1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,555
Pada episode Dynasty sebelumnya:
3
00:00:13,639 --> 00:00:16,225
Kuharap bisa bicara kepadamu
tentang saudaramu.
4
00:00:16,308 --> 00:00:18,101
Dia alasan Ibu punya wajahmu.
5
00:00:18,185 --> 00:00:21,355
Ahli bedah plastik terbaik dunia
akan mereka ulang wajah baru.
6
00:00:21,438 --> 00:00:22,564
Ibu segera berangkat.
7
00:00:22,648 --> 00:00:26,276
Penerbitmu mengeluarkan buku soal dirinya
karya mantannya? Tak bagus.
8
00:00:26,360 --> 00:00:28,987
Adam membocorkan
foto kau dan Liam berciuman.
9
00:00:29,071 --> 00:00:30,739
Ide kanker buatan kita itu?
10
00:00:30,822 --> 00:00:31,823
Genius!
11
00:00:31,907 --> 00:00:34,660
Ibu menghubungi.
Kukirim pesawat menjemputnya.
12
00:00:34,743 --> 00:00:36,328
Jangan naik pesawat Jeff.
13
00:00:36,411 --> 00:00:38,330
Ada tempat lain untuk buat konservatorium.
14
00:00:38,413 --> 00:00:39,957
Blake harus menebus perbuatannya.
15
00:00:40,040 --> 00:00:43,210
Jika kau menyerangku dan Blake lagi,
aku takkan lakukan panggilan ini.
16
00:00:43,293 --> 00:00:44,836
Lantai atas gedung Atlantix.
17
00:00:44,920 --> 00:00:48,048
Senat akan memungut suara atas UU
untuk melegalkan taruhan olahraga.
18
00:00:48,131 --> 00:00:50,342
Tersisa satu suara. Senator Braden.
19
00:00:50,425 --> 00:00:52,678
- Senator Braden.
- Mari bahas pemungutan suara?
20
00:00:52,761 --> 00:00:56,473
Aku punya semua yang kau butuh
untuk menangkap yang lebih besar.
21
00:00:56,556 --> 00:00:57,391
Blake Carrington.
22
00:01:00,519 --> 00:01:03,105
Aku berpikir. Kau dan aku harus menjauh.
23
00:01:03,188 --> 00:01:04,231
Sangat.
24
00:01:04,314 --> 00:01:06,191
Dari keluargamu, keluargaku.
25
00:01:06,275 --> 00:01:08,694
Kita bisa terbang ke mana pun di dunia,
26
00:01:08,777 --> 00:01:11,822
selama kita berakhir,
anggap saja, seranjang?
27
00:01:12,197 --> 00:01:15,117
Liam! Kau menyiratkan kita pergi
ke tempat eksotis
28
00:01:15,200 --> 00:01:18,161
di mana kau akan merobek pakaianku
dan kita bercinta?
29
00:01:18,287 --> 00:01:20,914
Aku akan memakai yang tipis dan mahal.
30
00:01:20,998 --> 00:01:22,582
Aku takkan dibiarkan merobeknya?
31
00:01:22,666 --> 00:01:24,501
Entah apa aku harus bawa dua.
32
00:01:25,127 --> 00:01:26,086
Aku bawa tiga.
33
00:01:26,545 --> 00:01:30,632
Menjadwalkan jet ke pulau terpencil
di lepas pantai Thailand...
34
00:01:30,716 --> 00:01:34,303
Menyenangkan, tapi aku tak bisa pergi
hingga menyingkap kakakku yang jahat
35
00:01:34,386 --> 00:01:36,221
atas perbuatannya di peluncuran bukumu.
36
00:01:36,305 --> 00:01:39,182
Aneh. Aku coba menjauhimu
dari kubangan keluarga
37
00:01:39,266 --> 00:01:41,018
dan kau ingin masuk kembali.
38
00:01:41,101 --> 00:01:42,686
Bukannya ingin, aku harus.
39
00:01:42,769 --> 00:01:45,022
Adam harus tahu jika dia bermain api,
40
00:01:45,105 --> 00:01:50,068
dia akan terbakar, dihabisi, dihajar,
dan mungkin digigit.
41
00:01:50,152 --> 00:01:52,154
Aku telah sangat jauh
dari perbandingan api.
42
00:01:52,237 --> 00:01:53,238
Kubangan sama.
43
00:01:53,322 --> 00:01:57,242
Aku tahu orang tua seharusnya
menyayangi anak mereka sama rata,
44
00:01:57,326 --> 00:01:59,620
tapi ayahku selalu memihakku. Begitu.
45
00:01:59,703 --> 00:02:02,706
Lalu Adam menyelinap masuk dan mendepakku.
46
00:02:02,789 --> 00:02:05,292
Ini norak, tapi aku ingin ayahku kembali,
47
00:02:05,375 --> 00:02:08,754
artinya aku harus menghancurkan Adam
di depan ayahku.
48
00:02:08,837 --> 00:02:11,840
Alih-alih membalas dendam dengan kejam,
49
00:02:12,466 --> 00:02:13,634
ambil yang positif.
50
00:02:14,092 --> 00:02:17,054
Entah. Aku bangga
telah menguasai cara rendah.
51
00:02:17,137 --> 00:02:20,098
Pakai cara positif terhadap Adam.
Jadilah berkelas.
52
00:02:20,432 --> 00:02:23,143
Tempuh jalan rendah bersamaku di Thailand.
53
00:02:24,394 --> 00:02:25,228
Buas.
54
00:02:32,778 --> 00:02:33,612
Baik.
55
00:02:33,695 --> 00:02:37,699
Pertama, si anak emas
akan diseret ke neraka.
56
00:02:38,492 --> 00:02:39,451
Bersemangatlah!
57
00:02:39,534 --> 00:02:42,704
Jika ini permintaan
truk 18 roda berisi sereal lagi,
58
00:02:42,788 --> 00:02:44,498
Tuan Carrington menolak.
59
00:02:44,581 --> 00:02:48,377
Dia tak paham keinginanmu
berenang di kolam penuh serpihan gula.
60
00:02:48,460 --> 00:02:50,003
A, dia yang rugi.
61
00:02:50,087 --> 00:02:55,133
B, ini itinerari untuk liburan pria kita
ke Maladewa.
62
00:02:55,634 --> 00:02:57,386
Hanya ada dua dan banyak salah ketik.
63
00:02:57,469 --> 00:02:58,845
Ini dalam perkembangan.
64
00:02:58,929 --> 00:03:01,890
Tertulis kita berangkat besok,
jelas tak mungkin.
65
00:03:01,973 --> 00:03:06,019
Stafku butuh minimal dua hari
berlatih mengimbangi ketidakhadiranku.
66
00:03:06,103 --> 00:03:08,688
Bagaimana jika, semoga tidak,
ada hal darurat?
67
00:03:08,772 --> 00:03:10,941
Jika sarapan siang terlambat?
68
00:03:11,024 --> 00:03:14,403
Anders, kebutuhanmu untuk berlibur
adalah darurat.
69
00:03:14,820 --> 00:03:16,154
Lihat tegangnya dirimu.
70
00:03:16,238 --> 00:03:18,740
Tanganmu saling mencekik hingga tewas.
71
00:03:20,033 --> 00:03:23,870
Aku meyakini sebuah liburan
paling baik jika diusahakan.
72
00:03:23,954 --> 00:03:26,415
Untuk kini, aku belum mengusahakannya.
73
00:03:27,249 --> 00:03:28,083
Apa?
74
00:03:29,376 --> 00:03:30,210
Ayo bicara.
75
00:03:30,293 --> 00:03:33,713
Tidak. Besok hari pembukaan Atlantix
dan ada banyak urusan.
76
00:03:33,797 --> 00:03:35,507
Takkan lama dan catatlah
77
00:03:35,590 --> 00:03:38,218
aku akan mengatasi drama yang akan kubagi.
78
00:03:38,301 --> 00:03:41,304
Cara positif, yang belum pernah dilakukan
Carrington mana pun.
79
00:03:41,388 --> 00:03:43,056
- Kupikir... Baik.
- Cepat.
80
00:03:43,140 --> 00:03:45,225
Adam, yang sangat aku sayangi,
81
00:03:45,308 --> 00:03:49,229
mencoba menyakitiku
di peluncuran buku Liam tempo hari,
82
00:03:49,312 --> 00:03:52,357
dengan menyebarkan foto ini kepada pers.
83
00:03:52,691 --> 00:03:56,361
Kita berdua tahu
kejahatan Carrington atas Carrington
84
00:03:56,445 --> 00:03:58,613
adalah pelanggaran besar,
dia harus dihukum...
85
00:03:58,697 --> 00:04:00,157
Membahasku lagi, Saudariku?
86
00:04:00,657 --> 00:04:02,492
Kita punya kepekaan antar saudara,
87
00:04:02,576 --> 00:04:04,619
bisa merasakan yang lain memikirkan kita.
88
00:04:04,703 --> 00:04:08,290
Lucu. Aku tak punya.
Sepertinya intuisiku memblokirmu.
89
00:04:08,373 --> 00:04:10,375
Adam. Apakah benar?
90
00:04:10,959 --> 00:04:14,671
Membocorkan foto merugikan Fallon,
atau siapa pun, tak termaafkan.
91
00:04:14,754 --> 00:04:15,964
Itu ceroboh.
92
00:04:16,047 --> 00:04:17,799
Bisa tahu yang kupikirkan?
93
00:04:18,341 --> 00:04:20,844
Benar, Ayah. Itu tak sengaja.
94
00:04:20,927 --> 00:04:23,722
Aku mengirim
lusinan foto acara itu ke TMZ.
95
00:04:23,805 --> 00:04:25,223
Aku ingin liputan bagus.
96
00:04:25,307 --> 00:04:28,101
Tak sadar satu foto akan dipakai
untuk menyerang saudariku.
97
00:04:28,185 --> 00:04:31,396
Aku menyesal.
Kesalahan naif ini takkan terjadi lagi.
98
00:04:32,647 --> 00:04:33,940
Tak ada kerugian.
99
00:04:34,024 --> 00:04:34,983
Kita belajar.
100
00:04:35,400 --> 00:04:38,236
Kita harus mengerjakan
hari pembukaan. Ikut Ayah?
101
00:04:38,320 --> 00:04:39,154
Kursi depan!
