1 00:00:06,006 --> 00:00:10,928 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,514 Pada episode Dynasty sebelumnya: 3 00:00:13,597 --> 00:00:17,434 Anda ingat menyetujui artikel untuk Contemporary Metropolitan Post? 4 00:00:17,517 --> 00:00:18,894 Semua yang kubutuhkan ada. 5 00:00:18,977 --> 00:00:21,313 Tunggu artikel ini. Ini akan menarik. 6 00:00:21,396 --> 00:00:23,649 Permintaan persetujuan lahan ditolak. 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,484 - Tak bisa buat stadion. - Biar kuurus. 8 00:00:25,567 --> 00:00:27,861 Aku mencoba membeli lahannya untuk stadion kita. 9 00:00:27,945 --> 00:00:30,572 Aku menjual lahan itu ke DiFiore Exports. 10 00:00:30,656 --> 00:00:33,075 Kau kini DiFiore Exports, tanah itu milikmu. 11 00:00:33,158 --> 00:00:36,536 Ayah takkan senang dengan terima kasih jarak jauh. 12 00:00:38,247 --> 00:00:42,292 Kita amat mirip, kau dan aku. Kita benar-benar bersaudara. Unik. 13 00:00:42,376 --> 00:00:47,631 Steven berkata dia melihat hasil uji DNA positif Hank, yang tak mungkin asli. 14 00:00:47,714 --> 00:00:52,469 Bukan hanya hasilnya tak cocok, tapi ini ditandatangani olehmu. 15 00:00:52,552 --> 00:00:54,429 Bakarlah. Ini akan jadi rahasia kita. 16 00:01:04,648 --> 00:01:05,899 Ibu sudah siuman. 17 00:01:09,152 --> 00:01:13,615 Kondisimu amat rentan, Ibu. Jadi, tenang dan dengarkanlah. 18 00:01:15,075 --> 00:01:18,578 Maaf tentang kejadian semalam. Aku kehilangan kendali. 19 00:01:19,746 --> 00:01:21,832 Ibu harus paham aku sakit hati 20 00:01:21,915 --> 00:01:24,876 karena Ibu akan menolak putra Ibu untuk melindungi diri sendiri. 21 00:01:27,129 --> 00:01:28,797 Ibu seharusnya mendahulukan anaknya. 22 00:01:29,881 --> 00:01:33,719 Itu sebabnya aku di sini, mengajari Ibu menjadi ibu yang lebih baik. 23 00:01:34,386 --> 00:01:36,471 Bisa bayangkan apa kata keluarga 24 00:01:36,555 --> 00:01:40,017 jika mereka tahu Ibu yang menukar hasil DNA Hank? 25 00:01:40,100 --> 00:01:42,102 Aku akan tutup mulut jika Ibu juga begitu. 26 00:01:43,645 --> 00:01:44,813 Astaga. 27 00:01:45,480 --> 00:01:47,649 - Dia baik-baik saja? - Bagaimana bisa? 28 00:01:47,733 --> 00:01:50,610 Setahuku, dia minum terlalu banyak tadi malam 29 00:01:50,694 --> 00:01:53,530 - dan terjatuh ke perapian. - Ya... 30 00:01:53,614 --> 00:01:55,198 Untung aku menemukannya. 31 00:01:55,282 --> 00:01:57,200 Ny. Carrington cukup beruntung. 32 00:01:57,284 --> 00:01:59,536 Luka kecil tenggorokan dan jaringan paru-paru 33 00:01:59,620 --> 00:02:01,371 dari suhu panas dan menghirup asap. 34 00:02:01,455 --> 00:02:04,499 Kita bisa melakukan cangkok kulit untuk wajahnya. 35 00:02:04,666 --> 00:02:07,169 Berkat pertolongan pertama Adam yang hebat. 36 00:02:07,586 --> 00:02:10,255 Untunglah ada dokter di keluarga kita. 37 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 Kurasa maksud Ayah dokter hewan. 38 00:02:12,966 --> 00:02:15,636 - Tapi kerja bagus. - Aku merasa bersalah. 39 00:02:16,428 --> 00:02:18,930 Kedatanganku memang tak mudah bagi siapa pun. 40 00:02:19,014 --> 00:02:21,850 - Jika itu alasan dia minum... - Jangan salahkan dirimu. 41 00:02:22,142 --> 00:02:26,146 Salahkan yang membangun ulang loteng itu dengan sebuah perapian. 42 00:02:26,229 --> 00:02:28,690 Kita tak mempelajari apa pun? Hai, Ibu. 43 00:02:30,025 --> 00:02:34,029 Sebaiknya dia beristirahat. Dia pasti ingin bicara, 44 00:02:34,112 --> 00:02:37,157 tapi agar sembuh, penting untuk Ibu tak banyak bicara. 45 00:02:38,784 --> 00:02:40,911 Semua kebakaran ada hikmahnya. 46 00:02:42,162 --> 00:02:43,497 Ayolah, aku bercanda. 47 00:02:43,580 --> 00:02:45,707 Dia tertawa. Ibu tertawa. 48 00:02:46,708 --> 00:02:50,670 Mungkin kita bisa berkumpul dan bergiliran untuk menjaganya? 49 00:02:50,754 --> 00:02:55,050 Aku yakin dia akan senang jika kau yang menjaganya. 50 00:02:55,133 --> 00:02:57,177 Kami ada makan siang dengan Georgia Founders. 51 00:02:57,260 --> 00:03:00,347 Aku berpidato. Aku mau mengajakmu, tapi mejanya penuh. 52 00:03:01,223 --> 00:03:02,432 Maaf, Adam. 53 00:03:02,516 --> 00:03:05,268 - Hanya bisnis. Len Miller... - CEO Nectacom. 54 00:03:05,352 --> 00:03:07,813 Dia di meja kami dan Ayah hampir mendapat 55 00:03:07,896 --> 00:03:11,400 kesepakatan amat besar untuk stadion Atlantix yang baru. 56 00:03:11,483 --> 00:03:14,569 Mungkin setelah itu, kita bisa berkumpul? 57 00:03:15,404 --> 00:03:19,491 Begini saja, besok, mari adakan pesta kepulangan untukmu. 58 00:03:20,826 --> 00:03:23,286 Kita akan menebus waktu yang hilang, Nak. 59 00:03:26,540 --> 00:03:30,419 Itu manis. Mungkin Ayah akan mengajarimu bercukur sebelum pestanya. 60 00:03:31,503 --> 00:03:33,338 - Aku akan pergi. - Sungguh? 61 00:03:42,889 --> 00:03:47,978 FALLON CARRINGTON MENGHANCURKAN SEBUAH DINASTI 62 00:03:48,061 --> 00:03:50,647 Dasar keparat kecil... 63 00:03:51,189 --> 00:03:52,566 - Fred. - Senang bertemu. 64 00:03:52,649 --> 00:03:53,900 - Hai. - Halo. 65 00:03:54,317 --> 00:03:56,111 Fallon dan Blake Carrington. 66 00:03:56,862 --> 00:03:58,447 Kalian duduk di meja 51. 67 00:03:58,738 --> 00:04:00,740 Tidak. Pasti ada kesalahan. 68 00:04:00,824 --> 00:04:04,744 Meja 51 di kamar mandi. Kami harus di meja satu, seperti biasa. 69 00:04:04,828 --> 00:04:08,582 - Mungkin salah ketik. - Maaf, ini canggung. 70 00:04:08,665 --> 00:04:13,462 Seharusnya ada yang memberi tahu. Tapi Nn. Carrington tak perlu berpidato. 71 00:04:13,545 --> 00:04:16,798 Ini lelucon? Dia akan menyampaikan pernyataan pembuka. 72 00:04:18,091 --> 00:04:22,304 Kau tahu nama kami, tapi, jelas, kau tak tahu siapa kami. 73 00:04:22,387 --> 00:04:23,221 Ayah. 74 00:04:26,016 --> 00:04:29,144 Ingat artikel tentang aku untuk Contemporary Metro? 75 00:04:29,728 --> 00:04:33,940 Artikelnya keluar hari ini, dan tak begitu positif. 76 00:04:34,316 --> 00:04:35,942 Apa maksudmu? 77 00:04:36,401 --> 00:04:41,031 Len. Hai. Sampai jumpa di dalam. Aku mengurus kekacauan tempat duduk. 78 00:04:41,114 --> 00:04:43,200 Itu bukan masalah besar saat ini. 79 00:04:43,325 --> 00:04:45,327 - Apa? - Kau meminta Nectacom 80 00:04:45,410 --> 00:04:47,788 membuat komitmen 20 tahun yang mahal. 