1
00:00:06,006 --> 00:00:10,928
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,472
Pada episode Dynasty sebelumnya:
3
00:00:13,555 --> 00:00:15,098
Ayah rencanakan sesuatu ke Blake?
4
00:00:15,182 --> 00:00:17,643
Jangan salahkan dia. Dia ingin putrinya.
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,229
- Apa itu?
- Lambang keluargaku. Peringatan.
6
00:00:20,312 --> 00:00:24,191
Ibu cantik. Satu-satunya.
Kujaga rahasiamu jika milikku kau jaga.
7
00:00:24,274 --> 00:00:26,693
Kau bajak acara bukuku
untuk menerbitkan penulis lain?
8
00:00:26,777 --> 00:00:29,988
- Buku Liam tentang aku.
- Ayah bangga putraku bekerja
9
00:00:30,072 --> 00:00:32,824
- dalam usaha keluarga.
- Masa kemitraan diamku
10
00:00:32,908 --> 00:00:33,784
di klub ini usai.
11
00:00:33,867 --> 00:00:35,702
Ada yang harus bertindak.
12
00:00:35,786 --> 00:00:38,747
Aku meminta pengecat
bisa mulai satu jam lagi.
13
00:00:39,039 --> 00:00:41,124
Jangan berpaling di sini
walau hanya sebentar.
14
00:00:50,175 --> 00:00:53,387
Aku tak percaya
sarapan selalu semewah ini setiap pagi.
15
00:00:53,470 --> 00:00:55,305
Aku tak percaya kau di sini setiap pagi.
16
00:00:55,389 --> 00:00:57,391
Kami senang menerimamu di sini.
17
00:00:57,474 --> 00:01:00,811
Ayah selalu bilang keluarga
adalah mata uang terpenting.
18
00:01:00,894 --> 00:01:04,106
Tidak. Ayah selalu bilang
uang alat tukar terpenting.
19
00:01:04,815 --> 00:01:06,024
Soal keluarga...
20
00:01:07,734 --> 00:01:09,903
Steven dan perceraianku telah resmi.
21
00:01:09,987 --> 00:01:11,405
Aku turut prihatin, Sam.
22
00:01:11,905 --> 00:01:13,323
Ini babak yang baru.
23
00:01:13,407 --> 00:01:14,324
Penemuan ulang diri.
24
00:01:14,825 --> 00:01:18,495
Aku takkan bisa melewati ini tanpa kalian.
25
00:01:19,079 --> 00:01:20,289
Mungkin tanpamu.
26
00:01:20,747 --> 00:01:24,584
Jadi, untuk berterima kasih
dan debut diriku yang baru,
27
00:01:25,377 --> 00:01:28,839
aku mau menggelar pesta di sini.
Jika kalian tak keberatan.
28
00:01:29,256 --> 00:01:30,966
Tentu. Satu pertanyaan.
29
00:01:31,049 --> 00:01:33,427
Siapa dirimu yang baru
dan apa dia bekerja?
30
00:01:33,510 --> 00:01:35,387
Itu dua pertanyaan, Ayah.
31
00:01:35,470 --> 00:01:39,224
Sam, adakah cara kau berterima kasih
dengan tak mengundangku?
32
00:01:39,308 --> 00:01:42,686
Sebab aku sangat sibuk.
Kita bisa hindari kecanggungan
33
00:01:42,769 --> 00:01:45,063
kudapati kau dengan orang asing lagi.
34
00:01:45,147 --> 00:01:46,440
- Kau datang.
- Pasti.
35
00:01:46,523 --> 00:01:48,692
- Tema?
- Aku terpikir hal seksi,
36
00:01:48,775 --> 00:01:51,695
seperti motif hewan atau bawah laut.
37
00:01:52,279 --> 00:01:54,656
Bisa ubah ruang duduk menjadi akuarium?
38
00:01:54,740 --> 00:01:57,492
Benar. Ikan memang sangat seksi.
39
00:01:57,784 --> 00:01:59,578
Bagaimana dengan pesta topeng?
40
00:01:59,786 --> 00:02:01,496
- Klise.
- Bukan.
41
00:02:01,830 --> 00:02:07,127
Untuk menghormati penemuan barumu
dan menyingkap identitas barumu.
42
00:02:07,210 --> 00:02:08,587
- Aku suka itu.
- Tunggu,
43
00:02:08,670 --> 00:02:11,131
kita harus pakai topeng yang kena kulit?
44
00:02:11,214 --> 00:02:13,175
Itu juga mimpi buruk keamanan.
45
00:02:13,258 --> 00:02:15,594
Benar. Aku tak memikirkan itu.
46
00:02:16,470 --> 00:02:18,680
Kau benar, Fallon. Itu agak klise.
47
00:02:18,764 --> 00:02:23,727
Aku belum pernah ke pesta topeng,
tapi aku tak tumbuh di rumah ini...
48
00:02:23,810 --> 00:02:26,938
- Kita lakukan. Sabtu malam.
- Sayang sekali
49
00:02:27,022 --> 00:02:29,691
Ibu takkan keluar dari RS tepat waktu.
50
00:02:29,775 --> 00:02:31,151
Sebelum bertanya, tidak.
51
00:02:31,234 --> 00:02:34,029
- Dia belum bisa menerima pengunjung.
- Tak ada yang bertanya.
52
00:02:37,949 --> 00:02:40,786
- Kau bangun pagi.
- Semoga tak membangunkanmu.
53
00:02:40,869 --> 00:02:43,622
Aku menerima telepon.
David Etz kecelakaan.
54
00:02:43,705 --> 00:02:45,749
Si kiper? Dia baik-baik saja?
55
00:02:45,832 --> 00:02:49,753
Kita tahu lebih banyak usai MRI.
Aku lebih mencemaskan penyebabnya.
56
00:02:49,836 --> 00:02:52,756
Aku tak punya rinciannya,
tapi ada yang tak beres.
57
00:02:52,839 --> 00:02:56,051
Jalanannya aman,
hasil uji toksikologinya negatif.
58
00:02:56,134 --> 00:02:58,345
Mungkin mobil sport-nya
sulit dikendalikan.
59
00:02:58,428 --> 00:03:01,181
- Itu bukan salahnya.
- Ada yang sengaja menyebabkan
60
00:03:01,264 --> 00:03:02,766
- kecelakaan?
- Bukan seseorang.
61
00:03:03,975 --> 00:03:05,352
Keluargamu.
62
00:03:05,435 --> 00:03:08,563
Aku tak punya bukti,
tapi pertama, Freddie dibius.
63
00:03:08,647 --> 00:03:11,233
Lalu izin minumanku di stadion tertunda
64
00:03:11,316 --> 00:03:13,235
sepekan sebelum hari pembukaan?
65
00:03:13,360 --> 00:03:15,153
Aku tak yakin itu kebetulan.
66
00:03:15,237 --> 00:03:17,489
Apa lagi katamu kita diincar ayahmu.
67
00:03:17,572 --> 00:03:18,782
Jangan lupa...
68
00:03:19,324 --> 00:03:22,953
patung luar Koons baruku
dibuldoser di halaman belakang?
69
00:03:23,036 --> 00:03:24,579
Tetangga meminta maaf.
70
00:03:24,663 --> 00:03:27,290
- Aku benar. Kau tahu itu.
- Mi amor...
71
00:03:27,541 --> 00:03:30,293
terkadang kecelakaan hanyalah kecelakaan.
72
00:03:30,669 --> 00:03:33,171
Pengemudi Atlanta sangat buruk.
Semua tahu itu.
73
00:03:33,672 --> 00:03:36,299
Apa lagi yang akan kau lakukan
demi keamanan?
74
00:03:36,633 --> 00:03:39,219
Yang kau lupa
hanya penembak runduk di atap.
75
00:03:40,011 --> 00:03:41,221
Aku bisa menelepon.
76
00:03:45,392 --> 00:03:47,310
Aku masih tetap tak percaya.
77
00:03:48,979 --> 00:03:50,439
Aku terlihat...
78
00:03:53,066 --> 00:03:55,277
Aku terlihat seperti lima tahun lalu.
79
00:03:56,862 --> 00:04:00,782
Aku yakin itu. Ibu tampak luar biasa.
Kerja ahli bedah itu hebat.
80
00:04:00,866 --> 00:04:04,828
Artinya Ibu akhirnya bisa keluar
dan menampilkan diri baru ke dunia?
81
00:04:04,911 --> 00:04:06,705
Sabar. Meski tampak menawan,
82
00:04:06,788 --> 00:04:08,707
Ibu di sarankan di sini beberapa hari
83
00:04:08,790 --> 00:04:11,793
- agar bisa benar-benar pulih.
- Ibu sudah pulih.
84
00:04:11,877 --> 00:04:15,964
Antara kita, ini bukan kali pertama
Ibu melakukan operasi plastik.
85
00:04:16,047 --> 00:04:17,382
Beberapa hari lagi.
86
00:04:17,466 --> 00:04:18,758
- Ibu pikir...
- Tidak.
87
00:04:20,427 --> 00:04:23,346
Lagi pula, aku memikirkan cara sempurna
88
00:04:23,430 --> 00:04:25,056
memperkenalkan Ibu kembali.
89
00:04:25,432 --> 00:04:28,393
Bagaimana pendapat Ibu
tentang pesta topeng?
90
00:04:30,103 --> 00:04:34,691
Apa pun Dana Pengembangan Pemain ini,
menerima sepuluh juta uang tim.
91
00:04:35,108 --> 00:04:37,194
Tampaknya tak ada perkembangan.