102
00:04:39,738 --> 00:04:42,115
- Duduklah di belakang denganku.
- Lebih baik.
103
00:04:42,199 --> 00:04:43,325
Hei! Tunggu.
104
00:04:43,408 --> 00:04:47,496
Adam juga bersekongkol dengan ibu Liam
untuk memalsukan kanker.
105
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
Tak terdengar tak disengaja bagiku.
106
00:04:49,956 --> 00:04:51,875
Tidak, itu ceroboh, manipulatif.
107
00:04:51,958 --> 00:04:55,545
Dasar malapraktik.
Tak bagus untuk dokter tim Ayah.
108
00:04:56,671 --> 00:04:58,340
Kisahmu kacau, Saudari.
109
00:04:59,508 --> 00:05:01,551
Laura van Kirk menemuiku
untuk saran medis,
110
00:05:01,635 --> 00:05:03,970
yang kuberikan
karena bersikap hormat kepada Liam,
111
00:05:04,054 --> 00:05:05,263
- yang kukagumi.
- Cukup.
112
00:05:05,347 --> 00:05:08,850
Kesimpulan bahwa aku tahu
dia memalsukan kanker sungguh berlebihan.
113
00:05:08,934 --> 00:05:09,768
Tak terbukti.
114
00:05:09,851 --> 00:05:12,812
Ayah. Ayah mengenalku seumur hidupku.
115
00:05:12,896 --> 00:05:14,272
Ayah baru kenal dia sebentar.
116
00:05:14,356 --> 00:05:16,691
Aku takkan mengarang tuduhan begini.
117
00:05:17,025 --> 00:05:19,569
- Cara positif, ingat?
- Ayah paham.
118
00:05:19,653 --> 00:05:20,737
Syukurlah.
119
00:05:21,029 --> 00:05:23,240
Kau bersaing dengan kakakmu, hentikan itu.
120
00:05:23,323 --> 00:05:24,157
Syukurlah.
121
00:05:24,241 --> 00:05:27,160
Ayah takkan menerima
perilaku tak dewasa kalian
122
00:05:27,244 --> 00:05:28,745
dan kebohongan.
123
00:05:29,037 --> 00:05:32,374
Ayah akan berpamitan kepada Cristal
dan kita berangkat.
124
00:05:32,707 --> 00:05:33,625
Donat di perjalanan?
125
00:05:37,420 --> 00:05:39,923
Pasti menyakitkan,
tahu Ayah lebih menyayangiku.
126
00:05:40,215 --> 00:05:42,676
Aku dokter. Bisa aku bantu untuk lukanya?
127
00:05:42,759 --> 00:05:43,593
Tak perlu.
128
00:05:43,677 --> 00:05:45,679
Sementara Ayah harus mencari dokter mata,
129
00:05:45,762 --> 00:05:48,181
agar bisa lihat lebih jelas kau monster.
130
00:05:48,265 --> 00:05:50,684
- Aku jelas melihatnya.
- Aku bukan monster.
131
00:05:50,767 --> 00:05:53,728
Kau monster.
Tak apa-apa. Ayah akan melihatnya.
132
00:05:53,812 --> 00:05:57,440
Aku tak sabar hingga dia menghukum
dan menyingkirkanmu.
133
00:05:57,524 --> 00:06:00,318
Takkan pernah terjadi.
Sebab Ayah menyayangiku.
134
00:06:00,402 --> 00:06:02,571
Juga, omong-omong, ibu kekasihmu.
135
00:06:05,824 --> 00:06:07,784
Gawat, aku sengaja memberi tahu?
136
00:06:15,750 --> 00:06:18,336
Staf perawatan sudah menyiapkan di dalam.
137
00:06:18,420 --> 00:06:22,048
Mungkin dia tak seharusnya keluar dini.
Dia masih lemah.
138
00:06:22,132 --> 00:06:24,759
Bagaimanapun,
dia akan cari cara untuk pergi.
139
00:06:24,843 --> 00:06:27,220
Kau tahu dia saat hal tak sesuai maunya.
140
00:06:27,304 --> 00:06:30,348
Aku tak butuh diceramahi.
Aku akan baik-baik saja.
141
00:06:30,432 --> 00:06:32,142
Selama kami terus mengawasi vitalnya
142
00:06:32,225 --> 00:06:34,269
dia tetap stabil, dia akan baik-baik saja.
143
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
Sementara itu,
mari taruh Tn. Colby ke ranjang.
144
00:06:37,480 --> 00:06:40,900
Kami perlu cemas?
Hasil ujinya belum keluar.
145
00:06:40,984 --> 00:06:43,612
Dokter Mitchell ingin saksama.
Dia jalankan setiap tes.
146
00:06:43,695 --> 00:06:44,696
Aku tahu hasilnya.
147
00:06:44,779 --> 00:06:47,490
Aku tak ingin dramatis, tapi aku sekarat.
148
00:06:47,574 --> 00:06:49,826
Jeff, sudahlah. Istirahat saja.
149
00:06:50,410 --> 00:06:51,244
Salah, 'kan?
150
00:06:51,328 --> 00:06:53,580
Dia tak dipulangkan jika tak stabil.
151
00:06:53,663 --> 00:06:55,457
Mari tunggu hasil tes.
152
00:06:55,540 --> 00:06:59,044
Isilah ini.
Yang terpenting, biarkan dia beristirahat.
153
00:06:59,711 --> 00:07:02,797
Tak ada pekerjaan, tamu,
atau yang menambah stres.
154
00:07:06,343 --> 00:07:07,719
Ini konyol.
155
00:07:08,303 --> 00:07:11,264
Aku telah menyerahkan Blake.
156
00:07:11,890 --> 00:07:15,435
Bukti dia memeras seorang senator,
memaksa agar meloloskan UU
157
00:07:15,518 --> 00:07:19,522
yang kini memberi Keluarga Flores
dan bedebah tamak itu kendali
158
00:07:19,606 --> 00:07:21,107
atas perjudian Georgia.
159
00:07:21,191 --> 00:07:22,859
Foto Blake dan sang senator,
160
00:07:22,942 --> 00:07:26,780
surel yang mengatakan dia membeli kios
dengan Keluarga Flores, adalah kebetulan.
161
00:07:26,863 --> 00:07:29,783
Belum ada yang menangkap basah Blake.
162
00:07:30,075 --> 00:07:34,871
Aku telah berikan semua yang aku punya.
Aku tak menahan apa pun.
163
00:07:38,124 --> 00:07:40,669
Kenakan ini. Buat Blake bicara.
164
00:07:41,169 --> 00:07:43,380
Dia harus dengan jelas menjerat dirinya,
165
00:07:43,463 --> 00:07:45,632
menyingkap cara dia memaksa
suara sang senator.
166
00:07:45,715 --> 00:07:50,929
Takkan terjadi. Jika aku ketahuan,
Blake akan membunuhku. Atau lebih buruk.
167
00:07:51,012 --> 00:07:54,766
Mari pertegas. FBI akan menahan seseorang.
168
00:07:55,141 --> 00:07:56,726
Idealnya, Blake Carrington.
169
00:07:57,143 --> 00:08:01,272
Jika tidak, berarti Mike Jones,
yang melakukan kejahatan.
170
00:08:02,941 --> 00:08:04,734
Kepalamu sudah siap disajikan.
171
00:08:06,069 --> 00:08:06,986
- Kau...
- Batalkan.
172
00:08:07,070 --> 00:08:09,948
Terserah jika Oprah ingin
memilih buku Liam untuk klub bukunya
173
00:08:10,031 --> 00:08:13,576
dengan Liam duduk di pangkuannya.
Masa bodoh. Aku tak senang.
174
00:08:13,660 --> 00:08:14,869
Cara positif gagal?
175
00:08:14,953 --> 00:08:17,872
Blake menolak melihat perbuatan Adam,
aku kesal.
176
00:08:17,956 --> 00:08:21,376
Aku akan bangkit dan kembali menyerang
dengan cara buruk,
177
00:08:21,459 --> 00:08:24,087
saat aku mengubur
dan memastikannya hancur.
178
00:08:24,170 --> 00:08:25,255
- Atau...
- Tak suka.
179
00:08:25,338 --> 00:08:28,383
Lepaskan seluruh drama ini
dan kita ke Thailand,
180
00:08:28,466 --> 00:08:29,676
tempat ranjang mengapung.
181
00:08:29,759 --> 00:08:31,428
Adam tidur dengan ibumu.
182
00:08:34,973 --> 00:08:37,600
- Mari kubur dia.
- Aku amat menginginkanmu.
183
00:08:37,684 --> 00:08:39,978
- Aku suka itu.
- Tetap fokus.
184
00:08:40,061 --> 00:08:41,938
Kita akan menjatuhkan kakakku.
185
00:08:49,070 --> 00:08:50,363
Itu tetap di sana.
186
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Bukan itu kata wanita itu.
Katanya dia butuh ruangannya?
187
00:08:54,284 --> 00:08:55,618
Apa? Wanita mana?
188
00:08:55,702 --> 00:08:57,162
Wanita di ruang tamu.
189
00:09:05,003 --> 00:09:06,004
Semuanya baik?
190
00:09:11,760 --> 00:09:12,594
Ibu.
191
00:09:13,470 --> 00:09:15,305
Sudah agak lama, Sayang.
192
00:09:15,889 --> 00:09:17,724
Ibu rasa kau punya kamar cadangan.
193
00:09:18,600 --> 00:09:19,559
Atau dua.
194
00:09:23,062 --> 00:09:24,147
Ibu sudah pulang!
195
00:09:52,884 --> 00:09:55,720
Dengar. Ini rencananya.
Begitu kukeluarkan Adam,
196
00:09:55,804 --> 00:09:58,473
kau menyelinap
dan cari laporan medis rahasia.
197
00:09:58,556 --> 00:10:00,934
Kita bocorkan ke media, bencana terjadi,
198
00:10:01,017 --> 00:10:03,770
Blake akan mengamuk
kepada putra dokternya yang ceroboh.
199
00:10:03,853 --> 00:10:05,438
Aku belum pernah menyelinap.
200
00:10:05,522 --> 00:10:08,650
Pasti banyak yang lainnya,
kita akan lakukan semua.
201
00:10:18,118 --> 00:10:19,202
Aku butuh bantuan.