81 00:04:47,871 --> 00:04:51,291 Tapi publisitas putrimu tak menanamkan kepercayaan diri. 82 00:04:51,374 --> 00:04:54,586 Kami tak ingin diasosiasikan dengan nama Carrington. 83 00:04:54,669 --> 00:04:57,631 Len, percayalah, merek kami amat kuat. 84 00:04:57,714 --> 00:05:00,342 Tim ini prioritas utamaku. Mari bahas di rapat hari Senin. 85 00:05:00,675 --> 00:05:01,927 Kita lihat saja. 86 00:05:04,304 --> 00:05:05,847 Ayah, bisa kujelaskan ini. 87 00:05:05,931 --> 00:05:07,933 Kau boleh merusak reputasimu, 88 00:05:08,016 --> 00:05:11,144 tapi jangan melibatkan yang lain. Perbaiki ini. 89 00:05:20,946 --> 00:05:22,030 Apa maumu, Beto? 90 00:05:22,113 --> 00:05:26,743 Christy! Kau melewatkan pesawat itu. Setelah kunaikkan menjadi kelas satu. 91 00:05:26,826 --> 00:05:29,746 Aku takkan pulang ke Meksiko. Sudah kubilang. 92 00:05:29,830 --> 00:05:32,541 Ayah pasti sudah tahu. 93 00:05:32,624 --> 00:05:34,668 Jangan salahkan dia, dia mau putrinya pulang. 94 00:05:35,919 --> 00:05:38,004 Maaf jika aku tak sedih. 95 00:05:38,088 --> 00:05:41,466 Sekali berkhianat akan selalu berkhianat. 96 00:05:41,883 --> 00:05:43,593 Kau tahu? Akan kututup telepon ini. 97 00:05:43,677 --> 00:05:44,803 Selamat tinggal, Adik. 98 00:05:55,647 --> 00:05:58,275 Kurasa telepon kita terputus. 99 00:06:04,447 --> 00:06:08,285 Terima kasih telah datang. Ini tak biasa untuk penulis baru, 100 00:06:08,368 --> 00:06:10,954 tapi kalian takkan menyesalinya. 101 00:06:11,037 --> 00:06:13,999 Kalian telah melihat dan membaca artikelnya. 102 00:06:14,082 --> 00:06:18,336 Kalian pikir mengenal Fallon Carrington, tapi percayalah, tidak. 103 00:06:18,878 --> 00:06:23,008 Perkenalkan penjualan terlaris terbaru milik kalian, kisah hidupku. 104 00:06:24,301 --> 00:06:26,177 PUTRI SEBUAH DINASTI 105 00:06:26,261 --> 00:06:27,887 Separuh panduan dan memoar. 106 00:06:27,971 --> 00:06:30,557 Kitab strategi bagi wanita muda untuk bertahan. 107 00:06:30,640 --> 00:06:32,142 Sebuah thriller erotis. 108 00:06:32,601 --> 00:06:35,312 Pemberdayaan di tempat kerja adalah seksi. 109 00:06:35,395 --> 00:06:38,648 Perkenalkan tiga sifat Fallon untuk kemenangan. 110 00:06:38,732 --> 00:06:40,483 Pertama, kepercayaan diri. 111 00:06:40,567 --> 00:06:41,610 Kedua... 112 00:06:41,693 --> 00:06:45,196 Kami tak butuh Lean In lain. Maaf, kami tak tertarik. 113 00:06:45,280 --> 00:06:48,283 Terlepas memiliki ayah dengan kelainan alkoholik 114 00:06:48,366 --> 00:06:52,704 dan ibu dengan kelainan segalanya, kurasa hebat aku bisa melaluinya... 115 00:06:52,787 --> 00:06:56,791 Kuota kami penuh untuk buku perempuan di tempat kerja. Tapi semoga beruntung. 116 00:06:57,083 --> 00:07:01,755 Baiklah, presentasiku sudah selesai. Seseorang akan mengantarmu keluar 117 00:07:01,838 --> 00:07:04,674 dan tas hadiah itu hanya untuk pembeli potensial. 118 00:07:04,758 --> 00:07:06,551 Jadi, jangan berharap. 119 00:07:08,178 --> 00:07:10,013 Aku bersemangat tentang ini. 120 00:07:10,764 --> 00:07:14,059 Tentang apa? Maksudku, ya, tentu saja. 121 00:07:14,142 --> 00:07:17,354 Inilah buku yang dibutuhkan oleh Elcott Publishing. 122 00:07:17,646 --> 00:07:20,607 Kau kini dalam Zeitgeist dan kami ingin memanfaatkannya. 123 00:07:20,690 --> 00:07:23,234 Mari wujudkan buku ini dalam sebulan, 124 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 seperti Stormy Daniels atau Omarosa. 125 00:07:25,570 --> 00:07:28,698 Aku tak suka perbandingannya, tapi suka idemu. 126 00:07:28,782 --> 00:07:30,116 Harus diterbitkan secepatnya. 127 00:07:30,200 --> 00:07:33,328 Tepat. Kami akan memberimu seorang penulis bayangan 128 00:07:33,411 --> 00:07:36,748 yang bisa mewujudkan visimu. Aku tahu orang yang tepat. 129 00:07:36,831 --> 00:07:39,584 Dia ahli menulis memoar dengan amat cepat. 130 00:07:41,878 --> 00:07:46,132 Dia bisa datang pukul 15.00? Karena ini harus laris pukul 16.00. 131 00:08:13,576 --> 00:08:14,786 Aku takkan pulang, Beto. 132 00:08:14,869 --> 00:08:17,122 Tenang. Santailah. 133 00:08:17,205 --> 00:08:21,167 Walau Ayah amat berharap, tapi dia punya permintaan lain. 134 00:08:22,544 --> 00:08:26,715 Ada seorang atlet bebas, gelandang, namanya Carlos Aguirre. 135 00:08:28,091 --> 00:08:30,719 Tawari dia posisi di tim barumu. 136 00:08:32,262 --> 00:08:34,014 Kau pikir aku bodoh? 137 00:08:34,097 --> 00:08:37,100 Ayah pasti telah merencanakan masalah Carlos ini. 138 00:08:37,183 --> 00:08:41,146 Dia ingin memanfaatkannya untuk mengendalikan Atlantix, dan aku. 139 00:08:41,521 --> 00:08:43,606 Tidak. Itu takkan terjadi. Maaf. 140 00:08:44,566 --> 00:08:45,817 Tak apa-apa. 141 00:08:46,901 --> 00:08:48,153 Aku akan menunggunya. 142 00:08:50,196 --> 00:08:51,281 Di sana rupanya. 143 00:08:51,364 --> 00:08:53,032 Aku akan pergi. Hariku sibuk. 144 00:08:53,408 --> 00:08:55,618 - Siapa ini? - Ini Beto. 145 00:08:56,369 --> 00:08:57,537 Sepupunya Sam. 146 00:08:58,163 --> 00:08:59,289 Apa? 147 00:09:00,707 --> 00:09:04,461 Kami sedang saling mengenal. Dia akan beberapa hari di kota ini. 148 00:09:04,544 --> 00:09:07,505 Kubilang dia bisa menginap di sini. 149 00:09:08,006 --> 00:09:08,965 Dengan senang hati. 150 00:09:09,048 --> 00:09:10,467 Siapa dia? 151 00:09:10,842 --> 00:09:12,469 Kenapa bilang dia sepupuku? 152 00:09:14,012 --> 00:09:14,888 Sam. 153 00:09:14,971 --> 00:09:16,431 Ini adikku, Beto. 154 00:09:16,514 --> 00:09:21,561 Bisa tolong temani dia sementara kuatasi urusan keluarga? 155 00:09:22,187 --> 00:09:25,565 Jangan bilang apa pun. Akan kubayar utangku. Aku berjanji. 156 00:09:25,648 --> 00:09:28,276 Kau juga akan memaafkanku jika tetap di sini. 157 00:09:28,359 --> 00:09:31,321 Omonganmu tak berarti bagiku. 158 00:09:32,864 --> 00:09:36,117 Blake. Sayangku, sampai jumpa di kantor. 159 00:09:36,451 --> 00:09:39,454 Aku mau bicara dengan Michael soal akuisisi pemain. 160 00:09:39,704 --> 00:09:42,874 Aku senang kau tertarik mengurus tim kita. 161 00:09:45,418 --> 00:09:46,461 Semoga senang di sini. 162 00:09:54,094 --> 00:09:57,055 Aku memeriksa risiko neurokognitif semua pemain. 163 00:09:57,138 --> 00:09:58,389 Hasilnya Martinez. 164 00:09:58,765 --> 00:10:01,559 Hasilnya bagus. Semua pemain dalam kondisi baik. 165 00:10:01,684 --> 00:10:04,604 Tuan Carrington, putra Anda datang. 