1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,555 ‫"في الحلقات السابقة:"‬ 3 00:00:13,638 --> 00:00:16,224 ‫كنت آمل لو بإمكاني‬ ‫أن أتحدث معك بشأن شقيقك.‬ 4 00:00:16,307 --> 00:00:18,101 ‫إنه سبب حصولي على وجهك.‬ 5 00:00:18,184 --> 00:00:21,354 ‫سيعيد أفضل جراحيّ التجميل‬ ‫في العالم تشكيل وجهي.‬ 6 00:00:21,438 --> 00:00:22,564 ‫سأغادر إلى "أوروبا" فوراً.‬ 7 00:00:22,647 --> 00:00:26,276 ‫ناشرة كتابك تصدر كتاباً عن نفسها، كتبه‬ ‫حبيبها السابق؟ ليس مظهراً طيباً بالمرة.‬ 8 00:00:26,359 --> 00:00:28,987 ‫"أدم"، هو من التقط وسرب صورة‬ ‫تبادلك أنت و"ليام" القبلات.‬ 9 00:00:29,070 --> 00:00:30,739 ‫فكرة إصابتك بالسرطان التي توصلنا إليها؟‬ 10 00:00:30,822 --> 00:00:31,823 ‫فكرة عبقرية!‬ 11 00:00:31,906 --> 00:00:34,659 ‫عاودت أمي الاتصال بي.‬ ‫سأرسل طائرتي لإحضارها إلى المنزل.‬ 12 00:00:34,743 --> 00:00:36,327 ‫إياك والصعود على متن طائرة "جيف".‬ 13 00:00:36,411 --> 00:00:38,329 ‫هناك أماكن أخرى‬ ‫يمكنك بها بناء معهد الموسيقى.‬ 14 00:00:38,413 --> 00:00:39,956 ‫لكن يجب أن يدفع "بلايك" ثمن أفعاله.‬ 15 00:00:40,040 --> 00:00:43,209 ‫إن هاجمتني و"بلايك" هكذا مجدداً،‬ ‫فلن أجري هذا الاتصال الهاتفي.‬ 16 00:00:43,293 --> 00:00:44,836 ‫الطابق العلوي في بناية "أتلانتكس".‬ 17 00:00:44,919 --> 00:00:48,047 ‫مجلس شيوخ الولاية سيصوت على قانون‬ ‫لجعل الرهان الرياضي قانونياً بعد أيام.‬ 18 00:00:48,131 --> 00:00:50,341 ‫يتوقف القرار على صوت واحد فقط،‬ ‫السيناتور "برايدن".‬ 19 00:00:50,425 --> 00:00:52,677 ‫- هذه هي السيناتور "برايدن".‬ ‫- هلا نناقش التصويت مجدداً؟‬ 20 00:00:52,761 --> 00:00:56,473 ‫لديّ كل ما تحتاج إليه‬ ‫لتوقع بمن يفوقني أهمية.‬ 21 00:00:56,556 --> 00:00:57,390 ‫"بلايك كارينغتون".‬ 22 00:01:00,518 --> 00:01:03,104 ‫كنت أفكر. أنا وأنت بحاجة إلى عطلة.‬ 23 00:01:03,188 --> 00:01:04,230 ‫بشدة.‬ 24 00:01:04,314 --> 00:01:06,191 ‫من أسرتك ومن أسرتي.‬ 25 00:01:06,274 --> 00:01:08,693 ‫يمكننا الذهاب بطائرة خاصة‬ ‫إلى أي مكان في العالم حرفياً،‬ 26 00:01:08,777 --> 00:01:11,821 ‫طالما ينتهي بنا المطاف، في الفراش نفسه؟‬ 27 00:01:12,197 --> 00:01:15,116 ‫"ليام"! أتقترح ذهابنا إلى مكان خلاب‬ 28 00:01:15,200 --> 00:01:18,161 ‫حيث تمزق عني ملابسي ونمارس الجنس أخيراً؟