1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,555 Pada episode Dynasty sebelumnya: 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,225 Kuharap bisa bicara kepadamu tentang saudaramu. 4 00:00:16,308 --> 00:00:18,101 Dia alasan Ibu punya wajahmu. 5 00:00:18,185 --> 00:00:21,355 Ahli bedah plastik terbaik dunia akan mereka ulang wajah baru. 6 00:00:21,438 --> 00:00:22,564 Ibu segera berangkat. 7 00:00:22,648 --> 00:00:26,276 Penerbitmu mengeluarkan buku soal dirinya karya mantannya? Tak bagus. 8 00:00:26,360 --> 00:00:28,987 Adam membocorkan foto kau dan Liam berciuman. 9 00:00:29,071 --> 00:00:30,739 Ide kanker buatan kita itu? 10 00:00:30,822 --> 00:00:31,823 Genius! 11 00:00:31,907 --> 00:00:34,660 Ibu menghubungi. Kukirim pesawat menjemputnya. 12 00:00:34,743 --> 00:00:36,328 Jangan naik pesawat Jeff. 13 00:00:36,411 --> 00:00:38,330 Ada tempat lain untuk buat konservatorium. 14 00:00:38,413 --> 00:00:39,957 Blake harus menebus perbuatannya. 15 00:00:40,040 --> 00:00:43,210 Jika kau menyerangku dan Blake lagi, aku takkan lakukan panggilan ini. 16 00:00:43,293 --> 00:00:44,836 Lantai atas gedung Atlantix. 17 00:00:44,920 --> 00:00:48,048 Senat akan memungut suara atas UU untuk melegalkan taruhan olahraga. 18 00:00:48,131 --> 00:00:50,342 Tersisa satu suara. Senator Braden. 19 00:00:50,425 --> 00:00:52,678 - Senator Braden. - Mari bahas pemungutan suara? 20 00:00:52,761 --> 00:00:56,473 Aku punya semua yang kau butuh untuk menangkap yang lebih besar. 21 00:00:56,556 --> 00:00:57,391 Blake Carrington. 22 00:01:00,519 --> 00:01:03,105 Aku berpikir. Kau dan aku harus menjauh. 23 00:01:03,188 --> 00:01:04,231 Sangat. 24 00:01:04,314 --> 00:01:06,191 Dari keluargamu, keluargaku. 25 00:01:06,275 --> 00:01:08,694 Kita bisa terbang ke mana pun di dunia, 26 00:01:08,777 --> 00:01:11,822 selama kita berakhir, anggap saja, seranjang? 27 00:01:12,197 --> 00:01:15,117 Liam! Kau menyiratkan kita pergi ke tempat eksotis 28 00:01:15,200 --> 00:01:18,161 di mana kau akan merobek pakaianku dan kita bercinta? 29 00:01:18,287 --> 00:01:20,914 Aku akan memakai yang tipis dan mahal. 30 00:01:20,998 --> 00:01:22,582 Aku takkan dibiarkan merobeknya? 31 00:01:22,666 --> 00:01:24,501 Entah apa aku harus bawa dua. 32 00:01:25,127 --> 00:01:26,086 Aku bawa tiga. 33 00:01:26,545 --> 00:01:30,632 Menjadwalkan jet ke pulau terpencil di lepas pantai Thailand... 34 00:01:30,716 --> 00:01:34,303 Menyenangkan, tapi aku tak bisa pergi hingga menyingkap kakakku yang jahat 35 00:01:34,386 --> 00:01:36,221 atas perbuatannya di peluncuran bukumu. 36 00:01:36,305 --> 00:01:39,182 Aneh. Aku coba menjauhimu dari kubangan keluarga 37 00:01:39,266 --> 00:01:41,018 dan kau ingin masuk kembali. 38 00:01:41,101 --> 00:01:42,686 Bukannya ingin, aku harus. 39 00:01:42,769 --> 00:01:45,022 Adam harus tahu jika dia bermain api, 40 00:01:45,105 --> 00:01:50,068 dia akan terbakar, dihabisi, dihajar, dan mungkin digigit. 41 00:01:50,152 --> 00:01:52,154 Aku telah sangat jauh dari perbandingan api. 42 00:01:52,237 --> 00:01:53,238 Kubangan sama. 43 00:01:53,322 --> 00:01:57,242 Aku tahu orang tua seharusnya menyayangi anak mereka sama rata, 44 00:01:57,326 --> 00:01:59,620 tapi ayahku selalu memihakku. Begitu. 45 00:01:59,703 --> 00:02:02,706 Lalu Adam menyelinap masuk dan mendepakku. 46 00:02:02,789 --> 00:02:05,292 Ini norak, tapi aku ingin ayahku kembali, 47 00:02:05,375 --> 00:02:08,754 artinya aku harus menghancurkan Adam di depan ayahku. 48 00:02:08,837 --> 00:02:11,840 Alih-alih membalas dendam dengan kejam, 49 00:02:12,466 --> 00:02:13,634 ambil yang positif. 50 00:02:14,092 --> 00:02:17,054 Entah. Aku bangga telah menguasai cara rendah. 51 00:02:17,137 --> 00:02:20,098 Pakai cara positif terhadap Adam. Jadilah berkelas. 52 00:02:20,432 --> 00:02:23,143 Tempuh jalan rendah bersamaku di Thailand. 53 00:02:24,394 --> 00:02:25,228 Buas. 54 00:02:32,778 --> 00:02:33,612 Baik. 55 00:02:33,695 --> 00:02:37,699 Pertama, si anak emas akan diseret ke neraka. 56 00:02:38,492 --> 00:02:39,451 Bersemangatlah! 57 00:02:39,534 --> 00:02:42,704 Jika ini permintaan truk 18 roda berisi sereal lagi, 58 00:02:42,788 --> 00:02:44,498 Tuan Carrington menolak. 59 00:02:44,581 --> 00:02:48,377 Dia tak paham keinginanmu berenang di kolam penuh serpihan gula. 60 00:02:48,460 --> 00:02:50,003 A, dia yang rugi. 61 00:02:50,087 --> 00:02:55,133 B, ini itinerari untuk liburan pria kita ke Maladewa. 62 00:02:55,634 --> 00:02:57,386 Hanya ada dua dan banyak salah ketik. 63 00:02:57,469 --> 00:02:58,845 Ini dalam perkembangan. 64 00:02:58,929 --> 00:03:01,890 Tertulis kita berangkat besok, jelas tak mungkin. 65 00:03:01,973 --> 00:03:06,019 Stafku butuh minimal dua hari berlatih mengimbangi ketidakhadiranku. 66 00:03:06,103 --> 00:03:08,688 Bagaimana jika, semoga tidak, ada hal darurat? 67 00:03:08,772 --> 00:03:10,941 Jika sarapan siang terlambat? 68 00:03:11,024 --> 00:03:14,403 Anders, kebutuhanmu untuk berlibur adalah darurat. 69 00:03:14,820 --> 00:03:16,154 Lihat tegangnya dirimu. 70 00:03:16,238 --> 00:03:18,740 Tanganmu saling mencekik hingga tewas. 71 00:03:20,033 --> 00:03:23,870 Aku meyakini sebuah liburan paling baik jika diusahakan. 72 00:03:23,954 --> 00:03:26,415 Untuk kini, aku belum mengusahakannya. 73 00:03:27,249 --> 00:03:28,083 Apa? 74 00:03:29,376 --> 00:03:30,210 Ayo bicara. 75 00:03:30,293 --> 00:03:33,713 Tidak. Besok hari pembukaan Atlantix dan ada banyak urusan. 76 00:03:33,797 --> 00:03:35,507 Takkan lama dan catatlah 77 00:03:35,590 --> 00:03:38,218 aku akan mengatasi drama yang akan kubagi. 78 00:03:38,301 --> 00:03:41,304 Cara positif, yang belum pernah dilakukan Carrington mana pun. 79 00:03:41,388 --> 00:03:43,056 - Kupikir... Baik. - Cepat. 80 00:03:43,140 --> 00:03:45,225 Adam, yang sangat aku sayangi, 81 00:03:45,308 --> 00:03:49,229 mencoba menyakitiku di peluncuran buku Liam tempo hari, 82 00:03:49,312 --> 00:03:52,357 dengan menyebarkan foto ini kepada pers. 83 00:03:52,691 --> 00:03:56,361 Kita berdua tahu kejahatan Carrington atas Carrington 84 00:03:56,445 --> 00:03:58,613 adalah pelanggaran besar, dia harus dihukum... 85 00:03:58,697 --> 00:04:00,157 Membahasku lagi, Saudariku? 86 00:04:00,657 --> 00:04:02,492 Kita punya kepekaan antar saudara, 87 00:04:02,576 --> 00:04:04,619 bisa merasakan yang lain memikirkan kita. 88 00:04:04,703 --> 00:04:08,290 Lucu. Aku tak punya. Sepertinya intuisiku memblokirmu. 89 00:04:08,373 --> 00:04:10,375 Adam. Apakah benar? 90 00:04:10,959 --> 00:04:14,671 Membocorkan foto merugikan Fallon, atau siapa pun, tak termaafkan. 91 00:04:14,754 --> 00:04:15,964 Itu ceroboh. 92 00:04:16,047 --> 00:04:17,799 Bisa tahu yang kupikirkan? 93 00:04:18,341 --> 00:04:20,844 Benar, Ayah. Itu tak sengaja. 94 00:04:20,927 --> 00:04:23,722 Aku mengirim lusinan foto acara itu ke TMZ. 95 00:04:23,805 --> 00:04:25,223 Aku ingin liputan bagus. 96 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Tak sadar satu foto akan dipakai untuk menyerang saudariku. 97 00:04:28,185 --> 00:04:31,396 Aku menyesal. Kesalahan naif ini takkan terjadi lagi. 98 00:04:32,647 --> 00:04:33,940 Tak ada kerugian. 99 00:04:34,024 --> 00:04:34,983 Kita belajar. 