166 00:10:06,022 --> 00:10:10,151 - Semoga tak mengganggu. Bisa nanti saja. - Tidak. Adam, dr. Arthur Glennon. 167 00:10:10,235 --> 00:10:13,905 Dia dokter tim Atlantix dan teman dekat keluarga. 168 00:10:13,988 --> 00:10:16,533 - Senang bertemu, dr. Glennon. - Ayo ikut kami. 169 00:10:22,705 --> 00:10:25,416 - Itu para pemainnya? - Ya, hanya kepalanya. 170 00:10:25,708 --> 00:10:28,753 Kau mulai memakai VR untuk mendeteksi cedera kepala sebelumnya? 171 00:10:28,837 --> 00:10:33,466 Aku mengikuti seminar tentang teknologi bisa digunakan dalam medis olahraga. 172 00:10:33,550 --> 00:10:35,844 - Pekerjaanmu bidang medis? - Adam seorang dokter. 173 00:10:36,427 --> 00:10:40,014 Aku pernah menjadi residen dalam pengobatan keluarga. 174 00:10:40,098 --> 00:10:42,433 Tapi menjadi dokter tim adalah tujuan akhirku. 175 00:10:43,101 --> 00:10:46,312 Aku hampir mendapatkan beasiswa ortopedi, tapi... 176 00:10:48,314 --> 00:10:50,275 Adam mengalami musibah. 177 00:10:51,401 --> 00:10:52,986 Aku merindukan semua ini. 178 00:10:55,280 --> 00:10:58,116 Aku sudah menyiapkan pertanyaan. Kita akan membahasnya. 179 00:10:58,199 --> 00:11:01,619 Bentuk akan terwujud lalu aku akan membangunnya. 180 00:11:02,245 --> 00:11:03,997 Membangun bentuk. Aku suka. 181 00:11:04,080 --> 00:11:04,914 - Aku siap. - Baik. 182 00:11:06,457 --> 00:11:08,751 Berapa lama kau bersiap di pagi hari? 183 00:11:09,002 --> 00:11:11,713 - Tidak. Lewat. - Apa aktivitas santai ideal bagimu? 184 00:11:11,796 --> 00:11:15,508 - Membaca laporan penghasilan. - Sebagai pewaris bisnis yang terkemuka, 185 00:11:15,592 --> 00:11:19,178 - bisa ceritakan pengalaman kencanmu? - Bisa, tapi tak mau. 186 00:11:19,888 --> 00:11:22,390 Sungguh? Semua pertanyaanmu seperti ini? 187 00:11:22,473 --> 00:11:26,394 Apa kau tahu aku pernah menjadi CEO sebuah perusahaan Fortune 500? 188 00:11:26,477 --> 00:11:29,314 - Kau tak bisa... - Selama dua bulan, 'kan? 189 00:11:29,397 --> 00:11:30,648 Ya, benar. 190 00:11:30,732 --> 00:11:34,527 Tapi itu sama seperti sepuluh tahun dalam pekerjaan normal. 191 00:11:34,861 --> 00:11:36,446 Dengar, aku seorang profesional 192 00:11:36,529 --> 00:11:40,033 dan bekerja sangat keras untuk mendapatkan reputasiku. 193 00:11:41,701 --> 00:11:43,745 Jadi, Ibiza atau Hamptons? 194 00:11:45,955 --> 00:11:48,666 Hamptons di musim semi, Ibiza di musim panas. 195 00:11:51,294 --> 00:11:54,756 - Ada waktu? - Tentu saja. Selamat. 196 00:11:55,256 --> 00:11:57,967 Sebentar lagi peletakan batu pertama stadion baru. 197 00:11:58,051 --> 00:11:59,761 Kita bekerja keras untuk itu. 198 00:12:01,721 --> 00:12:04,891 - Apa ini? - Carlos Aguirre, legenda di Meksiko. 199 00:12:04,974 --> 00:12:07,477 Dia ingin bertransisi ke liga Amerika. 200 00:12:07,560 --> 00:12:12,315 Kita punya banyak gelandang. Jujur saja, dia sedikit terlalu tua. 201 00:12:12,732 --> 00:12:15,860 Kita tak perlu menggunakannya, hanya perlu merekrutnya. 202 00:12:16,402 --> 00:12:19,948 Itu pengeluaran tak terduga. Ada apa sebenarnya? 203 00:12:21,908 --> 00:12:25,662 Carlos teman keluargaku. Dia dulu bermain untuk tim orang tuaku. 204 00:12:25,912 --> 00:12:26,996 Kita tak butuh dia, 205 00:12:27,080 --> 00:12:31,167 tapi keluargaku banyak membantu kita untuk lahan stadion itu. 206 00:12:31,250 --> 00:12:34,712 Sebagai imbalannya, mereka mau memastikan dia mendapat sebuah tim 207 00:12:34,796 --> 00:12:36,130 di akhir kariernya. 208 00:12:41,219 --> 00:12:43,304 - Akan kuusahakan. - Terima kasih. 209 00:12:48,184 --> 00:12:49,018 Alexis. 210 00:12:49,310 --> 00:12:52,397 Maaf. Aku langsung kemari begitu mendengarnya. 211 00:12:53,147 --> 00:12:54,524 Kau kesakitan? 212 00:12:55,441 --> 00:12:56,401 KEADAANKU BURUK. 213 00:12:58,444 --> 00:13:00,822 Aku di sini, apa pun yang kau butuhkan. 214 00:13:01,239 --> 00:13:03,741 Kami berutang padamu. Kau yang membantu saat sulit. 215 00:13:06,744 --> 00:13:10,540 Tinggallah denganku. Akan kulengkapi rumahku 216 00:13:10,623 --> 00:13:12,792 dengan semua kebutuhanmu. Perawatan terbaik. 217 00:13:18,256 --> 00:13:19,924 - Bisa kubantu? - Aku ragu. 218 00:13:21,384 --> 00:13:22,218 Aku Adam. 219 00:13:23,011 --> 00:13:24,345 Putra Blake dan Alexis. 220 00:13:24,971 --> 00:13:26,014 Adam yang itu? 221 00:13:30,727 --> 00:13:34,105 - Jeff Colby. Berarti kita sepupu. - Senang bertemu, Jeff. 222 00:13:34,814 --> 00:13:37,442 Hei, aku akan membawa pulang Alexis. 223 00:13:38,026 --> 00:13:41,320 Kau bisa mengunjunginya kapan pun selama masa penyembuhannya di rumahku. 224 00:13:42,530 --> 00:13:45,658 Rumahmu sudah memenuhi standar? Jangan tersinggung. 225 00:13:45,742 --> 00:13:48,619 Dia akan dapat perawatan terbaik di bawah pengawasan Carrington. 226 00:13:49,787 --> 00:13:52,290 Ini keputusannya, dan dia setuju. 227 00:13:56,711 --> 00:13:58,087 Jadi, begitu. 228 00:14:01,257 --> 00:14:02,175 Senang bertemu. 229 00:14:04,719 --> 00:14:06,929 Aku segera kembali untuk memindahkanmu. 230 00:14:14,520 --> 00:14:15,563 Baiklah. 231 00:14:18,066 --> 00:14:19,734 Aku tak sabar ingin mengenalmu. 232 00:14:26,449 --> 00:14:29,827 Ceritakan pertengkaran dengan ibumu di kolam renang itu. 233 00:14:30,912 --> 00:14:32,205 Aku menang. Tamat. 234 00:14:33,122 --> 00:14:36,209 Dengar, Dale, kurasa kita tak sepaham. 235 00:14:36,292 --> 00:14:39,295 - Aku akan menelepon Stuart. - Tapi ini yang dia minta. 236 00:14:39,378 --> 00:14:41,506 Perkelahian, skandal, semuanya. 237 00:14:41,589 --> 00:14:44,300 Tidak. Tak mungkin. Dia tak tertarik dengan itu. 238 00:14:44,384 --> 00:14:45,343 Maaf. 239 00:14:45,927 --> 00:14:48,805 Pasti ini kesalahpahaman. 240 00:14:48,888 --> 00:14:51,599 Ingin bicara bisnis? Ayo, bicara bisnis. 241 00:14:52,266 --> 00:14:54,936 - Terima kasih. - Tentang Perusahaan Energi Hijau Morell 242 00:14:55,019 --> 00:14:56,145 dan Jeff Colby, 243 00:14:56,229 --> 00:14:58,898 apa rasanya mengetahui kau tidur dengan sepupumu? 244 00:15:01,317 --> 00:15:06,030 Pertanyaan menarik. Apa rasanya saat kau tahu telah dipecat? 245 00:15:06,656 --> 00:15:09,992 Sungguh? Aku tak cukup bagus untukmu? Ironis. 246 00:15:10,076 --> 00:15:13,538 - Apa? - Kuterima ini karena bayarannya. 