92
00:04:37,277 --> 00:04:40,155
Blake Carrington mencuci uang
lewat Atlantix?
93
00:04:40,238 --> 00:04:43,408
Itu baru yang terlihat
dan uang itu bukan miliknya.
94
00:04:43,492 --> 00:04:45,243
Apa alasannya mencuci uang orang?
95
00:04:45,327 --> 00:04:48,371
Atlantix dapat kesepakatan
atas tanah stadion baru.
96
00:04:48,455 --> 00:04:51,625
Tanahku. Takkan pernah kujual
kepada Blake Carrington.
97
00:04:51,708 --> 00:04:53,752
Maka dia memakai perusahaan palsu.
98
00:04:53,835 --> 00:04:55,212
Milik Silvio Flores.
99
00:04:55,295 --> 00:04:57,088
Keluarga Flores di Meksiko?
100
00:04:57,172 --> 00:04:59,466
- Pemilik tim sepak bola, Klub Azteca?
- Benar.
101
00:04:59,549 --> 00:05:03,303
Dia bantu Blake mendapat tanah.
Blake bantu dia mencuci uangnya.
102
00:05:03,428 --> 00:05:04,846
Pusat masyarakatku hilang.
103
00:05:04,930 --> 00:05:06,848
Kau hanya kesal akan stadion.
104
00:05:06,932 --> 00:05:09,684
Aku mengarang ini
sebab Blake lukai perasaanku?
105
00:05:10,185 --> 00:05:12,103
Perlu daftar perbuatan ilegalnya
106
00:05:12,187 --> 00:05:13,188
selama ini?
107
00:05:13,271 --> 00:05:16,233
Maksudku, tak ada
yang mengaitkan Silvio Flores.
108
00:05:16,316 --> 00:05:18,818
Kecuali Blake bertunangan dengan putrinya.
109
00:05:18,902 --> 00:05:22,531
Benar. Tapi Cristal sudah lama
diasingkan dari keluarganya.
110
00:05:22,614 --> 00:05:25,575
Kami coba menangkap Blake Carrington
sejak lama.
111
00:05:25,659 --> 00:05:28,703
Guna membuat kasus,
kami butuh jejak berkas lengkap.
112
00:05:28,787 --> 00:05:30,789
Aku mungkin bisa membantu.
113
00:05:31,498 --> 00:05:32,707
Kukira kau sudah lihat.
114
00:05:32,791 --> 00:05:35,293
Jika foto kau berpose dengan topeng,
115
00:05:35,377 --> 00:05:38,505
- belum pernah.
- Bukan. Meskipun itu tak buruk.
116
00:05:39,047 --> 00:05:42,467
Aku mencari orang-orang lajang, tenar,
dan luar biasa
117
00:05:42,551 --> 00:05:46,304
untuk diundang ke pesta
saat artikel ini muncul.
118
00:05:47,430 --> 00:05:50,976
"Liam Ridley, pewaris harta Van Kirk,
menulis buku asmara
119
00:05:51,059 --> 00:05:53,228
bersama gadis tenar Ashley Cunningham"?
120
00:05:53,311 --> 00:05:55,981
Tunggu, orang mengira
tokoh ini adalah Ashley?
121
00:05:56,064 --> 00:05:58,149
Ya. Seluruh majalah gosip.
122
00:05:58,233 --> 00:06:00,443
- Kenapa memedulikannya?
- Tampaknya,
123
00:06:00,527 --> 00:06:03,113
dia bak Meghan Markle
dari Upper East Side.
124
00:06:03,196 --> 00:06:06,324
Hal yang ingin kuketahui
sebelum kucukur alisnya.
125
00:06:06,908 --> 00:06:09,244
Dua keluarga kuat New York bersatu.
126
00:06:09,327 --> 00:06:11,538
Tagar media sosialnya "pasangan super".
127
00:06:11,621 --> 00:06:14,082
Pertama, mereka bukan pasangan lagi.
128
00:06:14,165 --> 00:06:16,376
Kedua, tokoh itu adalah aku.
129
00:06:16,459 --> 00:06:19,796
Nama tokohnya Farrah,
yaitu "Fallon", tanpa "L".
130
00:06:19,879 --> 00:06:21,381
Aku tahu. Aku penerbitnya.
131
00:06:21,464 --> 00:06:24,676
Kau gusar sebagai penerbit
atau mantan istri palsu?
132
00:06:24,759 --> 00:06:26,052
Aku tak gusar.
133
00:06:26,136 --> 00:06:28,013
Lebih baik orang tak tahu.
134
00:06:28,096 --> 00:06:30,515
Ini menjadi konflik kepentingan besar.
135
00:06:30,599 --> 00:06:32,684
Hanya bisnis? Tak ada perasaan untuk Liam?
136
00:06:32,767 --> 00:06:36,521
Jujur, aku tak paham perasaanku.
Aku tak yakin Liam juga paham.
137
00:06:37,897 --> 00:06:40,483
Tapi pekan ini,
ada kenaikan kecil pada bukunya
138
00:06:40,567 --> 00:06:41,484
dalam prapenjualan.
139
00:06:41,568 --> 00:06:43,778
Aku menduga itu kesalahan komputer,
140
00:06:43,862 --> 00:06:46,948
- tapi aku yakin akibat gosip Ashley.
- Jelas sekali.
141
00:06:49,159 --> 00:06:52,621
Hanya beberapa kemunculan publik
agar bukunya tetap dibahas
142
00:06:52,704 --> 00:06:54,080
hingga resmi dirilis.
143
00:06:54,164 --> 00:06:58,543
Aku mengerti saranmu, tapi harus kutolak.
144
00:06:58,627 --> 00:07:01,963
Dengar, entah kenapa
orang tertarik dengan kau dan Ashley
145
00:07:02,047 --> 00:07:03,381
seolah kalian bangsawan.
146
00:07:03,465 --> 00:07:06,468
Belum ada momentum
sejak pengumuman buku itu.
147
00:07:06,551 --> 00:07:10,055
Fakta bahwa itu tak benar,
tokoh itu bukan tentang Ashley,
148
00:07:10,138 --> 00:07:12,140
- tak mengusikmu?
- Aku terusik
149
00:07:12,223 --> 00:07:14,601
- prapenjualanmu...
- Buruk. Aku tahu.
150
00:07:14,684 --> 00:07:17,437
Aneh kau mau aku berkeliaran
dengan mantanku.
151
00:07:17,520 --> 00:07:19,689
Kita tak bisa berkeliaran meski kau ingin.
152
00:07:19,773 --> 00:07:22,942
Bukan berarti kau ingin.
Apa kata orang-orang?
153
00:07:23,026 --> 00:07:25,779
Penerbit merilis buku soal dirinya,
karya mantannya?
154
00:07:25,862 --> 00:07:26,821
Tak bagus.
155
00:07:28,365 --> 00:07:30,408
Aku mengira kita sependapat.
156
00:07:32,285 --> 00:07:35,664
Aku hanya berfokus
terhadap yang terbaik bagimu.
157
00:07:37,958 --> 00:07:39,960
Bagaimana Ashley menyetujui ini?
158
00:07:40,043 --> 00:07:41,086
Tanyakan sendiri.
159
00:07:41,586 --> 00:07:42,420
Masuklah.
160
00:07:46,174 --> 00:07:47,092
Hai, Liam.
161
00:07:48,343 --> 00:07:50,136
Kini kalian berteman?
162
00:07:50,637 --> 00:07:54,099
- Aku takkan bilang teman.
- Benar. Kami berdamai.
163
00:07:54,182 --> 00:07:56,351
Aku mendukung pemberdayaan wanita,
164
00:07:56,434 --> 00:08:00,647
dan dua wanita memperebutkan satu pria,
sangat My Best Friend's Wedding.
165
00:08:00,730 --> 00:08:03,400
- Apa yang kau dapat?
- Tak ada. Ini demi kau.
166
00:08:03,692 --> 00:08:06,528
Aku tak enak dengan caraku mengakhiri.
Jadi, saat Fallon bilang
167
00:08:06,611 --> 00:08:09,781
ini akan membantu penjualan buku,
kurasa itu pertanda.
168
00:08:09,864 --> 00:08:11,491
Senang melihat dirimu lagi.
169
00:08:17,622 --> 00:08:19,708
Melakukan pelukan. Bagus sekali.
170
00:08:21,334 --> 00:08:24,838
Hei. Aku menyiapkan
wawancara pertama kalian.
171
00:08:24,921 --> 00:08:26,923
Beri tahu aku jika butuh topik...
172
00:08:27,006 --> 00:08:29,634
Kurasa kami bisa.
Kami pernah menghadapi pers
173
00:08:29,718 --> 00:08:32,595
saat mengadakan gala
Kebun Binatang Bronx. Mari?
174
00:08:33,054 --> 00:08:34,556
- Silakan.
- Ayo.
175
00:08:35,140 --> 00:08:36,307
Sampai jumpa.
176
00:09:01,583 --> 00:09:04,919
Pemain yang tak bersalah
dirawat di RS, Beto!
177
00:09:05,003 --> 00:09:08,048
Katakan ayah tak terlibat
atas hal itu atau apa pun di stadion.
178
00:09:08,131 --> 00:09:12,385
Dia tak terlibat. Sudah. Selesai?
179
00:09:12,469 --> 00:09:13,928
Jujur, aku tak paham.
180
00:09:14,012 --> 00:09:16,306
Kenapa dia sakiti orang yang aku sayang?
181
00:09:16,389 --> 00:09:18,725
Menyerang pemain Atlantix
berarti menyerang Blake.
