1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,890 - Pada episode Dynasty sebelumnya: - Bu, itu tampak berbeda. 3 00:00:14,973 --> 00:00:17,100 Dia menjadikan dirinya Fallon. 4 00:00:17,184 --> 00:00:19,978 Kami sudah lama mencoba menangkap Blake Carrington. 5 00:00:20,062 --> 00:00:22,272 Tak ada yang mengaitkan Silvio Flores. 6 00:00:22,356 --> 00:00:24,691 Aku kurang hargai betapa menguntungkan 7 00:00:24,775 --> 00:00:26,860 - bisnis perjudian. - Aku mendatangi FBI. 8 00:00:26,944 --> 00:00:28,862 FBI yang ingin memenjarakanku. 9 00:00:28,946 --> 00:00:31,240 Mereka ingin memenjarakan Mike Jones. 10 00:00:32,324 --> 00:00:34,159 Kau selalu bertindak salah. 11 00:00:34,243 --> 00:00:36,828 Putramu tak membalas karena melindungimu. 12 00:00:36,912 --> 00:00:40,332 Kubilang mereka bisa mulai mengecat ruangan baruku satu jam lagi. 13 00:00:40,415 --> 00:00:41,542 Kau baik-baik saja? 14 00:00:41,625 --> 00:00:44,503 "Liam Ridley menulis buku tentang asmara bersama gadis populer?" 15 00:00:44,586 --> 00:00:47,130 Orang mengira tokoh itu adalah Ashley? 16 00:00:47,214 --> 00:00:49,258 Aneh kau ingin aku terlihat dengan mantanku. 17 00:00:49,341 --> 00:00:50,342 Apa kata orang? 18 00:00:50,425 --> 00:00:53,053 Penerbitmu menerbitkan buku soal dia, ditulis mantannya? 19 00:00:53,136 --> 00:00:54,263 Tak terlalu bagus. 20 00:00:54,346 --> 00:00:56,014 Buku itu untuk melupakanmu. 21 00:00:56,098 --> 00:00:58,725 Itu cara terbaik menyampaikan perasaanku. 22 00:00:58,809 --> 00:01:01,270 Ada foto yang akan menarik bagi pembacamu. 23 00:01:03,689 --> 00:01:05,107 KEMEWAHAN... 24 00:01:06,358 --> 00:01:07,818 PELARIAN... 25 00:01:08,735 --> 00:01:10,279 SURGA... 26 00:01:10,362 --> 00:01:13,824 Kau, aku, pasir hangat, minuman kuat, 27 00:01:13,907 --> 00:01:16,285 berendam bugil siang hari di air terjun. 28 00:01:16,660 --> 00:01:18,996 Aku punya kenangan buruk di Bora Bora. 29 00:01:19,079 --> 00:01:21,373 Baik. Bagaimana dengan safari? 30 00:01:21,456 --> 00:01:22,291 LIAR... 31 00:01:22,374 --> 00:01:24,418 Itu kencan kedua Meghan dan Pangeran Harry. 32 00:01:24,501 --> 00:01:26,128 Bisa jadi kencan pertama kita. 33 00:01:27,796 --> 00:01:31,591 Kau yakin tak hanya berusaha lari dari wajah ibumu? 34 00:01:32,301 --> 00:01:35,971 Tidak. Si Peniru Aneh belum keluar sejak penyingkapan besar itu. 35 00:01:36,054 --> 00:01:38,098 Aku berharap dia tetap di sana. 36 00:01:39,016 --> 00:01:43,020 Intinya, kita melakukan ini dan aku ingin pastikan semuanya benar. 37 00:01:43,103 --> 00:01:45,564 Ditambah, kita bekerja keras untuk peluncuran bukumu, 38 00:01:45,647 --> 00:01:47,107 kita pantas beristirahat. 39 00:01:47,190 --> 00:01:49,860 Pernah kubilang betapa seksinya kau saat membahas bukuku? 40 00:01:50,986 --> 00:01:55,073 Penjualannya mendongkrak naik 41 00:01:55,157 --> 00:01:58,660 dan kau sangat keras dengan ulasannya. 42 00:02:00,370 --> 00:02:03,081 Tapi agar melakukan semua dengan tepat, 43 00:02:03,165 --> 00:02:06,918 mungkin kali pertama kita tidak di sini, dengan ayahku di depan. 44 00:02:07,753 --> 00:02:08,587 Benar. 45 00:02:09,630 --> 00:02:10,714 Kita akan menunggu. 46 00:02:18,096 --> 00:02:18,930 Tidak. 47 00:02:20,515 --> 00:02:22,017 - Apa? - Apa? 48 00:02:22,100 --> 00:02:23,560 Lebih dari selusin toko buku 49 00:02:23,644 --> 00:02:25,937 membatalkan pesanan Hari Pembayaran Terbesar. 50 00:02:26,021 --> 00:02:27,564 Mereka semua berguguran. 51 00:02:27,648 --> 00:02:29,941 - Kukira promosi kita bagus. - Halo? 52 00:02:31,485 --> 00:02:34,821 Apa yang terjadi? Kita merugi dalam hitungan detik. 53 00:02:35,822 --> 00:02:37,407 Apa maksudmu lihat TMZ? 54 00:02:39,826 --> 00:02:44,331 Astaga. Ada yang membocorkan foto kita berciuman di pesta topeng. 55 00:02:44,414 --> 00:02:47,501 Kini mereka bilang bukunya tentang kau, bukan Ashley. 56 00:02:47,584 --> 00:02:49,503 Wow, "Apakah buku ini sangat buruk 57 00:02:49,586 --> 00:02:52,214 hingga mereka harus palsukan hubungan agar orang membeli?" 58 00:02:52,297 --> 00:02:54,800 "Fallon Carrington mengira dia bisa mengelabui publik. 59 00:02:54,883 --> 00:02:57,886 Boikot buku-buku Femperial, tagar 'pembohong', tagar 'narsistik'." 60 00:02:57,969 --> 00:02:58,970 Aku salah. 61 00:02:59,054 --> 00:03:01,598 Ciuman di depan umum seburuk membocorkan video seks. 62 00:03:02,557 --> 00:03:04,684 Kita mengacau. Kini kita tamat. 63 00:03:04,768 --> 00:03:07,562 Takkan kubiarkan troll internet ini gagalkan proyek kita 64 00:03:07,646 --> 00:03:09,231 atau merusak hubungan kita. 65 00:03:09,314 --> 00:03:11,066 Tapi tak bisa dihentikan. Sudah telat. 66 00:03:11,149 --> 00:03:14,361 Jika aku bisa cegah kita bercinta, aku bisa cegah apa pun. 67 00:03:17,280 --> 00:03:18,990 Kita merayakan sesuatu? 68 00:03:19,074 --> 00:03:22,702 Perdamaian antara keluarga Flores dan keluarga Carrington. 69 00:03:22,786 --> 00:03:26,373 Aku kaget kau dan Ayah mau menerima gencatan senjata itu. 70 00:03:26,456 --> 00:03:28,625 Silvio dan aku punya satu kesamaan. 71 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 - Apa? Cerutu? - Kau. 72 00:03:30,961 --> 00:03:32,712 Kami tak mau kau terluka. 73 00:03:32,796 --> 00:03:35,674 Kami ingin membangun warisan yang menyertakanmu. 74 00:03:36,383 --> 00:03:41,012 Dalam rangka itu, kami memutuskan membangun usaha bersama. 75 00:03:41,596 --> 00:03:43,974 Baik. Mi amor, kita pernah membahas ini. 76 00:03:44,558 --> 00:03:46,518 Jangan percaya dia dalam bisnis. 77 00:03:46,601 --> 00:03:49,187 Sayang, aku bukan anak kemarin sore. 78 00:03:49,271 --> 00:03:51,314 Ini saling menguntungkan bagi kedua keluarga. 79 00:03:52,732 --> 00:03:54,985 Kita menghadirkan taruhan olahraga ke Georgia. 80 00:03:55,569 --> 00:03:57,487 Melalui usaha dan infrastruktur keluargamu, 81 00:03:57,571 --> 00:03:59,865 kita siap meluncurkan di hari pembukaan Atlantix. 82 00:03:59,948 --> 00:04:02,117 Bukankah judi ilegal di Georgia? 83 00:04:02,701 --> 00:04:06,079 Senat akan memutuskan UU melegalkan taruhan olahraga dalam beberapa hari. 84 00:04:06,163 --> 00:04:08,582 Kurang satu suara. Senator Braden. 85 00:04:08,665 --> 00:04:11,626 Hanya butuh tekanan yang tepat ke orang yang tepat 86 00:04:11,710 --> 00:04:13,462 agar menguntungkan kita. 87 00:04:14,004 --> 00:04:15,338 Karena tumbuh dengan ayahku, 88 00:04:15,422 --> 00:04:18,091 aku tahu satu atau dua hal tentang memberi tekanan. 89 00:04:18,675 --> 00:04:22,846 Kau ingin membantu? Kita bisa menjadi Bonnie dan Clyde. 90 00:04:22,929 --> 00:04:24,764 Selama aku Bonnie. 91 00:04:25,557 --> 00:04:26,766 Kau tak seru. 92 00:04:31,104 --> 00:04:32,856 Sebagai CEO Femperial, 93 00:04:32,939 --> 00:04:36,276 saya ingin menanggapi tuduhan kami mengelabui publik 94 00:04:36,359 --> 00:04:38,653 dalam mempromosikan buku, Hari Pembayaran Terbesar. 95 00:04:38,737 --> 00:04:42,282 Saya bisa memastikan semua tuduhan itu benar. 96 00:04:42,365 --> 00:04:44,784 Saya punya hubungan pribadi dengan penulis 97 00:04:44,868 --> 00:04:48,121 dan buku itu tentang saya, bukan Ashley Cunningham. 