247 00:15:13,621 --> 00:15:17,041 Dengan syarat, namaku tak muncul di buku ini. 248 00:15:17,959 --> 00:15:19,836 Untungnya kau hanya penulis kelas teri. 249 00:15:20,336 --> 00:15:22,964 Keluar dari rumahku, sekarang juga. 250 00:15:23,047 --> 00:15:28,302 Kau tak punya apa pun selain kegagalan dan skandal. 251 00:15:28,386 --> 00:15:31,764 Kini kau ingin membuat memoar untuk merayakan kesuksesanmu. 252 00:15:32,557 --> 00:15:36,185 Aku memang penulis kelas teri. Tapi kau jalang kaya yang buta. 253 00:15:39,188 --> 00:15:40,314 Keluar! 254 00:15:43,151 --> 00:15:46,612 Semoga beruntung mencari orang untuk membaca buku konyolmu ini. 255 00:15:47,655 --> 00:15:48,489 Atau menulisnya. 256 00:15:51,367 --> 00:15:53,035 Akan kukirim tagihan untuk ini. 257 00:16:02,044 --> 00:16:06,424 Adam. Tunggu sebentar. Kenapa terburu-buru? 258 00:16:06,674 --> 00:16:08,426 - Semua baik-baik saja? - Jelaskan. 259 00:16:09,051 --> 00:16:12,430 Aku baru ditelepon Asosiasi Kedokteran Georgia. 260 00:16:13,264 --> 00:16:15,850 Mereka menyetujui aplikasi surat izin medismu 261 00:16:15,933 --> 00:16:19,854 dan akan segera efektif. Selamat, kini kau adalah dr. Carrington. 262 00:16:19,937 --> 00:16:22,273 Luar biasa. Kupikir masih bertahun-tahun lagi 263 00:16:22,356 --> 00:16:24,775 melalui banyak birokrasi agar bisa berpraktik lagi. 264 00:16:24,859 --> 00:16:28,196 Kini kau seorang Carrington. Kita tak melakukan birokrasi. 265 00:16:28,279 --> 00:16:29,655 Selamat. 266 00:16:30,740 --> 00:16:31,657 Sudah selayaknya. 267 00:16:32,700 --> 00:16:34,494 Bagaimana aku membalasnya? 268 00:16:34,577 --> 00:16:38,873 Dengan bekerja untuk bisnis keluarga di Atlantix bersama dr. Glennon. 269 00:16:38,956 --> 00:16:41,959 Mulai hari ini. Jika kau masih tertarik. 270 00:16:42,043 --> 00:16:43,961 Tentu saja. Itu hebat. 271 00:16:44,170 --> 00:16:45,880 Kau akan suka bekerja dengannya. 272 00:16:46,672 --> 00:16:48,841 Dia dan istrinya bekerja sama dengan baik. 273 00:16:50,051 --> 00:16:53,095 - Susan, di kantor, dia istrinya, 'kan? - Bukan. 274 00:16:54,096 --> 00:16:57,975 Dia sudah menikah dan bahagia. Susan adalah asistennya. 275 00:16:58,059 --> 00:17:01,270 Lupakan perkataanku. Aku pasti salah paham. 276 00:17:01,354 --> 00:17:03,606 - Ya. - Aku tak sabar untuk mulai. 277 00:17:04,190 --> 00:17:05,483 Segera. 278 00:17:05,566 --> 00:17:06,901 Ada yang melihat Blake? 279 00:17:07,360 --> 00:17:10,071 Tadi Tn. Carrington bersama Adam. 280 00:17:10,988 --> 00:17:13,449 Bagus. Ayah bernostalgia dengan putranya, 281 00:17:13,532 --> 00:17:15,451 entah Sam melakukan apa, 282 00:17:15,534 --> 00:17:18,746 dan aku meminta nasihat dari kepala pelayan. 283 00:17:18,829 --> 00:17:20,623 - Jangan marah. - Tidak. 284 00:17:20,706 --> 00:17:23,584 Saya tak punya waktu atau keinginan untuk membantu. 285 00:17:23,668 --> 00:17:26,879 Kami sedang menyiapkan pesta untuk Adam malam ini. 286 00:17:26,963 --> 00:17:28,714 Menyiapkan apa? Dia dari Montana. 287 00:17:28,798 --> 00:17:32,552 Pasang saja pita, sajikan sosis Wina dan selesai sudah. 288 00:17:32,635 --> 00:17:36,514 Aku punya masalah dan tak ada yang bisa kudatangi. 289 00:17:37,056 --> 00:17:39,016 Ada satu yang sedang tak sibuk. 290 00:17:40,935 --> 00:17:44,647 Biasanya, aku langsung mendatangi Ibu. Jika ada yang tahu cara untuk keluar 291 00:17:44,730 --> 00:17:49,193 dari situasi sulit, Ibu orangnya. Tentu saja, aku datang untuk menjengukmu. 292 00:17:49,568 --> 00:17:52,488 Aku paham kenapa Stuart ingin membatalkan kesepakatan bukuku. 293 00:17:52,572 --> 00:17:55,032 Tapi si bodoh Dale membuatku memecatnya. 294 00:17:55,783 --> 00:17:58,578 Pecat, maaf, pilihan kata yang buruk. 295 00:17:58,661 --> 00:18:02,623 Orang mengharapkan buku dariku dan aku tak bisa menerbitkan sendiri. 296 00:18:02,707 --> 00:18:05,793 Itu untuk orang aneh yang fiksinya tak cukup bagus 297 00:18:05,876 --> 00:18:06,752 di luar Internet. 298 00:18:07,044 --> 00:18:11,257 Aku juga mengacaukan kesepakatan stadion Ayah. 299 00:18:11,340 --> 00:18:12,758 TERBITKAN SAJA SENDIRI? 300 00:18:13,301 --> 00:18:14,969 Jangan ketinggalan, Ibu. 301 00:18:15,553 --> 00:18:18,889 Biasanya aku mendatangi Ayah untuk meminta nasihat, 302 00:18:18,973 --> 00:18:22,226 tapi dia sibuk merencanakan pesta untuk putranya yang lama hilang. 303 00:18:22,893 --> 00:18:24,103 BICARALAH KEPADA AYAH 304 00:18:25,730 --> 00:18:28,399 Aku bisa memanfaatkan itu. 305 00:18:28,816 --> 00:18:32,612 Akan kuundang Stuart dan Len ke pesta itu. 306 00:18:33,070 --> 00:18:36,449 Setelah kupaksa Stuart untuk menyetujui bukuku, 307 00:18:36,532 --> 00:18:38,993 Len bisa kuyakinkan Carrington masih kuat. 308 00:18:39,535 --> 00:18:41,537 Ya! Hanya perlu kulakukan satu hal. 309 00:18:43,748 --> 00:18:46,459 Terima kasih, Ibu. Kau amat membantu. 310 00:18:52,173 --> 00:18:53,549 Sebelah sini, Sayang. 311 00:18:53,632 --> 00:18:56,093 Kelab penari telanjang siang hari luar biasa. 312 00:18:56,177 --> 00:19:00,264 - Kau tahu aku homoseksual, 'kan? - Kau tetap bisa menikmati pemandangan. 313 00:19:00,723 --> 00:19:03,768 - Pesan sebotol Moscato. - Baik, Sayang. 314 00:19:03,851 --> 00:19:04,769 Hei. 315 00:19:05,561 --> 00:19:06,896 Maafkan aku. 316 00:19:07,480 --> 00:19:09,482 - Apa-apaan itu? - Tenanglah. 317 00:19:11,442 --> 00:19:13,986 - Hei, Sayang. Ingin menari? - Hei, Seksi. 318 00:19:14,487 --> 00:19:20,117 Dengar, temanku ini mau, tapi dia agak pemalu. 319 00:19:22,912 --> 00:19:25,164 - Apa yang kau cari hari ini? - Hei. 320 00:19:25,581 --> 00:19:26,415 Hei. 321 00:19:28,209 --> 00:19:30,795 Aku baik-baik saja, tapi terima kasih. 322 00:19:31,170 --> 00:19:34,840 Kau tampak amat seksi. Cantik. Tubuhmu amat indah. 323 00:19:34,924 --> 00:19:38,469 Entah siapa yang lebih manja dan tak berterima kasih, kau atau kakakku. 324 00:19:38,594 --> 00:19:40,221 Kalian layak saling mendapatkan. 325 00:19:42,932 --> 00:19:44,392 Baiklah. 326 00:19:45,559 --> 00:19:50,231 Dengar, mungkin keren bersikap seksis dan homofobik dalam keluargamu, 327 00:19:50,314 --> 00:19:51,857 tapi aku takkan duduk diam, 328 00:19:51,941 --> 00:19:54,819 membiarkanmu mengejekku, dan mencemooh kakakmu. 329 00:19:55,361 --> 00:19:58,698 Hei! Cristal sudah mengalami banyak hal. 330 00:19:58,948 --> 00:20:01,450 Kau atau keluargamu tak ada untuk mendukungnya. 