182
00:09:18,808 --> 00:09:19,851
Takkan kuizinkan!
183
00:09:19,934 --> 00:09:21,478
Tenanglah.
184
00:09:21,561 --> 00:09:25,148
Kau kira Ayah peduli
dengan Blake Carrington atau kiper,
185
00:09:25,231 --> 00:09:27,150
saat malam ini pertandingan pertama kami?
186
00:09:27,525 --> 00:09:29,903
Akan ada 87.000 orang datang ke stadion.
187
00:09:29,986 --> 00:09:33,448
Dunia tak berputar
di sekitar koin kecil Georgia-mu.
188
00:09:33,531 --> 00:09:35,700
Lagi pula, aku menghalau Ayah.
189
00:09:35,784 --> 00:09:41,998
Kau dan Blake tak menghalangi dia,
tapi kau akan merintangiku
190
00:09:42,082 --> 00:09:44,751
jika membentakku lagi
saat seharusnya berterima kasih.
191
00:09:44,834 --> 00:09:45,668
Baik.
192
00:09:45,877 --> 00:09:47,045
Terima kasih.
193
00:09:48,046 --> 00:09:50,673
Selama kau bisa terus membuat Ayah tenang.
194
00:09:50,757 --> 00:09:55,678
Aku bisa. Tapi kau harus terus
mengendalikan Blake.
195
00:09:56,096 --> 00:09:58,556
Kau tahu sifat Ayah saat merasa terancam.
196
00:09:59,766 --> 00:10:00,600
Baik.
197
00:10:04,979 --> 00:10:08,858
Kau sadar betapa menyebalkan
kicauan tanpa henti itu, 'kan?
198
00:10:08,942 --> 00:10:10,068
Aku tak tahan.
199
00:10:10,568 --> 00:10:12,654
Konfirmasinya hadir begitu cepat.
200
00:10:12,737 --> 00:10:14,656
Bisakah dengan cepat dan senyap?
201
00:10:14,948 --> 00:10:18,993
Kecuali, tentu, kau hampir selesai?
Meski kuperhatikan kau mengundang
202
00:10:19,077 --> 00:10:21,246
hampir seluruh warga Atlanta.
203
00:10:21,329 --> 00:10:23,540
Mereka hanya teman. Teman dari teman.
204
00:10:24,207 --> 00:10:25,750
Orang-orang asing rupawan.
205
00:10:25,834 --> 00:10:26,668
Beri saran.
206
00:10:28,086 --> 00:10:28,920
Lepas jaketmu.
207
00:10:29,003 --> 00:10:32,799
- Tentang hal spesifik.
- Ada barang yang harus diurus.
208
00:10:32,882 --> 00:10:37,470
Sam, buat daftarnya di bawah 100
untuk teman terdekat temanmu.
209
00:10:41,099 --> 00:10:44,102
Bagaimana Proyek Ashliam?
210
00:10:44,602 --> 00:10:47,063
Bagus. Wawancara pertama mereka siang ini
211
00:10:47,146 --> 00:10:48,773
dan hadir ke pesta topeng.
212
00:10:48,857 --> 00:10:50,900
- Kau tak keberatan?
- Tentu saja.
213
00:10:50,984 --> 00:10:53,695
Aku hanya menjadi pebisnis cerdas
214
00:10:53,778 --> 00:10:55,697
dan memanfaatkan peluang pemasaran besar.
215
00:10:55,780 --> 00:10:59,784
Maksudku, kau nyaman mendekatkan
mantanmu dengan mantannya?
216
00:10:59,993 --> 00:11:01,953
Wanita yang kau benci, setahuku.
217
00:11:02,537 --> 00:11:04,831
Aku tak benci wanita itu lagi.
218
00:11:05,081 --> 00:11:07,959
Ditambah,
mereka tak benar-benar berkencan.
219
00:11:08,793 --> 00:11:11,087
- Kalian kembali bersama?
- Apa?
220
00:11:11,170 --> 00:11:12,255
Kami bukan pasangan.
221
00:11:12,338 --> 00:11:14,424
Kecuali hubungan palsu demi keluarga
dianggap.
222
00:11:14,507 --> 00:11:16,593
Terlebih, aku kini bosnya,
223
00:11:16,676 --> 00:11:18,803
yang menghadirkan masalah baru.
224
00:11:18,887 --> 00:11:22,140
Jadi, tidak. Ditambah, aku tak tahu lagi
makna buku itu.
225
00:11:22,223 --> 00:11:24,183
Mengembalikanku kepada saran itu.
226
00:11:24,267 --> 00:11:25,894
- Apa ini?
- Buku Liam.
227
00:11:25,977 --> 00:11:28,354
Bacalah dan analisis. Tokoh Farrah ini.
228
00:11:28,438 --> 00:11:31,024
Ini surat cinta baginya?
Perpisahan? Entah.
229
00:11:31,107 --> 00:11:34,235
Aku akan ke kantor
dan mau laporan lengkap saat kembali.
230
00:11:34,319 --> 00:11:38,656
Ada laman Wiki yang bisa aku baca?
Ini tampak sangat penuh kata.
231
00:11:38,740 --> 00:11:42,243
Aku akan baca.
Jurusan minorku kesusastraan Amerika.
232
00:11:42,410 --> 00:11:43,620
Mayormu sikap menyeramkan?
233
00:11:43,703 --> 00:11:46,080
Caramu muncul tiba-tiba aneh sekali.
234
00:11:46,497 --> 00:11:50,126
Sihir. Aku akan ke RS
untuk menengok kiper Atlantix itu,
235
00:11:50,209 --> 00:11:53,838
tapi setelah itu, waktuku kosong.
Aku bisa sangat berguna.
236
00:11:55,632 --> 00:11:56,466
Tidak.
237
00:11:56,925 --> 00:11:57,759
Sam bisa.
238
00:12:04,265 --> 00:12:05,099
Kau terlambat.
239
00:12:05,391 --> 00:12:07,977
- Kau pembaca pelan?
- Tak ingin melewatkan apa pun.
240
00:12:08,061 --> 00:12:10,438
Orang seperti Blake
selalu menggerakkan jutaan.
241
00:12:10,521 --> 00:12:12,523
Aku mau pastikan uang itu hilang.
242
00:12:12,607 --> 00:12:14,067
Lalu? Memang, 'kan?
243
00:12:14,943 --> 00:12:16,486
Kita ajukan kepada Blake,
244
00:12:16,569 --> 00:12:18,863
katakan akan diumumkan
kecuali dia mundur dari tim.
245
00:12:18,947 --> 00:12:21,699
Tak cukup.
Ada satu peluang untuk bertindak.
246
00:12:21,783 --> 00:12:24,202
Blake harus yakin ada bukti pasti.
247
00:12:24,285 --> 00:12:27,163
- Misalnya?
- Jejak berkas lengkap.
248
00:12:27,246 --> 00:12:30,833
Kita lacak uang kotor masuk
dan uang bersih keluar.
249
00:12:30,917 --> 00:12:34,087
Aku memikirkan ini.
Aku di rumah mereka tempo hari.
250
00:12:34,170 --> 00:12:37,715
Saat tiba di sana,
Anders di luar menandatangani pengiriman.
251
00:12:37,799 --> 00:12:40,468
Dua atau tiga peti anggur.
252
00:12:40,551 --> 00:12:42,345
Aku lama bekerja di sana.
253
00:12:42,929 --> 00:12:47,141
Anders tak mengurus kiriman rutin,
tapi dia mengurus kerja kotor Blake.
254
00:12:47,225 --> 00:12:48,851
- Apa maksudmu?
- Maksudku,
255
00:12:48,935 --> 00:12:51,938
banyak uang tunai
bisa dimasukkan ke peti itu.
256
00:12:52,021 --> 00:12:54,399
Baik, kembalilah ke sana dan lihat.
257
00:12:55,024 --> 00:12:57,360
Aku akan meretas jaringan tim
258
00:12:57,443 --> 00:12:59,821
dan cari lebih banyak catatan keuangan.
259
00:12:59,904 --> 00:13:01,239
Jika bisa menyelesaikannya,
260
00:13:01,447 --> 00:13:04,534
Blake akan dapat yang pantas
saat kita jatuhkan dia.
261
00:13:20,049 --> 00:13:21,050
Hector.
262
00:13:21,217 --> 00:13:22,552
Bagaimana Meksiko?
263
00:13:22,635 --> 00:13:25,179
Masih ada tempat
atas pasar energi di sana?
264
00:13:26,389 --> 00:13:27,223
Bagus.
265
00:13:27,640 --> 00:13:31,394
Aku butuh bantuan. Aku berharap,
mengingat sejarah panjang kita,
266
00:13:31,477 --> 00:13:33,396
aku berhak meminta satu bantuan.
267
00:13:33,855 --> 00:13:38,609
Ini agak besar,
tapi akan kupastikan sepadan.
268
00:13:40,194 --> 00:13:43,072
Mari bahas tentang sepak bola.
269
00:13:44,991 --> 00:13:48,202
Aku kagum
kalian begitu akur sebagai mantan.
270
00:13:48,286 --> 00:13:51,622
Kalian dari dua keluarga dekat
yang kerap bersosialisasi,
271
00:13:51,706 --> 00:13:53,833
tapi tampaknya tak ada gesekan.
272
00:13:54,083 --> 00:13:54,959
Kami saling kenal
273
00:13:55,043 --> 00:13:56,419
- sejak kecil, Debra.
- Ya.
274
00:13:56,502 --> 00:13:57,962
BERITA SELA
"KISAH" CINTA SEJATI
275
00:13:58,046 --> 00:14:00,173
Dalam lingkup sempit tempat kami tumbuh...