98 00:04:48,705 --> 00:04:51,374 Saya lihat peluang dalam kesalahpahaman publik 99 00:04:51,458 --> 00:04:53,710 dan saya menyesali menerapkan pemasaran mengelabui 100 00:04:53,794 --> 00:04:57,088 untuk mempromosikan buku yang memang sudah berkualitas. 101 00:04:57,172 --> 00:05:00,884 Tolong, jangan hukum si penulis atau tim Femperial 102 00:05:00,967 --> 00:05:04,221 atas kesalahan saya sebagai penerbit pertama kali. 103 00:05:05,138 --> 00:05:05,972 Terima kasih. 104 00:05:16,274 --> 00:05:18,360 Kau dari mana saja? Aku coba menghubungimu. 105 00:05:18,443 --> 00:05:21,822 Aku bukan pelayanmu, Jeff. Aku punya pekerjaan untuk tim. 106 00:05:21,905 --> 00:05:25,283 Tak akan ada tim jika Blake menyeretnya jatuh. 107 00:05:25,659 --> 00:05:27,077 Intinya, aku sudah tahu. 108 00:05:27,702 --> 00:05:30,163 Daftar nama yang kita dapat dari diska keras Blake, 109 00:05:30,413 --> 00:05:32,332 mereka politikus Georgia. 110 00:05:32,832 --> 00:05:33,792 Bagus. Lalu? 111 00:05:34,376 --> 00:05:37,170 Aku ingin kau cari tahu bagaimana politikus ini 112 00:05:37,254 --> 00:05:39,089 terkait dengan dia atau Silvio Flores. 113 00:05:39,172 --> 00:05:40,799 Blake bisa didepak sebagai pemilik 114 00:05:40,882 --> 00:05:43,426 dengan bukti pencucian uang yang kita punya. 115 00:05:43,510 --> 00:05:46,972 Mengapa menaruh semua yang kau bangun ke tangan FBI? 116 00:05:47,055 --> 00:05:50,308 FBI akan memastikan kita mencabut semua pengaruh Blake, 117 00:05:50,392 --> 00:05:52,602 termasuk keluarga Flores, dari tim. 118 00:05:53,436 --> 00:05:56,231 Intinya, tak penting yang kau suka. 119 00:05:56,314 --> 00:05:59,734 Apa? Kau akan memakai pilihan "Mike Jones, Ada Stone" lagi? 120 00:06:00,277 --> 00:06:02,404 - Serahkan aku ke FBI? - Aku tak mau. 121 00:06:02,862 --> 00:06:04,823 Cari tahu saja arti nama-nama ini. 122 00:06:11,329 --> 00:06:13,832 Tolong, jangan hukum si penulis... 123 00:06:13,915 --> 00:06:16,418 Kurasa ini lebih berhasil dari dugaanku. 124 00:06:16,501 --> 00:06:19,170 Sungguh? Sebab kau menyombong sepagian 125 00:06:19,254 --> 00:06:21,131 soal rencanamu sangat pasti. 126 00:06:21,214 --> 00:06:23,216 Boikotnya berhenti. 127 00:06:23,300 --> 00:06:25,385 Kini pertanggungjawabanku menjadi tren. 128 00:06:25,468 --> 00:06:29,431 Kau menjadi meme. Kepalamu diambil dan ditimpa di wajah Britney 129 00:06:29,514 --> 00:06:31,266 dalam video "Work Bitch". 130 00:06:31,349 --> 00:06:33,977 Bagus. Aku butuh itu. Wajahku pada wanita terluka lainnya. 131 00:06:34,060 --> 00:06:35,645 Lihat positifnya. Dia sukses. 132 00:06:35,729 --> 00:06:37,522 Punya pertunjukan Vegas. Perut kencang. 133 00:06:37,606 --> 00:06:41,776 Bicara tentang otot perut, kau dan aku ke Maladewa? 134 00:06:41,860 --> 00:06:42,694 Jangan dulu. 135 00:06:42,777 --> 00:06:45,405 Pertama, rayakan buku itu lalu kita bisa rayakan kita. 136 00:06:45,488 --> 00:06:48,325 Ditambah, kau harus mengerjakan pidato untuk pesta peluncuran. 137 00:06:48,408 --> 00:06:50,410 Mungkin kau mau buat persembahan. 138 00:06:50,493 --> 00:06:53,872 Tapi juga ada bedebah yang membocorkan foto kita ke pers, 139 00:06:53,955 --> 00:06:56,625 yang harus kuberi balas dendam yang manis. 140 00:06:56,708 --> 00:06:58,418 Sam, itu pestamu. 141 00:06:59,002 --> 00:07:00,754 Kau ingin aku mencari pemotretnya? 142 00:07:00,837 --> 00:07:02,172 Ada ratusan orang. 143 00:07:05,800 --> 00:07:06,718 Anders. 144 00:07:07,594 --> 00:07:10,180 Kau juga seksi saat ingin membalas dendam. 145 00:07:10,555 --> 00:07:11,473 Coba pikirkan. 146 00:07:15,685 --> 00:07:17,729 Kalian berciuman begitu indah. 147 00:07:18,938 --> 00:07:21,441 Aku lihat foto kalian di internet pagi ini. 148 00:07:21,524 --> 00:07:23,526 Kalian pasti merasa dilecehkan. 149 00:07:24,110 --> 00:07:27,322 Foto itu sepele untuk kutangani. Bahkan, sudah. 150 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 Hai. Ada yang bisa aku bantu? 151 00:07:34,371 --> 00:07:35,747 Aku harus bicara pada putraku. 152 00:07:37,582 --> 00:07:41,002 Astaga, Liam. Keluarkan lidahmu dari mulut gadis itu. 153 00:07:41,086 --> 00:07:42,712 - Ibu? - Ibu membaca bukumu. 154 00:07:42,796 --> 00:07:46,091 Teman Ibu, kritikus peraih Pulitzer, Michiko Kakutani, 155 00:07:46,174 --> 00:07:48,176 memberi Ibu salinan awal. 156 00:07:48,760 --> 00:07:51,680 Ibu harus bilang bahwa Ibu tersinggung, 157 00:07:52,263 --> 00:07:54,974 tak hanya oleh tulisanmu yang di bawah standar, 158 00:07:55,558 --> 00:07:57,978 tapi oleh penggambaranmu akan Ibu yang penuh fitnah. 159 00:07:58,895 --> 00:08:02,148 - Ibu telah ajukan tuntutan. - Itu fiksi, Bu. 160 00:08:02,232 --> 00:08:04,484 Buku itu tak akan pernah terbit. 161 00:08:05,068 --> 00:08:08,071 Aku akan mengikat perusahaan kekuatan vaginamu 162 00:08:08,154 --> 00:08:09,406 dengan amat banyak tuntutan 163 00:08:09,489 --> 00:08:11,825 hingga takkan pernah mengontrak penulis lain lagi. 164 00:08:11,908 --> 00:08:13,159 Kau sesedih itu? 165 00:08:13,243 --> 00:08:15,662 Yang menyedihkan adalah kebodohan ini. 166 00:08:17,372 --> 00:08:18,665 Akan kuberi pilihan. 167 00:08:19,833 --> 00:08:23,253 Akan kucabut tuntutan itu jika kau menyerahkan putraku. 168 00:08:51,281 --> 00:08:52,115 Bagus. 169 00:08:53,408 --> 00:08:55,577 Maaf. Tak bermaksud membuatmu kaget. 170 00:08:55,660 --> 00:08:57,537 Aku ingin lihat perbuatanmu pada kantorku 171 00:08:57,620 --> 00:09:00,665 yang kau ambil alih, sungguh bergaya. 172 00:09:00,749 --> 00:09:02,083 Melebihi ruanganku. 173 00:09:02,167 --> 00:09:04,294 Ya, itu rencananya. Kau... 174 00:09:04,878 --> 00:09:05,712 Sial. 175 00:09:07,839 --> 00:09:09,466 Jeff. Kau tampak kelelahan 176 00:09:09,549 --> 00:09:12,385 dan matamu tampak agak berair. Boleh aku lihat... 177 00:09:12,469 --> 00:09:13,386 Tak apa. Hanya... 178 00:09:13,470 --> 00:09:17,056 Aku tahu kita berseteru karena kau adalah rival ayahku, 179 00:09:17,140 --> 00:09:20,894 tapi lupakan itu sekarang. Aku mencemaskanmu sebagai dokter. 180 00:09:21,478 --> 00:09:22,896 Tanganmu gemetar. 181 00:09:22,979 --> 00:09:26,900 Kau berkeringat dan denyutmu tak beraturan. Duduk saja. 182 00:09:32,113 --> 00:09:36,826 Duduklah. Bagus. Tarik napas yang dalam. 183 00:09:36,910 --> 00:09:40,080 Tarik, embuskan keluar. Benar begitu. 184 00:09:42,540 --> 00:09:44,667 Kau hanya perlu beristirahat. 185 00:09:45,418 --> 00:09:46,461 Baik, Semuanya. 186 00:09:46,544 --> 00:09:49,589 Staf akan menyediakan kaldu dan suntikan B12 yang kalian butuhkan, 187 00:09:49,672 --> 00:09:52,675 tapi tak ada yang keluar hingga kita memecahkan ini. 188 00:09:52,759 --> 00:09:55,011 Jadi, berpikir cepat. Baiklah. 189 00:09:55,094 --> 00:09:57,222 - Hai. - Ini berkaitan dengan ibuku? 190 00:09:57,305 --> 00:09:59,224 Dia ingin pertarungan hukum, dia dapat. 191 00:09:59,307 --> 00:10:03,144 Ada pengacara sipil dan korporat, hukum keluarga di ruang tamu, 192 00:10:03,228 --> 00:10:05,980 dan beberapa dari imigrasi, andai ada yang menarik. 