100 00:04:35,400 --> 00:04:38,236 Kita harus mengerjakan hari pembukaan. Ikut Ayah? 101 00:04:38,320 --> 00:04:39,154 Kursi depan! 102 00:04:39,738 --> 00:04:42,115 - Duduklah di belakang denganku. - Lebih baik. 103 00:04:42,199 --> 00:04:43,325 Hei! Tunggu. 104 00:04:43,408 --> 00:04:47,496 Adam juga bersekongkol dengan ibu Liam untuk memalsukan kanker. 105 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 Tak terdengar tak disengaja bagiku. 106 00:04:49,956 --> 00:04:51,875 Tidak, itu ceroboh, manipulatif. 107 00:04:51,958 --> 00:04:55,545 Dasar malapraktik. Tak bagus untuk dokter tim Ayah. 108 00:04:56,671 --> 00:04:58,340 Kisahmu kacau, Saudari. 109 00:04:59,508 --> 00:05:01,551 Laura van Kirk menemuiku untuk saran medis, 110 00:05:01,635 --> 00:05:03,970 yang kuberikan karena bersikap hormat kepada Liam, 111 00:05:04,054 --> 00:05:05,263 - yang kukagumi. - Cukup. 112 00:05:05,347 --> 00:05:08,850 Kesimpulan bahwa aku tahu dia memalsukan kanker sungguh berlebihan. 113 00:05:08,934 --> 00:05:09,768 Tak terbukti. 114 00:05:09,851 --> 00:05:12,812 Ayah. Ayah mengenalku seumur hidupku. 115 00:05:12,896 --> 00:05:14,272 Ayah baru kenal dia sebentar. 116 00:05:14,356 --> 00:05:16,691 Aku takkan mengarang tuduhan begini. 117 00:05:17,025 --> 00:05:19,569 - Cara positif, ingat? - Ayah paham. 118 00:05:19,653 --> 00:05:20,737 Syukurlah. 119 00:05:21,029 --> 00:05:23,240 Kau bersaing dengan kakakmu, hentikan itu. 120 00:05:23,323 --> 00:05:24,157 Syukurlah. 121 00:05:24,241 --> 00:05:27,160 Ayah takkan menerima perilaku tak dewasa kalian 122 00:05:27,244 --> 00:05:28,745 dan kebohongan. 123 00:05:29,037 --> 00:05:32,374 Ayah akan berpamitan kepada Cristal dan kita berangkat. 124 00:05:32,707 --> 00:05:33,625 Donat di perjalanan? 125 00:05:37,420 --> 00:05:39,923 Pasti menyakitkan, tahu Ayah lebih menyayangiku. 126 00:05:40,215 --> 00:05:42,676 Aku dokter. Bisa aku bantu untuk lukanya? 127 00:05:42,759 --> 00:05:43,593 Tak perlu. 128 00:05:43,677 --> 00:05:45,679 Sementara Ayah harus mencari dokter mata, 129 00:05:45,762 --> 00:05:48,181 agar bisa lihat lebih jelas kau monster. 130 00:05:48,265 --> 00:05:50,684 - Aku jelas melihatnya. - Aku bukan monster. 131 00:05:50,767 --> 00:05:53,728 Kau monster. Tak apa-apa. Ayah akan melihatnya. 132 00:05:53,812 --> 00:05:57,440 Aku tak sabar hingga dia menghukum dan menyingkirkanmu. 133 00:05:57,524 --> 00:06:00,318 Takkan pernah terjadi. Sebab Ayah menyayangiku. 134 00:06:00,402 --> 00:06:02,571 Juga, omong-omong, ibu kekasihmu. 135 00:06:05,824 --> 00:06:07,784 Gawat, aku sengaja memberi tahu? 136 00:06:15,750 --> 00:06:18,336 Staf perawatan sudah menyiapkan di dalam. 137 00:06:18,420 --> 00:06:22,048 Mungkin dia tak seharusnya keluar dini. Dia masih lemah. 138 00:06:22,132 --> 00:06:24,759 Bagaimanapun, dia akan cari cara untuk pergi. 139 00:06:24,843 --> 00:06:27,220 Kau tahu dia saat hal tak sesuai maunya. 140 00:06:27,304 --> 00:06:30,348 Aku tak butuh diceramahi. Aku akan baik-baik saja. 141 00:06:30,432 --> 00:06:32,142 Selama kami terus mengawasi vitalnya 142 00:06:32,225 --> 00:06:34,269 dia tetap stabil, dia akan baik-baik saja. 143 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 Sementara itu, mari taruh Tn. Colby ke ranjang. 144 00:06:37,480 --> 00:06:40,900 Kami perlu cemas? Hasil ujinya belum keluar. 145 00:06:40,984 --> 00:06:43,612 Dokter Mitchell ingin saksama. Dia jalankan setiap tes. 146 00:06:43,695 --> 00:06:44,696 Aku tahu hasilnya. 147 00:06:44,779 --> 00:06:47,490 Aku tak ingin dramatis, tapi aku sekarat. 148 00:06:47,574 --> 00:06:49,826 Jeff, sudahlah. Istirahat saja. 149 00:06:50,410 --> 00:06:51,244 Salah, 'kan? 150 00:06:51,328 --> 00:06:53,580 Dia tak dipulangkan jika tak stabil. 151 00:06:53,663 --> 00:06:55,457 Mari tunggu hasil tes. 152 00:06:55,540 --> 00:06:59,044 Isilah ini. Yang terpenting, biarkan dia beristirahat. 153 00:06:59,711 --> 00:07:02,797 Tak ada pekerjaan, tamu, atau yang menambah stres. 154 00:07:06,343 --> 00:07:07,719 Ini konyol. 155 00:07:08,303 --> 00:07:11,264 Aku telah menyerahkan Blake. 156 00:07:11,890 --> 00:07:15,435 Bukti dia memeras seorang senator, memaksa agar meloloskan UU 157 00:07:15,518 --> 00:07:19,522 yang kini memberi Keluarga Flores dan bedebah tamak itu kendali 158 00:07:19,606 --> 00:07:21,107 atas perjudian Georgia. 159 00:07:21,191 --> 00:07:22,859 Foto Blake dan sang senator, 160 00:07:22,942 --> 00:07:26,780 surel yang mengatakan dia membeli kios dengan Keluarga Flores, adalah kebetulan. 161 00:07:26,863 --> 00:07:29,783 Belum ada yang menangkap basah Blake. 162 00:07:30,075 --> 00:07:34,871 Aku telah berikan semua yang aku punya. Aku tak menahan apa pun. 163 00:07:38,124 --> 00:07:40,669 Kenakan ini. Buat Blake bicara. 164 00:07:41,169 --> 00:07:43,380 Dia harus dengan jelas menjerat dirinya, 165 00:07:43,463 --> 00:07:45,632 menyingkap cara dia memaksa suara sang senator. 166 00:07:45,715 --> 00:07:50,929 Takkan terjadi. Jika aku ketahuan, Blake akan membunuhku. Atau lebih buruk. 167 00:07:51,012 --> 00:07:54,766 Mari pertegas. FBI akan menahan seseorang. 168 00:07:55,141 --> 00:07:56,726 Idealnya, Blake Carrington. 169 00:07:57,143 --> 00:08:01,272 Jika tidak, berarti Mike Jones, yang melakukan kejahatan. 170 00:08:02,941 --> 00:08:04,734 Kepalamu sudah siap disajikan. 171 00:08:06,069 --> 00:08:06,986 - Kau... - Batalkan. 172 00:08:07,070 --> 00:08:09,948 Terserah jika Oprah ingin memilih buku Liam untuk klub bukunya 173 00:08:10,031 --> 00:08:13,576 dengan Liam duduk di pangkuannya. Masa bodoh. Aku tak senang. 174 00:08:13,660 --> 00:08:14,869 Cara positif gagal? 175 00:08:14,953 --> 00:08:17,872 Blake menolak melihat perbuatan Adam, aku kesal. 176 00:08:17,956 --> 00:08:21,376 Aku akan bangkit dan kembali menyerang dengan cara buruk, 177 00:08:21,459 --> 00:08:24,087 saat aku mengubur dan memastikannya hancur. 178 00:08:24,170 --> 00:08:25,255 - Atau... - Tak suka. 179 00:08:25,338 --> 00:08:28,383 Lepaskan seluruh drama ini dan kita ke Thailand, 180 00:08:28,466 --> 00:08:29,676 tempat ranjang mengapung. 181 00:08:29,759 --> 00:08:31,428 Adam tidur dengan ibumu. 182 00:08:34,973 --> 00:08:37,600 - Mari kubur dia. - Aku amat menginginkanmu. 183 00:08:37,684 --> 00:08:39,978 - Aku suka itu. - Tetap fokus. 184 00:08:40,061 --> 00:08:41,938 Kita akan menjatuhkan kakakku. 185 00:08:49,070 --> 00:08:50,363 Itu tetap di sana. 186 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Bukan itu kata wanita itu. Katanya dia butuh ruangannya? 187 00:08:54,284 --> 00:08:55,618 Apa? Wanita mana? 188 00:08:55,702 --> 00:08:57,162 Wanita di ruang tamu. 189 00:09:05,003 --> 00:09:06,004 Semuanya baik? 190 00:09:11,760 --> 00:09:12,594 Ibu. 191 00:09:13,470 --> 00:09:15,305 Sudah agak lama, Sayang. 192 00:09:15,889 --> 00:09:17,724 Ibu rasa kau punya kamar cadangan. 193 00:09:18,600 --> 00:09:19,559 Atau dua. 194 00:09:23,062 --> 00:09:24,147 Ibu sudah pulang! 195 00:09:52,884 --> 00:09:55,720 Dengar. Ini rencananya. Begitu kukeluarkan Adam, 196 00:09:55,804 --> 00:09:58,473 kau menyelinap dan cari laporan medis rahasia. 197 00:09:58,556 --> 00:10:00,934 Kita bocorkan ke media, bencana terjadi, 198 00:10:01,017 --> 00:10:03,770 Blake akan mengamuk kepada putra dokternya yang ceroboh. 