331 00:20:01,784 --> 00:20:04,245 Jangan bicarakan hal yang tak kau pahami. 332 00:20:04,328 --> 00:20:06,163 Cristal beruntung dia keluarga kami. 333 00:20:06,247 --> 00:20:09,291 Karena dalam keluargaku, pengkhianat sepertinya sudah dibunuh. 334 00:20:09,625 --> 00:20:12,795 - Apa yang dia lakukan? - Tanyakan kepadanya kenapa aku di sini. 335 00:20:15,714 --> 00:20:18,509 Siapa yang harus kutiduri untuk dapat minum di sini? 336 00:20:25,307 --> 00:20:29,228 Bisa carikan telepon rumah? Ponsel terasa kurang dramatis. 337 00:20:29,311 --> 00:20:30,855 Tolong ambilkan itu. 338 00:20:39,363 --> 00:20:43,200 Baiklah. Kupikir kau menulis memoar, bukan menjadi model pakaian. 339 00:20:43,284 --> 00:20:45,786 Butuh foto untuk sampul. Bagaimana? 340 00:20:45,870 --> 00:20:49,331 Kupikir kau lupa harus menulis bukunya dahulu. 341 00:20:50,291 --> 00:20:51,125 Sungguh? 342 00:20:51,876 --> 00:20:52,710 Ya. 343 00:20:56,797 --> 00:21:00,009 Philip hampir selesai bab enam, masa-masa kuliahku. 344 00:21:00,092 --> 00:21:02,261 Penulis memoar terbaik New York Times. 345 00:21:02,344 --> 00:21:06,182 Audrey, salah satu favorit Oprah, menulis saat aku mengambil alih CA. 346 00:21:06,265 --> 00:21:09,351 Kami melakukan tugas ganda, yang dibahas mendetail dalam bab empat. 347 00:21:09,435 --> 00:21:13,189 Fallon, aku tahu kau suka tantangan, tapi ini gila. 348 00:21:13,272 --> 00:21:14,815 Bukan, ini bukti konsep. 349 00:21:15,149 --> 00:21:19,111 Satu-satunya cara membuat Stuart melihat visiku untuk buku ini 350 00:21:19,195 --> 00:21:22,740 adalah membiarkannya melihat sendiri bukuku, secara fisik, di tangannya. 351 00:21:22,823 --> 00:21:26,076 Len harus melihat Carrington tinggal beberapa minggu 352 00:21:26,160 --> 00:21:28,579 - untuk kembali di atas. - Ini menarik. 353 00:21:29,622 --> 00:21:32,124 - Apa maumu? - Aku bangga kepadamu. 354 00:21:32,208 --> 00:21:35,961 Serta bukumu. Hanya mau memberi selamat sebelum hari pertamaku di kantor. 355 00:21:36,045 --> 00:21:38,464 Pemeriksaan prostat seekor pomeranian? 356 00:21:38,923 --> 00:21:42,426 Tidak. Aku akan bekerja dengan tim dokter di Atlantix. 357 00:21:43,177 --> 00:21:45,638 Ayah membuat izinku disetujui kembali. Aku dokter lagi. 358 00:21:46,305 --> 00:21:48,641 Dia melakukannya dalam sehari? 359 00:21:49,850 --> 00:21:51,435 Carrington tak melewati birokrasi. 360 00:21:55,397 --> 00:21:57,900 Aku tak sabar ingin bekerja denganmu. 361 00:21:57,983 --> 00:22:01,737 Peluang untuk bekerja dengan ayahku, membuat keputusan untuk tim, 362 00:22:01,820 --> 00:22:04,490 itu seperti impian terwujud. 363 00:22:04,573 --> 00:22:08,452 Agar tak rancu, berkoordinasi dengan Blake untuk kesehatan tim 364 00:22:08,536 --> 00:22:11,497 dan mengatasi cedera pemain bintang, itu tugasku. 365 00:22:13,832 --> 00:22:16,335 - Baik. - Ada banyak tugas penting untukmu. 366 00:22:17,628 --> 00:22:22,091 - Semoga kau tak kecewa. - Tentu saja tidak. Aku senang di sini. 367 00:22:22,174 --> 00:22:26,178 Bagus. Permisi, aku harus menemui Blake di fasilitas pelatihan. 368 00:22:26,262 --> 00:22:29,223 Susan akan menyiapkan semua yang kau butuhkan. 369 00:22:29,306 --> 00:22:32,017 Terima kasih banyak. Aku akan keluar denganmu. 370 00:22:40,693 --> 00:22:43,904 Aku lupa tasku. Akan kuambil. Sampai jumpa nanti. 371 00:23:22,860 --> 00:23:23,694 Tampak tampan? 372 00:23:24,820 --> 00:23:26,071 APA SEMUA INI? 373 00:23:26,905 --> 00:23:27,740 Peningkatan. 374 00:23:29,283 --> 00:23:32,786 Untuk Ibu. Permisi, bisa tinggalkan kami? 375 00:23:32,870 --> 00:23:35,789 - Tentu saja. Ya. - Serta bawa ini. 376 00:23:36,999 --> 00:23:41,045 Terima kasih. Itu tampak bagus. Amat luar biasa. Terima kasih. 377 00:23:44,715 --> 00:23:48,510 Ada satu hal yang ingin kubicarakan dengan Ibu, Jeff Colby. 378 00:23:49,011 --> 00:23:50,846 Sesuatu tentangnya menggangguku. 379 00:23:51,263 --> 00:23:53,307 Aku tak yakin dia bisa merawat Ibu. 380 00:23:53,390 --> 00:23:57,645 Kurasa sebaiknya Ibu tetap di sini, di bawah perawatanku. 381 00:23:59,605 --> 00:24:01,732 Kini kita satu tim, 'kan? 382 00:24:11,575 --> 00:24:13,661 Ibu amat mirip Fallon saat muda. 383 00:24:20,376 --> 00:24:21,877 Aku harus pergi. 384 00:24:22,878 --> 00:24:25,756 Maaf Ibu tak bisa datang, aku harus menghadiri pesta. 385 00:24:37,935 --> 00:24:40,312 SELAMAT DATANG DI RUMAH 386 00:24:42,648 --> 00:24:44,358 Stuart. 387 00:24:44,441 --> 00:24:47,569 Aku senang kau bisa datang. Terima kasih. 388 00:24:47,653 --> 00:24:50,739 Tentu saja. Pesta yang indah, Fallon, 389 00:24:50,823 --> 00:24:53,158 ini tak mengubah fakta kau memecat penulis kami. 390 00:24:53,242 --> 00:24:54,743 Seharusnya kau bilang dulu. 391 00:24:54,827 --> 00:24:58,789 Aku tahu. Tapi aku lebih suka bertindak daripada bicara. 392 00:24:59,957 --> 00:25:00,999 AKAN KULAKUKAN SENDIRI 393 00:25:01,083 --> 00:25:02,418 - Terima kasih. - Apa ini? 394 00:25:02,918 --> 00:25:04,420 Ini memoarku, baru dicetak. 395 00:25:04,503 --> 00:25:05,963 AKAN KULAKUKAN SENDIRI 396 00:25:06,046 --> 00:25:08,257 Kau menulis buku dalam kurang dari 24 jam? 397 00:25:08,340 --> 00:25:11,677 Jujur, hanya delapan bab pertama, tapi... 398 00:25:12,469 --> 00:25:16,181 Anggap ini sebuah bukti dari komitmenku untuk menyukseskan ini. 399 00:25:16,265 --> 00:25:19,977 Saat Fallon Carrington bertekad, dia tak terhentikan. 400 00:25:20,060 --> 00:25:22,980 Kau bisa baca tentang itu dalam bab tujuh. "Kegigihan." 401 00:25:23,063 --> 00:25:25,149 Entah harus bilang apa. Aku terkesan. 402 00:25:25,232 --> 00:25:26,984 Aku tak tahu caramu melakukan ini, 403 00:25:27,067 --> 00:25:30,195 tapi kau cocok dengan sudut pandang wanita mandiri. 404 00:25:30,779 --> 00:25:34,408 Kami bisa menemukan penulis bayangan lainnya untuk mewujudkan visimu. 405 00:25:34,491 --> 00:25:36,869 Ayo kita wujudkan seluruhnya. 406 00:25:38,036 --> 00:25:39,413 - Bersulang. - Bersulang. 407 00:25:42,541 --> 00:25:44,626 Sulit kupercaya Ayah melakukan ini untukku. 408 00:25:44,710 --> 00:25:48,422 Tenang. Tahun lalu, dia membuat pesta lebih bagus untuk anjing. 409 00:25:48,922 --> 00:25:52,259 Aku tahu kau tak suka berbagi perhatian, tapi Ayah... 410 00:25:52,342 --> 00:25:55,304 Dia agak berlebihan, mencoba menebus waktu yang hilang. 