193 00:10:06,064 --> 00:10:10,902 Entahlah. Bersikap kasar atas ibuku bukan cara terbaik menangani dia. 194 00:10:10,985 --> 00:10:13,530 Dia yang lebih dulu. Aku tahu dia benci aku. 195 00:10:13,613 --> 00:10:16,533 Pakai buku, darah, keringat, dan air matamu untuk melawan kita? 196 00:10:16,616 --> 00:10:18,535 Rendahan. Bahkan menurut standarku. 197 00:10:18,618 --> 00:10:20,745 Ini hanya akan memperburuk semuanya. 198 00:10:21,496 --> 00:10:23,039 Apa saranmu, Bapa Teresa? 199 00:10:23,122 --> 00:10:26,042 Aku menyarankan makan malam. Dengan banyak anggur. 200 00:10:26,126 --> 00:10:28,628 Itu cara WASP. Memang akan ada adu mulut, 201 00:10:28,711 --> 00:10:32,590 tapi pada akhirnya, aku akan membujuknya, sebagai putra penyayang. 202 00:10:32,674 --> 00:10:33,925 Aku sudah memesan tempat. 203 00:10:34,008 --> 00:10:35,885 - Bagus. Kabari aku. - Tidak. 204 00:10:36,386 --> 00:10:38,388 Kita bertiga. Kau akan ikut. 205 00:10:43,017 --> 00:10:48,022 Blake, kau tak akan percaya foto yang baru kutemukan. 206 00:10:48,606 --> 00:10:49,983 Kau akan suka ini. 207 00:10:50,733 --> 00:10:54,529 Foto kita tepat setelah Fallon lahir. Lihatlah Fallon. 208 00:10:54,612 --> 00:10:57,532 Dia sumber kebahagiaan, sebelum dia bisa bicara. 209 00:10:57,615 --> 00:11:00,869 Lalu kau, kau dulu begitu tampan. 210 00:11:00,952 --> 00:11:02,412 Kita dulu saling mencintai. 211 00:11:02,996 --> 00:11:05,248 Aku merindukan masa itu. Kau tidak? 212 00:11:06,291 --> 00:11:08,501 Entah mengapa kita perlu mengenang masa lalu. 213 00:11:08,585 --> 00:11:11,296 Aku tahu kau melalui masa sulit, tapi aku sibuk. 214 00:11:11,379 --> 00:11:15,216 Blake, aku butuh pendapat jujurmu 215 00:11:15,300 --> 00:11:17,093 dan aku tahu kau takkan segan. 216 00:11:17,635 --> 00:11:19,137 Apa kini aku seperti ini? 217 00:11:19,846 --> 00:11:23,391 Seperti diriku yang lebih muda, ataukah aku, maksudku... 218 00:11:23,975 --> 00:11:27,103 Kau akan bilang aku terlihat lebih mirip Fallon? 219 00:11:28,813 --> 00:11:29,647 Lihatlah. 220 00:11:38,698 --> 00:11:40,074 Kau ibunya Fallon. 221 00:11:41,910 --> 00:11:44,829 Kau ibunya Fallon, 'kan? Agak sulit mengetahuinya. 222 00:11:44,913 --> 00:11:46,831 Blake, aku serius. 223 00:11:46,915 --> 00:11:48,750 Telat mencemaskan itu sekarang. 224 00:11:49,334 --> 00:11:55,006 Kau tampak luar biasa untuk seseorang yang baru tersungkur ke perapian. 225 00:11:56,799 --> 00:11:58,676 Alexis, aku harus bekerja. 226 00:11:59,260 --> 00:12:00,094 Ya. 227 00:12:02,221 --> 00:12:03,056 Aku juga. 228 00:12:07,268 --> 00:12:09,604 P. CLARK ASISTEN TN. CARRINGTON 229 00:12:13,733 --> 00:12:14,567 UNTUK B.C. 230 00:12:33,628 --> 00:12:37,256 Bu, kau baik-baik saja? Apa yang terjadi? 231 00:12:38,383 --> 00:12:40,677 Apakah patah? Rasanya patah. 232 00:12:40,760 --> 00:12:41,719 Aku bisa hubungi 911. 233 00:12:42,387 --> 00:12:44,681 Bukan, maksudku sepatuku. 234 00:12:46,015 --> 00:12:48,810 Tersangkut di jeruji. Bisa bantu melepaskannya? 235 00:12:50,478 --> 00:12:51,854 Ya. Tentu. 236 00:12:54,148 --> 00:12:56,651 Pelan-pelan. Kakiku sepertinya terkilir. 237 00:13:14,711 --> 00:13:18,548 Kau tahu? Sepertinya ini cukup longgar untuk... 238 00:13:19,590 --> 00:13:20,717 - Terima kasih. - Tentu. 239 00:13:21,426 --> 00:13:23,094 Kukira aku akan terjebak semalaman. 240 00:13:23,177 --> 00:13:25,847 Boleh aku antar ke mobilmu? 241 00:13:25,930 --> 00:13:28,433 Tidak. Mobilku di dekat sini. Terima kasih. 242 00:13:41,029 --> 00:13:43,156 Penampilan itu mempermalukan Faye Dunaway. 243 00:13:43,239 --> 00:13:45,158 Beatty tak sebanding denganmu. 244 00:13:46,743 --> 00:13:50,163 Kau tampak cantik, Fallon. Cahaya lilin memang ajaib. 245 00:13:50,246 --> 00:13:53,833 Aku hendak mengatakan hal serupa. Kau melakukan bedah plastik? 246 00:13:53,916 --> 00:13:56,753 Lihat? Ini menyenangkan, beradab. 247 00:13:56,836 --> 00:14:01,257 Seperti pengadilan sipil, meskipun kudengar harus bawa lilin sendiri. 248 00:14:01,340 --> 00:14:05,595 Kita bisa habiskan satu botol lagi sebelum membahas semua itu? 249 00:14:05,678 --> 00:14:07,722 Anggur takkan membuat perbedaan. 250 00:14:07,805 --> 00:14:11,184 Kau sebaiknya menerima saja hubungan ini akan berakhir. 251 00:14:11,267 --> 00:14:14,771 Ibu hanya membuatmu menghemat penderitaan perceraian lain. 252 00:14:15,730 --> 00:14:18,816 Hentikan, Ibu. Kami bersama dan tuntutan Ibu sia-sia. 253 00:14:18,900 --> 00:14:21,652 Jika ingin tetap di hidupku, terimalah Fallon juga. 254 00:14:22,320 --> 00:14:25,865 Dia jelas tak membuang waktu merusak pikiranmu 255 00:14:25,948 --> 00:14:28,534 dengan perilaku tak sopan ini. 256 00:14:28,618 --> 00:14:32,080 Aku kehilangan nafsu makan. Laura, silakan ajukan tuntutan. 257 00:14:32,163 --> 00:14:33,498 Nilai hukumnya nol. 258 00:14:33,581 --> 00:14:35,875 Aku akan membalasmu dengan banyak tuntutan 259 00:14:35,958 --> 00:14:38,920 hingga kau takkan keluar pengadilan bertahun-tahun. 260 00:14:39,587 --> 00:14:40,838 Ibu tak punya banyak waktu. 261 00:14:42,340 --> 00:14:44,050 Karena penyakit Ibu. 262 00:14:45,259 --> 00:14:46,511 Membuat Ibu amat emosional 263 00:14:46,594 --> 00:14:49,013 dan semua yang terjadi karena salah Ibu. 264 00:14:49,097 --> 00:14:50,348 Apa? 265 00:14:52,225 --> 00:14:54,769 Ibu hanya berusaha memilikimu sendiri 266 00:14:55,520 --> 00:14:59,690 dan habiskan beberapa bulan yang tersisa, bersama putra Ibu. 267 00:15:01,859 --> 00:15:04,654 Liam, Ibu mengidap kanker. 268 00:15:13,246 --> 00:15:14,705 Kau di sana rupanya. 269 00:15:15,248 --> 00:15:17,166 Lihatlah. 270 00:15:17,708 --> 00:15:18,793 Lihat apa? 271 00:15:18,876 --> 00:15:21,921 Ibu mencoba beberapa perubahan, kita nyaris seperti orang asing. 272 00:15:22,004 --> 00:15:23,464 Butuh mata baru juga? 273 00:15:24,048 --> 00:15:26,884 Ayolah. Kau tak pernah memakai lipstik gelap. 274 00:15:27,468 --> 00:15:29,554 Baik. Kemarilah. Mari bandingkan. 275 00:15:29,637 --> 00:15:32,682 Ibu yang di kanan, andai Ibu bingung. 276 00:15:32,765 --> 00:15:34,851 Jika Ibu pikir kacamata hitam dan bibir gelap 277 00:15:34,934 --> 00:15:37,645 cukup bagiku melupakan ini, maka masalahnya bukan wajah Ibu. 278 00:15:37,728 --> 00:15:39,021 Tapi otak Ibu. 279 00:15:39,105 --> 00:15:40,022 Fallon... 280 00:15:40,565 --> 00:15:43,192 Hingga Ibu berhenti bohongi dirimu, kita sudah selesai. 281 00:15:43,276 --> 00:15:46,028 Aku sudah kewalahan menghadapi Ibu Van Kirk. 282 00:15:46,112 --> 00:15:49,073 Aku tak butuh kegilaan Ibu juga. Jadi Ibu dan aku takkan terlihat 283 00:15:49,157 --> 00:15:50,575 bersama di depan umum lagi. 284 00:15:51,826 --> 00:15:54,996 Tidak. Katakan tak ada pendamping, tanpa kecuali. 285 00:15:56,956 --> 00:15:57,957 - Hai. - Hei. 286 00:15:58,499 --> 00:15:59,500 Aku merindukanmu. 287 00:16:00,084 --> 00:16:04,714 Maaf. Aku hanya ingin bersama ibuku setelah berita itu. 288 00:16:04,797 --> 00:16:08,676 Tentu. Dia menceritakan lebih banyak tentang diagnosisnya? 