199 00:10:03,853 --> 00:10:05,438 Aku belum pernah menyelinap. 200 00:10:05,522 --> 00:10:08,650 Pasti banyak yang lainnya, kita akan lakukan semua. 201 00:10:18,118 --> 00:10:19,202 Aku butuh bantuan. 202 00:10:20,245 --> 00:10:23,581 Aku ingin memercayai itu, tapi tidak. Aku ada pekerjaan sebelum pembukaan. 203 00:10:23,957 --> 00:10:27,585 Aku punya ide promosi gabungan antara Femperial dan Atlantix 204 00:10:27,669 --> 00:10:30,505 yang akan disukai ayah kita, tapi sebenarnya, 205 00:10:30,588 --> 00:10:32,465 dia hanya akan setuju jika kau setuju. 206 00:10:32,549 --> 00:10:33,758 Dia lebih menyayangiku. 207 00:10:34,425 --> 00:10:36,594 Baik. Ya. Bisa ikut ke ruangannya 208 00:10:36,678 --> 00:10:38,555 dan dorong dia ikut rencanaku? 209 00:10:38,638 --> 00:10:42,559 Aku akan temani, tapi tak janji kami akan menyetujui idemu. 210 00:10:42,642 --> 00:10:45,979 Ayah dan aku sangat ketat dalam memilih mitra. 211 00:10:46,062 --> 00:10:46,896 Bagus. 212 00:10:47,564 --> 00:10:50,775 Lihat kita! Kakak dan adik bersatu. 213 00:10:51,067 --> 00:10:54,070 Bisa bayangkan kejahatan yang bisa kita lakukan 214 00:10:54,154 --> 00:10:55,947 andai kita besar serumah? 215 00:10:56,281 --> 00:10:58,449 Kurasa satu dari kita akan tewas. 216 00:11:01,119 --> 00:11:02,620 Ada yang tertinggal. 217 00:11:02,704 --> 00:11:05,707 Hei, kau tahu jadwal sibuk Blake. 218 00:11:05,790 --> 00:11:07,417 Kita mungkin punya lima menit saja. 219 00:11:07,500 --> 00:11:11,004 Apa pun itu, aku yakin akan tetap di sana saat kita kembali. 220 00:11:11,087 --> 00:11:12,380 Kau benar. Ayo. 221 00:11:15,133 --> 00:11:16,718 - Harus pergi. - Tidak. 222 00:11:16,801 --> 00:11:19,804 Bagaimana jika aku ambil, lalu kutemui kau di ruangan Ayah, 223 00:11:19,888 --> 00:11:21,806 beri kalian lebih lama saling menyayangi? 224 00:11:21,890 --> 00:11:23,141 Gawat! 225 00:11:24,309 --> 00:11:25,810 Boleh kubantu mencari? 226 00:11:27,478 --> 00:11:29,981 - Kau tak dengar ucapanku? - Itu untukku? 227 00:11:30,064 --> 00:11:31,941 Ya! Itu tanda yang orang pakai. 228 00:11:32,025 --> 00:11:35,528 Untung aku memasang kamera keamanan di ruangan ini. 229 00:11:35,612 --> 00:11:39,073 Takkan pernah tahu siapa yang mengincar di dunia sepak bola profesional. 230 00:11:39,157 --> 00:11:42,452 Kurasa tak mungkin aku lebih membencimu, tapi salah. 231 00:11:42,911 --> 00:11:43,745 Jadi... 232 00:11:47,248 --> 00:11:48,499 jauhi ruanganku. 233 00:11:48,958 --> 00:11:51,002 Kau jauhi hubunganku dengan Ayah. 234 00:11:51,085 --> 00:11:54,339 - Kau jauhi ibuku. - Kau sudah dengar? Wanita manis. 235 00:11:54,422 --> 00:11:56,716 Kami sangat cocok. Sungguh. 236 00:11:56,799 --> 00:11:58,092 Apa katamu? 237 00:11:59,761 --> 00:12:02,472 Coba ulangi. Bagaimana jika aku tiduri ibumu? 238 00:12:02,555 --> 00:12:05,224 Jangan coba bicara begitu tentang ibuku! 239 00:12:07,018 --> 00:12:09,812 Kau dengar? Sekarang keluar dari ruanganku! 240 00:12:15,610 --> 00:12:16,611 Tak ada pelukan? 241 00:12:19,197 --> 00:12:21,115 - Kau memanggil dia kemari? - Bagaimana? 242 00:12:21,449 --> 00:12:24,285 Antara kau nyaris tewas dan saat kita kembali dari RS, 243 00:12:24,369 --> 00:12:26,454 aku punya waktu untuk menelepon sang iblis? 244 00:12:26,537 --> 00:12:29,874 Jangan pikirkan Ibu. Ibu akan menunggu hingga kalian siap bicara. 245 00:12:29,958 --> 00:12:32,752 Berapa lama, Dominique? Lebih dari satu dekade? 246 00:12:33,086 --> 00:12:35,213 Selama itulah kami menanti. 247 00:12:35,296 --> 00:12:37,465 Itu pasti rokok yang sangat kuat. 248 00:12:37,548 --> 00:12:39,968 Lupakan dekade lalu. Bagaimana dengan bulan lalu? 249 00:12:40,051 --> 00:12:42,845 Ibu bilang akan datang. Kukirim pesawat untukmu. 250 00:12:43,930 --> 00:12:47,266 Ibu ada tawaran terakhir untuk tampil di Swing 46. 251 00:12:47,350 --> 00:12:48,893 Ibu ditawarkan residensi. 252 00:12:49,686 --> 00:12:50,687 Tak bisa Ibu tolak. 253 00:12:51,562 --> 00:12:53,898 Ibu kira kau akan meminta lagi, tapi tidak. 254 00:12:53,982 --> 00:12:57,276 Jangan salahkan dia. Dia tak bisa menghadapi stres ini. 255 00:12:57,360 --> 00:13:00,947 Lemah. Dia dirawat di RS akibat penyakit misterius. 256 00:13:01,030 --> 00:13:03,449 Apa lagi alasan Ibu datang? Ibu harus urus anak Ibu. 257 00:13:03,533 --> 00:13:04,909 Bagaimana Ibu tahu? 258 00:13:04,993 --> 00:13:06,244 Nenekmu memberi tahu. 259 00:13:06,327 --> 00:13:09,789 Ibu menghubungi dia, selalu, untuk bertanya tentang kalian. 260 00:13:09,872 --> 00:13:12,709 Sungguh? Ibu kemas piala ibu terbaik tahun ini? 261 00:13:12,792 --> 00:13:14,335 Akan kupoles dengan bokongku. 262 00:13:14,419 --> 00:13:15,628 - Monny. - Apa? 263 00:13:15,712 --> 00:13:18,381 Aku keras kepada dia sebab kau tak berani. 264 00:13:18,464 --> 00:13:20,133 Siapa yang melampiaskan? 265 00:13:20,216 --> 00:13:22,427 Baik, kalian berdua hentikan. 266 00:13:22,677 --> 00:13:25,930 Aku nyaris tewas dua kali, tapi tetap bisa memilih. 267 00:13:26,431 --> 00:13:28,057 Ibu, tolong. 268 00:13:29,308 --> 00:13:31,602 Gunakan kamar mana pun yang Ibu mau. 269 00:13:32,437 --> 00:13:33,604 Aku akan bicara ke Ayah. 270 00:13:33,688 --> 00:13:35,481 Mari makan malam bersama. 271 00:13:36,107 --> 00:13:36,941 Apa? 272 00:13:37,025 --> 00:13:39,110 Bisakah kita fokus pada masa kini? 273 00:13:39,193 --> 00:13:40,194 Tentu. 274 00:13:40,737 --> 00:13:43,072 Saat ini, aku punya rencana. 275 00:13:43,156 --> 00:13:46,367 Kita lama tak bertemu dia. Aku yakin kau bisa usahakan. 276 00:13:46,451 --> 00:13:48,619 Aku punya rencana. 277 00:13:56,919 --> 00:13:59,047 Maaf itu tadi kegagalan luar biasa. 278 00:13:59,338 --> 00:14:00,465 Sama sekali tidak! 279 00:14:01,382 --> 00:14:04,385 Adam mengungguliku dan menggagalkan rencana kita, 280 00:14:04,469 --> 00:14:06,471 tapi kita baru tahu kelemahannya. 281 00:14:06,554 --> 00:14:07,847 Dia benar-benar gila? 282 00:14:07,930 --> 00:14:10,141 Dia sangat menggilai Alexis. 283 00:14:10,224 --> 00:14:12,518 Lebih bagus lagi, dia tak tahu Alexis pergi. 284 00:14:12,602 --> 00:14:14,771 Aku bergairah akan dirimu saat ini. 285 00:14:15,688 --> 00:14:16,856 Juga agak takut. 286 00:14:17,815 --> 00:14:18,941 Itu kelemahanku. 287 00:14:25,948 --> 00:14:27,950 Hanya itu bawaanmu untuk 10 hari? 288 00:14:28,034 --> 00:14:29,619 Tepat. Satu tas jinjing. 289 00:14:29,702 --> 00:14:32,497 Aku punya sistem saat melewati keamanan. 290 00:14:33,331 --> 00:14:34,248 Keamanan? 291 00:14:34,791 --> 00:14:36,417 Kita naik jet Carrington. 292 00:14:36,501 --> 00:14:40,713 Jet itu hanya untuk urusan bisnis atau liburan Carrington. 293 00:14:40,797 --> 00:14:42,340 Ini liburan Carrington. 294 00:14:42,715 --> 00:14:44,050 Kurang lebih. 295 00:14:44,133 --> 00:14:46,135 Intinya, kita lakukan dengan gaya. 296 00:14:46,219 --> 00:14:48,805 Aku sudah memesan pijat dalam pesawat 297 00:14:48,888 --> 00:14:51,432 guna singkirkan kecemasanmu berpisah dengan wastu ini. 298 00:14:51,516 --> 00:14:53,726 - Siap? - Anders. Kau senggang? 299 00:14:54,143 --> 00:14:56,312 Tentu. Apa yang bisa saya bantu? 