276
00:14:00,465 --> 00:14:04,469
Bisa sulit bertemu orang-orang,
jadi, kau bertahan dengan yang baik.
277
00:14:04,552 --> 00:14:07,472
Itu yang membuat orang
sangat menantikan buku itu.
278
00:14:07,555 --> 00:14:10,391
Kisah cinta orang-orang
yang terhubung secara nyata.
279
00:14:10,475 --> 00:14:13,186
Aku selalu menaksir dia.
280
00:14:14,145 --> 00:14:17,857
Saat berusia sembilan, aku menyandung dia
di lapangan bermain saat olahraga
281
00:14:17,940 --> 00:14:19,692
agar dia terjatuh ke kubangan lumpur.
282
00:14:19,776 --> 00:14:22,195
Tapi hanya agar aku bisa membersihkannya.
283
00:14:22,820 --> 00:14:23,654
Menjijikkan.
284
00:14:24,447 --> 00:14:25,865
- Kau ingat itu?
- Ya.
285
00:14:25,948 --> 00:14:28,076
- Ya.
- Ibu memintaku mandi tiga kali
286
00:14:28,159 --> 00:14:29,994
di kolam sebelum mengizinkanku masuk,
287
00:14:30,078 --> 00:14:32,038
- jadi, terima kasih.
- Sama-sama.
288
00:14:32,413 --> 00:14:35,041
Ashley, kau terkenal
sebagai penggila kegiatan sosial.
289
00:14:35,124 --> 00:14:37,001
Kelab, pesta, peragaan busana.
290
00:14:37,210 --> 00:14:39,337
Kalian berkencan di salah satu tempat itu?
291
00:14:39,420 --> 00:14:42,048
Ciuman pertama kami
di acara dansa kelas VI.
292
00:14:42,131 --> 00:14:45,259
- Ada "kembang api"?
- Tepatnya, kikuk.
293
00:14:45,718 --> 00:14:46,636
Mirip begini.
294
00:14:49,222 --> 00:14:50,723
- Murahan.
- Maaf.
295
00:14:51,099 --> 00:14:52,600
- Bagus. Ya.
- Berbekas?
296
00:14:52,683 --> 00:14:53,601
Sedikit.
297
00:14:53,893 --> 00:14:56,687
- Kalian menggemaskan.
- Terima kasih.
298
00:14:57,021 --> 00:14:59,857
Ada cuplikan dari buku
yang ingin kau bagi?
299
00:14:59,941 --> 00:15:02,402
Tidak terlalu. Ingat, itu adalah fiksi.
300
00:15:02,485 --> 00:15:05,947
Aku ingin orang-orang membelinya
dan membacanya sendiri.
301
00:15:06,447 --> 00:15:08,116
Kau memang usahawan andal.
302
00:15:08,199 --> 00:15:12,453
Ashley. Aku tahu kau pernah mengencani
pesohor papan atas sebelum Liam,
303
00:15:12,912 --> 00:15:15,414
jadi, kau sedang mengencani seseorang?
304
00:15:15,498 --> 00:15:16,707
Tidak.
305
00:15:18,167 --> 00:15:20,378
Aku sebenarnya mulai berpikir
306
00:15:20,461 --> 00:15:22,797
apa kami keliru mengakhirinya saat itu.
307
00:15:27,969 --> 00:15:29,595
Allison, ambil muffin baru
308
00:15:29,679 --> 00:15:32,807
dan tolong siapkan janji temu
dengan Liam besok.
309
00:15:32,890 --> 00:15:34,183
Pastikan dia datang sendiri.
310
00:15:39,689 --> 00:15:42,233
Kisah cinta orang-orang
yang terhubung secara nyata.
311
00:15:42,984 --> 00:15:46,946
Aku selalu menaksir dia.
312
00:15:47,738 --> 00:15:49,448
Saat berusia sembilan, aku...
313
00:15:49,532 --> 00:15:51,242
Ini menyatakan seksi dan misterius?
314
00:15:51,492 --> 00:15:53,744
Itu Mardi Gras, bukan pesta topeng.
315
00:15:54,996 --> 00:15:55,830
Kalau ini?
316
00:15:56,873 --> 00:15:59,167
Kau mau lihat ini? Kumohon?
317
00:16:00,376 --> 00:16:02,503
Saat Ashley menggenggam tangan Liam,
318
00:16:02,587 --> 00:16:04,755
Liam memandang Ashley dengan kagum
319
00:16:04,839 --> 00:16:06,466
atau berpikir penuh tanya?
320
00:16:06,549 --> 00:16:09,969
Tidak. Antara wawancara
dan kencan makan malam,
321
00:16:10,052 --> 00:16:13,014
- kau akan menggila.
- Kau benar. Aku lebih baik dari itu.
322
00:16:14,140 --> 00:16:15,433
Kencan makan malam?
323
00:16:16,726 --> 00:16:18,060
Tidak.
324
00:16:18,478 --> 00:16:20,980
Tetap di sini hingga kudengar rinciannya,
325
00:16:21,063 --> 00:16:23,399
sampai dan termasuk santapan Ashley.
326
00:16:26,235 --> 00:16:27,069
Baik.
327
00:16:30,198 --> 00:16:31,032
Apa?
328
00:16:31,282 --> 00:16:33,117
Aku tak mengizinkan kencan ini.
329
00:16:34,118 --> 00:16:35,036
Lihat. Di sana.
330
00:16:35,578 --> 00:16:38,247
Itu tatapan dua orang
yang jatuh cinta lagi.
331
00:16:39,207 --> 00:16:40,458
Astaga, Sam.
332
00:16:41,083 --> 00:16:43,794
- Aku menciptakan monster.
- Apa yang akan terjadi?
333
00:16:43,878 --> 00:16:45,630
Kau tak melihat komedi romantis?
334
00:16:46,172 --> 00:16:48,049
Positifnya, aku sudah membaca buku itu.
335
00:16:48,674 --> 00:16:51,427
- Sungguh?
- Tidak. Hanya bab awal dan akhir.
336
00:16:51,510 --> 00:16:53,763
- Sam.
- Sudahlah. Aku harus rencanakan pesta.
337
00:16:54,805 --> 00:16:55,848
Sungguh,
338
00:16:55,932 --> 00:16:58,684
dia menulis itu tentangmu, bukan Ashley?
339
00:16:58,768 --> 00:17:01,896
Ada kutipan langsung,
obrolan pribadiku dan Liam.
340
00:17:01,979 --> 00:17:03,856
Dia hanya ciptakan kisah cinta berbeda.
341
00:17:03,940 --> 00:17:06,943
Baiklah. Wanita itu tampak sangat baik.
342
00:17:07,818 --> 00:17:09,946
Kurasa itu memang fiksi.
343
00:17:10,029 --> 00:17:12,990
Jika benar, kurasa Liam masih menyukaimu.
344
00:17:13,866 --> 00:17:15,910
Khususnya di halaman 525.
345
00:17:17,328 --> 00:17:19,163
Perasaannya bisa saja memudar.
346
00:17:19,247 --> 00:17:22,792
Dia menuliskan itu agak lama.
Kau harus cari tahu keinginanmu
347
00:17:22,875 --> 00:17:25,044
sebelum Liam tahu dia ingin orang lain.
348
00:17:27,171 --> 00:17:31,175
Ashley menyantap salad ara dan arugula.
349
00:17:31,884 --> 00:17:33,511
Dua afrodisiak ternama.
350
00:17:46,065 --> 00:17:49,026
Seharusnya kau mengendalikan Blake.
351
00:17:49,110 --> 00:17:50,027
Beto, tidak...
352
00:17:50,236 --> 00:17:52,488
Aku tak paham jika kau berteriak. Tenang.
353
00:17:52,572 --> 00:17:54,991
Jangan menyuruhku tenang.
Listrik di stadion padam
354
00:17:55,074 --> 00:17:57,743
- selama paruh kedua pertandingan.
- Astaga.
355
00:17:57,827 --> 00:17:59,120
Ada badai petir?
356
00:17:59,203 --> 00:18:01,998
Tak ada badai petir, Cristal.
357
00:18:02,456 --> 00:18:05,167
Butuh satu jam agar semua kembali menyala.
358
00:18:05,251 --> 00:18:06,669
Kita akan merugi jutaan dolar.
359
00:18:06,752 --> 00:18:08,462
Kau bilang bisa mengendalikan Blake.
360
00:18:08,546 --> 00:18:11,549
Bagaimana aku melindungimu dari Ayah
jika Blake mengincarnya?
361
00:18:11,632 --> 00:18:12,717
Bukan Blake.
362
00:18:12,800 --> 00:18:14,510
Aku sulit memercayaimu.
363
00:18:14,594 --> 00:18:18,472
Jika berbohong tentang ini
atau kau tahu rencana Blake lainnya,
364
00:18:18,556 --> 00:18:20,016
mengakulah sekarang.
365
00:18:20,099 --> 00:18:23,477
Aku tak tahu apa pun tentang ini.
Kau harus memercayaiku.
366
00:18:24,145 --> 00:18:25,104
Percayalah.
367
00:19:14,904 --> 00:19:16,364
Aku menyarankan pinot.
368
00:19:17,531 --> 00:19:19,033
Hei, Adam.
369
00:19:19,116 --> 00:19:20,201
Kau menyelinap.
370
00:19:20,284 --> 00:19:23,871
Maaf. Aku kemari mengambil anggur
dan kau di sini.
371
00:19:23,954 --> 00:19:26,999
Ya. Aku hendak mengambil botol
untuk hari pembukaan.