289 00:16:08,759 --> 00:16:11,596 Tampaknya, dia sudah menjalani kemo beberapa minggu, 290 00:16:11,679 --> 00:16:13,764 tapi belum berjalan lancar. 291 00:16:13,848 --> 00:16:16,017 Jadi, masa depan masih suram. 292 00:16:17,643 --> 00:16:20,021 Aku mungkin harus kembali ke New York. 293 00:16:20,104 --> 00:16:23,274 - Tanpa aku? - Kita bisa jalani hubungan jarak jauh. 294 00:16:23,357 --> 00:16:24,692 Kapan itu pernah berhasil? 295 00:16:24,775 --> 00:16:28,070 Jika dia memang mengidap kanker, kita harus... 296 00:16:29,488 --> 00:16:30,990 - Apa maksudmu "jika"? - Entahlah. 297 00:16:31,073 --> 00:16:34,410 - Waktunya terlalu kebetulan. - Kau dengar ucapanmu? 298 00:16:34,994 --> 00:16:37,413 Ibuku mungkin sulit, tapi dia manusia. 299 00:16:37,496 --> 00:16:40,166 Dia tak sekejam itu untuk berbohong soal itu. 300 00:16:40,249 --> 00:16:42,752 Tidak. Kau benar. 301 00:16:43,336 --> 00:16:47,590 Aku paham kau gusar. Aku juga. Aku ingin memikirkan sesuatu. 302 00:16:49,008 --> 00:16:52,053 Aku bersedia melakukan apa pun yang dibutuhkan. 303 00:16:52,136 --> 00:16:55,223 Bahkan, bagaimana jika kuajak dia seharian di spa? 304 00:16:55,306 --> 00:16:57,016 Perawatan diri mungkin baik untuknya. 305 00:16:57,099 --> 00:16:59,810 Kau menawarkan untuk seharian dengan ibuku? 306 00:16:59,894 --> 00:17:02,730 Aku lebih memilih les melukis dengan John Wayne Gacy, tapi ya. 307 00:17:02,813 --> 00:17:06,359 Jika kita serius, setidaknya aku harus coba luluhkan dia. 308 00:17:07,401 --> 00:17:09,111 Pasti Derek, 'kan? 309 00:17:09,612 --> 00:17:12,448 Dia hilang kendali setelah mantannya bertunangan. 310 00:17:13,241 --> 00:17:14,784 Celana yang sangat ketat. 311 00:17:15,785 --> 00:17:18,454 Baik. Tiga sudah, 477 lagi. 312 00:17:18,538 --> 00:17:19,789 Berunding dengan Bo? 313 00:17:19,872 --> 00:17:21,958 Tidak. Sebenarnya dia tak berguna. 314 00:17:22,291 --> 00:17:24,168 Aku coba cocokkan tamu dan topeng mereka 315 00:17:24,252 --> 00:17:27,338 agar bisa kenali dan mencoret semua orang di foto sebagai tersangka. 316 00:17:27,421 --> 00:17:29,423 Jika ada di foto, mereka tak memotretnya. 317 00:17:29,507 --> 00:17:33,135 Begitu selesai, Fallon punya tiga atau empat skandal baru. 318 00:17:33,219 --> 00:17:35,012 Tak ada yang suka pembenci. 319 00:17:35,596 --> 00:17:38,975 Aku bisa hubungi kenalan di TMZ dan cari tahu pembocornya. 320 00:17:39,976 --> 00:17:43,813 - Itu biasa. - Beberapa orang bilang mendasar. 321 00:17:43,896 --> 00:17:48,067 Baik. Itu ide bagus. Tapi jika kita bermain peran, kau sebagai Watson. 322 00:17:53,447 --> 00:17:55,324 - Apa ini? - Stimulator gelombang alfa. 323 00:17:55,408 --> 00:17:57,535 Kau akan tidur nyenyak malam ini. 324 00:17:57,618 --> 00:18:00,913 Saat kau bilang perawatan spa, aku pikir balutan tubuh, 325 00:18:00,997 --> 00:18:03,040 bukan percobaan ilmiah. Dalam kondisiku... 326 00:18:03,124 --> 00:18:06,544 Kondisimu alasanku memesan paket Penyembuhan Berlian. 327 00:18:06,627 --> 00:18:11,382 Ranjang LStim, balutan krio, infusi oksigen, PRP, jarum mikro. 328 00:18:11,465 --> 00:18:14,093 Terdengar mematikan. Kau coba mempercepat kepergianku? 329 00:18:14,176 --> 00:18:17,096 Ini canggih dan cuma tersedia bagi kalangan elite. 330 00:18:17,680 --> 00:18:18,973 Aku tahu perbuatanmu. 331 00:18:20,182 --> 00:18:22,852 Kau coba menjilat, yang tak akan dibutuhkan 332 00:18:22,935 --> 00:18:26,606 kecuali Liam mempertimbangkan kembali ke New York denganku. 333 00:18:26,689 --> 00:18:29,358 Sebaliknya. Aku hanya kasihan kepadamu. 334 00:18:29,442 --> 00:18:33,738 Karena waktu sangat berharga, mengapa tak mengembangkan hubungan 335 00:18:33,821 --> 00:18:36,991 antara ibu yang sekarat dengan mantan istri dan pacar? 336 00:18:37,783 --> 00:18:38,826 Baiklah, Nona-nona. 337 00:18:38,909 --> 00:18:42,038 Kita akan memulai prosedur platelet plasma. 338 00:18:42,121 --> 00:18:44,874 Kita akan mulai mengambil darah, memutarnya untuk oksidasi, 339 00:18:44,957 --> 00:18:47,084 dan suntikkan sel darah sehat ke dalam tubuhmu 340 00:18:47,168 --> 00:18:49,211 atau di mana pun yang butuh penyembuhan. 341 00:18:49,295 --> 00:18:50,588 - Bagus. - Siapa lebih dulu? 342 00:18:51,839 --> 00:18:54,550 Ibu mertua masa lalu dan masa depan yang sedang sakit dulu. 343 00:18:56,510 --> 00:18:59,597 Aku dapat. Ini tentang UU taruhan olahraga. 344 00:18:59,680 --> 00:19:05,728 Para senator ini pemilih kunci, termasuk satu yang belum memutuskan. 345 00:19:05,811 --> 00:19:09,899 Blake terkait semua ini. Ini... 346 00:19:09,982 --> 00:19:11,984 - Jeff? Jeff. - Kemitraannya. 347 00:19:13,027 --> 00:19:15,029 - Apa ini? - Ternyata Mike Jones. 348 00:19:15,863 --> 00:19:19,241 Kau temukan bagian yang hilang itu? Waktunya makin sempit. 349 00:19:19,325 --> 00:19:21,994 - Masih aku kerjakan. - Aku butuh kaitan itu. 350 00:19:22,078 --> 00:19:25,331 Aku tak bisa melihatnya, tapi ada di sini. 351 00:19:25,414 --> 00:19:28,417 - Keluarga Flores dan semua kios itu. - Apa? 352 00:19:28,501 --> 00:19:30,252 Semua kios itu. 353 00:19:30,836 --> 00:19:33,589 Kau merasa sehat? Mungkin kau harus duduk. 354 00:19:33,672 --> 00:19:36,801 - Semua baik-baik saja. - Kau tak terlihat demikian. 355 00:19:36,884 --> 00:19:40,930 Jika Blake melihatmu, atau FBI, kau tampak agak kacau. 356 00:19:41,013 --> 00:19:42,807 Kalau begitu bantu aku. 357 00:19:42,890 --> 00:19:47,436 Cari tahu tentang para senator itu atau FBI akan menemuimu esok. 358 00:19:47,520 --> 00:19:48,479 Pagi sekali. 359 00:19:56,737 --> 00:19:57,822 Bawa uangnya? 360 00:19:57,905 --> 00:19:59,448 Carrington selalu melunasi utang. 361 00:20:02,535 --> 00:20:03,786 Terima kasih. 362 00:20:25,433 --> 00:20:26,934 - Napasmu sesak? - Ya. 363 00:20:27,393 --> 00:20:28,519 Aku hanya... 364 00:20:28,936 --> 00:20:31,480 - Aku hanya butuh air. - Ide bagus. 365 00:20:31,564 --> 00:20:34,442 Dehidrasi parah bisa menyebabkan disorientasi. 366 00:20:34,525 --> 00:20:38,195 Jeff, seperti semua dokter, aku mengucapkan Sumpah Dokter. 367 00:20:38,779 --> 00:20:40,114 Tidak menyakiti. 368 00:20:40,573 --> 00:20:43,367 Tapi kau bukan benar-benar pasienku. 369 00:20:43,951 --> 00:20:49,457 Tapi apakah benar-benar menyakiti jika kau tak melakukan apa pun? 370 00:20:51,250 --> 00:20:53,002 Pertanyaan yang filosofis. 371 00:20:54,128 --> 00:20:55,796 Aku lebih pintar ilmu kimia. 372 00:20:57,798 --> 00:20:59,758 Jika serang Blake dan aku lagi, 373 00:20:59,842 --> 00:21:02,303 lain kali aku takkan melakukan panggilan ini. 374 00:21:06,891 --> 00:21:09,810 Aku baru menemukan rekanku pingsan di kantornya. 375 00:21:09,894 --> 00:21:10,770 Tak bergerak. 376 00:21:11,187 --> 00:21:12,021 Tolong cepat. 377 00:21:12,646 --> 00:21:14,815 Aku akan tahu. Kami akan bertemu. 378 00:21:15,316 --> 00:21:17,276 Aku akan hubungi sesudahnya. Adios, Silvio. 379 00:21:18,861 --> 00:21:21,572 - Aku tak sadar masih ada orang. - Aku senang kau di sini. 380 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Kita harus bicara. 