300 00:14:57,355 --> 00:15:01,818 Ada yang terjadi dengan kalian dan aku sangat ingin tahu apa itu. 301 00:15:02,443 --> 00:15:04,195 Bercanda. Aku tak peduli. 302 00:15:04,278 --> 00:15:05,780 Tapi aku membutuhkanmu. 303 00:15:05,863 --> 00:15:09,158 Masalah yang sangat penting, sensitif, dan pribadi. 304 00:15:09,951 --> 00:15:11,953 Kau takkan lolos dari hal ini. 305 00:15:12,036 --> 00:15:15,039 Jika aku harus memasukkanmu ke tas dan membopongmu, 306 00:15:15,123 --> 00:15:16,374 kita akan berlibur. 307 00:15:16,749 --> 00:15:20,420 Percayalah. Taruhan olahraga di Georgia akan sangat tenar. 308 00:15:20,503 --> 00:15:23,131 Lebih menguntungkan bagi kita. AXFC! 309 00:15:27,009 --> 00:15:29,345 Itu kepramuniagaan kelas atas. 310 00:15:29,428 --> 00:15:31,848 Tak semua sepakat dengan kios-kios ini. 311 00:15:31,931 --> 00:15:34,016 Bahkan aku memahami gagasan itu. 312 00:15:34,100 --> 00:15:36,894 Mudah untuk menjual saat kau meyakini produknya. 313 00:15:36,978 --> 00:15:39,981 Keberuntungan di pihakmu juga agak membantu. 314 00:15:40,064 --> 00:15:43,109 Harus kau akui, waktu UU perjudian itu tepat. 315 00:15:43,192 --> 00:15:46,904 Itu untuk pemalas. Pengalaman bertaruh di stadion kita yang unik 316 00:15:46,988 --> 00:15:49,407 dimungkinkan perencanaan dan persiapanku. 317 00:15:49,490 --> 00:15:50,533 Bagaimana bisa? 318 00:15:50,616 --> 00:15:53,035 Aku di balik semua keputusan dan pilihan. 319 00:15:53,119 --> 00:15:56,372 Jika begitu, bagaimana kau pengaruhi suaranya? 320 00:15:56,456 --> 00:15:59,625 Kadang kau harus mengatasi langsung setiap masalah. 321 00:15:59,709 --> 00:16:01,377 Aku memutuskan sepihak. 322 00:16:04,505 --> 00:16:06,340 Seperti kataku, aku maestro. 323 00:16:06,424 --> 00:16:08,134 Ayolah, bagaimana bisa? 324 00:16:08,217 --> 00:16:10,803 Kau meminta Senator Braden mendesak UU itu? 325 00:16:10,887 --> 00:16:11,888 Senator Braden? 326 00:16:12,388 --> 00:16:14,974 Kulihat dia tempo malam, jadi, kuanggap... 327 00:16:15,474 --> 00:16:17,643 Dugaanmu salah. Dia suka sepak bola, 328 00:16:17,727 --> 00:16:20,730 ingin melihat dapur waralaba terbesar kota ini. 329 00:16:21,397 --> 00:16:22,648 Cukup kegilaan ini. 330 00:16:23,608 --> 00:16:26,652 Banyak waktu untuk pahami pikiranku setelah besok. Kembali bekerja. 331 00:16:32,158 --> 00:16:33,701 Anda di sana rupanya. 332 00:16:33,784 --> 00:16:35,786 Saya baru dari loteng. 333 00:16:35,870 --> 00:16:38,831 - Alexis ingin menemui Anda. - Apa karena perbuatanku? 334 00:16:38,915 --> 00:16:41,292 Saya takkan tahu hal itu, Tuan, 335 00:16:41,375 --> 00:16:43,544 tapi dia tampak sangat kesakitan. 336 00:16:44,128 --> 00:16:46,589 Apa? Astaga. 337 00:17:12,073 --> 00:17:14,492 KELAB COLBY 338 00:17:16,160 --> 00:17:18,538 Hanya masalah waktu sebelum Ibu ke sini. 339 00:17:18,621 --> 00:17:22,041 Jeff bilang kau memiliki tempat ini. Bagus sekali, Sayang. 340 00:17:22,124 --> 00:17:23,251 Terima kasih, Dom. 341 00:17:23,834 --> 00:17:27,421 Ibu masih pakai nama panggung norak itu? Dominique Deveraux? 342 00:17:27,505 --> 00:17:30,466 Ibu kira kau akan lebih menghargai setelah perbuatan Ibu. 343 00:17:30,841 --> 00:17:34,887 Menutupi kebohonganku kepada Jeff tak menebus penelantaran 13 tahun. 344 00:17:34,971 --> 00:17:35,805 Ibu tahu. 345 00:17:36,639 --> 00:17:38,182 Satu atau dua, kurang lebih? 346 00:17:39,225 --> 00:17:41,394 - Ibu berusaha. - Ibu tak perlu. 347 00:17:41,477 --> 00:17:44,981 - Ibu bersedia menunggu. - Lakukan saja kehebatan Ibu. 348 00:17:45,064 --> 00:17:45,898 Pergi. 349 00:17:48,859 --> 00:17:49,735 Astaga. 350 00:17:49,819 --> 00:17:51,404 - Apa? - Jeff kecelakaan. 351 00:17:51,487 --> 00:17:54,740 Lamborghini sedang diperiksa. Aku akan memanggil Uber. 352 00:17:54,824 --> 00:17:56,325 Ayolah, Ibu mengemudi. 353 00:17:57,285 --> 00:17:59,287 Kau bisa tetap di sini dan benar, 354 00:17:59,370 --> 00:18:01,998 atau ikut Ibu dan bertindak benar untuk kakakmu. 355 00:18:02,081 --> 00:18:03,332 Bagaimana? 356 00:18:07,086 --> 00:18:10,298 Ibu baik-baik saja? Anders bilang Ibu kesakitan. 357 00:18:11,924 --> 00:18:13,551 Kenapa memakai masker es? 358 00:18:14,343 --> 00:18:15,761 Menurutmu kenapa? 359 00:18:15,845 --> 00:18:18,014 Wajah Ibu sakit sekali! 360 00:18:18,598 --> 00:18:19,974 Ini jelas akibat pembedahan. 361 00:18:20,057 --> 00:18:23,144 Seharusnya Ibu tolak saat kau mendesak Ibu membedahnya! 362 00:18:23,227 --> 00:18:25,396 - Biar kulihat. - Jangan sentuh! 363 00:18:25,479 --> 00:18:27,440 Sakitnya terlalu mengerikan! 364 00:18:27,523 --> 00:18:29,984 Aku ingin membantu. Aku bisa apa? 365 00:18:30,067 --> 00:18:32,194 Setidaknya kau bisa meresepkan Ibu 366 00:18:32,278 --> 00:18:35,239 pereda rasa sakit untuk kurangi penderitaan Ibu yang kau sebabkan. 367 00:18:35,323 --> 00:18:38,284 Kita mulai dengan asetaminofen yang dijual bebas... 368 00:18:38,367 --> 00:18:39,702 Tidak, itu konyol! 369 00:18:39,785 --> 00:18:42,330 Ibu akan butuh yang jauh lebih kuat. 370 00:18:42,413 --> 00:18:43,831 Astaga! 371 00:18:43,914 --> 00:18:46,334 Ibu, maafkan aku. Aku sangat menyesal! 372 00:18:46,417 --> 00:18:47,752 Tidak! Jauhi Ibu. 373 00:18:48,753 --> 00:18:52,089 Ibu menderita dan semua ini salahmu. 374 00:18:52,757 --> 00:18:53,591 Pergi sajalah. 375 00:18:54,300 --> 00:18:55,134 Pergi! 376 00:18:55,885 --> 00:18:56,719 Pergi! 377 00:19:05,019 --> 00:19:06,437 Benar. Sandy Springs. 378 00:19:06,520 --> 00:19:09,482 Aku tak paham kenapa ambulans belum berada di luar. 379 00:19:09,565 --> 00:19:10,399 Jeff? 380 00:19:12,568 --> 00:19:13,402 Lupakan. 381 00:19:14,153 --> 00:19:15,488 Tagihkan kerepotannya. 382 00:19:16,447 --> 00:19:17,948 Ayah membuat makan malam. 383 00:19:18,032 --> 00:19:20,910 Kita akan makan malam keluarga, suka atau tidak. 384 00:19:21,577 --> 00:19:24,205 Hanya dengan begitu kalian berdua mau datang. 385 00:19:24,872 --> 00:19:27,291 Harus kuakui, sangat berhasil. 386 00:19:31,796 --> 00:19:34,256 Jangan buat ibumu ketakutan seperti itu lagi. 387 00:19:35,383 --> 00:19:37,802 Kenapa kau kira aku mau tinggal untuk ini? 388 00:19:37,885 --> 00:19:40,137 Kepergianmu akan membuatku stres. 389 00:19:40,471 --> 00:19:42,473 Lalu entah apa yang akan terjadi. 390 00:19:42,556 --> 00:19:43,391 Kau licik. 391 00:19:44,558 --> 00:19:46,268 Entah dari mana sifat itu. 392 00:19:47,395 --> 00:19:50,189 Jangan begadang, Sayang, besok hari penting. 393 00:19:50,272 --> 00:19:51,273 Dah, aku cinta kau! 394 00:19:51,357 --> 00:19:52,775 Bukan waktu yang tepat? 395 00:19:53,150 --> 00:19:54,819 Michael, hai. 396 00:19:55,820 --> 00:19:58,656 - Maaf, Blake masih di kantor. - Aku tahu. 397 00:20:00,616 --> 00:20:03,911 Aku kemari untuk bicara kepadamu. Hal-hal gila terjadi. 398 00:20:05,579 --> 00:20:08,958 Aku telah bicara ke FBI dan mereka tahu aku Mike Jones. 399 00:20:09,750 --> 00:20:12,253 Mereka sudah lama mengancam menangkapku, 400 00:20:12,336 --> 00:20:13,796 jika tak beri tahu rahasia Blake 401 00:20:13,879 --> 00:20:17,466 dan kesepakatannya dengan aturan judi baru serta Senator Braden. 402 00:20:17,550 --> 00:20:18,509 Astaga. 403 00:20:18,592 --> 00:20:21,595 Makin buruk. Kurasa wajar jika mereka menemuimu. 