372
00:19:27,083 --> 00:19:30,419
Kurasa bisa mengambil kesukaan Blake
dari kotak mewah,
373
00:19:30,711 --> 00:19:33,089
mungkin sedikit dari kebun anggurnya.
374
00:19:33,172 --> 00:19:34,924
Sentuhan penuh perhatian.
375
00:19:35,341 --> 00:19:37,301
- Tim beruntung memilikimu.
- Terima kasih.
376
00:19:37,385 --> 00:19:39,261
Omong-omong, aku bicara kepada Jeff
377
00:19:39,345 --> 00:19:41,639
tentang menggabungkan
beberapa proyek jangkauan,
378
00:19:41,722 --> 00:19:43,933
tapi tampaknya belum benar-benar
berdampak.
379
00:19:44,016 --> 00:19:46,352
Aku tahu kau juga tertarik
dengan masyarakat.
380
00:19:46,435 --> 00:19:48,896
- Ada saran?
- Soal jangkauan atau Jeff?
381
00:19:48,979 --> 00:19:50,690
Aku tahu kalian lama saling kenal.
382
00:19:50,773 --> 00:19:54,318
Aku mengagumi persahabatan
yang teruji oleh waktu,
383
00:19:54,402 --> 00:19:58,114
tapi aku bayangkan
pertikaian Carrington-Colby ini
384
00:19:58,197 --> 00:20:00,783
pasti rumit bagimu.
385
00:20:02,159 --> 00:20:03,869
Aku coba menghindarinya.
386
00:20:04,870 --> 00:20:07,081
Blake mungkin bersalah
kepada Keluarga Colby,
387
00:20:07,164 --> 00:20:09,708
tapi dia juga memberiku
peluang sekali seumur hidup.
388
00:20:10,459 --> 00:20:11,293
Bagus.
389
00:20:12,211 --> 00:20:15,131
- Bukankah kau kemari mengambil anggur?
- Berubah pikiran.
390
00:20:19,677 --> 00:20:21,095
Kau membuat tontonan.
391
00:20:21,178 --> 00:20:23,806
Ada yang disebut publisitas berlebihan.
392
00:20:24,890 --> 00:20:27,435
Entah, menurutku kencanmu semalam
agak berlebihan.
393
00:20:27,518 --> 00:20:30,855
Bukankah ini yang kau minta?
Aku dan Ashley tampil?
394
00:20:30,938 --> 00:20:33,107
Di satu titik. Aku enggan masyarakat
395
00:20:33,190 --> 00:20:35,818
muak akan pasangan sempurna yang berpisah
396
00:20:35,901 --> 00:20:37,653
dan tetap menjadi pasangan sempurna.
397
00:20:37,736 --> 00:20:41,824
Hingga itu terjadi, kenapa kau peduli
jika kami makan malam bersama?
398
00:20:42,283 --> 00:20:43,117
Aku...
399
00:20:44,118 --> 00:20:47,204
Sebab aku penerbitmu
dan aku bertugas untuk peduli.
400
00:20:47,621 --> 00:20:50,541
Lagi pula, kudengar dia bilang
dia berbuat salah,
401
00:20:50,624 --> 00:20:53,085
jadi, kalian akan coba lagi?
Bukannya aku peduli.
402
00:20:53,169 --> 00:20:55,087
Apa yang terbaik bagi penjualan buku?
403
00:20:55,171 --> 00:20:58,174
Sekali lagi, ini idemu.
Jika merasa kau keliru...
404
00:20:58,257 --> 00:21:00,843
Aku tak mengira
kau akan sangat senang menjalaninya.
405
00:21:00,926 --> 00:21:04,722
Mengingat tokoh itu
bahkan tak didasari atas Ashley. Benar?
406
00:21:05,389 --> 00:21:08,184
Mungkin akhirnya tak seperti dugaanku.
407
00:21:08,267 --> 00:21:11,604
Maaf, tapi kusampaikan kisahku
seperti mauku, Fallon.
408
00:21:12,897 --> 00:21:14,732
Agar aku bisa melanjutkan.
409
00:21:14,815 --> 00:21:17,818
Liam, kenapa kau ingin
aku membaca buku ini?
410
00:21:18,652 --> 00:21:19,612
Entah.
411
00:21:22,072 --> 00:21:24,533
Kurasa aku menduga reaksimu akan berbeda.
412
00:21:35,002 --> 00:21:37,463
Ashley dan aku akan menemuimu
di pesta topeng.
413
00:21:48,599 --> 00:21:51,018
- Aku bicara kepada saudaraku semalam.
- Bagus.
414
00:21:51,101 --> 00:21:52,520
- Bagaimana?
- Tak baik.
415
00:21:53,103 --> 00:21:55,856
Terjadi pemadaman
saat pertandingan Azteca semalam.
416
00:21:55,940 --> 00:21:58,734
Sayang sekali,
tapi pasti mereka akan bangkit.
417
00:21:59,151 --> 00:22:02,279
Aku harus bertanya,
kau terkait dengan hal itu?
418
00:22:02,363 --> 00:22:03,822
Tolong jujur kepadaku.
419
00:22:06,325 --> 00:22:09,370
Kulakukan yang semestinya
untuk perlihatkan aku tak bisa diancam.
420
00:22:09,453 --> 00:22:11,914
Kau menyebabkan pemadaman?
Apa yang kau pikirkan?
421
00:22:11,997 --> 00:22:13,999
Yang aku butuhkan demi kepentinganku.
422
00:22:14,083 --> 00:22:16,669
Aku harus mengatakan sesuatu
dan kau tak akan senang.
423
00:22:17,461 --> 00:22:19,797
Keluargaku tak membius Freddie.
Aku pelakunya.
424
00:22:21,507 --> 00:22:22,675
- Kenapa?
- Aku cemas
425
00:22:22,758 --> 00:22:24,635
akan keselamatan semua orang di sini.
426
00:22:24,760 --> 00:22:27,012
Tampaknya hanya dengan menjebak keluargaku
427
00:22:27,096 --> 00:22:28,681
kau bisa menyadari bahayanya.
428
00:22:28,764 --> 00:22:31,517
Aku keterlaluan.
Seseorang bisa saja terluka.
429
00:22:32,810 --> 00:22:35,396
Kita seharusnya satu tim,
tapi kau mengelabuiku.
430
00:22:36,188 --> 00:22:37,273
Kita akan terluka.
431
00:22:38,524 --> 00:22:41,277
Ayahmu akan membalas
setelah peristiwa semalam.
432
00:22:41,360 --> 00:22:42,903
Itu pasti terjadi.
433
00:22:44,321 --> 00:22:45,698
Kau memulai perang, Cristal.
434
00:22:57,209 --> 00:23:00,170
- Adam? Kau yakin ini ide bagus?
- Tentu saja.
435
00:23:00,254 --> 00:23:01,922
Ibu sehat dan tampak cantik.
436
00:23:02,214 --> 00:23:05,634
Ibu siap menghadapi dunia.
437
00:23:05,718 --> 00:23:07,803
Maksud Ibu bukan meninggalkan RS.
438
00:23:07,886 --> 00:23:10,431
Maksud Ibu, seluruh kejutan malam ini.
439
00:23:10,723 --> 00:23:11,599
Sungguh?
440
00:23:11,849 --> 00:23:14,852
Kurasa Ibu akan senang
menjadi pusat perhatian.
441
00:23:15,686 --> 00:23:18,105
Ibu memang suka.
442
00:23:19,273 --> 00:23:21,442
Entah, Ibu hanya agak gugup.
443
00:23:21,525 --> 00:23:24,987
Bagaimana jika Ibu tampak terlalu muda
atau berlebihan?
444
00:23:25,070 --> 00:23:28,407
Orang mungkin mengira
Ibu lebih tak berguna.
445
00:23:29,116 --> 00:23:32,286
Bagaimana jika mereka mengira
Ibu terjatuh ke perapian
446
00:23:32,369 --> 00:23:33,996
demi mendapat wajah baru?
447
00:23:34,455 --> 00:23:37,499
Maka akan aku luruskan.
Ibu tampak seperti diri Ibu.
448
00:23:37,750 --> 00:23:38,584
Diri terbaik Ibu.
449
00:23:40,169 --> 00:23:42,379
Semua akan tergila-gila. Lihat saja.
450
00:23:53,932 --> 00:23:55,601
- Ya?
- Kau di sini rupanya.
451
00:23:56,018 --> 00:23:57,645
Aku berusaha menghubungi.
452
00:24:01,982 --> 00:24:02,816
Kau tak apa-apa?
453
00:24:04,777 --> 00:24:06,779
Ya. Maaf. Aku hanya...
454
00:24:07,196 --> 00:24:08,280
Aku baru menelusuri.
455
00:24:09,281 --> 00:24:11,450
Jaringan keamanannya tak main-main.
456
00:24:11,533 --> 00:24:14,620
- Kukira kau bisa meretas apa pun.
- Sepertinya agak berkarat.
457
00:24:15,496 --> 00:24:19,124
Kau mampir ke rumah itu?
458
00:24:19,208 --> 00:24:21,210
Aku berhasil ke gudang anggur,
459
00:24:21,293 --> 00:24:23,796
tapi hanya memeriksa satu peti
sebelum Adam masuk.
460
00:24:23,879 --> 00:24:25,589
- Dia tahu sesuatu?
- Entah.
461
00:24:26,382 --> 00:24:30,052
Jika benar, Blake juga akan tahu.
Kita harus bertindak sebelum Blake.