202
00:10:20,245 --> 00:10:23,581
Aku ingin memercayai itu, tapi tidak.
Aku ada pekerjaan sebelum pembukaan.
203
00:10:23,957 --> 00:10:27,585
Aku punya ide promosi gabungan
antara Femperial dan Atlantix
204
00:10:27,669 --> 00:10:30,505
yang akan disukai ayah kita,
tapi sebenarnya,
205
00:10:30,588 --> 00:10:32,465
dia hanya akan setuju jika kau setuju.
206
00:10:32,549 --> 00:10:33,758
Dia lebih menyayangiku.
207
00:10:34,425 --> 00:10:36,594
Baik. Ya. Bisa ikut ke ruangannya
208
00:10:36,678 --> 00:10:38,555
dan dorong dia ikut rencanaku?
209
00:10:38,638 --> 00:10:42,559
Aku akan temani, tapi tak janji
kami akan menyetujui idemu.
210
00:10:42,642 --> 00:10:45,979
Ayah dan aku sangat ketat
dalam memilih mitra.
211
00:10:46,062 --> 00:10:46,896
Bagus.
212
00:10:47,564 --> 00:10:50,775
Lihat kita! Kakak dan adik bersatu.
213
00:10:51,067 --> 00:10:54,070
Bisa bayangkan
kejahatan yang bisa kita lakukan
214
00:10:54,154 --> 00:10:55,947
andai kita besar serumah?
215
00:10:56,281 --> 00:10:58,449
Kurasa satu dari kita akan tewas.
216
00:11:01,119 --> 00:11:02,620
Ada yang tertinggal.
217
00:11:02,704 --> 00:11:05,707
Hei, kau tahu jadwal sibuk Blake.
218
00:11:05,790 --> 00:11:07,417
Kita mungkin punya lima menit saja.
219
00:11:07,500 --> 00:11:11,004
Apa pun itu, aku yakin akan tetap di sana
saat kita kembali.
220
00:11:11,087 --> 00:11:12,380
Kau benar. Ayo.
221
00:11:15,133 --> 00:11:16,718
- Harus pergi.
- Tidak.
222
00:11:16,801 --> 00:11:19,804
Bagaimana jika aku ambil,
lalu kutemui kau di ruangan Ayah,
223
00:11:19,888 --> 00:11:21,806
beri kalian lebih lama saling menyayangi?
224
00:11:21,890 --> 00:11:23,141
Gawat!
225
00:11:24,309 --> 00:11:25,810
Boleh kubantu mencari?
226
00:11:27,478 --> 00:11:29,981
- Kau tak dengar ucapanku?
- Itu untukku?
227
00:11:30,064 --> 00:11:31,941
Ya! Itu tanda yang orang pakai.
228
00:11:32,025 --> 00:11:35,528
Untung aku memasang
kamera keamanan di ruangan ini.
229
00:11:35,612 --> 00:11:39,073
Takkan pernah tahu siapa yang mengincar
di dunia sepak bola profesional.
230
00:11:39,157 --> 00:11:42,452
Kurasa tak mungkin aku lebih membencimu,
tapi salah.
231
00:11:42,911 --> 00:11:43,745
Jadi...
232
00:11:47,248 --> 00:11:48,499
jauhi ruanganku.
233
00:11:48,958 --> 00:11:51,002
Kau jauhi hubunganku dengan Ayah.
234
00:11:51,085 --> 00:11:54,339
- Kau jauhi ibuku.
- Kau sudah dengar? Wanita manis.
235
00:11:54,422 --> 00:11:56,716
Kami sangat cocok. Sungguh.
236
00:11:56,799 --> 00:11:58,092
Apa katamu?
237
00:11:59,761 --> 00:12:02,472
Coba ulangi.
Bagaimana jika aku tiduri ibumu?
238
00:12:02,555 --> 00:12:05,224
Jangan coba bicara begitu tentang ibuku!
239
00:12:07,018 --> 00:12:09,812
Kau dengar?
Sekarang keluar dari ruanganku!
240
00:12:15,610 --> 00:12:16,611
Tak ada pelukan?
241
00:12:19,197 --> 00:12:21,115
- Kau memanggil dia kemari?
- Bagaimana?
242
00:12:21,449 --> 00:12:24,285
Antara kau nyaris tewas
dan saat kita kembali dari RS,
243
00:12:24,369 --> 00:12:26,454
aku punya waktu
untuk menelepon sang iblis?
244
00:12:26,537 --> 00:12:29,874
Jangan pikirkan Ibu. Ibu akan menunggu
hingga kalian siap bicara.
245
00:12:29,958 --> 00:12:32,752
Berapa lama, Dominique?
Lebih dari satu dekade?
246
00:12:33,086 --> 00:12:35,213
Selama itulah kami menanti.
247
00:12:35,296 --> 00:12:37,465
Itu pasti rokok yang sangat kuat.
248
00:12:37,548 --> 00:12:39,968
Lupakan dekade lalu.
Bagaimana dengan bulan lalu?
249
00:12:40,051 --> 00:12:42,845
Ibu bilang akan datang.
Kukirim pesawat untukmu.
250
00:12:43,930 --> 00:12:47,266
Ibu ada tawaran terakhir
untuk tampil di Swing 46.
251
00:12:47,350 --> 00:12:48,893
Ibu ditawarkan residensi.
252
00:12:49,686 --> 00:12:50,687
Tak bisa Ibu tolak.
253
00:12:51,562 --> 00:12:53,898
Ibu kira kau akan meminta lagi,
tapi tidak.
254
00:12:53,982 --> 00:12:57,276
Jangan salahkan dia.
Dia tak bisa menghadapi stres ini.
255
00:12:57,360 --> 00:13:00,947
Lemah. Dia dirawat di RS
akibat penyakit misterius.
256
00:13:01,030 --> 00:13:03,449
Apa lagi alasan Ibu datang?
Ibu harus urus anak Ibu.
257
00:13:03,533 --> 00:13:04,909
Bagaimana Ibu tahu?
258
00:13:04,993 --> 00:13:06,244
Nenekmu memberi tahu.
259
00:13:06,327 --> 00:13:09,789
Ibu menghubungi dia, selalu,
untuk bertanya tentang kalian.
260
00:13:09,872 --> 00:13:12,709
Sungguh?
Ibu kemas piala ibu terbaik tahun ini?
261
00:13:12,792 --> 00:13:14,335
Akan kupoles dengan bokongku.
262
00:13:14,419 --> 00:13:15,628
- Monny.
- Apa?
263
00:13:15,712 --> 00:13:18,381
Aku keras kepada dia sebab kau tak berani.
264
00:13:18,464 --> 00:13:20,133
Siapa yang melampiaskan?
265
00:13:20,216 --> 00:13:22,427
Baik, kalian berdua hentikan.
266
00:13:22,677 --> 00:13:25,930
Aku nyaris tewas dua kali,
tapi tetap bisa memilih.
267
00:13:26,431 --> 00:13:28,057
Ibu, tolong.
268
00:13:29,308 --> 00:13:31,602
Gunakan kamar mana pun yang Ibu mau.
269
00:13:32,437 --> 00:13:33,604
Aku akan bicara ke Ayah.
270
00:13:33,688 --> 00:13:35,481
Mari makan malam bersama.
271
00:13:36,107 --> 00:13:36,941
Apa?
272
00:13:37,025 --> 00:13:39,110
Bisakah kita fokus pada masa kini?
273
00:13:39,193 --> 00:13:40,194
Tentu.
274
00:13:40,737 --> 00:13:43,072
Saat ini, aku punya rencana.
275
00:13:43,156 --> 00:13:46,367
Kita lama tak bertemu dia.
Aku yakin kau bisa usahakan.
276
00:13:46,451 --> 00:13:48,619
Aku punya rencana.
277
00:13:56,919 --> 00:13:59,047
Maaf itu tadi kegagalan luar biasa.
278
00:13:59,338 --> 00:14:00,465
Sama sekali tidak!
279
00:14:01,382 --> 00:14:04,385
Adam mengungguliku
dan menggagalkan rencana kita,
280
00:14:04,469 --> 00:14:06,471
tapi kita baru tahu kelemahannya.
281
00:14:06,554 --> 00:14:07,847
Dia benar-benar gila?
282
00:14:07,930 --> 00:14:10,141
Dia sangat menggilai Alexis.
283
00:14:10,224 --> 00:14:12,518
Lebih bagus lagi,
dia tak tahu Alexis pergi.
284
00:14:12,602 --> 00:14:14,771
Aku bergairah akan dirimu saat ini.
285
00:14:15,688 --> 00:14:16,856
Juga agak takut.
286
00:14:17,815 --> 00:14:18,941
Itu kelemahanku.
287
00:14:25,948 --> 00:14:27,950
Hanya itu bawaanmu untuk 10 hari?
288
00:14:28,034 --> 00:14:29,619
Tepat. Satu tas jinjing.
289
00:14:29,702 --> 00:14:32,497
Aku punya sistem saat melewati keamanan.
290
00:14:33,331 --> 00:14:34,248
Keamanan?
291
00:14:34,791 --> 00:14:36,417
Kita naik jet Carrington.
292
00:14:36,501 --> 00:14:40,713
Jet itu hanya untuk urusan bisnis
atau liburan Carrington.
293
00:14:40,797 --> 00:14:42,340
Ini liburan Carrington.
294
00:14:42,715 --> 00:14:44,050
Kurang lebih.
295
00:14:44,133 --> 00:14:46,135
Intinya, kita lakukan dengan gaya.
296
00:14:46,219 --> 00:14:48,805
Aku sudah memesan pijat dalam pesawat
297
00:14:48,888 --> 00:14:51,432
guna singkirkan kecemasanmu
berpisah dengan wastu ini.
298
00:14:51,516 --> 00:14:53,726
- Siap?
- Anders. Kau senggang?
299
00:14:54,143 --> 00:14:56,312
Tentu. Apa yang bisa saya bantu?
300
00:14:57,355 --> 00:15:01,818
Ada yang terjadi dengan kalian
dan aku sangat ingin tahu apa itu.
301
00:15:02,443 --> 00:15:04,195
Bercanda. Aku tak peduli.
302
00:15:04,278 --> 00:15:05,780
Tapi aku membutuhkanmu.
303
00:15:05,863 --> 00:15:09,158
Masalah yang sangat penting, sensitif,
dan pribadi.