381 00:21:24,033 --> 00:21:25,993 - Penting. - Apa yang kau kacaukan kali ini? 382 00:21:26,076 --> 00:21:27,161 Bukan kekacauanku. 383 00:21:27,244 --> 00:21:30,456 Siapa pun dan apa pun itu, aku tak punya waktu membereskannya. 384 00:21:30,539 --> 00:21:33,209 Aku ada pertemuan penting, urus saja sendiri. 385 00:21:34,502 --> 00:21:35,336 Kau benar. 386 00:21:35,586 --> 00:21:36,754 - Akan kutangani. - Bagus. 387 00:21:38,798 --> 00:21:40,758 Blake, ini Senator Braden. 388 00:21:41,842 --> 00:21:43,719 Tn. Carrington, senang bertemu. 389 00:21:44,386 --> 00:21:46,347 - Senang bertemu. - Terima kasih. 390 00:21:46,514 --> 00:21:47,515 Mari bicara? 391 00:21:51,560 --> 00:21:53,812 Tampaknya semua pulih dengan baik. 392 00:21:53,896 --> 00:21:54,730 Bagaimana? 393 00:21:55,439 --> 00:21:59,652 Sebenarnya, aku berharap bisa mengubah beberapa hal. 394 00:21:59,735 --> 00:22:02,530 Mungkin menarik alis atau suntikan bibir. 395 00:22:02,613 --> 00:22:05,032 Terlalu berisiko. Ny. Carrington. Kau dalam pemulihan. 396 00:22:05,115 --> 00:22:06,534 Aku bisa membayar lebih. 397 00:22:07,159 --> 00:22:10,204 Kecuali mungkin ada hal lain yang kau suka. 398 00:22:10,788 --> 00:22:14,458 Kurasa kau mengalami ketagihan adrenalin akibat pembedahan. 399 00:22:14,542 --> 00:22:15,543 Itu bisa adiktif. 400 00:22:15,626 --> 00:22:18,379 Kau pikir aku menikmati semua prosedur menyakitkan ini? 401 00:22:18,963 --> 00:22:20,047 Bukan, tapi... 402 00:22:20,756 --> 00:22:23,300 Entahlah, wajah ini, tak cocok bagiku. 403 00:22:23,384 --> 00:22:25,594 Aku terlihat seperti orang lain. 404 00:22:25,678 --> 00:22:29,431 Kurasa tim kami sangat bagus memberikan persis yang kau minta. 405 00:22:30,140 --> 00:22:32,851 Yang aku minta? Apa... Kapan? 406 00:22:32,935 --> 00:22:34,979 Aku tahu sulit mengingat semua 407 00:22:35,062 --> 00:22:38,357 karena obat pereda sakitnya, tapi ini yang kami terima 408 00:22:38,440 --> 00:22:40,192 sebagai dasar pembedahanmu. 409 00:22:40,776 --> 00:22:43,279 Karena kau sulit bicara, putramu yang memberikannya. 410 00:22:55,916 --> 00:22:57,543 HARI PEMBAYARAN TERBESAR 411 00:22:57,626 --> 00:23:00,421 Dengan ulasan menyebut dia Jonathan Safran Foer masa depan, 412 00:23:00,504 --> 00:23:03,340 dan pernyataanku kemarin, kami hampir 413 00:23:03,424 --> 00:23:05,634 memecahkan daftar terlaris New York Times. 414 00:23:07,803 --> 00:23:09,763 Boleh aku permisi sebentar? 415 00:23:11,890 --> 00:23:14,184 Sedang apa kau di sini? Kau tak ada di daftar tamu. 416 00:23:14,268 --> 00:23:16,186 Hanya merayakan malam pentingmu. 417 00:23:16,270 --> 00:23:17,313 Tentu. Baiklah. 418 00:23:17,396 --> 00:23:20,983 Tolong jangan bius siapa pun dan jangan terlalu menyeramkan. 419 00:23:23,152 --> 00:23:24,236 Sebelah sini. Bagus. 420 00:23:25,237 --> 00:23:27,156 Hei. 421 00:23:27,239 --> 00:23:31,035 - Ini dia bintang tamunya. - Fallon, ini menakjubkan. 422 00:23:31,118 --> 00:23:34,038 - Lebih baik daripada bayanganku. - Sungguh? 423 00:23:34,121 --> 00:23:38,792 Semua tamu terlihat seolah keluar dari episode The Real Housewives. 424 00:23:38,876 --> 00:23:40,294 - Sungguh norak. - Laura. 425 00:23:40,878 --> 00:23:43,172 Aku kaget kau sehat untuk datang. 426 00:23:43,255 --> 00:23:44,965 Perawatan PRP itu luar biasa. 427 00:23:45,049 --> 00:23:48,135 Apa pun agar kau nyaman sebelum penerbangan besok. 428 00:23:48,344 --> 00:23:50,929 Liam akan pergi bersamaku. 429 00:23:51,013 --> 00:23:53,390 Dia akan memastikan aku sangat nyaman. 430 00:23:54,099 --> 00:23:55,768 Apa? Kau juga akan pergi? 431 00:23:56,727 --> 00:23:58,646 Boleh kupinjam dia sebentar? 432 00:23:59,563 --> 00:24:00,439 Ya. 433 00:24:00,522 --> 00:24:01,357 Sebentar. 434 00:24:03,233 --> 00:24:05,903 Jadi, kau akan pergi, tapi akan kembali, 'kan? 435 00:24:05,986 --> 00:24:08,656 - Begitu bisa. - Maksudmu saat dia izinkan. 436 00:24:09,239 --> 00:24:12,034 Dengar, Fallon... Aku takkan bisa hidup tenang 437 00:24:12,117 --> 00:24:14,119 jika tak coba membentuk hubungan bermakna 438 00:24:14,203 --> 00:24:15,871 dengan ibuku selagi bisa. 439 00:24:16,497 --> 00:24:18,165 Obrolan kami menarik saat kemari. 440 00:24:18,248 --> 00:24:20,334 Dia ingin mulai dari nol, buat kenangan baru. 441 00:24:20,417 --> 00:24:23,420 Dia akan mengatakan apa pun untuk memisahkan kita. 442 00:24:23,504 --> 00:24:26,090 Kau harus menghentikan teori konspirasi ini. 443 00:24:26,882 --> 00:24:29,176 Dia sakit dan ingin bersama putranya. 444 00:24:38,644 --> 00:24:39,812 KAPAN HASIL UJI DARAHNYA? 445 00:24:43,357 --> 00:24:46,527 Kontakku di TMZ tak bisa memastikan sumber foto itu, 446 00:24:46,610 --> 00:24:48,195 itu dari alamat anonim. 447 00:24:49,196 --> 00:24:50,864 Pria itu, atau gadis itu, hebat. 448 00:24:50,948 --> 00:24:54,660 - Setidaknya ada gambar besarnya. - Gambar besar? Kita tak tahu apa-apa. 449 00:24:54,743 --> 00:24:56,995 Bukan. Dia mengirim foto lebih besar. 450 00:24:57,079 --> 00:25:00,249 Mereka potong untuk diterbitkan. Akan kukirim padamu. 451 00:25:01,417 --> 00:25:02,418 Baik. Dapat. 452 00:25:03,001 --> 00:25:06,338 Ada lebih banyak orang. Kita bisa coret tamu lain. 453 00:25:06,422 --> 00:25:08,173 Kurasa kita bisa lebih baik. 454 00:25:09,133 --> 00:25:11,051 Aku akan mengenali jahitan itu. 455 00:25:11,135 --> 00:25:12,428 Itu ikonik. 456 00:25:13,929 --> 00:25:15,931 Itu aku... melakukan swafoto. 457 00:25:16,348 --> 00:25:17,599 Mengejutkan. 458 00:25:17,683 --> 00:25:21,478 Kabar baiknya, swafoto itu berlawanan dengan foto ini. 459 00:25:21,562 --> 00:25:23,647 Jika temukan swafotonya, kita tahu pelakunya. 460 00:25:23,731 --> 00:25:24,565 Cerdas. 461 00:25:25,023 --> 00:25:27,192 Tak masalah. Akan kutelusuri fotoku. 462 00:25:27,901 --> 00:25:29,027 Lima juta foto? 463 00:25:29,611 --> 00:25:32,239 Aku senang memotret diriku. Aku fotogenik. 464 00:25:32,322 --> 00:25:35,492 Bahkan... Potretlah aku saat menelusuri foto-fotoku. 465 00:25:37,119 --> 00:25:37,953 Baik. 466 00:25:38,412 --> 00:25:39,246 Aku mencari. 467 00:25:42,082 --> 00:25:43,542 Halo, Semua. 468 00:25:43,625 --> 00:25:47,880 Terima kasih telah datang mendukung buku pertama Femperial. 469 00:25:48,046 --> 00:25:50,674 Tanpa berlama-lama, saya ingin perkenalkan 470 00:25:50,758 --> 00:25:51,967 penulisnya yang cerdas, 471 00:25:52,551 --> 00:25:55,095 pria yang membuat saya tergila-gila. 472 00:25:55,179 --> 00:25:56,305 Liam Ridley. 473 00:26:03,771 --> 00:26:08,233 Pertama, saya ingin bilang saya hargai dukungan kalian. 474 00:26:08,317 --> 00:26:12,112 Saya senang menemukan rumah di Femperial. 475 00:26:12,821 --> 00:26:16,533 Ada seseorang yang ingin saya sebut malam ini, 476 00:26:16,617 --> 00:26:17,910 sebab tanpa dia... 477 00:26:19,244 --> 00:26:20,996 Semua ini tak akan mungkin. 478 00:26:21,371 --> 00:26:23,415 Jadi, saya persembahkan buku saya 479 00:26:23,499 --> 00:26:26,335 kepada wanita sangat istimewa dalam hidup saya. 480 00:26:27,085 --> 00:26:28,462 Ibu saya, Laura. 