404 00:20:22,596 --> 00:20:24,849 Bagaimanapun, aku akan ditangkap, 405 00:20:25,266 --> 00:20:27,309 itu alasanku memilih membuat jalan keluar... 406 00:20:28,561 --> 00:20:29,395 dan menghilang. 407 00:20:29,979 --> 00:20:31,397 Kenapa memberitahuku? 408 00:20:31,480 --> 00:20:35,526 Aku merasa kau juga harus menghilang. Mereka tahu keterlibatanmu. 409 00:20:35,609 --> 00:20:37,820 Kau sungguh berani datang dengan ini. 410 00:20:37,903 --> 00:20:40,364 Kau mengira aku takkan mendatangi Blake, 411 00:20:40,448 --> 00:20:43,742 pria yang kucintai, dan peringatkan dia tentang ini? 412 00:20:43,826 --> 00:20:45,661 Kau dan aku mirip, Cristal. 413 00:20:45,744 --> 00:20:49,373 Kita terpikat oleh Blake dan terseret ke dalam lingkungannya. 414 00:20:49,457 --> 00:20:54,086 Kita melakukan hal ilegal untuknya yang bisa memenjarakan kita puluhan tahun. 415 00:20:54,170 --> 00:20:56,839 Blake takkan membiarkan dan akan melindungiku. 416 00:20:56,922 --> 00:20:58,549 Aku memahami pikiranmu. 417 00:20:58,632 --> 00:20:59,842 Sebagian dirimu tahu 418 00:20:59,925 --> 00:21:04,722 dia akan melindungi dirinya dan anaknya ketimbang apa pun. 419 00:21:10,978 --> 00:21:12,646 Bersulang. 420 00:21:12,730 --> 00:21:13,564 Untuk kita. 421 00:21:13,981 --> 00:21:14,815 Untuk kita. 422 00:21:14,899 --> 00:21:17,485 Tak ingat kapan kali terakhir kita bersama seperti ini. 423 00:21:17,568 --> 00:21:19,904 Pesta merayakan beasiswa Jeff. 424 00:21:20,488 --> 00:21:21,947 Tepat sebelum Cecil... 425 00:21:22,615 --> 00:21:24,825 Dipenjarakan? Kau boleh menyebutnya. 426 00:21:24,909 --> 00:21:26,786 Kita tak perlu membahas itu. 427 00:21:26,869 --> 00:21:30,414 Ayah tak malu. Tapi Ayah sedikit menyesal. 428 00:21:30,498 --> 00:21:32,374 Ada banyak penyesalan untuk dijalani. 429 00:21:32,458 --> 00:21:34,668 Monny, kita takkan melakukan ini, ya? 430 00:21:34,752 --> 00:21:36,462 Banyak luka. Tak cukup penyembuhan. 431 00:21:36,545 --> 00:21:38,589 Jangan salahkan ibumu. 432 00:21:38,672 --> 00:21:41,592 Jika Ayah memercayainya saat dia bilang tak bersama Blake, 433 00:21:41,884 --> 00:21:43,344 mungkin dia tak pergi. 434 00:21:43,594 --> 00:21:45,679 Kau takkan dibesarkan nenekmu. 435 00:21:45,763 --> 00:21:47,348 Mungkin itu yang terbaik. 436 00:21:47,431 --> 00:21:49,600 Kuawasi mereka selagi di New York. 437 00:21:49,683 --> 00:21:53,062 Setiap artikel, setiap foto yang dikirimkan nenekmu. 438 00:21:53,145 --> 00:21:56,524 Kalian tumbuh jauh lebih baik ketimbang jika kami asuh. 439 00:21:56,607 --> 00:21:59,443 Entah, itu membuat Ibu sadar tindakanku benar. 440 00:21:59,527 --> 00:22:02,863 Ibu pergi mengejar impian, memberi kalian berbuat serupa. 441 00:22:03,447 --> 00:22:05,366 Begitukah Ibu tidur di malam hari? 442 00:22:05,449 --> 00:22:07,910 Itu salah satu trik. Tanya ayahmu tentang yang lain. 443 00:22:09,620 --> 00:22:11,038 Bagaimana kebebasanmu? 444 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 Menyenangkan. Sangat berhasil. 445 00:22:13,374 --> 00:22:16,210 Tampil di setiap ruang santai yang bisa terpikir. 446 00:22:16,293 --> 00:22:18,295 Mendatangi banyak tempat hebat. 447 00:22:18,379 --> 00:22:21,382 Ibu baru mendapatkan residensi di Kelab 40/40. 448 00:22:21,465 --> 00:22:25,135 Kurasa kita semua harus menyaksikanmu di sana kapan-kapan. 449 00:22:25,553 --> 00:22:27,680 Lebih baik, mungkin saat Jeff pulih 450 00:22:27,763 --> 00:22:29,723 kau bisa datang dan tampil di Kelab Colby. 451 00:22:29,807 --> 00:22:30,683 Kau seorang Colby. 452 00:22:31,141 --> 00:22:32,434 Ayah. 453 00:22:32,518 --> 00:22:35,896 Kau sangat baik hati, tapi aku sepakat dengan Monica. 454 00:22:36,272 --> 00:22:40,901 Fokusku, fokus kita, adalah penyembuhan Jeff. 455 00:22:50,452 --> 00:22:52,329 ATLANTIX, HITUNGAN MUNDUR PERTANDINGAN 456 00:22:59,420 --> 00:23:01,672 Berapa hidrokodon yang harus kutaruh? 457 00:23:01,755 --> 00:23:03,757 Aku mau Adam cukup teler di depan Blake 458 00:23:03,841 --> 00:23:07,177 agar tampak memalukan, tapi tak ingin membunuh dia. Sepertinya. 459 00:23:07,261 --> 00:23:10,014 Kuhargai kau anggap aku berpengalaman meracuni lobster, 460 00:23:10,097 --> 00:23:11,432 tapi ini pengalaman perdana. 461 00:23:11,515 --> 00:23:12,349 Baik. 462 00:23:13,517 --> 00:23:14,560 Ayo lakukan. 463 00:23:17,104 --> 00:23:18,856 Ya, menurutku pas. 464 00:23:18,939 --> 00:23:21,275 - Mungkin lebih. - Liam nakal. 465 00:23:21,358 --> 00:23:22,192 Aku suka. 466 00:23:22,276 --> 00:23:23,944 Kita bisa ke bilik pemilik... 467 00:23:24,028 --> 00:23:26,947 Ya, tentu saja. Tapi kita buat teler kakakku dulu. 468 00:23:27,031 --> 00:23:28,741 - Baik. - Masukkan. 469 00:23:28,824 --> 00:23:30,117 - Ini dia. - Ya. 470 00:23:30,200 --> 00:23:33,996 Aku ingin kau sajikan lobster ini kepada pria di sebelah sana. 471 00:23:35,914 --> 00:23:37,666 Konyol. Aku lupa menyebutkan. 472 00:23:37,750 --> 00:23:40,628 Aku pemberi uang tip terbaik sepanjang masa. 473 00:23:41,253 --> 00:23:42,463 Baik. Silakan. 474 00:23:53,182 --> 00:23:54,058 Tidak. 475 00:23:54,808 --> 00:23:55,643 Kembalilah. 476 00:24:18,666 --> 00:24:19,500 Tidak. 477 00:24:52,950 --> 00:24:55,119 Kukira kita akan bertemu di stadion. 478 00:24:55,202 --> 00:24:58,122 Kita butuh obrolan prapertandingan. Pemeras kita? 479 00:24:58,205 --> 00:25:02,000 Yang meyakinkan Senator Braden memilih mendukung judi legal? 480 00:25:02,126 --> 00:25:04,336 - FBI mengetahuinya. - Bagaimana bisa? 481 00:25:04,420 --> 00:25:07,172 Mereka menemukan titik lemah organisasi kita. 482 00:25:07,881 --> 00:25:10,467 Culhane. Dia mengakui semua kepadaku. 483 00:25:10,551 --> 00:25:13,220 Mereka mengancam menahan dia atas skandal Ada Stone 484 00:25:13,303 --> 00:25:14,596 kecuali memberi informasi. 485 00:25:14,680 --> 00:25:17,266 Akan kucekik dia hingga memohon kubunuh. 486 00:25:17,349 --> 00:25:19,893 Tidak, jangan dekati dia. FBI mengawasi dia. 487 00:25:19,977 --> 00:25:23,105 Aku takkan diam saja dan menanti FBI menyergap. 488 00:25:23,188 --> 00:25:25,399 Jika ada bukti, kau sudah di penjara. 489 00:25:25,983 --> 00:25:29,278 Michael bilang mereka mengincar Braden. Dia yang bisa menyingkirkan kita. 490 00:25:30,988 --> 00:25:32,740 Aku perlu mendekatinya lebih dulu. 491 00:25:41,540 --> 00:25:43,834 Ini cara terbang yang sangat baik. 492 00:25:44,501 --> 00:25:47,921 Leonard, lebih lembut. Lekuk kakiku sangat peka hari ini. 493 00:25:48,714 --> 00:25:50,716 Harus kuakui, ini menyenangkan. 494 00:25:50,799 --> 00:25:54,136 Biasanya, tak ada seseorang yang dipijat kakinya 495 00:25:54,219 --> 00:25:55,429 di penerbangan komersial. 496 00:25:55,512 --> 00:25:59,475 Kau memang menyenangkan. Selama kau akhirnya menikmati liburan. 497 00:26:00,058 --> 00:26:02,811 Aku berharap wastu berjalan efisien tanpaku. 498 00:26:02,895 --> 00:26:05,689 Jas Tn. Carrington masih belum disetrika ulang. 499 00:26:05,773 --> 00:26:06,774 Setrika ulang? 500 00:26:06,857 --> 00:26:09,234 Itu sungguhan? Aku tak paham. 501 00:26:09,318 --> 00:26:11,653 Saat kainnya kusut, ambil setrikaan... 502 00:26:11,737 --> 00:26:15,157 Aku tahu, maksudku, apa yang kau sukai dari pekerjaanmu? 503 00:26:15,240 --> 00:26:16,742 Kau nyaris tak punya kehidupan, 504 00:26:16,825 --> 00:26:19,411 kau hanya membereskan kekacauan orang lain. 505 00:26:20,162 --> 00:26:21,997 Keluarga Carrington sangat menuntut. 