304
00:15:09,951 --> 00:15:11,953
Kau takkan lolos dari hal ini.
305
00:15:12,036 --> 00:15:15,039
Jika aku harus memasukkanmu ke tas
dan membopongmu,
306
00:15:15,123 --> 00:15:16,374
kita akan berlibur.
307
00:15:16,749 --> 00:15:20,420
Percayalah. Taruhan olahraga di Georgia
akan sangat tenar.
308
00:15:20,503 --> 00:15:23,131
Lebih menguntungkan bagi kita. AXFC!
309
00:15:27,009 --> 00:15:29,345
Itu kepramuniagaan kelas atas.
310
00:15:29,428 --> 00:15:31,848
Tak semua sepakat dengan kios-kios ini.
311
00:15:31,931 --> 00:15:34,016
Bahkan aku memahami gagasan itu.
312
00:15:34,100 --> 00:15:36,894
Mudah untuk menjual
saat kau meyakini produknya.
313
00:15:36,978 --> 00:15:39,981
Keberuntungan di pihakmu
juga agak membantu.
314
00:15:40,064 --> 00:15:43,109
Harus kau akui,
waktu UU perjudian itu tepat.
315
00:15:43,192 --> 00:15:46,904
Itu untuk pemalas. Pengalaman bertaruh
di stadion kita yang unik
316
00:15:46,988 --> 00:15:49,407
dimungkinkan perencanaan dan persiapanku.
317
00:15:49,490 --> 00:15:50,533
Bagaimana bisa?
318
00:15:50,616 --> 00:15:53,035
Aku di balik semua keputusan dan pilihan.
319
00:15:53,119 --> 00:15:56,372
Jika begitu,
bagaimana kau pengaruhi suaranya?
320
00:15:56,456 --> 00:15:59,625
Kadang kau harus mengatasi langsung
setiap masalah.
321
00:15:59,709 --> 00:16:01,377
Aku memutuskan sepihak.
322
00:16:04,505 --> 00:16:06,340
Seperti kataku, aku maestro.
323
00:16:06,424 --> 00:16:08,134
Ayolah, bagaimana bisa?
324
00:16:08,217 --> 00:16:10,803
Kau meminta Senator Braden
mendesak UU itu?
325
00:16:10,887 --> 00:16:11,888
Senator Braden?
326
00:16:12,388 --> 00:16:14,974
Kulihat dia tempo malam, jadi, kuanggap...
327
00:16:15,474 --> 00:16:17,643
Dugaanmu salah. Dia suka sepak bola,
328
00:16:17,727 --> 00:16:20,730
ingin melihat
dapur waralaba terbesar kota ini.
329
00:16:21,397 --> 00:16:22,648
Cukup kegilaan ini.
330
00:16:23,608 --> 00:16:26,652
Banyak waktu untuk pahami pikiranku
setelah besok. Kembali bekerja.
331
00:16:32,158 --> 00:16:33,701
Anda di sana rupanya.
332
00:16:33,784 --> 00:16:35,786
Saya baru dari loteng.
333
00:16:35,870 --> 00:16:38,831
- Alexis ingin menemui Anda.
- Apa karena perbuatanku?
334
00:16:38,915 --> 00:16:41,292
Saya takkan tahu hal itu, Tuan,
335
00:16:41,375 --> 00:16:43,544
tapi dia tampak sangat kesakitan.
336
00:16:44,128 --> 00:16:46,589
Apa? Astaga.
337
00:17:12,073 --> 00:17:14,492
KELAB COLBY
338
00:17:16,160 --> 00:17:18,538
Hanya masalah waktu sebelum Ibu ke sini.
339
00:17:18,621 --> 00:17:22,041
Jeff bilang kau memiliki tempat ini.
Bagus sekali, Sayang.
340
00:17:22,124 --> 00:17:23,251
Terima kasih, Dom.
341
00:17:23,834 --> 00:17:27,421
Ibu masih pakai nama panggung norak itu?
Dominique Deveraux?
342
00:17:27,505 --> 00:17:30,466
Ibu kira kau akan lebih menghargai
setelah perbuatan Ibu.
343
00:17:30,841 --> 00:17:34,887
Menutupi kebohonganku kepada Jeff
tak menebus penelantaran 13 tahun.
344
00:17:34,971 --> 00:17:35,805
Ibu tahu.
345
00:17:36,639 --> 00:17:38,182
Satu atau dua, kurang lebih?
346
00:17:39,225 --> 00:17:41,394
- Ibu berusaha.
- Ibu tak perlu.
347
00:17:41,477 --> 00:17:44,981
- Ibu bersedia menunggu.
- Lakukan saja kehebatan Ibu.
348
00:17:45,064 --> 00:17:45,898
Pergi.
349
00:17:48,859 --> 00:17:49,735
Astaga.
350
00:17:49,819 --> 00:17:51,404
- Apa?
- Jeff kecelakaan.
351
00:17:51,487 --> 00:17:54,740
Lamborghini sedang diperiksa.
Aku akan memanggil Uber.
352
00:17:54,824 --> 00:17:56,325
Ayolah, Ibu mengemudi.
353
00:17:57,285 --> 00:17:59,287
Kau bisa tetap di sini dan benar,
354
00:17:59,370 --> 00:18:01,998
atau ikut Ibu
dan bertindak benar untuk kakakmu.
355
00:18:02,081 --> 00:18:03,332
Bagaimana?
356
00:18:07,086 --> 00:18:10,298
Ibu baik-baik saja?
Anders bilang Ibu kesakitan.
357
00:18:11,924 --> 00:18:13,551
Kenapa memakai masker es?
358
00:18:14,343 --> 00:18:15,761
Menurutmu kenapa?
359
00:18:15,845 --> 00:18:18,014
Wajah Ibu sakit sekali!
360
00:18:18,598 --> 00:18:19,974
Ini jelas akibat pembedahan.
361
00:18:20,057 --> 00:18:23,144
Seharusnya Ibu tolak
saat kau mendesak Ibu membedahnya!
362
00:18:23,227 --> 00:18:25,396
- Biar kulihat.
- Jangan sentuh!
363
00:18:25,479 --> 00:18:27,440
Sakitnya terlalu mengerikan!
364
00:18:27,523 --> 00:18:29,984
Aku ingin membantu. Aku bisa apa?
365
00:18:30,067 --> 00:18:32,194
Setidaknya kau bisa meresepkan Ibu
366
00:18:32,278 --> 00:18:35,239
pereda rasa sakit untuk kurangi
penderitaan Ibu yang kau sebabkan.
367
00:18:35,323 --> 00:18:38,284
Kita mulai dengan asetaminofen
yang dijual bebas...
368
00:18:38,367 --> 00:18:39,702
Tidak, itu konyol!
369
00:18:39,785 --> 00:18:42,330
Ibu akan butuh yang jauh lebih kuat.
370
00:18:42,413 --> 00:18:43,831
Astaga!
371
00:18:43,914 --> 00:18:46,334
Ibu, maafkan aku. Aku sangat menyesal!
372
00:18:46,417 --> 00:18:47,752
Tidak! Jauhi Ibu.
373
00:18:48,753 --> 00:18:52,089
Ibu menderita dan semua ini salahmu.
374
00:18:52,757 --> 00:18:53,591
Pergi sajalah.
375
00:18:54,300 --> 00:18:55,134
Pergi!
376
00:18:55,885 --> 00:18:56,719
Pergi!
377
00:19:05,019 --> 00:19:06,437
Benar. Sandy Springs.
378
00:19:06,520 --> 00:19:09,482
Aku tak paham
kenapa ambulans belum berada di luar.
379
00:19:09,565 --> 00:19:10,399
Jeff?
380
00:19:12,568 --> 00:19:13,402
Lupakan.
381
00:19:14,153 --> 00:19:15,488
Tagihkan kerepotannya.
382
00:19:16,447 --> 00:19:17,948
Ayah membuat makan malam.
383
00:19:18,032 --> 00:19:20,910
Kita akan makan malam keluarga,
suka atau tidak.
384
00:19:21,577 --> 00:19:24,205
Hanya dengan begitu
kalian berdua mau datang.
385
00:19:24,872 --> 00:19:27,291
Harus kuakui, sangat berhasil.
386
00:19:31,796 --> 00:19:34,256
Jangan buat ibumu
ketakutan seperti itu lagi.
387
00:19:35,383 --> 00:19:37,802
Kenapa kau kira aku mau tinggal untuk ini?
388
00:19:37,885 --> 00:19:40,137
Kepergianmu akan membuatku stres.
389
00:19:40,471 --> 00:19:42,473
Lalu entah apa yang akan terjadi.
390
00:19:42,556 --> 00:19:43,391
Kau licik.
391
00:19:44,558 --> 00:19:46,268
Entah dari mana sifat itu.
392
00:19:47,395 --> 00:19:50,189
Jangan begadang, Sayang,
besok hari penting.
393
00:19:50,272 --> 00:19:51,273
Dah, aku cinta kau!
394
00:19:51,357 --> 00:19:52,775
Bukan waktu yang tepat?
395
00:19:53,150 --> 00:19:54,819
Michael, hai.
396
00:19:55,820 --> 00:19:58,656
- Maaf, Blake masih di kantor.
- Aku tahu.
397
00:20:00,616 --> 00:20:03,911
Aku kemari untuk bicara kepadamu.
Hal-hal gila terjadi.
398
00:20:05,579 --> 00:20:08,958
Aku telah bicara ke FBI
dan mereka tahu aku Mike Jones.
399
00:20:09,750 --> 00:20:12,253
Mereka sudah lama mengancam menangkapku,
400
00:20:12,336 --> 00:20:13,796
jika tak beri tahu rahasia Blake
401
00:20:13,879 --> 00:20:17,466
dan kesepakatannya dengan aturan judi baru
serta Senator Braden.
402
00:20:17,550 --> 00:20:18,509
Astaga.
403
00:20:18,592 --> 00:20:21,595
Makin buruk.
Kurasa wajar jika mereka menemuimu.
404
00:20:22,596 --> 00:20:24,849
Bagaimanapun, aku akan ditangkap,
405
00:20:25,266 --> 00:20:27,309
itu alasanku memilih
membuat jalan keluar...
406
00:20:28,561 --> 00:20:29,395
dan menghilang.
407
00:20:29,979 --> 00:20:31,397
Kenapa memberitahuku?