481 00:26:29,213 --> 00:26:30,631 Dia di sini malam ini. 482 00:26:31,757 --> 00:26:34,259 Saya senang bisa berbagi momen ini dengannya. 483 00:26:34,635 --> 00:26:35,469 Terima kasih. 484 00:26:43,852 --> 00:26:46,146 Kukira dia akan persembahkan untukmu. 485 00:26:46,730 --> 00:26:49,066 Ikatan ibu dan anak tak terpatahkan. 486 00:26:49,817 --> 00:26:51,902 Kau tak bisa cari sudut gelap untuk mengintai? 487 00:26:55,113 --> 00:26:57,574 TEKNISI LAB SEMUA KADAR NORMAL 488 00:27:01,620 --> 00:27:02,454 Hei, Laura. 489 00:27:03,956 --> 00:27:05,165 Selamat. 490 00:27:05,666 --> 00:27:06,875 Kita harus bicara. 491 00:27:16,802 --> 00:27:18,846 Berapa banyak lagi swafotomu? 492 00:27:18,929 --> 00:27:22,850 Saat ini aku bisa selesai menonton seluruh serial Neighbours. 493 00:27:22,933 --> 00:27:24,101 Astaga. 494 00:27:24,643 --> 00:27:26,603 - Kau temukan sesuatu? - Foto profil baruku. 495 00:27:26,687 --> 00:27:28,689 Yang lama tak cerminkan diriku yang baru. 496 00:27:28,772 --> 00:27:29,606 Baik. 497 00:27:30,232 --> 00:27:31,984 Tunggu. Ini dia. 498 00:27:32,568 --> 00:27:33,610 Aku dapat. 499 00:27:36,071 --> 00:27:39,074 Aku ingat topeng itu. Aku sampai mimpi buruk. Itu... 500 00:27:41,285 --> 00:27:42,452 Adam. 501 00:27:43,328 --> 00:27:45,873 Sebelum mulai menyalahkan keluarga sendiri, 502 00:27:45,956 --> 00:27:47,082 kita harus yakin. 503 00:27:47,583 --> 00:27:50,168 Kita butuh bukti dia membocorkan foto itu. 504 00:27:51,086 --> 00:27:52,754 Lihat kita, jadi detektif. 505 00:27:54,172 --> 00:27:55,674 Dokumentasikan dengan swafoto. 506 00:27:56,508 --> 00:27:57,342 Baik, siap? 507 00:28:00,596 --> 00:28:01,597 Aku suka. 508 00:28:06,310 --> 00:28:07,311 Kau. 509 00:28:07,644 --> 00:28:10,814 - Bagaimana kau bisa begitu kejam? - Ibu, sedang apa... 510 00:28:10,898 --> 00:28:13,275 Membakar Ibu memang mengerikan. 511 00:28:13,525 --> 00:28:18,155 Ibu nyaris membenarkan putra Ibu melampiaskan setelah ditelantarkan. 512 00:28:18,238 --> 00:28:21,366 Lalu Ibu mengetahui kau yang menjadikan Ibu begini? 513 00:28:22,075 --> 00:28:25,203 - Tidak. - Ibu dapat ini dari ahli bedah. 514 00:28:26,246 --> 00:28:27,372 Baik, ini... 515 00:28:28,999 --> 00:28:30,584 Seharusnya ini hadiah. 516 00:28:30,709 --> 00:28:32,878 Ibu sangat mirip Fallon saat muda. 517 00:28:32,961 --> 00:28:34,630 Aku hanya ingin membantu. 518 00:28:34,713 --> 00:28:37,215 Aku berusaha menebus atas insiden perapian. 519 00:28:37,299 --> 00:28:39,259 Berhenti berbohong, Adam! 520 00:28:39,384 --> 00:28:43,013 Kau berusaha menghancurkan hubungan Ibu dengan Fallon. 521 00:28:43,096 --> 00:28:45,349 Kini... Ibu tak bisa tak merasa... 522 00:28:45,933 --> 00:28:48,352 mungkin lebih baik jika kau tak datang. 523 00:28:49,061 --> 00:28:50,604 Tolong jangan katakan itu. 524 00:28:51,438 --> 00:28:52,648 Aku cemburu. Kuakui. 525 00:28:53,982 --> 00:28:55,734 Aku hanya ingin kasihmu. 526 00:28:56,318 --> 00:28:58,654 Ibu dan Fallon sangat dekat. 527 00:28:58,737 --> 00:29:01,615 Sementara dia hanya kejam dan keji kepadaku. 528 00:29:01,698 --> 00:29:03,909 Tak berarti kau bisa melakukan ini. 529 00:29:03,992 --> 00:29:06,411 Aku tahu dan maaf. Maaf atas sikapku. 530 00:29:06,995 --> 00:29:09,456 Tapi Ibu tak tahu betapa sulitnya 531 00:29:09,539 --> 00:29:12,250 dibesarkan oleh ibu pencandu. 532 00:29:13,335 --> 00:29:15,254 Saat aku mengetahui tentang Ibu... 533 00:29:16,838 --> 00:29:17,714 Aku punya harapan. 534 00:29:19,049 --> 00:29:20,676 Harapan bahwa aku akan... 535 00:29:21,551 --> 00:29:23,428 mendapatkan kasih yang selalu kurindukan. 536 00:29:24,388 --> 00:29:25,430 Jadi, tolong jangan... 537 00:29:28,892 --> 00:29:31,353 Jangan jauhkan aku. Aku baru menemukan Ibu. 538 00:29:35,107 --> 00:29:37,109 Apa maksud semua ini, Fallon? 539 00:29:37,192 --> 00:29:38,986 Orang-orang memuji putraku. 540 00:29:39,111 --> 00:29:41,989 Aku ingin hadir mendengarnya selagi bisa. 541 00:29:42,572 --> 00:29:43,699 Berhenti pura-pura. 542 00:29:44,866 --> 00:29:46,076 Aku tahu itu palsu. 543 00:29:46,910 --> 00:29:48,704 - Maaf? - Perawatan PRP itu? 544 00:29:48,787 --> 00:29:50,831 Kau tak mengira aku coba bersikap baik, 'kan? 545 00:29:51,123 --> 00:29:54,751 Aku mengambil darahmu untuk diuji jejak kemoterapinya. 546 00:29:54,835 --> 00:29:57,212 Hasilnya sebersih bayi baru lahir. 547 00:29:58,672 --> 00:29:59,631 Kau mencuri darahku? 548 00:29:59,715 --> 00:30:01,758 Kau yang menuduhku melakukan hal 549 00:30:01,842 --> 00:30:05,470 yang begitu menjijikkan seperti pura-pura sakit parah? 550 00:30:05,554 --> 00:30:09,016 Baik. Berhenti buat keributan di peluncuran buku putramu. 551 00:30:09,099 --> 00:30:09,933 Membuat keributan? 552 00:30:10,767 --> 00:30:11,935 Kuperlihatkan keributan. 553 00:30:14,062 --> 00:30:15,105 Permisi. 554 00:30:16,148 --> 00:30:17,357 Halo, Semua. 555 00:30:18,400 --> 00:30:20,318 Sebagai ibu sang penulis... 556 00:30:21,820 --> 00:30:23,238 saya ingin berkomentar. 557 00:30:23,322 --> 00:30:25,282 Ini malam yang manis dan pahit... 558 00:30:25,365 --> 00:30:28,702 sebab ini bisa jadi peluncuran buku terakhir putra saya... 559 00:30:29,161 --> 00:30:30,412 yang bisa saya hadiri. 560 00:30:30,495 --> 00:30:34,833 Sebenarnya, saya baru didiagnosis dengan kanker stadium IV. 561 00:30:36,084 --> 00:30:37,377 Benar. 562 00:30:38,336 --> 00:30:41,715 Jika itu tak cukup buruk, pacar putra saya... 563 00:30:42,841 --> 00:30:43,967 Fallon Carrington... 564 00:30:44,760 --> 00:30:46,970 menuduh saya berbohong soal diagnosis saya. 565 00:30:47,054 --> 00:30:48,388 Baik. 566 00:30:48,597 --> 00:30:50,223 Tepuk tangan untuk Laura. 567 00:30:50,307 --> 00:30:51,558 Laura. 568 00:30:51,641 --> 00:30:52,476 Aku bisa. 569 00:30:54,019 --> 00:30:54,853 Terima kasih. 570 00:30:55,729 --> 00:30:58,482 Maaf atas interupsinya. 571 00:30:58,565 --> 00:31:00,025 Mari kembali berpesta. 572 00:31:00,108 --> 00:31:01,109 Baik. 573 00:31:01,735 --> 00:31:03,695 Tidak. Saya mau bicara satu hal. 574 00:31:04,446 --> 00:31:07,282 Laura adalah pembohong. 575 00:31:07,366 --> 00:31:09,785 Saya memiliki hasil tes yang membuktikan 576 00:31:09,868 --> 00:31:11,995 tak ada jejak kemo dalam tubuhnya, 577 00:31:12,079 --> 00:31:15,165 meskipun dia mengaku menjalani perawatan. 578 00:31:15,248 --> 00:31:16,666 Ini. Lihatlah. 579 00:31:16,750 --> 00:31:17,793 Tertera di sana. 580 00:31:17,876 --> 00:31:19,503 Dia pembohong manipulatif 581 00:31:19,586 --> 00:31:21,463 dan melakukannya agar saya dan Liam pisah 582 00:31:21,546 --> 00:31:22,798 sebab dia monster. 583 00:31:23,340 --> 00:31:24,424 Dia monster... 584 00:31:25,092 --> 00:31:26,927 Saya monster? Dia curi darah saya. 585 00:31:27,052 --> 00:31:28,678 - Saya... - Dia curi darah saya. 586 00:31:29,971 --> 00:31:34,101 Ya, memang bersih, sebab saya berhenti melakukan kemoterapi. 587 00:31:34,935 --> 00:31:37,145 Saya mengalami reaksi buruk. 