506 00:26:22,080 --> 00:26:23,916 Siapa yang meneleponku semalam 507 00:26:23,999 --> 00:26:26,293 karena lupa menutup pintu kamar tidur? 508 00:26:26,376 --> 00:26:28,712 Aku sangat lelah dan sudah di ranjang. 509 00:26:28,796 --> 00:26:31,298 Guna menjawabmu, aku senang membantu orang. 510 00:26:31,381 --> 00:26:34,760 Itulah tujuanku dalam hidup. Itu yang paling memuaskanku. 511 00:26:34,843 --> 00:26:37,429 Tak apa, tapi luangkan waktu untuk dirimu. 512 00:26:37,805 --> 00:26:41,642 Gandhi pun nikmati liburan pantai sesekali dengan Speedo dan kaviar. 513 00:26:41,725 --> 00:26:44,061 - Aku yakin itu bohong. - Bisa buktikan? 514 00:26:45,479 --> 00:26:47,606 - Baik. - Tidak, itu tentang jasnya! 515 00:26:48,023 --> 00:26:50,108 Anders, kuhormati pekerjaanmu. 516 00:26:50,609 --> 00:26:53,362 Efisiensi dan hasratmu akan pekerjaan tak tertandingi. 517 00:26:53,946 --> 00:26:56,156 Tapi kau harus bisa melepaskan diri. 518 00:26:56,990 --> 00:26:58,575 Aku tahu kau suka membantu orang. 519 00:26:58,909 --> 00:27:01,829 Jadi, bisa memberiku kesempatan untuk membantumu? 520 00:27:02,162 --> 00:27:05,207 Baik. Izinkan aku melacak satu kiriman lagi... 521 00:27:05,290 --> 00:27:06,291 Tidak! 522 00:27:08,168 --> 00:27:10,838 Mulai sekarang, kau secara resmi berlibur. 523 00:27:11,421 --> 00:27:14,758 Sebaiknya kau lepas sepatumu dan biarkan Leonard memijat kakimu, 524 00:27:14,842 --> 00:27:16,176 sebab ini terjadi. 525 00:27:17,761 --> 00:27:20,222 Aku sudah cukup. Bisa mulai pijat dia? 526 00:27:27,062 --> 00:27:29,064 Kami punya orang untuk itu. 527 00:27:29,147 --> 00:27:30,357 Ibu senang mencuci piring. 528 00:27:30,440 --> 00:27:32,276 Ada hal sangat meditatif dari hal ini. 529 00:27:32,359 --> 00:27:35,487 Beberapa hal tak berubah, 'kan? Beberapa berubah. 530 00:27:36,071 --> 00:27:37,614 Seperti kisah Ibu. 531 00:27:37,698 --> 00:27:38,740 Maaf? 532 00:27:38,824 --> 00:27:41,827 Ibu bilang Ibu punya residensi di Swing 46. 533 00:27:42,160 --> 00:27:44,746 Lalu Ibu bilang itu adalah Kelab 40/40. 534 00:27:45,414 --> 00:27:46,540 Mana yang benar? 535 00:27:46,623 --> 00:27:48,041 Ibu bermain di banyak tempat. 536 00:27:48,333 --> 00:27:49,835 New York kota besar! 537 00:27:49,918 --> 00:27:50,919 Sungguh? 538 00:27:51,003 --> 00:27:54,423 Aku pikir Ibu punya banyak waktu untuk meluruskan kisahnya. 539 00:27:54,673 --> 00:27:56,174 Aku sangat mendukung ini. 540 00:27:56,258 --> 00:27:58,510 Jika dipikir, Ibu membuatku meragukan saudariku. 541 00:27:58,594 --> 00:28:01,722 Satu-satunya yang membelaku selama ini. 542 00:28:01,805 --> 00:28:03,307 Jeff. Dia berbohong. 543 00:28:03,390 --> 00:28:06,518 Ya, aku tahu itu. Itu sebabnya aku minta dia... 544 00:28:06,602 --> 00:28:09,187 Bukan! Dia berbohong untuk melindungiku. 545 00:28:09,771 --> 00:28:12,232 Kuminta dia tak datang saat kau kirim pesawat. 546 00:28:12,316 --> 00:28:15,694 Kita lebih baik tanpanya. Aku masih anggap itu benar. 547 00:28:15,777 --> 00:28:16,778 Tapi ini? 548 00:28:18,030 --> 00:28:20,449 Tak bisa kubiarkan dia lukai hatimu atas perbuatanku. 549 00:28:20,866 --> 00:28:21,867 Sulit dipercaya. 550 00:28:21,950 --> 00:28:25,704 Itu tak membenarkan fakta Ibu tak kembali bertahun-tahun. 551 00:28:28,165 --> 00:28:29,333 Ibu malu. 552 00:28:30,876 --> 00:28:32,377 Malu bahwa Ibu pergi. 553 00:28:33,503 --> 00:28:35,339 Malu kalian lebih baik tanpa Ibu. 554 00:28:36,882 --> 00:28:39,509 Ibu kesulitan membiayai apartemen yang buruk 555 00:28:39,593 --> 00:28:42,804 di wilayah yang lebih buruk di Bronx Selatan. 556 00:28:43,347 --> 00:28:44,556 Ibu tak berhasil. 557 00:28:45,432 --> 00:28:46,600 Nyaris pun tidak. 558 00:28:47,100 --> 00:28:48,518 Ibu mengejar karier. 559 00:28:48,602 --> 00:28:52,439 Saat tak berhasil delapan tahun lalu, 560 00:28:52,522 --> 00:28:56,485 Ibu tinggal sebab tak punya kekuatan untuk kembali. 561 00:28:57,152 --> 00:29:00,530 Ibu gagal sebagai penampil, sebagai istri... 562 00:29:02,616 --> 00:29:05,410 dan yang paling tak termaafkan, sebagai ibu kalian. 563 00:29:06,328 --> 00:29:08,080 Lalu kalian berhasil! 564 00:29:08,163 --> 00:29:09,581 Ibu tak bisa kembali. 565 00:29:10,165 --> 00:29:12,709 Ibu tak mau kalian pikir Ibu mengincar uang. 566 00:29:13,252 --> 00:29:15,462 Ibu tak mau terlihat seperti begini. 567 00:29:16,338 --> 00:29:18,090 Jeff, jangan pergi. 568 00:29:18,715 --> 00:29:19,549 Atau pergilah. 569 00:29:20,759 --> 00:29:21,927 Ibu pantas menerimanya. 570 00:29:24,721 --> 00:29:25,722 Kau sedang apa? 571 00:29:26,431 --> 00:29:28,892 Aku akan tulis cek sejuta dolar untuk Ibu. 572 00:29:30,978 --> 00:29:32,354 Hidup tak adil bagi kita, 573 00:29:32,437 --> 00:29:34,731 tapi tak berarti kita tak bisa membalikkannya. 574 00:29:34,815 --> 00:29:36,400 Ditambah, itulah utang kepada Ibu. 575 00:29:37,609 --> 00:29:38,735 Dominique Carrington. 576 00:29:44,157 --> 00:29:45,409 Entah Ibu harus bilang apa. 577 00:29:45,492 --> 00:29:46,743 Katakan Ibu akan tinggal. 578 00:29:47,869 --> 00:29:50,706 Tolong, biar pekerja kami menyelesaikan cucian piring ini. 579 00:30:01,883 --> 00:30:03,844 - Jeff. - Dia kembali ke hidup kita. 580 00:30:03,927 --> 00:30:06,346 Mari pastikan dia tak punya alasan pergi. 581 00:30:06,430 --> 00:30:07,597 Kau baru beri dia alasan. 582 00:30:08,557 --> 00:30:09,391 Tepat. 583 00:30:13,562 --> 00:30:14,896 - Aku tahu. - Aku setuju. 584 00:30:14,980 --> 00:30:18,275 Tampaknya dia akan terjatuh di hadapan komisaris liga. 585 00:30:18,358 --> 00:30:21,278 Jika dia menimpa anak-anak berkebutuhan khusus, semua lancar. 586 00:30:21,528 --> 00:30:23,822 Itu Blake. Saatnya mengubur kakakku. 587 00:30:28,076 --> 00:30:31,496 Itu sang senator. Saat sempurna berbincang kecil dengannya. 588 00:30:31,580 --> 00:30:33,165 - Permisi. - Aku benci menyela. 589 00:30:33,248 --> 00:30:35,375 - Maka jangan. - Masalah keluarga mendesak. 590 00:30:35,459 --> 00:30:38,545 Tamu Ayah sempat melakukan tendangan penalti terhadap kiper bintang? 591 00:30:38,628 --> 00:30:41,173 - Taylor Swift kipernya. - Aku mau menendang pertama. 592 00:30:41,256 --> 00:30:42,549 Ikuti aku, señores. 593 00:30:42,632 --> 00:30:43,467 Aku ikut. 594 00:30:45,218 --> 00:30:47,596 - Sebaiknya bagus. - Tidak. Ini tragis. 595 00:30:47,679 --> 00:30:50,515 Adam bertingkah aneh. Mungkin dia pakai narkoba. 596 00:30:50,599 --> 00:30:52,809 Sangat buruk kapan saja, tapi di tempat kerja? 597 00:30:52,893 --> 00:30:54,186 Ayah, tak termaafkan. 598 00:30:54,269 --> 00:30:57,230 Jika ini perusahaanku, aku akan uji narkoba di tempat. 599 00:30:57,314 --> 00:31:00,692 Ide bagus. Kita bisa minta dari Adam jika tak benar-benar teler. 600 00:31:01,151 --> 00:31:04,488 Entah apa ini, tapi Ayah yakin Adam tak memakai narkoba. 601 00:31:04,571 --> 00:31:07,532 Dia hanya kelelahan akibat jam kerja panjang 602 00:31:07,616 --> 00:31:09,242 untuk membantu meluncurkan tim ini. 603 00:31:09,659 --> 00:31:14,456 Kenapa tak dewasa, lupakan kasus ini, dan mari nikmati hari penting ini? 604 00:31:14,539 --> 00:31:17,709 Ayah harus menendang bola ke arah T-Swift. 