408
00:20:31,480 --> 00:20:35,526
Aku merasa kau juga harus menghilang.
Mereka tahu keterlibatanmu.
409
00:20:35,609 --> 00:20:37,820
Kau sungguh berani datang dengan ini.
410
00:20:37,903 --> 00:20:40,364
Kau mengira aku takkan mendatangi Blake,
411
00:20:40,448 --> 00:20:43,742
pria yang kucintai,
dan peringatkan dia tentang ini?
412
00:20:43,826 --> 00:20:45,661
Kau dan aku mirip, Cristal.
413
00:20:45,744 --> 00:20:49,373
Kita terpikat oleh Blake
dan terseret ke dalam lingkungannya.
414
00:20:49,457 --> 00:20:54,086
Kita melakukan hal ilegal untuknya
yang bisa memenjarakan kita puluhan tahun.
415
00:20:54,170 --> 00:20:56,839
Blake takkan membiarkan
dan akan melindungiku.
416
00:20:56,922 --> 00:20:58,549
Aku memahami pikiranmu.
417
00:20:58,632 --> 00:20:59,842
Sebagian dirimu tahu
418
00:20:59,925 --> 00:21:04,722
dia akan melindungi dirinya
dan anaknya ketimbang apa pun.
419
00:21:10,978 --> 00:21:12,646
Bersulang.
420
00:21:12,730 --> 00:21:13,564
Untuk kita.
421
00:21:13,981 --> 00:21:14,815
Untuk kita.
422
00:21:14,899 --> 00:21:17,485
Tak ingat kapan kali terakhir
kita bersama seperti ini.
423
00:21:17,568 --> 00:21:19,904
Pesta merayakan beasiswa Jeff.
424
00:21:20,488 --> 00:21:21,947
Tepat sebelum Cecil...
425
00:21:22,615 --> 00:21:24,825
Dipenjarakan? Kau boleh menyebutnya.
426
00:21:24,909 --> 00:21:26,786
Kita tak perlu membahas itu.
427
00:21:26,869 --> 00:21:30,414
Ayah tak malu. Tapi Ayah sedikit menyesal.
428
00:21:30,498 --> 00:21:32,374
Ada banyak penyesalan untuk dijalani.
429
00:21:32,458 --> 00:21:34,668
Monny, kita takkan melakukan ini, ya?
430
00:21:34,752 --> 00:21:36,462
Banyak luka. Tak cukup penyembuhan.
431
00:21:36,545 --> 00:21:38,589
Jangan salahkan ibumu.
432
00:21:38,672 --> 00:21:41,592
Jika Ayah memercayainya
saat dia bilang tak bersama Blake,
433
00:21:41,884 --> 00:21:43,344
mungkin dia tak pergi.
434
00:21:43,594 --> 00:21:45,679
Kau takkan dibesarkan nenekmu.
435
00:21:45,763 --> 00:21:47,348
Mungkin itu yang terbaik.
436
00:21:47,431 --> 00:21:49,600
Kuawasi mereka selagi di New York.
437
00:21:49,683 --> 00:21:53,062
Setiap artikel,
setiap foto yang dikirimkan nenekmu.
438
00:21:53,145 --> 00:21:56,524
Kalian tumbuh jauh lebih baik
ketimbang jika kami asuh.
439
00:21:56,607 --> 00:21:59,443
Entah, itu membuat Ibu sadar
tindakanku benar.
440
00:21:59,527 --> 00:22:02,863
Ibu pergi mengejar impian,
memberi kalian berbuat serupa.
441
00:22:03,447 --> 00:22:05,366
Begitukah Ibu tidur di malam hari?
442
00:22:05,449 --> 00:22:07,910
Itu salah satu trik.
Tanya ayahmu tentang yang lain.
443
00:22:09,620 --> 00:22:11,038
Bagaimana kebebasanmu?
444
00:22:11,121 --> 00:22:13,290
Menyenangkan. Sangat berhasil.
445
00:22:13,374 --> 00:22:16,210
Tampil di setiap ruang santai
yang bisa terpikir.
446
00:22:16,293 --> 00:22:18,295
Mendatangi banyak tempat hebat.
447
00:22:18,379 --> 00:22:21,382
Ibu baru mendapatkan residensi
di Kelab 40/40.
448
00:22:21,465 --> 00:22:25,135
Kurasa kita semua harus menyaksikanmu
di sana kapan-kapan.
449
00:22:25,553 --> 00:22:27,680
Lebih baik, mungkin saat Jeff pulih
450
00:22:27,763 --> 00:22:29,723
kau bisa datang dan tampil di Kelab Colby.
451
00:22:29,807 --> 00:22:30,683
Kau seorang Colby.
452
00:22:31,141 --> 00:22:32,434
Ayah.
453
00:22:32,518 --> 00:22:35,896
Kau sangat baik hati,
tapi aku sepakat dengan Monica.
454
00:22:36,272 --> 00:22:40,901
Fokusku, fokus kita,
adalah penyembuhan Jeff.
455
00:22:50,452 --> 00:22:52,329
ATLANTIX, HITUNGAN MUNDUR
PERTANDINGAN
456
00:22:59,420 --> 00:23:01,672
Berapa hidrokodon yang harus kutaruh?
457
00:23:01,755 --> 00:23:03,757
Aku mau Adam cukup teler di depan Blake
458
00:23:03,841 --> 00:23:07,177
agar tampak memalukan,
tapi tak ingin membunuh dia. Sepertinya.
459
00:23:07,261 --> 00:23:10,014
Kuhargai kau anggap
aku berpengalaman meracuni lobster,
460
00:23:10,097 --> 00:23:11,432
tapi ini pengalaman perdana.
461
00:23:11,515 --> 00:23:12,349
Baik.
462
00:23:13,517 --> 00:23:14,560
Ayo lakukan.
463
00:23:17,104 --> 00:23:18,856
Ya, menurutku pas.
464
00:23:18,939 --> 00:23:21,275
- Mungkin lebih.
- Liam nakal.
465
00:23:21,358 --> 00:23:22,192
Aku suka.
466
00:23:22,276 --> 00:23:23,944
Kita bisa ke bilik pemilik...
467
00:23:24,028 --> 00:23:26,947
Ya, tentu saja.
Tapi kita buat teler kakakku dulu.
468
00:23:27,031 --> 00:23:28,741
- Baik.
- Masukkan.
469
00:23:28,824 --> 00:23:30,117
- Ini dia.
- Ya.
470
00:23:30,200 --> 00:23:33,996
Aku ingin kau sajikan lobster ini
kepada pria di sebelah sana.
471
00:23:35,914 --> 00:23:37,666
Konyol. Aku lupa menyebutkan.
472
00:23:37,750 --> 00:23:40,628
Aku pemberi uang tip terbaik
sepanjang masa.
473
00:23:41,253 --> 00:23:42,463
Baik. Silakan.
474
00:23:53,182 --> 00:23:54,058
Tidak.
475
00:23:54,808 --> 00:23:55,643
Kembalilah.
476
00:24:18,666 --> 00:24:19,500
Tidak.
477
00:24:52,950 --> 00:24:55,119
Kukira kita akan bertemu di stadion.
478
00:24:55,202 --> 00:24:58,122
Kita butuh obrolan prapertandingan.
Pemeras kita?
479
00:24:58,205 --> 00:25:02,000
Yang meyakinkan Senator Braden
memilih mendukung judi legal?
480
00:25:02,126 --> 00:25:04,336
- FBI mengetahuinya.
- Bagaimana bisa?
481
00:25:04,420 --> 00:25:07,172
Mereka menemukan
titik lemah organisasi kita.
482
00:25:07,881 --> 00:25:10,467
Culhane. Dia mengakui semua kepadaku.
483
00:25:10,551 --> 00:25:13,220
Mereka mengancam menahan dia
atas skandal Ada Stone
484
00:25:13,303 --> 00:25:14,596
kecuali memberi informasi.
485
00:25:14,680 --> 00:25:17,266
Akan kucekik dia hingga memohon kubunuh.
486
00:25:17,349 --> 00:25:19,893
Tidak, jangan dekati dia.
FBI mengawasi dia.
487
00:25:19,977 --> 00:25:23,105
Aku takkan diam saja
dan menanti FBI menyergap.
488
00:25:23,188 --> 00:25:25,399
Jika ada bukti, kau sudah di penjara.
489
00:25:25,983 --> 00:25:29,278
Michael bilang mereka mengincar Braden.
Dia yang bisa menyingkirkan kita.
490
00:25:30,988 --> 00:25:32,740
Aku perlu mendekatinya lebih dulu.
491
00:25:41,540 --> 00:25:43,834
Ini cara terbang yang sangat baik.
492
00:25:44,501 --> 00:25:47,921
Leonard, lebih lembut.
Lekuk kakiku sangat peka hari ini.
493
00:25:48,714 --> 00:25:50,716
Harus kuakui, ini menyenangkan.
494
00:25:50,799 --> 00:25:54,136
Biasanya, tak ada seseorang
yang dipijat kakinya
495
00:25:54,219 --> 00:25:55,429
di penerbangan komersial.
496
00:25:55,512 --> 00:25:59,475
Kau memang menyenangkan.
Selama kau akhirnya menikmati liburan.
497
00:26:00,058 --> 00:26:02,811
Aku berharap
wastu berjalan efisien tanpaku.
498
00:26:02,895 --> 00:26:05,689
Jas Tn. Carrington
masih belum disetrika ulang.
499
00:26:05,773 --> 00:26:06,774
Setrika ulang?
500
00:26:06,857 --> 00:26:09,234
Itu sungguhan? Aku tak paham.
501
00:26:09,318 --> 00:26:11,653
Saat kainnya kusut, ambil setrikaan...
502
00:26:11,737 --> 00:26:15,157
Aku tahu, maksudku,
apa yang kau sukai dari pekerjaanmu?
503
00:26:15,240 --> 00:26:16,742
Kau nyaris tak punya kehidupan,
504
00:26:16,825 --> 00:26:19,411
kau hanya membereskan
kekacauan orang lain.
505
00:26:20,162 --> 00:26:21,997
Keluarga Carrington sangat menuntut.
506
00:26:22,080 --> 00:26:23,916
Siapa yang meneleponku semalam
507
00:26:23,999 --> 00:26:26,293
karena lupa menutup pintu kamar tidur?