462
00:24:30,135 --> 00:24:32,262
Jika kita umumkan,
cukup untuk tajuk utama.
463
00:24:32,346 --> 00:24:35,933
Dalam situasi ini,
tajuk utama akan memaksa Blake pergi.
464
00:24:36,016 --> 00:24:37,685
Hanya itu yang kupedulikan.
465
00:24:37,768 --> 00:24:40,396
- Jangan terburu-buru.
- Aku tak ingin kehilangan peluang.
466
00:24:40,688 --> 00:24:43,232
Kita harus bertindak sebelum Blake.
467
00:24:45,067 --> 00:24:46,235
Aku sudah bertindak.
468
00:24:46,318 --> 00:24:48,153
- Kau apa?
- Aku mendatangi FBI.
469
00:24:48,237 --> 00:24:50,406
- Apa?
- Jika Blake terlibat
470
00:24:50,489 --> 00:24:51,949
dengan keluarga Flores,
471
00:24:52,032 --> 00:24:54,952
kau pikir pengunduran diri akan cukup?
472
00:24:55,035 --> 00:24:57,121
Mereka masih punya pengaruh di tim.
473
00:24:57,204 --> 00:25:00,791
Jika hendak mendapat awal baru,
kita harus bersihkan mereka agar menang.
474
00:25:00,874 --> 00:25:03,460
- Kita tak bisa lakukan sendirian.
- Kau melibatkan FBI.
475
00:25:04,169 --> 00:25:08,382
FBI yang ingin memenjarakanku
untuk kesepakatan mengenai Ada.
476
00:25:08,465 --> 00:25:11,885
Tidak, mereka coba memenjarakan
Mike Jones.
477
00:25:11,969 --> 00:25:15,180
Michael Culhane membantu mereka
menangkap yang lebih besar.
478
00:25:15,806 --> 00:25:17,725
Paham? Aku menjagamu.
479
00:25:17,808 --> 00:25:20,018
Untuk apa? Menikamkan pisau?
480
00:25:21,603 --> 00:25:24,732
- Aku kira kita satu tim.
- Memang benar.
481
00:25:31,655 --> 00:25:33,949
Kita butuh pengawal di dalam sini?
482
00:25:34,032 --> 00:25:35,743
Semua orang diperiksa di gerbang.
483
00:25:35,826 --> 00:25:39,288
Satu-satunya syarat Tn. Carrington
mengadakan pesta topeng di sini
484
00:25:39,371 --> 00:25:40,706
adalah pengamanan ekstra.
485
00:25:40,789 --> 00:25:42,916
Terakhir aku tahu ini rumah beliau.
486
00:25:43,000 --> 00:25:44,626
Kau merusak suasana.
487
00:25:44,835 --> 00:25:47,880
Kau takkan merusak pestaku.
Ini layak kudapatkan.
488
00:25:49,298 --> 00:25:50,257
Tampak bagus.
489
00:25:56,013 --> 00:25:56,847
Hai.
490
00:25:57,723 --> 00:25:58,557
Aku mengenalmu?
491
00:26:00,350 --> 00:26:01,185
Liam?
492
00:26:02,436 --> 00:26:03,270
Liam?
493
00:26:04,271 --> 00:26:06,315
Baik. Siapa dirimu?
494
00:26:07,065 --> 00:26:08,317
Gaun itu tampak cantik.
495
00:26:08,400 --> 00:26:11,028
- Menonjolkan kelebihanmu.
- Astaga.
496
00:26:11,278 --> 00:26:13,655
Ada apa denganmu? Menjijikkan.
Kau saudaraku.
497
00:26:13,739 --> 00:26:16,575
- Saudara kandung tak boleh berdansa?
- Tidak boleh.
498
00:26:16,992 --> 00:26:18,076
Aku membaca buku Liam.
499
00:26:23,457 --> 00:26:25,667
Aku hanya bisa bilang
semoga aku cukup mujur
500
00:26:25,751 --> 00:26:27,461
temukan orang yang demikian kepadaku.
501
00:26:27,544 --> 00:26:29,421
Seharusnya kau mulai dengan nonkerabat.
502
00:26:31,757 --> 00:26:32,591
Silakan.
503
00:26:35,385 --> 00:26:38,889
- Kau merasa begitu tentang buku itu?
- Dia mengagumimu.
504
00:26:40,140 --> 00:26:42,684
Tak bisa menulis seperti itu
tentang sosok tak dicintai.
505
00:26:42,768 --> 00:26:44,561
Kenapa menyampaikan ini? Apa motifmu?
506
00:26:44,686 --> 00:26:45,562
Tak ada.
507
00:26:46,855 --> 00:26:48,106
Meski terdengar aneh,
508
00:26:48,190 --> 00:26:52,486
membaca buku itu membuatku
agak lega tak tumbuh bersamamu.
509
00:26:54,071 --> 00:26:57,449
Dibandingkan dengan saudariku
yang sempurna akan sulit.
510
00:26:57,533 --> 00:26:59,284
Kau jelas istimewa.
511
00:27:04,122 --> 00:27:05,874
Bagaimana kau mendapatkan buku itu?
512
00:27:06,875 --> 00:27:08,710
Kau tahu? Aku tak ingin tahu.
513
00:27:13,048 --> 00:27:13,882
Halo, Hadirin.
514
00:27:14,675 --> 00:27:15,509
Selamat datang.
515
00:27:16,426 --> 00:27:19,263
Meski aku tak mengenal
separuh dari kalian,
516
00:27:19,346 --> 00:27:23,183
terima kasih telah hadir
ke pesta pengakuan resmiku.
517
00:27:24,935 --> 00:27:27,354
Bukan sebagai pria homoseksual.
Sebagai pria lajang.
518
00:27:28,397 --> 00:27:30,941
Sebagian bilang kaya dan tampan
dan aku tak keberatan.
519
00:27:31,775 --> 00:27:35,904
Aku telah cukup beruntung
diterima Keluarga Carrington
520
00:27:35,988 --> 00:27:38,156
meski Steven dan aku bercerai.
521
00:27:39,366 --> 00:27:40,534
Bahkan di masa kelam,
522
00:27:40,617 --> 00:27:43,620
aku tak pernah kesepian
karena keluarga baruku.
523
00:27:44,746 --> 00:27:46,415
Mereka menunjukkan kesetiaan.
524
00:27:46,582 --> 00:27:47,791
Beruntung memiliki mereka.
525
00:27:47,875 --> 00:27:50,502
Kita tak pernah tahu
apa yang dibawa hidup.
526
00:27:50,586 --> 00:27:53,505
Sebaiknya aku menikmatinya
selagi masih terlihat tampan.
527
00:27:54,214 --> 00:27:57,551
Sebelum bertemu seseorang, menikah lagi,
dan tunjangan Steven berhenti.
528
00:27:59,011 --> 00:28:00,721
Hanya lelucon. Bercanda.
529
00:28:01,555 --> 00:28:02,472
Bersulang.
530
00:28:03,181 --> 00:28:05,309
- Untuk kehidupan lajang.
- Bersulang.
531
00:28:06,310 --> 00:28:07,603
- Ya.
- Bersulang.
532
00:28:20,324 --> 00:28:22,284
Aku mengelabuimu, aku menyesal.
533
00:28:22,659 --> 00:28:25,662
Aku tak bersikap
seperti istri maupun rekan.
534
00:28:26,371 --> 00:28:29,374
Bisa maafkan aku?
Aku tak mau kembalikan cincin ini.
535
00:28:29,458 --> 00:28:32,336
Hanya jika kau memaafkanku.
Karena membuatmu terjepit.
536
00:28:33,420 --> 00:28:35,130
Kesetiaanmu pada keluarga ini
537
00:28:36,214 --> 00:28:38,342
adalah salah satu sifatmu
yang paling kusuka.
538
00:28:41,803 --> 00:28:45,849
Aku ingin kau dan Ayah berdamai.
Aku akan berusaha mewujudkan itu.
539
00:28:46,808 --> 00:28:48,018
Dimulai malam ini.
540
00:29:00,864 --> 00:29:03,200
Aku menduga
dari tarian raja dan ratu pesta
541
00:29:03,283 --> 00:29:05,911
bahwa kau dan Liam
tak benar-benar berhasil.
542
00:29:06,244 --> 00:29:08,205
Tidak. Tapi kami bertengkar.
543
00:29:10,207 --> 00:29:12,793
Kau telah menjadi makcomblang. Selamat.
544
00:29:12,876 --> 00:29:16,254
Sudah kubilang,
ada alasan ini tak sesederhana itu.
545
00:29:16,338 --> 00:29:17,464
Ada faktor meringankan.
546
00:29:17,547 --> 00:29:19,800
Aku mungkin tak tahu
arti faktor meringankan,
547
00:29:19,883 --> 00:29:21,301
tapi aku tahu yang sederhana.
548
00:29:21,385 --> 00:29:23,929
Butuh dua agar berhasil.
Entah kenapa kau harap Liam
549
00:29:24,012 --> 00:29:26,098
jujur padamu
padahal kau tak jujur kepadanya.
550
00:29:26,181 --> 00:29:28,517
- Apa maksudmu?
- Untuk orang yang benci topeng,
551
00:29:28,600 --> 00:29:30,560
kau pemakai topeng terbesar.
552
00:29:31,228 --> 00:29:34,690
Kau sangat tak bersedia membiarkan
orang melihat sosok Fallon sebenarnya.
553
00:29:36,316 --> 00:29:37,526
Itu dia.
554
00:29:41,029 --> 00:29:42,322
Tunggu. Kau marah kepadaku?