605 00:31:20,545 --> 00:31:22,172 Aku tak tahu harus bilang apa! 606 00:31:22,380 --> 00:31:24,216 Ayahku dan aku selalu bertengkar, 607 00:31:24,299 --> 00:31:26,301 tapi tak ada apa pun yang merintangi kami. 608 00:31:26,384 --> 00:31:29,513 Kini si tungkai Iblis mengambil alih tempatku dan aku kesal! 609 00:31:29,596 --> 00:31:31,848 Seolah dia antipeluru di mata ayahmu. 610 00:31:32,349 --> 00:31:33,183 Kau tahu? 611 00:31:33,683 --> 00:31:37,354 Aku mungkin punya peluru perak yang bahkan tak bisa dihentikan Blake. 612 00:31:42,692 --> 00:31:44,528 Kenapa teleponmu masuk ke kotak suara? 613 00:31:44,611 --> 00:31:47,614 Terserah jika harus mendarat darurat di atas kiper, 614 00:31:47,697 --> 00:31:50,325 kau harus putar balik pesawat itu kemari. 615 00:31:51,034 --> 00:31:51,868 Ini Fallon. 616 00:31:58,166 --> 00:32:00,752 Agak lebih berbunga dibandingkan biasanya, 617 00:32:00,836 --> 00:32:02,963 tapi terasa lembut di kulit. 618 00:32:03,046 --> 00:32:06,091 Tunggu hingga para wanita merasakan Anders! 619 00:32:06,174 --> 00:32:08,176 Kau merusaknya. Aku akan ganti. 620 00:32:08,260 --> 00:32:09,553 Tidak. 621 00:32:09,636 --> 00:32:12,180 Anders, kau terlihat tampan. 622 00:32:12,264 --> 00:32:15,267 Ini bahkan bukan soal itu. Yang penting bergembira. 623 00:32:16,101 --> 00:32:16,935 Santai saja. 624 00:32:25,527 --> 00:32:26,403 Terima kasih. 625 00:32:26,945 --> 00:32:28,029 Terima kasih. 626 00:32:36,079 --> 00:32:39,207 Sempurna, bukan? Lagu agar kau merasa di rumah. 627 00:32:39,291 --> 00:32:41,168 Men at Work dari Australia. 628 00:32:41,251 --> 00:32:43,044 Aku dari Selandia Baru. 629 00:32:43,128 --> 00:32:45,672 Banddari Selandia Baru tak mudah diucapkan. 630 00:32:45,755 --> 00:32:46,798 Split Enz? 631 00:32:46,882 --> 00:32:49,384 Aku yakin mereka sangat populer di desamu. 632 00:32:49,468 --> 00:32:50,302 Sam. 633 00:32:50,385 --> 00:32:52,596 Jet pribadi ini, musik ada, 634 00:32:52,679 --> 00:32:56,349 usahamu yang berlebihan untuk membuatku bahagia. 635 00:32:56,725 --> 00:32:58,476 - Harus kuakui... - Kau muak? 636 00:32:58,560 --> 00:32:59,978 Aku bersenang-senang. 637 00:33:00,478 --> 00:33:02,522 Kau pantas mendapatkannya. 638 00:33:03,815 --> 00:33:05,233 Mari berswafoto. 639 00:33:06,193 --> 00:33:07,736 Agar semua orang iri. 640 00:33:08,361 --> 00:33:09,362 Siap? 641 00:33:11,031 --> 00:33:13,617 Setelah dipikir-pikir, nikmati momen ini. 642 00:33:14,284 --> 00:33:16,620 Kau kawan baik dan pembohong buruk. 643 00:33:24,794 --> 00:33:25,629 Nona Carrington? 644 00:33:27,797 --> 00:33:28,632 Saya paham. 645 00:33:29,758 --> 00:33:31,968 - Kami segera kembali. - Apa? 646 00:33:32,052 --> 00:33:33,929 Maaf, Sam. Tugas memanggil. 647 00:33:34,512 --> 00:33:35,847 Tugas merusak! 648 00:33:46,191 --> 00:33:48,026 Lihatlah ada apa ini. 649 00:33:48,568 --> 00:33:50,904 Aku merasa tak enak memasang perangkap itu. 650 00:33:51,947 --> 00:33:53,740 Lebih buruk saat Ibu ambil umpan itu. 651 00:33:57,953 --> 00:33:58,787 Scotch. 652 00:34:00,038 --> 00:34:00,872 Senator. 653 00:34:01,957 --> 00:34:03,792 Senang sekali kau terima undanganku. 654 00:34:04,584 --> 00:34:08,046 Aku merasa harus menunjukkan dukungan terbuka atas taruhan olahragamu, 655 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 mengingat aku dipaksa mendukung. 656 00:34:10,423 --> 00:34:11,716 Tentang itu. 657 00:34:12,884 --> 00:34:14,844 Sepertinya ada yang menyusup. 658 00:34:15,428 --> 00:34:16,429 Penyusupan apa? 659 00:34:16,513 --> 00:34:18,181 Yang melibatkan FBI. 660 00:34:19,099 --> 00:34:21,768 Berengsek. Kau berjanji. 661 00:34:21,851 --> 00:34:25,063 Tak perlu khawatir, selama kau tetap tutup mulut. 662 00:34:25,939 --> 00:34:26,773 Lalu? 663 00:34:26,856 --> 00:34:29,109 Mari bicara secara tertutup. 664 00:34:30,902 --> 00:34:32,487 Agar kisah kita sama. 665 00:34:37,325 --> 00:34:40,245 Putra Ibu yang sakit menyambut Ibu pulang 666 00:34:40,328 --> 00:34:42,372 dan Ibu langsung incar dompetnya. 667 00:34:42,706 --> 00:34:46,084 Ibu mungkin saudari Blake, tapi Ibu lebih mirip Alexis. 668 00:34:46,167 --> 00:34:48,461 - Sudah selesai? - Tidak, tapi Ibu sudah. 669 00:34:49,004 --> 00:34:51,423 - Tengok tempat sampahnya. - Hinaan apa itu? 670 00:34:51,506 --> 00:34:53,258 Tempat sampah sebenarnya. 671 00:35:00,181 --> 00:35:03,893 - Ibu tak ingin uangku? - Ibu ingin yang baru saja Ibu lihat. 672 00:35:04,311 --> 00:35:06,021 Kalian saling menjaga. 673 00:35:06,104 --> 00:35:08,523 Jangan mencemaskan itu. Kami solid. 674 00:35:08,606 --> 00:35:10,358 Benar, sampai Ibu kembali. 675 00:35:11,109 --> 00:35:14,446 Ibu mengacau dan harus hidup dengan akibatnya, 676 00:35:14,529 --> 00:35:17,866 tapi saat keluar, Ibu menciptakan hal bagus. 677 00:35:18,616 --> 00:35:20,035 Ibu menciptakan tim. 678 00:35:20,744 --> 00:35:23,622 Kalian berdua. Ibu akan sedih menghancurkannya. 679 00:35:25,290 --> 00:35:26,958 Maaf. Seharusnya Ibu tak datang. 680 00:35:30,670 --> 00:35:31,504 Tunggu. 681 00:35:32,672 --> 00:35:33,757 Tinggallah? 682 00:35:35,091 --> 00:35:36,134 Kumohon? 683 00:35:36,384 --> 00:35:38,094 Ibu tak mau membuat masalah. 684 00:35:38,178 --> 00:35:39,971 Apalah keluarga tanpa masalah? 685 00:35:40,055 --> 00:35:44,142 Aku terbuka untuk gagasan masa uji coba. Kita akan lihat hasilnya. 686 00:35:45,602 --> 00:35:48,813 Semoga kalian bisa mencari cara menyayangi Ibu lagi. 687 00:35:50,565 --> 00:35:51,566 Aku yakin itu. 688 00:35:52,692 --> 00:35:55,278 Kuharap bisa mencari cara memercayai Ibu lagi. 689 00:35:57,405 --> 00:36:00,617 AS belum memiliki pemain sepak bola terbaik dunia. 690 00:36:01,117 --> 00:36:05,080 Tapi aku memiliki visi Akademi Sepak Bola Atlantix Carrington. 691 00:36:07,165 --> 00:36:09,125 - Aku ingin bicara sebentar. - Kau serius? 692 00:36:09,209 --> 00:36:10,710 Mereka bagikan tiket musim gratis 693 00:36:10,794 --> 00:36:13,213 kepada yang bisa mencetak gol melawan Jimmy Carter. 694 00:36:13,296 --> 00:36:15,548 Ayo! Aku baru dari sana, menyenangkan. 695 00:36:15,924 --> 00:36:18,134 - Sebaiknya bukan soal Adam. - Baik. 696 00:36:20,095 --> 00:36:22,472 Baik, tapi Ayah, dia teler, bukan lelah. 697 00:36:22,555 --> 00:36:24,140 Cukup omong kosong ini. 698 00:36:24,224 --> 00:36:25,058 Ada buktinya. 699 00:36:25,141 --> 00:36:25,975 Anders? 700 00:36:26,768 --> 00:36:28,561 Kukira kalian menuju Maladewa? 701 00:36:28,645 --> 00:36:30,188 Kita berdua. 702 00:36:30,271 --> 00:36:34,776 Pak, saya menemukan botol hidrokodon ini di kamar Tn. Adam. 703 00:36:35,151 --> 00:36:36,694 Adam meresepkan ini untuk Alexis. 704 00:36:36,778 --> 00:36:38,988 Kemarin. Meskipun dia di luar negeri. 705 00:36:39,072 --> 00:36:43,201 Jika hitung jumlah tabletnya, akan terlihat dia sudah minum sedikit. 706 00:36:43,284 --> 00:36:46,788 Tidakkah seperti yang disampaikan Adam? Tentang wanita yang membesarkan dia? 707 00:36:46,871 --> 00:36:48,665 Benar sekali. Bagus. 708 00:36:48,748 --> 00:36:51,334 Hanya kali ini, pil itu untuk dirinya. 709 00:36:52,419 --> 00:36:53,837 Adam? Hei. 710 00:36:54,796 --> 00:36:57,048 Pil apa ini? Kau teler? 711 00:36:57,132 --> 00:36:59,843 Jika kau terlalu tak sadar, mengangguk saja. 712 00:37:03,680 --> 00:37:05,682 Tidak, aku benar-benar sadar. 