 00:37:45,472 --> 00:37:46,598 Teh? 665 00:37:51,269 --> 00:37:52,687 Pasti kau sudah dengar. 666 00:37:56,107 --> 00:37:58,610 Aku mampir mengucapkan selamat malam. 667 00:38:00,487 --> 00:38:03,615 Semoga suatu hari, kau akan bisa menerimaku... 668 00:38:05,950 --> 00:38:06,993 Ibu. 669 00:38:11,122 --> 00:38:14,459 Ada satu hal yang ingin kulepaskan dari bebanku. 670 00:38:14,793 --> 00:38:19,172 Setelah ibuku yang lain wafat, aku sangat ingin menemui saudaraku. 671 00:38:20,006 --> 00:38:21,883 - Jadi, aku ke Paraguay. - Apa? 672 00:38:22,383 --> 00:38:25,261 - Kau bertemu Steven? - Benar. 673 00:38:25,678 --> 00:38:29,390 Sosok yang baik hati. Dalam salah satu obrolan kami, 674 00:38:29,474 --> 00:38:32,560 dia menceritakan kisah bagaimana dia menemukan Hank 675 00:38:32,644 --> 00:38:37,190 dan bagaimana kau mengirim dia ke El Paso, tempat Adam terakhir terlihat, 676 00:38:37,273 --> 00:38:41,027 yang menurutku aneh sebab aku tak pernah ke Texas. 677 00:38:42,237 --> 00:38:46,324 Itu karena penyidik yang kusewa berkata demikian. 678 00:38:47,659 --> 00:38:48,493 Dia... 679 00:38:49,077 --> 00:38:50,286 Dia mengelabuiku. 680 00:38:50,703 --> 00:38:54,290 Kau membakar fail itu untuk kesenangan, bukan menutupi jejak? 681 00:38:54,916 --> 00:38:57,210 Itu hanya pengembalian pajak lama. 682 00:38:58,127 --> 00:38:59,212 Aku benci tumpukan. 683 00:38:59,295 --> 00:39:03,967 Masalahnya, Steven juga berkata dia melihat hasil uji DNA positif Hank, 684 00:39:04,092 --> 00:39:05,677 yang tak mungkin asli. 685 00:39:06,261 --> 00:39:10,932 Saat aku di klinik melakukan uji DNA-ku, aku sedikit mencari tahu. 686 00:39:13,768 --> 00:39:16,437 - Tahu apa ini? - Tidak. Memang apa? 687 00:39:16,521 --> 00:39:19,607 Hasil Hank bukan hanya tak cocok, 688 00:39:19,691 --> 00:39:22,318 tapi juga ditandatangani anggota keluarga ini. 689 00:39:22,402 --> 00:39:24,904 Orang yang jelas menukarnya. 690 00:39:26,489 --> 00:39:29,701 Orang itu adalah kau, Ibu. 691 00:39:31,035 --> 00:39:35,248 Itu sebabnya kau menentangku di awal. Putra kandungmu. 692 00:39:35,498 --> 00:39:38,167 - Melindungi kebohonganmu. - Tak ada pilihan. 693 00:39:38,543 --> 00:39:40,503 Aku orang luar. Tak punya apa-apa. 694 00:39:41,546 --> 00:39:46,217 Meski terdengar jahat, aku harus bertindak untuk mendapatkan keluargaku kembali. 695 00:39:47,218 --> 00:39:49,762 Aku sangat menyesal, Adam. 696 00:39:51,306 --> 00:39:54,517 - Tolong katakan kau mengerti. - Aku mengerti. 697 00:39:55,184 --> 00:39:56,811 Aku juga ingin keluargaku kembali. 698 00:39:58,313 --> 00:40:01,399 Kini, aku hanya ingin pelukan dari ibu kandungku. 699 00:40:09,824 --> 00:40:11,743 Aku tahu saat kau berkata jujur. 700 00:40:12,911 --> 00:40:15,997 Kini, aku juga akan berkata jujur. 701 00:40:16,581 --> 00:40:17,415 Semuanya... 702 00:40:19,918 --> 00:40:21,252 akan baik-baik saja. 703 00:40:26,382 --> 00:40:29,385 Yang rumit dari kecanduan adalah... 704 00:40:30,553 --> 00:40:33,348 tubuh butuh lebih lama menerima obat-obatan. 705 00:40:33,431 --> 00:40:37,185 Untung aku menggandakan dosis mematikan penenangnya. 706 00:40:40,355 --> 00:40:42,815 Rahasia dan kebohongan memecah keluarga... 707 00:40:44,901 --> 00:40:45,735 Theresa. 708 00:40:48,863 --> 00:40:51,407 Aku benci kau tak segera jujur kepadaku. 709 00:40:52,158 --> 00:40:54,410 Kau punya banyak kesempatan mengaku. 710 00:40:54,827 --> 00:40:59,248 Kau menyakiti Blake begitu dalam. Kau bersedia melakukannya lagi. 711 00:40:59,624 --> 00:41:02,293 Kau akan bagaimana sekarang? 712 00:41:02,377 --> 00:41:06,631 Aku akan mendengarkan hatiku dan memaafkanmu. 713 00:41:11,511 --> 00:41:12,345 Bakarlah. 714 00:41:14,555 --> 00:41:15,932 Ini rahasia kita. 715 00:41:17,266 --> 00:41:18,810 Mulai saat ini... 716 00:41:19,894 --> 00:41:21,896 kita akan menghadapi dunia. 717 00:42:35,303 --> 00:42:37,513 Terjemahan subtitel oleh Herlambang Pandudewanata