411 00:25:55,387 --> 00:25:58,182 Biar saja. Kau pun bisa memanggilnya Blake. 412 00:25:58,265 --> 00:26:01,977 Tapi kau harus menciumnya di bibir. Dia akan menyukai itu. 413 00:26:10,402 --> 00:26:12,863 Susan, dr. Glennon tadi mencarimu, 414 00:26:12,946 --> 00:26:14,865 tentang jadwal minggu depan. 415 00:26:14,948 --> 00:26:17,534 - Kurasa dia di dekat piano. - Baik, terima kasih. 416 00:26:25,250 --> 00:26:27,753 DOKTER GLENNON MENAMBAH FOTO KE FOLDER BERBAGI ATLANTIX 417 00:26:36,345 --> 00:26:37,179 Astaga... 418 00:26:40,766 --> 00:26:42,893 Blake, kau harus melihat ini. 419 00:26:43,727 --> 00:26:46,188 - Apa ini? - Fail-fail ini baru diunggah 420 00:26:46,271 --> 00:26:48,732 ke folder berbagi Atlantix oleh Arthur Glennon. 421 00:26:48,816 --> 00:26:50,442 Mayoritas para wanita dari kantor. 422 00:26:50,526 --> 00:26:53,570 Tadinya kupikir ini kesalahan, tapi ini makin buruk. 423 00:26:54,530 --> 00:26:55,364 Astaga. 424 00:26:57,282 --> 00:26:58,367 Adam benar soal dia. 425 00:27:01,829 --> 00:27:02,830 Ya, ini Blake. 426 00:27:03,956 --> 00:27:05,874 Ya, aku baru melihatnya. 427 00:27:12,631 --> 00:27:13,465 Di sana rupanya. 428 00:27:14,049 --> 00:27:16,885 Tolong katakan tak ada masalah dalam merekrut Carlos Aguirre. 429 00:27:16,969 --> 00:27:17,803 Tentang itu. 430 00:27:18,512 --> 00:27:20,764 - Aku tak bisa. - Aku tak mengerti. 431 00:27:20,848 --> 00:27:24,184 Aku tahu apa yang terjadi. Aku meragukan ceritamu. 432 00:27:24,268 --> 00:27:28,939 Keluarga Flores pernah menyewa dua pemain yang hampir pensiun 433 00:27:29,022 --> 00:27:32,234 dan keduanya selalu mengacau selama pertandingan 434 00:27:32,317 --> 00:27:34,111 saat ada banyak taruhan berjumlah aneh. 435 00:27:34,403 --> 00:27:40,367 Baiklah. Ayahku coba menggunakan Carlos untuk sengaja kalah dan mendapat untung. 436 00:27:40,534 --> 00:27:42,786 Tapi aku janji dia takkan sejauh itu. 437 00:27:43,287 --> 00:27:44,872 Michael, kumohon. 438 00:27:44,955 --> 00:27:47,416 Tidak. Pernah kualami itu dengan Ada. 439 00:27:48,041 --> 00:27:50,586 Aku hampir kehilangan semuanya. Takkan kuulangi. 440 00:27:53,046 --> 00:27:54,089 Sampai jumpa di dalam. 441 00:27:59,219 --> 00:28:00,971 Kau harus menceritakan semuanya. 442 00:28:01,054 --> 00:28:04,725 Entah kenapa adik seksimu itu kesal kepadamu, 443 00:28:04,808 --> 00:28:08,478 tapi jika aku harus terus menemaninya, kita harus membahas tentang bayaran. 444 00:28:08,562 --> 00:28:12,274 Kini itu tak penting. Aku berutang kepadanya dan gagal. 445 00:28:13,025 --> 00:28:15,402 - Entah apa yang harus kulakukan. - Kalian keluarga. 446 00:28:15,485 --> 00:28:18,363 - Pasti ada jalan keluarnya. - Tidak, Sam. 447 00:28:19,114 --> 00:28:23,535 Keluargaku takkan membiarkan ini. Mereka pernah coba menghancurkan hidupku. 448 00:28:23,619 --> 00:28:24,536 Akan terulang lagi. 449 00:28:34,963 --> 00:28:38,759 - Kau pandai berbusana. - Setahuku itu tak sulit. 450 00:28:38,842 --> 00:28:41,929 - Kau tampak cantik. - Bukan pesta pertamaku. 451 00:28:43,430 --> 00:28:46,391 Bagaimana usahamu mengatasi masalah? Masih lancar? 452 00:28:46,850 --> 00:28:50,812 Ya. Sebenarnya, aku butuh bantuanmu jika kau tak keberatan. 453 00:28:51,647 --> 00:28:55,442 Tentu tidak. Jika butuh aku, kau tahu tempat untuk menemukanku. 454 00:29:03,533 --> 00:29:05,994 Beto, saatnya kita bicara. 455 00:29:06,662 --> 00:29:07,496 Tidak. 456 00:29:08,914 --> 00:29:10,707 Hentikan omong kosong ini. 457 00:29:11,083 --> 00:29:11,917 Tidak. 458 00:29:12,918 --> 00:29:14,211 Kenapa tak bisa lebih kejam? 459 00:29:15,629 --> 00:29:16,797 Baiklah. 460 00:29:18,799 --> 00:29:19,633 Beto... 461 00:29:20,634 --> 00:29:22,886 Sudah kubilang kunci pintunya! Keluar! 462 00:29:22,970 --> 00:29:24,930 - Sekarang! Kalian berdua! - Maaf. 463 00:29:25,013 --> 00:29:26,264 Keluar. 464 00:29:32,145 --> 00:29:36,775 Nama Carrington akan naik nilainya. Mencantumkan Nectacom di stadion kami 465 00:29:36,858 --> 00:29:39,319 akan meningkatkan merekmu hingga 30 persen. 466 00:29:39,403 --> 00:29:42,531 Setelah stadion dibangun, takkan ada yang memedulikan artikel itu. 467 00:29:43,991 --> 00:29:46,827 Bilang ayahmu kami tunggu hari Senin untuk lanjutkan negosiasi. 468 00:29:46,910 --> 00:29:49,538 - Baiklah. Selamat menikmati pestanya. - Terima kasih. 469 00:29:52,457 --> 00:29:56,586 - Menurutmu, ayahnya akan bersulang lagi? - Ya, pasti. 470 00:29:56,670 --> 00:29:59,881 Kudengar Blake selalu berpidato saat pesta seperti ini. 471 00:29:59,965 --> 00:30:01,800 Hei, aku memberinya kartu namaku. 472 00:30:02,217 --> 00:30:06,596 Dia tampaknya amat tertarik. Bisa kau bayangkan prapenjualannya? 473 00:30:06,680 --> 00:30:09,224 Sayang kita harus buang waktu guna menghibur putrinya. 474 00:30:10,308 --> 00:30:11,935 Tolong bantu aku. 475 00:30:12,019 --> 00:30:15,355 Carikan seorang penulis bayangan yang penurut. 476 00:30:15,439 --> 00:30:18,358 Aku ingin ini selesai dan beralih ke Blake. 477 00:30:24,406 --> 00:30:26,616 Mereka menilangnya di Afrika karena mengebut. 478 00:30:26,700 --> 00:30:27,784 Sungguh, Arthur? 479 00:30:28,285 --> 00:30:30,370 Putriku sendiri? Kau menjijikkan. 480 00:30:31,038 --> 00:30:33,290 Apa maksudmu? Pasti ada kesalahan. 481 00:30:33,373 --> 00:30:37,044 Benar. Pasti kau tak berniat mengirimkan ini 482 00:30:37,127 --> 00:30:38,420 ke seluruh Atlantix. 483 00:30:38,503 --> 00:30:40,255 Mengetik dengan satu tangan itu sulit. 484 00:30:40,881 --> 00:30:44,092 Kau bisa mengkhianati istrimu, tapi jauhi putriku. 485 00:30:44,176 --> 00:30:46,595 Aku tak mengerti maksudmu. 486 00:30:46,678 --> 00:30:49,181 - Aku takkan mengkhianati istriku. - Dia tak di sini. 487 00:30:49,264 --> 00:30:53,143 - Karena dia sedang sakit, di rumah. - Dia tahu soal para wanitamu ini? 488 00:30:55,395 --> 00:30:57,189 Blake, itu bukan milikku. 489 00:30:57,272 --> 00:31:00,525 Simpan itu. Aku sudah bicara dengan dewan. Kau dipecat. 490 00:31:05,822 --> 00:31:07,199 Sedang melakukan pembersihan. 491 00:31:08,033 --> 00:31:08,867 Mainkan musiknya. 492 00:31:18,251 --> 00:31:23,924 Aku membawa hadiah perdamaian. Silakan minum keduanya. 