508
00:26:26,376 --> 00:26:28,712
Aku sangat lelah dan sudah di ranjang.
509
00:26:28,796 --> 00:26:31,298
Guna menjawabmu,
aku senang membantu orang.
510
00:26:31,381 --> 00:26:34,760
Itulah tujuanku dalam hidup.
Itu yang paling memuaskanku.
511
00:26:34,843 --> 00:26:37,429
Tak apa, tapi luangkan waktu untuk dirimu.
512
00:26:37,805 --> 00:26:41,642
Gandhi pun nikmati liburan pantai sesekali
dengan Speedo dan kaviar.
513
00:26:41,725 --> 00:26:44,061
- Aku yakin itu bohong.
- Bisa buktikan?
514
00:26:45,479 --> 00:26:47,606
- Baik.
- Tidak, itu tentang jasnya!
515
00:26:48,023 --> 00:26:50,108
Anders, kuhormati pekerjaanmu.
516
00:26:50,609 --> 00:26:53,362
Efisiensi dan hasratmu akan pekerjaan
tak tertandingi.
517
00:26:53,946 --> 00:26:56,156
Tapi kau harus bisa melepaskan diri.
518
00:26:56,990 --> 00:26:58,575
Aku tahu kau suka membantu orang.
519
00:26:58,909 --> 00:27:01,829
Jadi, bisa memberiku kesempatan
untuk membantumu?
520
00:27:02,162 --> 00:27:05,207
Baik. Izinkan aku melacak
satu kiriman lagi...
521
00:27:05,290 --> 00:27:06,291
Tidak!
522
00:27:08,168 --> 00:27:10,838
Mulai sekarang, kau secara resmi berlibur.
523
00:27:11,421 --> 00:27:14,758
Sebaiknya kau lepas sepatumu
dan biarkan Leonard memijat kakimu,
524
00:27:14,842 --> 00:27:16,176
sebab ini terjadi.
525
00:27:17,761 --> 00:27:20,222
Aku sudah cukup. Bisa mulai pijat dia?
526
00:27:27,062 --> 00:27:29,064
Kami punya orang untuk itu.
527
00:27:29,147 --> 00:27:30,357
Ibu senang mencuci piring.
528
00:27:30,440 --> 00:27:32,276
Ada hal sangat meditatif dari hal ini.
529
00:27:32,359 --> 00:27:35,487
Beberapa hal tak berubah, 'kan?
Beberapa berubah.
530
00:27:36,071 --> 00:27:37,614
Seperti kisah Ibu.
531
00:27:37,698 --> 00:27:38,740
Maaf?
532
00:27:38,824 --> 00:27:41,827
Ibu bilang Ibu punya residensi
di Swing 46.
533
00:27:42,160 --> 00:27:44,746
Lalu Ibu bilang itu adalah Kelab 40/40.
534
00:27:45,414 --> 00:27:46,540
Mana yang benar?
535
00:27:46,623 --> 00:27:48,041
Ibu bermain di banyak tempat.
536
00:27:48,333 --> 00:27:49,835
New York kota besar!
537
00:27:49,918 --> 00:27:50,919
Sungguh?
538
00:27:51,003 --> 00:27:54,423
Aku pikir Ibu punya banyak waktu
untuk meluruskan kisahnya.
539
00:27:54,673 --> 00:27:56,174
Aku sangat mendukung ini.
540
00:27:56,258 --> 00:27:58,510
Jika dipikir,
Ibu membuatku meragukan saudariku.
541
00:27:58,594 --> 00:28:01,722
Satu-satunya yang membelaku selama ini.
542
00:28:01,805 --> 00:28:03,307
Jeff. Dia berbohong.
543
00:28:03,390 --> 00:28:06,518
Ya, aku tahu itu.
Itu sebabnya aku minta dia...
544
00:28:06,602 --> 00:28:09,187
Bukan! Dia berbohong untuk melindungiku.
545
00:28:09,771 --> 00:28:12,232
Kuminta dia tak datang
saat kau kirim pesawat.
546
00:28:12,316 --> 00:28:15,694
Kita lebih baik tanpanya.
Aku masih anggap itu benar.
547
00:28:15,777 --> 00:28:16,778
Tapi ini?
548
00:28:18,030 --> 00:28:20,449
Tak bisa kubiarkan dia lukai hatimu
atas perbuatanku.
549
00:28:20,866 --> 00:28:21,867
Sulit dipercaya.
550
00:28:21,950 --> 00:28:25,704
Itu tak membenarkan fakta
Ibu tak kembali bertahun-tahun.
551
00:28:28,165 --> 00:28:29,333
Ibu malu.
552
00:28:30,876 --> 00:28:32,377
Malu bahwa Ibu pergi.
553
00:28:33,503 --> 00:28:35,339
Malu kalian lebih baik tanpa Ibu.
554
00:28:36,882 --> 00:28:39,509
Ibu kesulitan membiayai
apartemen yang buruk
555
00:28:39,593 --> 00:28:42,804
di wilayah yang lebih buruk
di Bronx Selatan.
556
00:28:43,347 --> 00:28:44,556
Ibu tak berhasil.
557
00:28:45,432 --> 00:28:46,600
Nyaris pun tidak.
558
00:28:47,100 --> 00:28:48,518
Ibu mengejar karier.
559
00:28:48,602 --> 00:28:52,439
Saat tak berhasil delapan tahun lalu,
560
00:28:52,522 --> 00:28:56,485
Ibu tinggal sebab tak punya kekuatan
untuk kembali.
561
00:28:57,152 --> 00:29:00,530
Ibu gagal sebagai penampil,
sebagai istri...
562
00:29:02,616 --> 00:29:05,410
dan yang paling tak termaafkan,
sebagai ibu kalian.
563
00:29:06,328 --> 00:29:08,080
Lalu kalian berhasil!
564
00:29:08,163 --> 00:29:09,581
Ibu tak bisa kembali.
565
00:29:10,165 --> 00:29:12,709
Ibu tak mau
kalian pikir Ibu mengincar uang.
566
00:29:13,252 --> 00:29:15,462
Ibu tak mau terlihat seperti begini.
567
00:29:16,338 --> 00:29:18,090
Jeff, jangan pergi.
568
00:29:18,715 --> 00:29:19,549
Atau pergilah.
569
00:29:20,759 --> 00:29:21,927
Ibu pantas menerimanya.
570
00:29:24,721 --> 00:29:25,722
Kau sedang apa?
571
00:29:26,431 --> 00:29:28,892
Aku akan tulis cek sejuta dolar untuk Ibu.
572
00:29:30,978 --> 00:29:32,354
Hidup tak adil bagi kita,
573
00:29:32,437 --> 00:29:34,731
tapi tak berarti
kita tak bisa membalikkannya.
574
00:29:34,815 --> 00:29:36,400
Ditambah, itulah utang kepada Ibu.
575
00:29:37,609 --> 00:29:38,735
Dominique Carrington.
576
00:29:44,157 --> 00:29:45,409
Entah Ibu harus bilang apa.
577
00:29:45,492 --> 00:29:46,743
Katakan Ibu akan tinggal.
578
00:29:47,869 --> 00:29:50,706
Tolong, biar pekerja kami menyelesaikan
cucian piring ini.
579
00:30:01,883 --> 00:30:03,844
- Jeff.
- Dia kembali ke hidup kita.
580
00:30:03,927 --> 00:30:06,346
Mari pastikan dia tak punya alasan pergi.
581
00:30:06,430 --> 00:30:07,597
Kau baru beri dia alasan.
582
00:30:08,557 --> 00:30:09,391
Tepat.
583
00:30:13,562 --> 00:30:14,896
- Aku tahu.
- Aku setuju.
584
00:30:14,980 --> 00:30:18,275
Tampaknya dia akan terjatuh
di hadapan komisaris liga.
585
00:30:18,358 --> 00:30:21,278
Jika dia menimpa anak-anak
berkebutuhan khusus, semua lancar.
586
00:30:21,528 --> 00:30:23,822
Itu Blake. Saatnya mengubur kakakku.
587
00:30:28,076 --> 00:30:31,496
Itu sang senator. Saat sempurna
berbincang kecil dengannya.
588
00:30:31,580 --> 00:30:33,165
- Permisi.
- Aku benci menyela.
589
00:30:33,248 --> 00:30:35,375
- Maka jangan.
- Masalah keluarga mendesak.
590
00:30:35,459 --> 00:30:38,545
Tamu Ayah sempat melakukan
tendangan penalti terhadap kiper bintang?
591
00:30:38,628 --> 00:30:41,173
- Taylor Swift kipernya.
- Aku mau menendang pertama.
592
00:30:41,256 --> 00:30:42,549
Ikuti aku, señores.
593
00:30:42,632 --> 00:30:43,467
Aku ikut.
594
00:30:45,218 --> 00:30:47,596
- Sebaiknya bagus.
- Tidak. Ini tragis.
595
00:30:47,679 --> 00:30:50,515
Adam bertingkah aneh.
Mungkin dia pakai narkoba.
596
00:30:50,599 --> 00:30:52,809
Sangat buruk kapan saja,
tapi di tempat kerja?
597
00:30:52,893 --> 00:30:54,186
Ayah, tak termaafkan.
598
00:30:54,269 --> 00:30:57,230
Jika ini perusahaanku,
aku akan uji narkoba di tempat.
599
00:30:57,314 --> 00:31:00,692
Ide bagus. Kita bisa minta dari Adam
jika tak benar-benar teler.
600
00:31:01,151 --> 00:31:04,488
Entah apa ini,
tapi Ayah yakin Adam tak memakai narkoba.
601
00:31:04,571 --> 00:31:07,532
Dia hanya kelelahan
akibat jam kerja panjang
602
00:31:07,616 --> 00:31:09,242
untuk membantu meluncurkan tim ini.
603
00:31:09,659 --> 00:31:14,456
Kenapa tak dewasa, lupakan kasus ini,
dan mari nikmati hari penting ini?
604
00:31:14,539 --> 00:31:17,709
Ayah harus menendang bola ke arah T-Swift.
605
00:31:20,545 --> 00:31:22,172
Aku tak tahu harus bilang apa!
606
00:31:22,380 --> 00:31:24,216
Ayahku dan aku selalu bertengkar,
607
00:31:24,299 --> 00:31:26,301
tapi tak ada apa pun yang merintangi kami.