713 00:37:06,266 --> 00:37:08,685 Saudariku yang iri berencana jahat terhadapku. 714 00:37:08,768 --> 00:37:10,186 Kita datang demi drama ini? 715 00:37:10,270 --> 00:37:12,188 Apa? Ayolah, dia jelas... 716 00:37:12,272 --> 00:37:15,734 Fallon pura-pura menjadi Ibu kemarin. Kalian memang mirip. 717 00:37:15,817 --> 00:37:18,486 Tapi aku tahu itu bukan wangi parfum ibuku. 718 00:37:18,570 --> 00:37:20,071 Jadi, aku menulis resep. 719 00:37:20,155 --> 00:37:23,283 Lalu dia dan Romeo van Romeo ini mengambil pilnya, 720 00:37:23,366 --> 00:37:25,952 membiusku, tapi itu bukan pil obat. 721 00:37:26,035 --> 00:37:27,537 Itu pil garam. 722 00:37:27,620 --> 00:37:29,414 Benarkah? Jangan bohongi Ayah. 723 00:37:29,539 --> 00:37:33,752 Ya, sebagian besar... Ya, semua benar. 724 00:37:33,835 --> 00:37:36,254 Kau pernah melakukan banyak hal buruk. 725 00:37:36,713 --> 00:37:39,716 Tapi ini, pada hari ini, luar biasa rendah. 726 00:37:39,799 --> 00:37:42,051 Semua demi pertikaian antara kau, aku, dan Ibu? 727 00:37:42,135 --> 00:37:43,928 Hatiku terluka. 728 00:37:44,012 --> 00:37:46,639 Aku mengasihani kecemasan tak dewasa ini. 729 00:37:46,723 --> 00:37:49,476 Kau bisa simpan rasa kasihanmu, Bocah Gila. 730 00:37:49,559 --> 00:37:51,603 Masalah ibumu sungguh meresahkan, 731 00:37:51,686 --> 00:37:53,313 Norman Bates pun takut. 732 00:37:53,396 --> 00:37:55,190 Jangan lancang tentang aku dan Ibu. 733 00:37:55,273 --> 00:37:57,275 Hubungan kami indah, suci, dan abadi. 734 00:37:57,358 --> 00:37:59,068 Aku pasti terlewat sesuatu 735 00:37:59,152 --> 00:38:02,113 sebab kali terakhir, ibumu harus ke luar negeri 736 00:38:02,197 --> 00:38:03,823 - demi menjauhimu. - Bohong. 737 00:38:03,907 --> 00:38:06,618 Dia harus lari dari putra gilanya yang buat dia ubah wajah. 738 00:38:06,701 --> 00:38:09,746 - Hentikan. - Putranya yang tak waras! 739 00:38:09,829 --> 00:38:11,414 - Tutup mulutmu! - Hei! 740 00:38:12,290 --> 00:38:13,374 Jangan sentuh aku. 741 00:38:13,917 --> 00:38:15,210 Apa? 742 00:38:21,758 --> 00:38:23,134 Tidak! 743 00:38:29,474 --> 00:38:31,851 - Itu tak bisa diterima. - Dia mendorongku duluan. 744 00:38:31,935 --> 00:38:33,728 Jangan membantah. Kau dipecat. 745 00:38:48,493 --> 00:38:52,121 Aduh, tampaknya si anak emas baru saja dipukul bokongnya. 746 00:38:52,705 --> 00:38:53,957 Kau tak apa-apa? 747 00:38:55,041 --> 00:38:57,043 Ya. Manis sekali kau bertanya. 748 00:38:57,126 --> 00:39:00,088 Aku tak apa-apa. Meskipun kuharap kau tak terlalu kecewa kepadaku 749 00:39:00,171 --> 00:39:01,297 karena ambil cara buruk. 750 00:39:01,381 --> 00:39:04,050 Tapi kau tak benar-benar berkubang sendirian. 751 00:39:04,133 --> 00:39:07,178 Benar. Kau sama jahat dan nikmatnya. 752 00:39:09,430 --> 00:39:11,349 Kau tahu? Semua sepadan, 753 00:39:11,432 --> 00:39:14,561 sebab kakakku akhirnya dikembalikan ke tempatnya. 754 00:39:16,187 --> 00:39:19,023 Saat ada masalah dengan saudarimu lagi, atasi diam-diam. 755 00:39:19,107 --> 00:39:22,110 Seluruh dunia tak perlu lihat cara pria Carrington atasi masalah. 756 00:39:22,193 --> 00:39:24,571 - Aku paham. - Maaf Ayah harus memecatmu. 757 00:39:24,862 --> 00:39:27,073 Kau tentu tetap bekerja untuk Ayah, diam-diam. 758 00:39:27,156 --> 00:39:27,991 Terima kasih. 759 00:39:28,074 --> 00:39:28,908 Hei. 760 00:39:30,618 --> 00:39:31,452 Aku sayang Ayah. 761 00:39:39,544 --> 00:39:41,421 Itu juga tak sehat. Meditasi lebih baik. 762 00:39:41,504 --> 00:39:43,172 Aku hanya hendak menengok... 763 00:39:43,256 --> 00:39:44,591 Apa dia meminum obat? 764 00:39:44,674 --> 00:39:47,677 Kita sepemikiran, Sayang. Bagus sekali. 765 00:39:47,760 --> 00:39:50,555 - Aku suka ini! - Inilah yang aku inginkan. 766 00:39:51,139 --> 00:39:53,266 - Ayolah, Monica. - Ayo, Monny. 767 00:39:53,349 --> 00:39:54,934 - Kemarilah. - Ayo, Sayang. 768 00:39:57,186 --> 00:39:58,938 Aku baru ingat. 769 00:39:59,022 --> 00:40:01,858 Kubawakan sweter indah dan akan kuambilkan. 770 00:40:01,941 --> 00:40:02,942 Tunggu sebentar. 771 00:40:03,443 --> 00:40:05,612 Baik, kita punya Senin... 772 00:40:06,571 --> 00:40:08,698 - Baik. Hari apa ini? - Kau dalam masalah. 773 00:40:10,533 --> 00:40:12,368 Hai, Sayang! Waktuku singkat. 774 00:40:13,786 --> 00:40:17,790 Tepat saat aku hendak membuka pintu untuk pergi, telepon berdering. 775 00:40:17,874 --> 00:40:18,875 Sangat keras. 776 00:40:18,958 --> 00:40:21,461 Jeff dan Monica langsung datang. Sempurna. 777 00:40:23,463 --> 00:40:24,881 Bagaimana anak-anak? 778 00:40:26,758 --> 00:40:29,928 Katakan aku merindukan mereka dan akan segera ke sana. 779 00:40:31,471 --> 00:40:32,305 Ciao. 780 00:40:38,394 --> 00:40:40,229 ATLANTIX, HITUNGAN MUNDUR PERTANDINGAN 781 00:40:44,817 --> 00:40:46,611 - Cristal. - Michael. 782 00:40:46,694 --> 00:40:48,029 Aku terkejut melihatmu. 783 00:40:48,112 --> 00:40:50,031 Kukira kau sudah ke Australia. 784 00:40:50,114 --> 00:40:52,158 Kukira kau akan di tengah Meksiko. 785 00:40:52,241 --> 00:40:54,911 - Kau harus pergi. - Belum terlambat bagimu. 786 00:40:54,994 --> 00:40:57,497 - Kau terlambat. - Kau melakukan kesalahan. 787 00:40:57,580 --> 00:41:00,041 Bukan. Kau melakukan kesalahan. 788 00:41:00,124 --> 00:41:03,086 Mengira cinta sejatiku akan berpaling dariku. 789 00:41:03,169 --> 00:41:04,921 Cristal jauh terlalu pandai untuk itu. 790 00:41:05,004 --> 00:41:06,422 Jelas bukan sifatmu. 791 00:41:06,506 --> 00:41:08,341 Hanya coba membantu dia jauh darimu. 792 00:41:08,424 --> 00:41:10,343 Andai seseorang melakukannya kepadaku. 793 00:41:10,426 --> 00:41:12,345 Itu alasanmu mengadukanku? 794 00:41:12,428 --> 00:41:14,847 Bukan, mereka mengincarku atas kekacauan Ada Stone, 795 00:41:14,931 --> 00:41:17,976 jadi, aku bertindak semestinya. Kau juga. 796 00:41:18,059 --> 00:41:20,812 Tidak. Aku takkan tertangkap. 797 00:41:21,396 --> 00:41:22,730 FBI! Jangan bergerak! 798 00:41:22,814 --> 00:41:26,192 Tepat waktu! Seharusnya kau pergi selagi sempat. 799 00:41:26,275 --> 00:41:28,403 Aku takkan jatuh. Kau yang jatuh. 800 00:41:28,736 --> 00:41:31,990 Blake Carrington, kau ditahan atas pemerasan dan pemaksaan. 801 00:41:32,073 --> 00:41:32,907 Ada apa ini? 802 00:41:32,990 --> 00:41:35,618 Astaga, pesta penguatanku terulang kembali. 803 00:41:35,702 --> 00:41:37,954 Kau keliru. Dia yang kau cari. 804 00:41:38,037 --> 00:41:38,871 Cukup. 805 00:41:38,955 --> 00:41:41,916 Siapa mengira Cristal akan langsung mendatangimu? 806 00:41:42,000 --> 00:41:45,503 Aku menduga. Untung aku minta senator dipasangi perekam. 807 00:41:46,045 --> 00:41:47,588 Jadi, siapa yang cerdas? 808 00:41:47,672 --> 00:41:48,631 Semuanya. Mundur! 809 00:41:49,674 --> 00:41:51,926 Kau akan membayar ini, Bedebah! 810 00:41:52,343 --> 00:41:54,595 HITUNG MUNDUR PERTANDINGAN 811 00:41:54,679 --> 00:41:56,723 Terlambat, Blake. Waktu habis. 812 00:41:56,806 --> 00:41:57,724 Kau berhak diam... 813 00:41:57,807 --> 00:41:58,641 - Ayah! - Tak apa. 814 00:41:58,725 --> 00:42:00,810 Ucapanmu bisa dipakai melawanmu. 815 00:42:01,519 --> 00:42:02,729 Ini tak berakhir di sini. 816 00:42:34,385 --> 00:42:36,888 Terjemahan subtitel oleh Herlambang Pandudewanata