588 00:31:38,605 --> 00:31:39,689 Kalian tahu? 589 00:31:40,524 --> 00:31:42,609 Kalian mau lihat hasil CT-nya? 590 00:31:44,152 --> 00:31:45,112 Ini. 591 00:31:47,030 --> 00:31:47,864 Ini... 592 00:31:47,989 --> 00:31:48,990 Tidak. 593 00:31:49,199 --> 00:31:50,742 Ini terlihat palsu? 594 00:31:52,994 --> 00:31:56,414 Dia bisa mengambil itu dari mana saja. Liam? 595 00:31:56,498 --> 00:31:57,416 Tidak, Fallon. 596 00:31:59,418 --> 00:32:02,295 - Sudah cukup. Ayo. - Maaf. 597 00:32:06,258 --> 00:32:07,759 Ada komentar? 598 00:32:07,843 --> 00:32:09,219 Fallon, benarkah ini? 599 00:32:10,303 --> 00:32:12,597 Berjudi pada dasarnya tak bermoral. 600 00:32:13,265 --> 00:32:15,976 Aku tak datang ke ibu kota untuk mendukungnya. 601 00:32:16,601 --> 00:32:18,645 Senator, aku paham kecemasanmu. 602 00:32:18,812 --> 00:32:20,230 Aku tak asing... 603 00:32:21,064 --> 00:32:22,774 dengan perang moralmu di Capitol. 604 00:32:22,858 --> 00:32:26,111 Kau juga menjalankan platform antisenjata api, benar? 605 00:32:26,194 --> 00:32:27,821 - Benar. - Maka akan jadi... 606 00:32:28,655 --> 00:32:31,283 skandal jika Kepolisian Negara Bagian Georgia 607 00:32:31,366 --> 00:32:34,828 diberi tahu tentang suamimu, lalu menemukan senjata api 608 00:32:34,911 --> 00:32:36,913 dengan peredam ilegal di laci mobilnya? 609 00:32:36,997 --> 00:32:37,956 Maaf? 610 00:32:39,082 --> 00:32:40,917 - Ini semacam permainan? - Kurang lebih. 611 00:32:41,501 --> 00:32:43,462 Kecuali kami bisa menang di sini. 612 00:32:43,545 --> 00:32:46,298 Kau bisa pulang, ambil pistol dari mobilnya, 613 00:32:46,381 --> 00:32:47,632 dan kubur di halaman. 614 00:32:48,258 --> 00:32:51,303 Kau bisa memilih mendukung UU perjudian esok. 615 00:32:51,803 --> 00:32:54,639 Kau tak ingin menemukan telur paskah lain yang kami sembunyikan 616 00:32:54,848 --> 00:32:55,974 di firma hukummu... 617 00:32:56,641 --> 00:32:57,934 di kebun ibumu. 618 00:32:58,852 --> 00:33:00,896 Mawarnya mekar sangat indah. 619 00:33:01,396 --> 00:33:04,024 - Aku tak pernah bisa menanam. - Tidak? 620 00:33:04,983 --> 00:33:05,817 Jadi... 621 00:33:06,902 --> 00:33:08,612 mari bahas pemungutan suara itu lagi? 622 00:33:36,806 --> 00:33:37,766 Kau di sini rupanya. 623 00:33:38,642 --> 00:33:39,809 Kau tak apa-apa? 624 00:33:40,310 --> 00:33:41,686 - Ada yang mati? - Tidak. 625 00:33:42,020 --> 00:33:45,774 Hanya harga diri dan hubunganku, mungkin Laura Van Kirk segera mati. 626 00:33:45,857 --> 00:33:48,568 Aku sungguh melewatkan pesta yang meriah, ya? 627 00:33:48,652 --> 00:33:49,736 Ya, kau di mana? 628 00:33:49,819 --> 00:33:51,571 Kau tak pernah melewatkan apa pun. 629 00:33:51,655 --> 00:33:53,615 Bahkan quinceanera kucing Tony tukang kebun. 630 00:33:53,698 --> 00:33:57,577 Sam dan saya sibuk mencari bukti sebelum membagi temuan kami. 631 00:33:57,661 --> 00:33:59,037 Kau takkan percaya. 632 00:34:00,038 --> 00:34:02,457 Mungkin percaya, sebab kau lihat sisi terburuk orang. 633 00:34:02,540 --> 00:34:05,835 Adam, dia memotret dan membocorkan foto kau dan Liam berciuman. 634 00:34:06,836 --> 00:34:07,963 Si Anak Terganggu? 635 00:34:09,005 --> 00:34:11,424 Dia menyebalkan dan aneh. 636 00:34:11,508 --> 00:34:14,135 Dia menatapmu tanpa berkedip, kudengar itu sifat psikopat. 637 00:34:14,219 --> 00:34:16,471 Terlepas dari penilaian kepribadian, 638 00:34:17,055 --> 00:34:18,765 kami punya bukti nyata. 639 00:34:18,890 --> 00:34:23,019 Sam meminjam laptop Adam selagi dia di pesta. 640 00:34:23,144 --> 00:34:25,313 Saya minta jasa teknologi rahasia, akses penuh. 641 00:34:25,397 --> 00:34:26,773 Seperti Anda lihat, 642 00:34:26,856 --> 00:34:29,568 dia yang mengirim foto itu ke TMZ. 643 00:34:30,151 --> 00:34:32,612 Saudaraku tersayang, kau akan tamat. 644 00:34:32,904 --> 00:34:36,241 Saya tak ingin mendorong pembunuhan saudara, tapi ini makin buruk. 645 00:34:36,324 --> 00:34:38,535 Kami menemukan pesan menarik. 646 00:34:39,202 --> 00:34:41,413 Kau takkan suka ulahnya selama ini. 647 00:34:49,754 --> 00:34:51,506 Sangat menyenangkan. 648 00:34:51,590 --> 00:34:53,425 Ilegal di beberapa negara bagian. 649 00:34:56,678 --> 00:34:59,014 Bersekongkol mengubah segalanya. 650 00:34:59,097 --> 00:35:02,142 Aku sangat senang kau menghubungi. 651 00:35:02,225 --> 00:35:03,143 Yah... 652 00:35:03,226 --> 00:35:06,521 - Ide kanker yang kita pikirkan. - Genius. 653 00:35:06,604 --> 00:35:09,357 Kau mendapat rekam medis itu tiba-tiba. 654 00:35:10,984 --> 00:35:13,278 Catatan pasien lama sesekali berguna. 655 00:35:13,361 --> 00:35:15,864 Kau sungguh cerdik, ya? 656 00:35:28,043 --> 00:35:29,878 Kau takkan bisa tebak yang baru terjadi. 657 00:35:29,961 --> 00:35:33,340 - Aku berfirasat tak perlu menebak. - Fallon membayarku sebagai detektif. 658 00:35:33,423 --> 00:35:35,050 Bukan dengan uang. 659 00:35:35,133 --> 00:35:38,303 Dia membayarku dengan perjalanan ke Maladewa. 660 00:35:38,386 --> 00:35:40,472 Harusnya pergi dengan Liam, tapi Liam marah. 661 00:35:40,555 --> 00:35:41,598 Dia harus hadapi Adam. 662 00:35:41,681 --> 00:35:45,644 Karena aku menyelamatkan hari, dia bilang aku pantas berlibur. 663 00:35:45,727 --> 00:35:47,228 Kau menyelamatkan hari? 664 00:35:47,312 --> 00:35:50,231 Baik, tentu saja. Kita menyelamatkan hari. 665 00:35:50,315 --> 00:35:52,025 Itu sebabnya kau akan ikut. 666 00:35:52,609 --> 00:35:54,611 Kau pantas dapat liburan juga. 667 00:35:55,945 --> 00:35:57,322 Liburan laki-laki? 668 00:35:57,697 --> 00:35:58,615 Ya. 669 00:36:07,332 --> 00:36:09,501 Itu dia, dengan sikap malu. 670 00:36:09,584 --> 00:36:10,543 Liam tak di sini. 671 00:36:10,752 --> 00:36:11,586 Benar. 672 00:36:11,836 --> 00:36:13,797 Dia selalu yoga sebelum terbang. 673 00:36:14,506 --> 00:36:15,715 Aku ingin bicara denganmu. 674 00:36:16,216 --> 00:36:17,050 Berdua saja. 675 00:36:18,134 --> 00:36:19,177 Antar wanita. 676 00:36:20,303 --> 00:36:24,516 Jangan lama sebab putraku dan aku harus mengejar pesawat. 677 00:36:26,393 --> 00:36:27,268 Kau berbohong. 678 00:36:28,228 --> 00:36:29,729 - Apa maksudmu? - Aku punya bukti. 679 00:36:29,979 --> 00:36:33,400 Bertukar pesan dengan saudaraku, yang memberi pindaian palsu. 680 00:36:34,984 --> 00:36:35,819 Baik. 681 00:36:36,653 --> 00:36:38,571 Aku ketahuan. 682 00:36:39,114 --> 00:36:42,534 Aku hanya melakukannya demi melindungi putraku yang lemah, 683 00:36:43,118 --> 00:36:44,452 yang tak bisa buang sampah. 684 00:36:45,120 --> 00:36:46,871 Kau tak cukup baik bagi dia. 685 00:36:46,955 --> 00:36:49,624 Bukan. Aku tak cukup baik bagimu dan ada bedanya. 686 00:36:50,208 --> 00:36:52,752 Tapi aku tak takut kepadamu dan tak peduli. 687 00:36:52,836 --> 00:36:54,295 Kau tahu dan kau benci 688 00:36:54,379 --> 00:36:57,257 sebab itu memengaruhi Liam, dan makin tak bisa kau kuasai. 689 00:36:57,340 --> 00:36:59,092 Hentikan omong kosongnya. 690 00:36:59,175 --> 00:37:00,260 Apa maumu? 691 00:37:00,343 --> 00:37:02,387 Akan kuberi kau pilihan, Laura. 