608
00:31:26,384 --> 00:31:29,513
Kini si tungkai Iblis
mengambil alih tempatku dan aku kesal!
609
00:31:29,596 --> 00:31:31,848
Seolah dia antipeluru di mata ayahmu.
610
00:31:32,349 --> 00:31:33,183
Kau tahu?
611
00:31:33,683 --> 00:31:37,354
Aku mungkin punya peluru perak
yang bahkan tak bisa dihentikan Blake.
612
00:31:42,692 --> 00:31:44,528
Kenapa teleponmu masuk ke kotak suara?
613
00:31:44,611 --> 00:31:47,614
Terserah jika harus mendarat darurat
di atas kiper,
614
00:31:47,697 --> 00:31:50,325
kau harus putar balik pesawat itu kemari.
615
00:31:51,034 --> 00:31:51,868
Ini Fallon.
616
00:31:58,166 --> 00:32:00,752
Agak lebih berbunga dibandingkan biasanya,
617
00:32:00,836 --> 00:32:02,963
tapi terasa lembut di kulit.
618
00:32:03,046 --> 00:32:06,091
Tunggu hingga para wanita
merasakan Anders!
619
00:32:06,174 --> 00:32:08,176
Kau merusaknya. Aku akan ganti.
620
00:32:08,260 --> 00:32:09,553
Tidak.
621
00:32:09,636 --> 00:32:12,180
Anders, kau terlihat tampan.
622
00:32:12,264 --> 00:32:15,267
Ini bahkan bukan soal itu.
Yang penting bergembira.
623
00:32:16,101 --> 00:32:16,935
Santai saja.
624
00:32:25,527 --> 00:32:26,403
Terima kasih.
625
00:32:26,945 --> 00:32:28,029
Terima kasih.
626
00:32:36,079 --> 00:32:39,207
Sempurna, bukan?
Lagu agar kau merasa di rumah.
627
00:32:39,291 --> 00:32:41,168
Men at Work dari Australia.
628
00:32:41,251 --> 00:32:43,044
Aku dari Selandia Baru.
629
00:32:43,128 --> 00:32:45,672
Banddari Selandia Baru
tak mudah diucapkan.
630
00:32:45,755 --> 00:32:46,798
Split Enz?
631
00:32:46,882 --> 00:32:49,384
Aku yakin mereka sangat populer di desamu.
632
00:32:49,468 --> 00:32:50,302
Sam.
633
00:32:50,385 --> 00:32:52,596
Jet pribadi ini, musik ada,
634
00:32:52,679 --> 00:32:56,349
usahamu yang berlebihan
untuk membuatku bahagia.
635
00:32:56,725 --> 00:32:58,476
- Harus kuakui...
- Kau muak?
636
00:32:58,560 --> 00:32:59,978
Aku bersenang-senang.
637
00:33:00,478 --> 00:33:02,522
Kau pantas mendapatkannya.
638
00:33:03,815 --> 00:33:05,233
Mari berswafoto.
639
00:33:06,193 --> 00:33:07,736
Agar semua orang iri.
640
00:33:08,361 --> 00:33:09,362
Siap?
641
00:33:11,031 --> 00:33:13,617
Setelah dipikir-pikir, nikmati momen ini.
642
00:33:14,284 --> 00:33:16,620
Kau kawan baik dan pembohong buruk.
643
00:33:24,794 --> 00:33:25,629
Nona Carrington?
644
00:33:27,797 --> 00:33:28,632
Saya paham.
645
00:33:29,758 --> 00:33:31,968
- Kami segera kembali.
- Apa?
646
00:33:32,052 --> 00:33:33,929
Maaf, Sam. Tugas memanggil.
647
00:33:34,512 --> 00:33:35,847
Tugas merusak!
648
00:33:46,191 --> 00:33:48,026
Lihatlah ada apa ini.
649
00:33:48,568 --> 00:33:50,904
Aku merasa tak enak
memasang perangkap itu.
650
00:33:51,947 --> 00:33:53,740
Lebih buruk saat Ibu ambil umpan itu.
651
00:33:57,953 --> 00:33:58,787
Scotch.
652
00:34:00,038 --> 00:34:00,872
Senator.
653
00:34:01,957 --> 00:34:03,792
Senang sekali kau terima undanganku.
654
00:34:04,584 --> 00:34:08,046
Aku merasa harus menunjukkan
dukungan terbuka atas taruhan olahragamu,
655
00:34:08,129 --> 00:34:10,340
mengingat aku dipaksa mendukung.
656
00:34:10,423 --> 00:34:11,716
Tentang itu.
657
00:34:12,884 --> 00:34:14,844
Sepertinya ada yang menyusup.
658
00:34:15,428 --> 00:34:16,429
Penyusupan apa?
659
00:34:16,513 --> 00:34:18,181
Yang melibatkan FBI.
660
00:34:19,099 --> 00:34:21,768
Berengsek. Kau berjanji.
661
00:34:21,851 --> 00:34:25,063
Tak perlu khawatir,
selama kau tetap tutup mulut.
662
00:34:25,939 --> 00:34:26,773
Lalu?
663
00:34:26,856 --> 00:34:29,109
Mari bicara secara tertutup.
664
00:34:30,902 --> 00:34:32,487
Agar kisah kita sama.
665
00:34:37,325 --> 00:34:40,245
Putra Ibu yang sakit menyambut Ibu pulang
666
00:34:40,328 --> 00:34:42,372
dan Ibu langsung incar dompetnya.
667
00:34:42,706 --> 00:34:46,084
Ibu mungkin saudari Blake,
tapi Ibu lebih mirip Alexis.
668
00:34:46,167 --> 00:34:48,461
- Sudah selesai?
- Tidak, tapi Ibu sudah.
669
00:34:49,004 --> 00:34:51,423
- Tengok tempat sampahnya.
- Hinaan apa itu?
670
00:34:51,506 --> 00:34:53,258
Tempat sampah sebenarnya.
671
00:35:00,181 --> 00:35:03,893
- Ibu tak ingin uangku?
- Ibu ingin yang baru saja Ibu lihat.
672
00:35:04,311 --> 00:35:06,021
Kalian saling menjaga.
673
00:35:06,104 --> 00:35:08,523
Jangan mencemaskan itu. Kami solid.
674
00:35:08,606 --> 00:35:10,358
Benar, sampai Ibu kembali.
675
00:35:11,109 --> 00:35:14,446
Ibu mengacau
dan harus hidup dengan akibatnya,
676
00:35:14,529 --> 00:35:17,866
tapi saat keluar,
Ibu menciptakan hal bagus.
677
00:35:18,616 --> 00:35:20,035
Ibu menciptakan tim.
678
00:35:20,744 --> 00:35:23,622
Kalian berdua.
Ibu akan sedih menghancurkannya.
679
00:35:25,290 --> 00:35:26,958
Maaf. Seharusnya Ibu tak datang.
680
00:35:30,670 --> 00:35:31,504
Tunggu.
681
00:35:32,672 --> 00:35:33,757
Tinggallah?
682
00:35:35,091 --> 00:35:36,134
Kumohon?
683
00:35:36,384 --> 00:35:38,094
Ibu tak mau membuat masalah.
684
00:35:38,178 --> 00:35:39,971
Apalah keluarga tanpa masalah?
685
00:35:40,055 --> 00:35:44,142
Aku terbuka untuk gagasan masa uji coba.
Kita akan lihat hasilnya.
686
00:35:45,602 --> 00:35:48,813
Semoga kalian bisa mencari cara
menyayangi Ibu lagi.
687
00:35:50,565 --> 00:35:51,566
Aku yakin itu.
688
00:35:52,692 --> 00:35:55,278
Kuharap bisa mencari cara
memercayai Ibu lagi.
689
00:35:57,405 --> 00:36:00,617
AS belum memiliki
pemain sepak bola terbaik dunia.
690
00:36:01,117 --> 00:36:05,080
Tapi aku memiliki visi
Akademi Sepak Bola Atlantix Carrington.
691
00:36:07,165 --> 00:36:09,125
- Aku ingin bicara sebentar.
- Kau serius?
692
00:36:09,209 --> 00:36:10,710
Mereka bagikan tiket musim gratis
693
00:36:10,794 --> 00:36:13,213
kepada yang bisa mencetak gol
melawan Jimmy Carter.
694
00:36:13,296 --> 00:36:15,548
Ayo! Aku baru dari sana, menyenangkan.
695
00:36:15,924 --> 00:36:18,134
- Sebaiknya bukan soal Adam.
- Baik.
696
00:36:20,095 --> 00:36:22,472
Baik, tapi Ayah, dia teler, bukan lelah.
697
00:36:22,555 --> 00:36:24,140
Cukup omong kosong ini.
698
00:36:24,224 --> 00:36:25,058
Ada buktinya.
699
00:36:25,141 --> 00:36:25,975
Anders?
700
00:36:26,768 --> 00:36:28,561
Kukira kalian menuju Maladewa?
701
00:36:28,645 --> 00:36:30,188
Kita berdua.
702
00:36:30,271 --> 00:36:34,776
Pak, saya menemukan botol hidrokodon ini
di kamar Tn. Adam.
703
00:36:35,151 --> 00:36:36,694
Adam meresepkan ini untuk Alexis.
704
00:36:36,778 --> 00:36:38,988
Kemarin. Meskipun dia di luar negeri.
705
00:36:39,072 --> 00:36:43,201
Jika hitung jumlah tabletnya,
akan terlihat dia sudah minum sedikit.
706
00:36:43,284 --> 00:36:46,788
Tidakkah seperti yang disampaikan Adam?
Tentang wanita yang membesarkan dia?
707
00:36:46,871 --> 00:36:48,665
Benar sekali. Bagus.
708
00:36:48,748 --> 00:36:51,334
Hanya kali ini, pil itu untuk dirinya.
709
00:36:52,419 --> 00:36:53,837
Adam? Hei.
710
00:36:54,796 --> 00:36:57,048
Pil apa ini? Kau teler?
711
00:36:57,132 --> 00:36:59,843
Jika kau terlalu tak sadar,
mengangguk saja.
712
00:37:03,680 --> 00:37:05,682
Tidak, aku benar-benar sadar.
713
00:37:06,266 --> 00:37:08,685
Saudariku yang iri
berencana jahat terhadapku.