555
00:29:46,326 --> 00:29:48,453
Permisi. Aku harus menyela.
556
00:29:48,537 --> 00:29:51,331
- Maaf?
- Kerja sama kita selesai.
557
00:29:51,415 --> 00:29:54,459
Kenapa tak ambil minuman
dan nikmati pestanya?
558
00:29:55,294 --> 00:29:56,128
Terima kasih.
559
00:30:03,051 --> 00:30:04,636
- Fallon...
- Diam.
560
00:30:04,720 --> 00:30:07,723
Aku telah memikirkan 100 alasan berbeda
561
00:30:07,806 --> 00:30:09,266
kenapa kita tak boleh bersama.
562
00:30:10,100 --> 00:30:14,312
Faktanya, aku hanya takut
hatiku akan terluka.
563
00:30:14,396 --> 00:30:16,648
- Aku coba sampaikan tadi...
- Dengar, aku...
564
00:30:17,816 --> 00:30:18,817
Masih giliranku.
565
00:30:19,568 --> 00:30:23,989
Kita melakukan pernikahan palsu,
perceraian palsu, hubungan palsu.
566
00:30:24,072 --> 00:30:26,491
- Fallon.
- Aku merasa...
567
00:30:26,908 --> 00:30:29,286
- Fallon...
- Aku jatuh cinta kepadamu.
568
00:30:31,705 --> 00:30:33,874
- Baik, kau boleh bicara.
- Bagus.
569
00:30:38,628 --> 00:30:40,297
Aku juga sama.
570
00:30:41,798 --> 00:30:43,008
Aku melindungi diri.
571
00:30:43,342 --> 00:30:47,262
Faktanya, aku mulai menulis buku itu
untuk melupakanmu.
572
00:30:47,721 --> 00:30:50,682
Ternyata itu cara terbaik
menyampaikan perasaanku.
573
00:30:51,767 --> 00:30:53,185
Aku mencintaimu.
574
00:30:54,478 --> 00:30:55,312
Sungguh.
575
00:30:56,271 --> 00:30:58,315
- Sudah sejak lama.
- Bagus.
576
00:31:11,995 --> 00:31:13,080
Tidak, Mi amor.
577
00:31:13,330 --> 00:31:16,500
- Bukan begitu.
- Bercinta berbaikan dengan topeng?
578
00:31:17,626 --> 00:31:19,044
Aku suka sisimu yang ini.
579
00:31:19,127 --> 00:31:20,962
Ada yang harus kukatakan.
580
00:31:21,213 --> 00:31:23,006
Tidak. Pergilah.
581
00:31:23,090 --> 00:31:23,924
Masuk.
582
00:31:33,058 --> 00:31:33,892
Hola, Ayah.
583
00:31:34,267 --> 00:31:35,102
Hola.
584
00:31:47,155 --> 00:31:47,989
Hei.
585
00:31:48,949 --> 00:31:53,328
Wiski 1937 dari koleksi pribadi Blake.
586
00:31:54,663 --> 00:31:56,414
- Dalam rangka?
- Perdamaian.
587
00:31:57,999 --> 00:32:00,001
Kau memberiku kesempatan,
588
00:32:00,085 --> 00:32:03,672
tapi aku juga tak memikirkan
hubungan Ada Stone
589
00:32:03,755 --> 00:32:05,257
sebelum mendatangi FBI.
590
00:32:06,842 --> 00:32:09,803
Itu bisa berdampak buruk bagiku,
sangat cepat.
591
00:32:10,220 --> 00:32:11,263
Aku janji.
592
00:32:11,346 --> 00:32:14,516
Akan kujauhkan namamu
saat kita menjatuhkan Blake.
593
00:32:16,726 --> 00:32:17,853
Kita berbaikan?
594
00:32:18,228 --> 00:32:19,813
Ada yang terjadi denganmu?
595
00:32:20,147 --> 00:32:23,525
Aku tak apa-apa.
Mundur dan nikmati minumanmu.
596
00:32:26,403 --> 00:32:29,739
Kuatur pertemuan ini
sebab kalian sangat berarti bagiku.
597
00:32:30,407 --> 00:32:33,785
Blake, semoga kau bisa hargai
usaha ayahku untuk kemari.
598
00:32:34,995 --> 00:32:38,206
Ayah, ada masa di hidupku
saat Ayah segalanya bagiku.
599
00:32:39,249 --> 00:32:40,500
Blake duniaku kini.
600
00:32:40,959 --> 00:32:43,462
Aku akan terluka jika sesuatu menimpa dia.
601
00:32:46,006 --> 00:32:47,466
Kukira dia lebih tinggi.
602
00:32:50,260 --> 00:32:54,389
Pasti sulit...
Mengetahui darah dagingmu membencimu.
603
00:32:54,764 --> 00:32:56,099
Baik. Berhenti.
604
00:32:56,975 --> 00:32:59,519
Pertarungan ini salahku.
605
00:33:00,353 --> 00:33:02,981
Jika ada yang harus menebus, itu aku.
Ayah...
606
00:33:03,398 --> 00:33:05,317
jika hendak membunuh seseorang, bunuh aku.
607
00:33:06,526 --> 00:33:09,613
Kau gila?
Lihat perbuatanmu kepada putrimu?
608
00:33:09,696 --> 00:33:12,365
Tugasku melindungimu, Sayang. Yakinlah
609
00:33:12,449 --> 00:33:14,451
akan kulakukan meski itu membunuhku.
610
00:33:15,076 --> 00:33:15,911
Dengar.
611
00:33:16,828 --> 00:33:19,164
Aku tak ingin ada hal buruk menimpamu.
612
00:33:20,582 --> 00:33:24,169
Apa pun riwayat kita, aku tetap ayahmu.
613
00:33:25,504 --> 00:33:26,546
Ayah sayang kau.
614
00:33:27,589 --> 00:33:31,676
Tampaknya kita bersedia
melupakan semua ini?
615
00:33:32,636 --> 00:33:33,470
Tampaknya begitu.
616
00:33:33,845 --> 00:33:35,055
Mari akhiri perang ini.
617
00:33:36,264 --> 00:33:38,183
Sebelum melukai orang yang kita cintai.
618
00:33:45,649 --> 00:33:46,483
Baik.
619
00:33:49,236 --> 00:33:50,904
Mari bicarakan kepulanganmu.
620
00:33:54,616 --> 00:33:56,368
Boleh kupanggil keluarga Carrington?
621
00:33:57,285 --> 00:33:58,119
Serta Liam.
622
00:33:58,411 --> 00:33:59,704
Aku mau menyampaikan
623
00:33:59,788 --> 00:34:02,624
Ibu telah dikeluarkan dari RS.
624
00:34:03,583 --> 00:34:04,584
Terima kasih.
625
00:34:04,668 --> 00:34:07,087
Aku tak yakin kau paham
konsep pertemuan keluarga.
626
00:34:07,170 --> 00:34:08,797
Kami pun akan ke atas.
627
00:34:09,172 --> 00:34:10,215
Sungguh?
628
00:34:10,340 --> 00:34:12,300
Tidak. Kalian salah paham.
629
00:34:12,384 --> 00:34:15,637
Maksudku, dia di sini saat ini.
630
00:34:15,720 --> 00:34:17,556
- Apa yang terjadi?
- Baik.
631
00:34:18,640 --> 00:34:20,016
Ibu, kami siap.
632
00:34:20,308 --> 00:34:22,018
Dia selalu dramatis.
633
00:34:44,165 --> 00:34:45,000
- Siap?
- Ya.
634
00:34:48,837 --> 00:34:50,046
Ibu dengan keluarga.
635
00:35:00,598 --> 00:35:01,433
Astaga.
636
00:35:04,019 --> 00:35:04,853
Bagaimana?
637
00:35:05,437 --> 00:35:07,856
Itu bukan Alexis. Itu...
638
00:35:07,939 --> 00:35:09,941
Jangan bilang. Akalnya hilang.
639
00:35:10,025 --> 00:35:11,318
Begitu pula wajahnya.
640
00:35:11,401 --> 00:35:13,236
- Adam, Ibu...
- Tak apa-apa.
641
00:35:13,320 --> 00:35:16,156
Semuanya, tenang. Ini tak mudah bagi dia.
642
00:35:16,948 --> 00:35:17,782
Ibu?
643
00:35:19,618 --> 00:35:21,202
Apa yang Ibu lakukan pada dirimu?
644
00:35:21,745 --> 00:35:23,163
Dia menjadi Fallon.
645
00:35:23,913 --> 00:35:25,373
Itu benar-benar...
646
00:35:25,457 --> 00:35:26,708
Diam!
647
00:35:28,376 --> 00:35:30,086
Semuanya, diam.
648
00:35:42,265 --> 00:35:43,975
Entah aku harus bilang apa...
649
00:35:44,476 --> 00:35:46,353
Aku pernah lewati situasi aneh
650
00:35:46,436 --> 00:35:49,564
bersama ibuku,
tapi tak seperti ini. Ini...
651
00:35:55,320 --> 00:35:56,154
Hei.
652
00:35:57,405 --> 00:35:58,239
Turut prihatin.
653
00:35:59,074 --> 00:36:00,241
Mau sesuatu?
654
00:36:00,784 --> 00:36:02,994
Vodka atau sampanye?
655
00:36:03,411 --> 00:36:05,914
Pasti ada yang punya pereda nyeri.
656
00:36:05,997 --> 00:36:08,083
Bisa ambilkan wajah baru untuk Ibu?
657
00:36:10,668 --> 00:36:12,629
Aku selalu tahu dia tak waras.