692 00:37:02,762 --> 00:37:04,514 Entah kuberi tahu Liam faktanya, 693 00:37:04,597 --> 00:37:07,726 yang akan menghancurkan hubungan kalian yang rapuh, 694 00:37:07,934 --> 00:37:11,396 atau kau bisa munculkan niat baik dengan mengaku sendiri. 695 00:37:11,980 --> 00:37:14,732 Katakan saja kau putus asa meraih cinta dan kasih sayangnya, 696 00:37:14,816 --> 00:37:18,194 karang alasan yang pada akhirnya membuat dia memaafkanmu. 697 00:37:19,529 --> 00:37:20,363 Kenapa? 698 00:37:20,989 --> 00:37:23,241 Kenapa tak memakai ini agar Liam lebih membenciku? 699 00:37:24,617 --> 00:37:26,536 Sebab aku tahu rasanya membenci ibu. 700 00:37:27,036 --> 00:37:28,246 Aku tak ingin Liam begitu. 701 00:37:30,665 --> 00:37:31,499 Tapi, hei... 702 00:37:32,167 --> 00:37:33,168 satu sisi positif... 703 00:37:33,960 --> 00:37:35,670 setidaknya kau bebas kanker. 704 00:37:42,218 --> 00:37:44,596 Kabarnya Ibu sangat ingin bicara. 705 00:37:44,679 --> 00:37:47,098 Ibu mau apa sekarang? Wig dari rambutku? 706 00:37:47,182 --> 00:37:49,476 Terima kasih telah bersedia bicara... 707 00:37:50,226 --> 00:37:51,311 dengan semua ini. 708 00:37:51,394 --> 00:37:52,604 Jangan ditegaskan. 709 00:37:52,687 --> 00:37:56,107 Ibu tahu bahwa wajah ini memberimu banyak kesulitan. 710 00:37:56,941 --> 00:37:58,151 Ibu akan meluruskan ini. 711 00:37:58,234 --> 00:38:01,529 Ahli bedah plastik terbaik dunia akan mereka ulang wajah baru untuk Ibu. 712 00:38:01,613 --> 00:38:03,239 Ibu akan segera ke Eropa. 713 00:38:03,323 --> 00:38:04,949 Akhirnya Ibu sadar. 714 00:38:06,451 --> 00:38:07,702 Ibu akan pergi lama. 715 00:38:08,536 --> 00:38:09,662 Tapi sebelum pergi, 716 00:38:10,121 --> 00:38:13,041 Ibu ingin bicara padamu tentang saudaramu. 717 00:38:13,124 --> 00:38:14,542 Berhentilah selagi unggul. 718 00:38:14,626 --> 00:38:16,294 Dia lebih buruk daripada dugaanmu. 719 00:38:16,878 --> 00:38:19,047 Dialah alasan Ibu memiliki wajahmu. 720 00:38:19,130 --> 00:38:20,840 Dia memberi fotomu kepada ahli bedah. 721 00:38:20,924 --> 00:38:23,802 - Apa? - Berjanjilah jangan terlibat dengannya. 722 00:38:24,427 --> 00:38:25,970 Ibu tak ingin melihatmu terluka. 723 00:38:26,054 --> 00:38:27,430 Aku takkan terluka. 724 00:38:27,931 --> 00:38:29,265 Adam, sebaliknya... 725 00:38:29,349 --> 00:38:32,852 Fallon, dia mungkin terganggu dan tak seimbang. 726 00:38:32,936 --> 00:38:36,105 Tapi... Dia putra Ibu dan ini salah Ibu. 727 00:38:36,189 --> 00:38:38,816 Seharusnya Ibu tak pernah berhenti mencarinya. Berjanjilah 728 00:38:39,108 --> 00:38:42,487 kau akan menjauhi dia dan jangan beri tahu dia, Ibu akan pergi. 729 00:38:44,531 --> 00:38:45,365 Tentu saja. 730 00:38:47,283 --> 00:38:48,868 Dapatkan wajah baru Ibu. 731 00:38:49,786 --> 00:38:51,162 Semua akan baik-baik saja. 732 00:38:57,126 --> 00:38:58,253 Aku menerima kabar. 733 00:38:59,629 --> 00:39:03,591 Taruhan olahraga sekarang legal di negara bagian Georgia. 734 00:39:03,675 --> 00:39:06,928 Kios judi ayahmu akan terpasang sebelum pembukaan. 735 00:39:07,011 --> 00:39:09,097 Aku menerima pesan dari Ayah. 736 00:39:09,472 --> 00:39:10,807 Dia tak pernah menghubungi. 737 00:39:11,391 --> 00:39:13,226 Dia ingin bilang dia bahagia untuk kita. 738 00:39:13,393 --> 00:39:14,811 Emoji jempol, pertama kali. 739 00:39:14,894 --> 00:39:16,062 Emojinya atau bahagianya? 740 00:39:16,145 --> 00:39:16,980 Keduanya. 741 00:39:21,943 --> 00:39:24,279 Mari ke bagian Bonnie dan Clyde 742 00:39:24,362 --> 00:39:26,030 yang tak ditampilkan di televisi. 743 00:39:26,489 --> 00:39:28,116 Itu bagian kesukaanku. 744 00:39:35,039 --> 00:39:36,082 Bisa aku bantu? 745 00:39:36,457 --> 00:39:38,876 Kurasa kau mencariku pada kasus Ada Stone. 746 00:39:39,919 --> 00:39:41,129 Aku Mike Jones. 747 00:39:42,046 --> 00:39:43,548 Mike Jones? 748 00:39:43,631 --> 00:39:45,341 Kau masuk begitu saja kemari? Berani. 749 00:39:45,925 --> 00:39:46,759 Bukan berani. 750 00:39:47,302 --> 00:39:48,136 Cerdas. 751 00:39:48,803 --> 00:39:51,639 Aku sadar harus bertindak dengan caraku sendiri. 752 00:39:52,473 --> 00:39:53,975 Aku kemari untuk minta imunitas. 753 00:39:54,726 --> 00:39:57,353 Aku punya semua yang kau butuh untuk tangkapan lebih besar 754 00:39:57,437 --> 00:39:58,813 dibanding aku atau Ada Stone. 755 00:39:59,731 --> 00:40:00,815 Siapa maksudmu? 756 00:40:01,900 --> 00:40:02,900 Blake Carrington. 757 00:40:11,117 --> 00:40:12,035 Fallon. 758 00:40:13,202 --> 00:40:16,080 Aku baru bicara dengan ibuku. 759 00:40:17,290 --> 00:40:18,374 Dia mengakuinya. 760 00:40:18,458 --> 00:40:20,043 Dia berbohong tentang kanker itu. 761 00:40:20,793 --> 00:40:22,420 - Tak mungkin. - Tidak. 762 00:40:22,629 --> 00:40:23,546 Jangan kaget. 763 00:40:24,088 --> 00:40:27,342 Ibuku tak biasanya mengaku atau meminta maaf. 764 00:40:27,425 --> 00:40:29,802 Jadi, aku merasa bahwa seseorang 765 00:40:30,094 --> 00:40:31,888 memberi dia dorongan tak terlalu halus. 766 00:40:32,013 --> 00:40:33,765 Aku sama sekali tak tahu. 767 00:40:35,266 --> 00:40:38,061 Maaf. Seharusnya aku memercayaimu sejak awal. 768 00:40:38,144 --> 00:40:40,521 Aku bersyukur kau coba membuat semua baik-baik saja 769 00:40:40,605 --> 00:40:43,775 antara aku dan ibuku, meski dia jahat. 770 00:40:43,858 --> 00:40:46,277 Jangan menilai dia terlalu keras. 771 00:40:46,361 --> 00:40:48,029 Dia dibantu oleh iblis. 772 00:40:48,905 --> 00:40:49,906 Apa maksudnya? 773 00:40:50,782 --> 00:40:51,866 Jangan khawatir. 774 00:40:52,367 --> 00:40:57,121 Saat ini, kau dan aku pantas beristirahat dan fokus atas diri kita. 775 00:40:57,705 --> 00:41:00,249 Anggap kita di Maladewa, pesan koktail rum, 776 00:41:00,333 --> 00:41:04,212 lakukan berenang bugil BO dalam seprai ribuan benangku. 777 00:41:04,921 --> 00:41:06,297 Bimbingan Orang Tua? 778 00:41:06,381 --> 00:41:07,215 Ya. 779 00:41:13,471 --> 00:41:15,473 Aku hanya perlu mengurus satu hal. 780 00:41:18,434 --> 00:41:20,019 Saudaraku tersayang. 781 00:41:21,312 --> 00:41:22,647 Luar biasa manis. 782 00:41:23,815 --> 00:41:27,568 - Mau keik? Aku akan berbagi. - Sebenarnya, aku dari tempat Ibu. 783 00:41:27,986 --> 00:41:29,696 Aku bicara hati ke hati dengan Ibu. 784 00:41:29,779 --> 00:41:31,739 Bagus... Luar biasa. 785 00:41:31,823 --> 00:41:35,243 Aku tahu dia kesulitan dengan reaksimu atas pembedahan itu. 786 00:41:35,827 --> 00:41:38,121 Ya. Kami sudah melupakan semua itu. 787 00:41:38,204 --> 00:41:40,957 Dalam semangat keluarga dan awal baru, 788 00:41:41,290 --> 00:41:42,583 kita juga harus coba lagi. 789 00:41:42,667 --> 00:41:46,004 Anggap ini gencatan senjata, demi Ibu. 790 00:41:46,963 --> 00:41:48,506 Aku tak tahu kita berperang. 791 00:41:49,924 --> 00:41:53,511 Tentu kita bisa mulai dari awal, kemenangan tak sepenting keluarga. 792 00:41:53,594 --> 00:41:55,763 Aku sangat setuju. 793 00:41:56,597 --> 00:41:58,933 Kau tahu? Aku ingin makan keik. 794 00:42:00,977 --> 00:42:02,103 Terima kasih, Saudaraku. 795 00:42:34,469 --> 00:42:36,679 Terjemahan subtitel oleh Herlambang Pandudewanata