714
00:37:08,768 --> 00:37:10,186
Kita datang demi drama ini?
715
00:37:10,270 --> 00:37:12,188
Apa? Ayolah, dia jelas...
716
00:37:12,272 --> 00:37:15,734
Fallon pura-pura menjadi Ibu kemarin.
Kalian memang mirip.
717
00:37:15,817 --> 00:37:18,486
Tapi aku tahu
itu bukan wangi parfum ibuku.
718
00:37:18,570 --> 00:37:20,071
Jadi, aku menulis resep.
719
00:37:20,155 --> 00:37:23,283
Lalu dia dan Romeo van Romeo ini
mengambil pilnya,
720
00:37:23,366 --> 00:37:25,952
membiusku, tapi itu bukan pil obat.
721
00:37:26,035 --> 00:37:27,537
Itu pil garam.
722
00:37:27,620 --> 00:37:29,414
Benarkah? Jangan bohongi Ayah.
723
00:37:29,539 --> 00:37:33,752
Ya, sebagian besar... Ya, semua benar.
724
00:37:33,835 --> 00:37:36,254
Kau pernah melakukan banyak hal buruk.
725
00:37:36,713 --> 00:37:39,716
Tapi ini, pada hari ini,
luar biasa rendah.
726
00:37:39,799 --> 00:37:42,051
Semua demi pertikaian
antara kau, aku, dan Ibu?
727
00:37:42,135 --> 00:37:43,928
Hatiku terluka.
728
00:37:44,012 --> 00:37:46,639
Aku mengasihani kecemasan tak dewasa ini.
729
00:37:46,723 --> 00:37:49,476
Kau bisa simpan rasa kasihanmu,
Bocah Gila.
730
00:37:49,559 --> 00:37:51,603
Masalah ibumu sungguh meresahkan,
731
00:37:51,686 --> 00:37:53,313
Norman Bates pun takut.
732
00:37:53,396 --> 00:37:55,190
Jangan lancang tentang aku dan Ibu.
733
00:37:55,273 --> 00:37:57,275
Hubungan kami indah, suci, dan abadi.
734
00:37:57,358 --> 00:37:59,068
Aku pasti terlewat sesuatu
735
00:37:59,152 --> 00:38:02,113
sebab kali terakhir,
ibumu harus ke luar negeri
736
00:38:02,197 --> 00:38:03,823
- demi menjauhimu.
- Bohong.
737
00:38:03,907 --> 00:38:06,618
Dia harus lari dari putra gilanya
yang buat dia ubah wajah.
738
00:38:06,701 --> 00:38:09,746
- Hentikan.
- Putranya yang tak waras!
739
00:38:09,829 --> 00:38:11,414
- Tutup mulutmu!
- Hei!
740
00:38:12,290 --> 00:38:13,374
Jangan sentuh aku.
741
00:38:13,917 --> 00:38:15,210
Apa?
742
00:38:21,758 --> 00:38:23,134
Tidak!
743
00:38:29,474 --> 00:38:31,851
- Itu tak bisa diterima.
- Dia mendorongku duluan.
744
00:38:31,935 --> 00:38:33,728
Jangan membantah. Kau dipecat.
745
00:38:48,493 --> 00:38:52,121
Aduh, tampaknya si anak emas
baru saja dipukul bokongnya.
746
00:38:52,705 --> 00:38:53,957
Kau tak apa-apa?
747
00:38:55,041 --> 00:38:57,043
Ya. Manis sekali kau bertanya.
748
00:38:57,126 --> 00:39:00,088
Aku tak apa-apa. Meskipun kuharap
kau tak terlalu kecewa kepadaku
749
00:39:00,171 --> 00:39:01,297
karena ambil cara buruk.
750
00:39:01,381 --> 00:39:04,050
Tapi kau tak benar-benar
berkubang sendirian.
751
00:39:04,133 --> 00:39:07,178
Benar. Kau sama jahat dan nikmatnya.
752
00:39:09,430 --> 00:39:11,349
Kau tahu? Semua sepadan,
753
00:39:11,432 --> 00:39:14,561
sebab kakakku akhirnya dikembalikan
ke tempatnya.
754
00:39:16,187 --> 00:39:19,023
Saat ada masalah dengan saudarimu lagi,
atasi diam-diam.
755
00:39:19,107 --> 00:39:22,110
Seluruh dunia tak perlu lihat
cara pria Carrington atasi masalah.
756
00:39:22,193 --> 00:39:24,571
- Aku paham.
- Maaf Ayah harus memecatmu.
757
00:39:24,862 --> 00:39:27,073
Kau tentu tetap bekerja untuk Ayah,
diam-diam.
758
00:39:27,156 --> 00:39:27,991
Terima kasih.
759
00:39:28,074 --> 00:39:28,908
Hei.
760
00:39:30,618 --> 00:39:31,452
Aku sayang Ayah.
761
00:39:39,544 --> 00:39:41,421
Itu juga tak sehat. Meditasi lebih baik.
762
00:39:41,504 --> 00:39:43,172
Aku hanya hendak menengok...
763
00:39:43,256 --> 00:39:44,591
Apa dia meminum obat?
764
00:39:44,674 --> 00:39:47,677
Kita sepemikiran, Sayang. Bagus sekali.
765
00:39:47,760 --> 00:39:50,555
- Aku suka ini!
- Inilah yang aku inginkan.
766
00:39:51,139 --> 00:39:53,266
- Ayolah, Monica.
- Ayo, Monny.
767
00:39:53,349 --> 00:39:54,934
- Kemarilah.
- Ayo, Sayang.
768
00:39:57,186 --> 00:39:58,938
Aku baru ingat.
769
00:39:59,022 --> 00:40:01,858
Kubawakan sweter indah
dan akan kuambilkan.
770
00:40:01,941 --> 00:40:02,942
Tunggu sebentar.
771
00:40:03,443 --> 00:40:05,612
Baik, kita punya Senin...
772
00:40:06,571 --> 00:40:08,698
- Baik. Hari apa ini?
- Kau dalam masalah.
773
00:40:10,533 --> 00:40:12,368
Hai, Sayang! Waktuku singkat.
774
00:40:13,786 --> 00:40:17,790
Tepat saat aku hendak membuka pintu
untuk pergi, telepon berdering.
775
00:40:17,874 --> 00:40:18,875
Sangat keras.
776
00:40:18,958 --> 00:40:21,461
Jeff dan Monica langsung datang. Sempurna.
777
00:40:23,463 --> 00:40:24,881
Bagaimana anak-anak?
778
00:40:26,758 --> 00:40:29,928
Katakan aku merindukan mereka
dan akan segera ke sana.
779
00:40:31,471 --> 00:40:32,305
Ciao.
780
00:40:38,394 --> 00:40:40,229
ATLANTIX, HITUNGAN MUNDUR
PERTANDINGAN
781
00:40:44,817 --> 00:40:46,611
- Cristal.
- Michael.
782
00:40:46,694 --> 00:40:48,029
Aku terkejut melihatmu.
783
00:40:48,112 --> 00:40:50,031
Kukira kau sudah ke Australia.
784
00:40:50,114 --> 00:40:52,158
Kukira kau akan di tengah Meksiko.
785
00:40:52,241 --> 00:40:54,911
- Kau harus pergi.
- Belum terlambat bagimu.
786
00:40:54,994 --> 00:40:57,497
- Kau terlambat.
- Kau melakukan kesalahan.
787
00:40:57,580 --> 00:41:00,041
Bukan. Kau melakukan kesalahan.
788
00:41:00,124 --> 00:41:03,086
Mengira cinta sejatiku
akan berpaling dariku.
789
00:41:03,169 --> 00:41:04,921
Cristal jauh terlalu pandai untuk itu.
790
00:41:05,004 --> 00:41:06,422
Jelas bukan sifatmu.
791
00:41:06,506 --> 00:41:08,341
Hanya coba membantu dia jauh darimu.
792
00:41:08,424 --> 00:41:10,343
Andai seseorang melakukannya kepadaku.
793
00:41:10,426 --> 00:41:12,345
Itu alasanmu mengadukanku?
794
00:41:12,428 --> 00:41:14,847
Bukan, mereka mengincarku
atas kekacauan Ada Stone,
795
00:41:14,931 --> 00:41:17,976
jadi, aku bertindak semestinya. Kau juga.
796
00:41:18,059 --> 00:41:20,812
Tidak. Aku takkan tertangkap.
797
00:41:21,396 --> 00:41:22,730
FBI! Jangan bergerak!
798
00:41:22,814 --> 00:41:26,192
Tepat waktu!
Seharusnya kau pergi selagi sempat.
799
00:41:26,275 --> 00:41:28,403
Aku takkan jatuh. Kau yang jatuh.
800
00:41:28,736 --> 00:41:31,990
Blake Carrington, kau ditahan
atas pemerasan dan pemaksaan.
801
00:41:32,073 --> 00:41:32,907
Ada apa ini?
802
00:41:32,990 --> 00:41:35,618
Astaga, pesta penguatanku
terulang kembali.
803
00:41:35,702 --> 00:41:37,954
Kau keliru. Dia yang kau cari.
804
00:41:38,037 --> 00:41:38,871
Cukup.
805
00:41:38,955 --> 00:41:41,916
Siapa mengira
Cristal akan langsung mendatangimu?
806
00:41:42,000 --> 00:41:45,503
Aku menduga. Untung aku minta senator
dipasangi perekam.
807
00:41:46,045 --> 00:41:47,588
Jadi, siapa yang cerdas?
808
00:41:47,672 --> 00:41:48,631
Semuanya. Mundur!
809
00:41:49,674 --> 00:41:51,926
Kau akan membayar ini, Bedebah!
810
00:41:52,343 --> 00:41:54,595
HITUNG MUNDUR PERTANDINGAN
811
00:41:54,679 --> 00:41:56,723
Terlambat, Blake. Waktu habis.
812
00:41:56,806 --> 00:41:57,724
Kau berhak diam...
813
00:41:57,807 --> 00:41:58,641
- Ayah!
- Tak apa.
814
00:41:58,725 --> 00:42:00,810
Ucapanmu bisa dipakai melawanmu.
815
00:42:01,519 --> 00:42:02,729
Ini tak berakhir di sini.
816
00:42:34,385 --> 00:42:36,888
Terjemahan subtitel oleh
Herlambang Pandudewanata