493 00:31:25,926 --> 00:31:28,053 Kau tak perlu bicara kepadaku jika tak mau. 494 00:31:28,136 --> 00:31:31,848 Tapi aku ingat betapa kesepiannya aku sebelum mengaku, jadi... 495 00:31:35,018 --> 00:31:35,852 Baiklah. 496 00:31:38,271 --> 00:31:39,606 Aku bukan homoseksual. 497 00:31:40,398 --> 00:31:42,776 Hei, siapa yang memberimu label? 498 00:31:43,443 --> 00:31:46,321 Ini tahun 2019, seksualitas dibangun oleh pandangan sosial. 499 00:31:47,614 --> 00:31:51,576 Aku bicara tentangku dan aku tak pernah mengaku kepada ayahku. 500 00:31:52,536 --> 00:31:57,082 Aku merasakan tekanan untuk menampilkan karakteristik jantan di kumpul keluarga. 501 00:31:57,666 --> 00:31:58,583 Itu bukan diriku. 502 00:31:59,584 --> 00:32:02,379 Seperti saat di kelab penari telanjang itu, itu bukan dirimu. 503 00:32:02,796 --> 00:32:05,966 Kau tak tahu siapa diriku. 504 00:32:07,092 --> 00:32:08,760 Tapi kurasa aku tahu. 505 00:32:14,307 --> 00:32:17,102 Karena dulu aku sepertimu dan yang kau butuhkan adalah sekutu. 506 00:32:18,353 --> 00:32:20,021 Bagiku, dia adalah Bibi Celia-ku. 507 00:32:20,689 --> 00:32:25,527 Saat dia meninggalkan Venezuela, aku membencinya untuk waktu yang lama. 508 00:32:26,570 --> 00:32:30,866 Aku paham kenapa mudah bagimu untuk melimpahkan kemarahanmu ke Cristal. 509 00:32:35,787 --> 00:32:39,291 Jika tak belajar memaafkannya, dia bisa hilang saat amat dibutuhkan. 510 00:32:45,380 --> 00:32:48,842 - Jadi, memoarmu berhasil? - Tidak juga. 511 00:32:49,009 --> 00:32:52,470 Ternyata penerbit itu hanya tertarik memanfaatkanku 512 00:32:52,762 --> 00:32:55,849 untuk mendekati ayahku, yang kesepakatannya coba kuselamatkan. 513 00:32:55,932 --> 00:32:58,852 Tapi apa Blake peduli? Tidak. Dia hanya memedulikan Adam. 514 00:32:59,478 --> 00:33:02,564 - Maaf. Itu tak adil. - Kau tahu tragedi sebenarnya? 515 00:33:02,647 --> 00:33:05,233 Kue bodoh ini lezat. 516 00:33:08,403 --> 00:33:09,279 Terima kasih. 517 00:33:09,362 --> 00:33:14,826 Dengar, aku tahu telah terkenal memberi pidato yang lama. 518 00:33:15,327 --> 00:33:16,536 Tapi malam ini, aku... 519 00:33:17,787 --> 00:33:19,456 Aku kehabisan kata-kata. 520 00:33:20,582 --> 00:33:22,292 Apa yang harus dikatakan kepada putra 521 00:33:22,375 --> 00:33:25,170 yang telah dinantikan selama 30 tahun untuk bertemu lagi? 522 00:33:25,712 --> 00:33:29,966 Aku langsung mengenalmu karena kau memiliki mata ibumu. 523 00:33:30,967 --> 00:33:32,469 Serta semangat kerjaku. 524 00:33:33,011 --> 00:33:36,097 Tekadku. Keinginanku untuk kebenaran. 525 00:33:37,807 --> 00:33:39,100 Terima kasih, Nak... 526 00:33:40,852 --> 00:33:45,148 karena memberiku kembali harapan yang telah hilang bertahun-tahun lalu. 527 00:33:46,608 --> 00:33:47,943 Hadirin sekalian... 528 00:33:49,277 --> 00:33:51,530 - Adam Carrington. - Ya. 529 00:33:54,282 --> 00:33:56,952 Aku punya satu pengumuman lagi. 530 00:33:57,035 --> 00:34:01,581 Kalian tahu aku selalu ingin bekerja berdampingan dengan salah satu anakku. 531 00:34:03,583 --> 00:34:06,711 Adam baru mulai bekerja di Atlantix hari ini. 532 00:34:07,087 --> 00:34:10,924 Dengan cara khas seorang Carrington, dia melakukannya dengan hebat. 533 00:34:11,675 --> 00:34:16,721 Karena itu, mulai besok, putraku akan mendapat promosi. 534 00:34:17,806 --> 00:34:21,184 Kau adalah dokter kepala tim kita yang baru. 535 00:34:31,903 --> 00:34:32,737 Permisi. 536 00:34:41,538 --> 00:34:42,789 Akan kutelepon lagi. 537 00:34:47,252 --> 00:34:51,089 Pidato yang bagus. Coba kuluruskan ini, Ayah akan menulis buku? 538 00:34:51,172 --> 00:34:53,633 Tenang. Aku menerima kartu namanya jika itu maksudmu. 539 00:34:53,717 --> 00:34:56,636 Buku itu adalah kesempatanku menceritakan kisahku. 540 00:34:56,720 --> 00:34:59,764 Tentang seorang gadis yang selalu bermimpi untuk tumbuh 541 00:34:59,848 --> 00:35:02,517 menjadi berkuasa dan dihormati seperti ayahnya. 542 00:35:02,600 --> 00:35:06,855 Tapi aku selalu kurang perangkat penting. Tak ada yang peduli perkataan wanita 543 00:35:06,938 --> 00:35:09,316 selama ada pria yang bersedia memberi pendapat. 544 00:35:09,399 --> 00:35:11,359 Ayah mengerti kau emosional. 545 00:35:12,360 --> 00:35:16,114 - Tapi bukan itu sebabnya. - Sungguh? 546 00:35:16,823 --> 00:35:20,535 Hari-hari yang kuhabiskan dengan Ayah di CA membantu membangun perusahaan itu, 547 00:35:20,618 --> 00:35:24,289 dan tiba-tiba, Adam muncul, lalu sang anak yang hilang telah kembali. 548 00:35:24,372 --> 00:35:27,083 - Apa kaitan Adam dengan ini? - Aku berjuang seumur hidupku 549 00:35:27,167 --> 00:35:30,712 untuk rasa hormat dan keistimewaan yang Ayah berikan kepadanya dalam 48 jam. 550 00:35:30,795 --> 00:35:34,049 Mungkin karena dia tak diberi semua yang telah kau dapat seumur hidupmu. 551 00:35:34,132 --> 00:35:36,051 Ayah memberimu semua kesempatan. 552 00:35:36,593 --> 00:35:38,303 Salah. Aku harus mendapatkannya. 553 00:35:38,386 --> 00:35:41,389 Alasanku bisa mengelola CA adalah karena aku mencurinya dari Ayah. 554 00:35:41,473 --> 00:35:45,226 Karena kau tak pantas! Kau tak pernah layak untuk mengelola CA. 555 00:35:45,310 --> 00:35:48,480 Sungguh? Tapi saat nama Carrington terpuruk 556 00:35:48,563 --> 00:35:50,815 atau ada skandal, tiba-tiba aku layak. 557 00:35:50,899 --> 00:35:52,859 - Aku sudah muak. - Ternyata kau di sana. 558 00:35:54,152 --> 00:35:55,945 Para staf Atlantix ingin berfoto. 559 00:36:01,660 --> 00:36:02,994 Dia sepenuhnya milikmu. 560 00:36:03,078 --> 00:36:06,289 Selamat menikmati menjadi anak favorit Carrington, Kak. 561 00:36:19,260 --> 00:36:20,095 Terima kasih. 562 00:36:23,181 --> 00:36:25,100 Aku tak bisa menyewa Carlos. 563 00:36:25,183 --> 00:36:27,060 Aku tahu diriku mengacau. 564 00:36:27,143 --> 00:36:29,688 Tapi jika diberi peluang lain, akan kucari solusinya. 565 00:36:29,771 --> 00:36:31,898 - Christy... - Beto, kumohon. 566 00:36:32,273 --> 00:36:35,860 Jangan sakiti Blake atau keluargaku. Jujur. Aku bisa memperbaiki ini. 567 00:36:35,944 --> 00:36:38,029 Berhenti. Tenanglah. Aku membatalkannya. 568 00:36:39,406 --> 00:36:42,325 - Maksudmu? - Aku akan melindungimu. Tak apa-apa. 569 00:36:42,409 --> 00:36:46,246 Akan kuberi tahu Ayah, Carlos mengalami masalah visa. Kami akan melupakannya. 570 00:36:48,498 --> 00:36:54,087 Dengar, aku sadar telah menjadi adik yang buruk. 