658
00:36:14,381 --> 00:36:15,298
Tapi ini...
659
00:36:16,466 --> 00:36:19,094
Ini melampaui semua
yang pernah kubayangkan.
660
00:36:24,599 --> 00:36:26,393
Aku selalu suka wajahku.
661
00:36:28,061 --> 00:36:28,895
Pada diriku.
662
00:36:30,480 --> 00:36:32,440
Hei.
663
00:36:33,942 --> 00:36:34,776
Tatap aku.
664
00:36:36,945 --> 00:36:38,405
Wajah ini cantik.
665
00:36:39,489 --> 00:36:41,116
Aku akan merasa aneh
666
00:36:41,199 --> 00:36:43,868
jika ayahku pulang
dan tampak berbeda total,
667
00:36:44,035 --> 00:36:45,620
tapi dia tetap ayahku.
668
00:36:45,704 --> 00:36:48,039
Alexis bahkan tak sebaik itu di dalam.
669
00:36:48,123 --> 00:36:49,749
Bukan hanya tampak berbeda,
670
00:36:49,833 --> 00:36:52,794
- dia mirip aku.
- Aku bukan membela dia,
671
00:36:54,087 --> 00:36:55,380
tapi dia ibumu.
672
00:36:56,005 --> 00:36:57,006
Dia nyaris tewas.
673
00:36:57,966 --> 00:37:01,720
Dari kisahmu, dia telah mengalami
pengalaman sangat traumatis...
674
00:37:03,138 --> 00:37:05,306
Kau harus coba bicara kepada dia.
675
00:37:06,641 --> 00:37:07,475
Baik.
676
00:37:11,229 --> 00:37:13,189
Selama kau di sini saat aku kembali.
677
00:37:17,777 --> 00:37:20,697
- Ini sungguh dermawan, Blake.
- Jangan sungkan.
678
00:37:21,573 --> 00:37:23,241
Kita kini berbisnis bersama.
679
00:37:24,325 --> 00:37:26,911
- Anggap ini pesawat perusahaan.
- Saat tiba di Meksiko,
680
00:37:27,245 --> 00:37:29,080
- pakailah kapalku.
- Aku tak sabar.
681
00:37:29,664 --> 00:37:31,291
Sepertinya aku tak terlalu hargai
682
00:37:31,374 --> 00:37:33,752
betapa menguntungkan bisnis perjudian.
683
00:37:33,835 --> 00:37:37,213
Tahun lalu, hasilnya lebih banyak
dari pembuat mobil terbesar dunia.
684
00:37:37,297 --> 00:37:41,384
- Itu hanya laba sahnya.
- Semoga, kita akan punya sindikat
685
00:37:41,468 --> 00:37:43,636
cukup kuat
untuk meraup pendapatan di dunia.
686
00:37:43,720 --> 00:37:45,180
Ada banyak orang di Meksiko.
687
00:37:45,722 --> 00:37:47,849
Aku punya koneksi di Asia.
688
00:37:48,308 --> 00:37:51,895
Hanya perlu membayar orang yang tepat
untuk tak memedulikannya.
689
00:37:52,687 --> 00:37:54,439
Aku tak anggap itu masalah.
690
00:37:54,522 --> 00:37:56,524
Aku akan menelepon dan mengabari.
691
00:37:58,610 --> 00:37:59,986
Kita segera mengudara.
692
00:38:00,570 --> 00:38:02,864
- Selamat jalan.
- Terima kasih. Sampai jumpa.
693
00:38:08,119 --> 00:38:09,704
Pikiran hebat berpikir sama.
694
00:38:09,871 --> 00:38:11,414
Boleh ikut minum?
695
00:38:11,748 --> 00:38:12,582
Silakan.
696
00:38:15,001 --> 00:38:15,835
Ini murni.
697
00:38:16,169 --> 00:38:19,464
Melihat Bizarro Fallon
mematikan hasrat pestaku.
698
00:38:20,673 --> 00:38:24,135
Aku hanya lega itu tak segera membunuhku.
699
00:38:24,260 --> 00:38:26,262
Mengejutkan bagi tubuh.
700
00:38:26,554 --> 00:38:28,973
Aku masih tak tahu cara mencerna ini.
701
00:38:29,390 --> 00:38:31,601
Tapi aku tahu diriku berutang maaf.
702
00:38:31,851 --> 00:38:34,896
Reaksiku tak baik
terhadap ide diri yang baru ini.
703
00:38:35,146 --> 00:38:37,524
Kau resmi berpisah dengan Steven.
704
00:38:37,607 --> 00:38:40,109
Meski aku paham kebutuhanmu untuk maju...
705
00:38:41,319 --> 00:38:43,780
- aku tak siap berbuat serupa.
- Maaf.
706
00:38:45,073 --> 00:38:48,159
Seharusnya aku tak memaparkan
masalah perceraian ini di depanmu.
707
00:38:49,619 --> 00:38:51,371
Aku tahu kau amat menyayangi Steven.
708
00:38:51,454 --> 00:38:54,040
Benar, tapi mendengarmu malam ini,
709
00:38:54,123 --> 00:38:56,626
aku sadar pilihanku hanya melanjutkan.
710
00:38:56,709 --> 00:38:58,628
Steven dapatkan pertolongan
yang dia butuh.
711
00:38:59,045 --> 00:39:01,339
Ada orang yang harus aku urus di sini.
712
00:39:02,799 --> 00:39:05,885
Kau juga keluarga.
Mungkin aku tak jelaskan itu.
713
00:39:07,929 --> 00:39:09,973
Tapi transparansi emosi
714
00:39:10,056 --> 00:39:11,975
- bukan kelebihanku.
- Benar.
715
00:39:14,143 --> 00:39:19,148
Aku akhirnya memasuki
satu berkas Blake dan menemukan ini.
716
00:39:24,320 --> 00:39:25,780
Ini hanya daftar nama.
717
00:39:25,864 --> 00:39:28,116
- Siapa mereka?
- Aku belum tahu.
718
00:39:28,491 --> 00:39:31,619
Tapi aku bisa melacak
ke mana surel ini terkirim.
719
00:39:34,247 --> 00:39:36,332
Ke server ini. Di Meksiko.
720
00:39:37,876 --> 00:39:40,503
Seberapa besar peluang
ini berkaitan dengan Silvio Flores?
721
00:39:40,587 --> 00:39:42,338
Jika benar, ini ilegal.
722
00:39:42,797 --> 00:39:45,425
Kata Cristal dia merekayasa
pertandingan di seluruh dunia.
723
00:39:45,508 --> 00:39:47,218
Hanya perlu cari tahu daftar apa ini.
724
00:39:47,552 --> 00:39:50,138
Aku bisa jamin
ini mengarah kepada hal baik.
725
00:39:52,932 --> 00:39:54,601
Kau mendengarkan?
726
00:39:56,185 --> 00:39:57,020
Ya.
727
00:39:57,228 --> 00:40:00,023
Ya, maaf. Aku hanya sangat lelah.
728
00:40:01,190 --> 00:40:04,444
Setidaknya kita punya sesuatu
untuk kita kerjakan, 'kan?
729
00:40:18,166 --> 00:40:19,626
Ibu tak paham.
730
00:40:21,461 --> 00:40:23,713
Orang hanya melihat yang mereka ingin.
731
00:40:23,796 --> 00:40:26,507
- Katakan lagi.
- Sungguh, Sayang.
732
00:40:27,383 --> 00:40:29,761
Ibu tahu ini berbeda...
733
00:40:30,595 --> 00:40:32,847
Ibu terlihat seperti lima tahun lalu.
734
00:40:32,930 --> 00:40:35,642
Bukan. Ibu tampak seperti aku
lima tahun lalu.
735
00:40:35,725 --> 00:40:39,062
Kau hanya bersikap kejam kepada ibumu.
Seperti biasa.
736
00:40:39,312 --> 00:40:44,233
Dengar, reaksi awalku terhadap wajah Ibu
bukan momen terbaikku. Benar.
737
00:40:44,317 --> 00:40:47,278
Ibu harus mengerti ini agak mengejutkan.
738
00:40:47,362 --> 00:40:50,281
Fallon, Ibu takkan pernah mau
kau tak nyaman.
739
00:40:50,657 --> 00:40:54,786
Ibu lebih baik mati daripada melukaimu,
tapi pasti kau akan terbiasa.
740
00:40:55,119 --> 00:40:55,995
Terbiasa?
741
00:40:56,829 --> 00:40:58,706
Ibu takkan melakukan apa pun?
742
00:40:58,790 --> 00:41:00,833
Hidup bukanlah pesta topeng.
743
00:41:00,917 --> 00:41:02,543
Ibu tahu, tapi ini wajahku.
744
00:41:02,627 --> 00:41:04,879
Tak bisa dilepas seolah ini topeng.
745
00:41:08,758 --> 00:41:11,636
Ibu akan menghargai jika kau,
dari semua orang,
746
00:41:11,719 --> 00:41:12,970
berusaha menerimanya.
747
00:41:14,055 --> 00:41:14,889
Ya.
748
00:41:15,932 --> 00:41:17,141
Itu takkan terjadi.
749
00:41:53,302 --> 00:41:56,014
Ada foto yang mungkin memikat pembacamu.
750
00:41:56,222 --> 00:42:01,644
Akan diberikan kepada penawar tertinggi,
tentu, tapi sangat sepadan.
751
00:42:03,229 --> 00:42:04,939
Aku terima penawaran pembuka.
752
00:42:34,802 --> 00:42:36,804
Terjemahan subtitel oleh
Herlambang Pandudewanata