571 00:36:54,170 --> 00:36:56,464 Aku juga punya keluhanku dengan keluarga. 572 00:36:57,632 --> 00:36:59,175 Seharusnya aku tak menyalahkanmu. 573 00:37:07,684 --> 00:37:08,893 - Apa ini? - Aku seharusnya 574 00:37:08,977 --> 00:37:11,312 mengancamanmu memakai ini jika Carlos tak kau sewa. 575 00:37:12,230 --> 00:37:13,857 Kini kuberikan sebagai peringatan. 576 00:37:14,274 --> 00:37:15,942 Aku hanya mengulur Ayah. 577 00:37:33,418 --> 00:37:36,337 Jadi, itu bisa mempercepat proyek dalam perkembangan. 578 00:37:36,421 --> 00:37:39,048 - Kini aku ingin fokus pada... - Maaf, aku terlambat. 579 00:37:39,340 --> 00:37:42,969 - Aku tak biasa melewatkan rapat. - Fallon. 580 00:37:43,344 --> 00:37:46,347 - Ada apa kemari? - Tak perlu bersikap formal. 581 00:37:46,431 --> 00:37:47,640 Kita tak bekerja bersama. 582 00:37:47,724 --> 00:37:50,435 Artinya kau tak perlu repot-repot menghibur sang putri. 583 00:37:50,727 --> 00:37:53,646 Aku mempelajari beberapa hal belakangan ini. 584 00:37:53,730 --> 00:37:55,440 Aku memujimu untuk itu, 585 00:37:55,523 --> 00:37:58,276 tapi mengaitkan kebangkitan wanita pada pengkhianatan pria 586 00:37:58,359 --> 00:37:59,778 adalah tindakan yang amat kuno. 587 00:37:59,861 --> 00:38:01,613 - Benar, 'kan, Kirby? - Amat kolot. 588 00:38:01,988 --> 00:38:03,573 Apa yang sedang terjadi? 589 00:38:03,656 --> 00:38:07,118 Pertama, kau coba mengabaikan visiku untuk buku ini, 590 00:38:07,202 --> 00:38:10,788 lalu kau membohongiku untuk potensi hubungan dengan ayahku. 591 00:38:10,872 --> 00:38:15,960 Ironisnya, aku membuat buku ini karena untuk membantunya. Coba tebak. 592 00:38:16,044 --> 00:38:20,548 Aku muak dan lelah dimanfaatkan oleh para pria yang tak berterima kasih. 593 00:38:20,632 --> 00:38:23,927 Sudah cukup omong kosongmu. Aku akan memanggil keamanan. 594 00:38:25,136 --> 00:38:28,097 Aku tahu kau takkan pergi tanpa perlawanan. 595 00:38:28,181 --> 00:38:30,433 Aku muak bersikap sok jantan dalam dunia pria, 596 00:38:30,517 --> 00:38:33,436 jadi, aku membeli NTNR Enterprises. 597 00:38:33,561 --> 00:38:37,106 Perusahaan yang memiliki... Yang kini adalah penerbitanku. 598 00:38:38,316 --> 00:38:40,401 Femperial Publishing, nama barunya, 599 00:38:40,485 --> 00:38:43,321 akan berfokus pada buku-buku untuk, oleh, dan tentang wanita. 600 00:38:43,988 --> 00:38:47,075 Wanita seperti Kirby, yang pandai, mandiri, 601 00:38:47,158 --> 00:38:49,202 dan selalu diabaikan hingga kini. 602 00:38:49,285 --> 00:38:51,913 Aku juga bersalah dalam hal itu. Tapi itu sudah berakhir. 603 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 Kirby, kini kau adalah konsultan konten milenialku. 604 00:38:55,667 --> 00:38:56,751 Sungguh? 605 00:38:59,170 --> 00:39:00,004 Ya, benar. 606 00:39:02,298 --> 00:39:05,593 Berkemaslah. Kekuasaan kalian telah berakhir. 607 00:39:06,469 --> 00:39:07,554 Ikutlah denganku. 608 00:39:12,350 --> 00:39:15,186 Ini lelucon. Mike, Terry, jangan dengarkan dia. 609 00:39:15,270 --> 00:39:17,438 - Saatnya pergi, Pak. - Jangan sentuh aku. 610 00:39:32,579 --> 00:39:33,538 Ada apa semua ini? 611 00:39:34,330 --> 00:39:37,000 Kau membuatku berpikir, Jeff, dan kau benar. 612 00:39:37,417 --> 00:39:41,129 Ini bukan lingkungan yang nyaman, jadi, aku mengubahnya. 613 00:39:42,005 --> 00:39:46,009 Kini Alexis memiliki semua yang dia sukai, di sini. 614 00:39:47,886 --> 00:39:49,554 Kaviar? Kami punya banyak. 615 00:39:49,637 --> 00:39:52,181 - Seleranya tak stabil. - Perawatku menunggu di koridor 616 00:39:52,265 --> 00:39:54,809 - untuk membawanya ke rumah. - Kau baik sekali, 617 00:39:54,892 --> 00:39:58,146 tapi Alexis akan dirawat di sini, di bawah pengawasan Carrington. 618 00:39:58,896 --> 00:40:02,900 Tanda tangannya yang dibutuhkan rumah sakit untuk keluar dari sini. 619 00:40:02,984 --> 00:40:05,361 - Bukan tanda tanganmu. - Mungkin aku salah paham, 620 00:40:05,445 --> 00:40:08,114 tapi kaulah yang membuat keputusan atas namanya, bukan aku. 621 00:40:12,910 --> 00:40:13,870 Apa maksudnya? 622 00:40:15,955 --> 00:40:17,540 AKU TETAP DI SINI. SILAKAN PERGI. 623 00:40:24,255 --> 00:40:26,799 Aku akan kembali menjengukmu besok. 624 00:40:28,509 --> 00:40:30,219 Lalu setiap hari setelahnya. 625 00:40:32,889 --> 00:40:35,016 Sampai jumpa, Sepupu. 626 00:40:38,102 --> 00:40:42,065 Hei, Sepupu? Tolong bawakan TTS saat datang besok. 627 00:40:42,774 --> 00:40:43,608 Kami suka TTS. 628 00:40:52,492 --> 00:40:54,744 - Apa ini? - Buku-buku tipikal pria kulit putih 629 00:40:54,827 --> 00:40:56,329 yang sudah dalam proses. 630 00:40:56,579 --> 00:40:59,415 Kau memutuskan apa yang tetap diterbitkan dan dibuang. 631 00:40:59,499 --> 00:41:01,876 Kurasa aku bisa berbaik hati untuk memberi kesempatan 632 00:41:01,960 --> 00:41:04,128 sebelum menghukum mereka ke neraka abadi. 633 00:41:05,880 --> 00:41:08,841 Nona Carrington, ada penulis yang ingin bertemu. 634 00:41:08,925 --> 00:41:11,427 Dia dengar perubahan kepemilikan dan ingin menemuimu. 635 00:41:12,095 --> 00:41:14,305 Dia pasti ingin mengaku salah. 636 00:41:14,389 --> 00:41:16,974 Aku merasa seperti Khaleesi sekarang. 637 00:41:17,058 --> 00:41:18,184 Siapa namanya? 638 00:41:18,267 --> 00:41:19,310 John Southside. 639 00:41:19,894 --> 00:41:23,606 Nama samaran yang buruk. Aku ada lima menit. Suruh dia masuk. 640 00:41:27,026 --> 00:41:27,860 Fallon? 641 00:41:29,320 --> 00:41:30,863 Apa yang sedang terjadi? 642 00:41:35,702 --> 00:41:38,037 Kami memiliki para ahli bedah terbaik. 643 00:41:38,121 --> 00:41:41,207 Tapi seperti yang kau tahu, cederanya cukup ekstrem. 644 00:41:41,916 --> 00:41:45,795 Dalam kasus ini, untuk rekonstruksi dan perbaikan jaringan seperti itu, 645 00:41:45,878 --> 00:41:47,880 kami mau memastikan pasien sempat 646 00:41:47,964 --> 00:41:50,883 - membuat permintaan khusus. - Ibu dan aku sudah bicara. 647 00:41:50,967 --> 00:41:53,344 Jika mungkin, dia mau tampak lebih muda. 648 00:41:53,428 --> 00:41:55,138 Kami bisa bahas pilihannya. 649 00:41:55,221 --> 00:41:59,058 Sebenarnya, jika ini bisa digunakan sebagai referensi, 650 00:41:59,142 --> 00:42:00,560 itu akan bagus sekali. 651 00:42:32,800 --> 00:42:34,802 Terjemahan subtitel oleh Siti Jamila