‬ 29 00:01:18,286 --> 00:01:20,914 ‫لأنني سأرتدي ملابس شفافة وباهظة الثمن.‬ 30 00:01:20,997 --> 00:01:22,582 ‫ألن ترغبي في أن أمزقها؟‬ 31 00:01:22,665 --> 00:01:24,501 ‫أريد وحسب معرفة إن كان عليّ إحضار 2 منها.‬ 32 00:01:25,126 --> 00:01:26,086 ‫سأحضر 3 منها.‬ 33 00:01:26,544 --> 00:01:30,632 ‫إعداد طائرتي الخاصة لتقلنا إلى جزيرة‬ ‫نائية مجاورة لـ"تايلاند"...‬ 34 00:01:30,715 --> 00:01:34,302 ‫تبدو فكرة رائعة، لكن لا يسعني الذهاب‬ ‫إلى أي مكان حتى أفضح أخي المُقيت‬ 35 00:01:34,385 --> 00:01:36,221 ‫بسبب ما فعله في حفل إطلاق كتابك.‬ 36 00:01:36,304 --> 00:01:39,182 ‫يا للغرابة! أحاول إبعادك‬ ‫عن المشاكل الوضيعة لأسرتك،‬ 37 00:01:39,265 --> 00:01:41,017 ‫بينما تودين العودة إليها زاحفة.‬ 38 00:01:41,100 --> 00:01:42,685 ‫لا أريد ذلك، بل يتوجب عليّ ذلك.‬ 39 00:01:42,769 --> 00:01:45,021 ‫يجب أن يعلم "أدم" أنه إن عبث بالنار‬ 40 00:01:45,104 --> 00:01:50,068 ‫فسيحترق ويُبرح ضرباً ويُركل‬ ‫وربما يتعرض للعقر.‬ 41 00:01:50,151 --> 00:01:52,153 ‫أدرك أنني حدت عن تشبيه النار.‬ 42 00:01:52,237 --> 00:01:53,238 ‫إنها نفس المشاكل الوضيعة.‬ 43 00:01:53,321 --> 00:01:57,242 ‫اسمع. أعلم أن على الأب‬ ‫أن يحب جميع أبنائه على حد السواء،‬ 44 00:01:57,325 --> 00:01:59,619 ‫لكن لطالما كنت الابنة المفضلة لدى أبي.‬ ‫إنه رابط يميزنا.‬ 45 00:01:59,702 --> 00:02:02,705 ‫وإذا بـ"أدم" يتحايل للدخول فيما بيننا،‬ ‫ويدفعني بعيداً،‬ 46 00:02:02,789 --> 00:02:05,291 ‫وأعلم أنه يبدو قولاً مبتذلاً،‬ ‫لكنني أريد استعادة أبي،‬ 47 00:02:05,375 --> 00:02:08,753 ‫ما يعني أن عليّ تدمير مظهر "أدم"‬ ‫في نظر أبي.‬ 48 00:02:08,837 --> 00:02:11,840 ‫ما رأيك بدلاً من الثأر بشكل همجي،‬ 49 00:02:12,465 --> 00:02:13,633 ‫بأن تتّبعي نهجاً أخلاقياً؟‬ 50 00:02:14,092 --> 00:02:17,053 ‫لا أعلم.‬ ‫أفتخر بقولي إنني أتقنت السبل الدنيئة.‬ 51 00:02:17,137 --> 00:02:20,098 ‫تتّبعين نهجاً أخلاقياً في ما يخص "أدم".‬ ‫وتكونين راقية.‬ 52 00:02:20,431 --> 00:02:23,143 ‫وتتبعين السبل الدنيئة معي في "تايلاند".‬ 53 00:02:24,394 --> 00:02:25,228 ‫بشكل همجي.‬ 54 00:02:32,777 --> 00:02:33,611 ‫حسناً.‬ 55 00:02:33,695 --> 00:02:37,699 ‫لكن أولاً،‬ ‫يجب التنكيل بالفتى الذهبي دون هوادة.‬ 56 00:02:38,491 --> 00:02:39,450 ‫فلتتحمس!‬ 57 00:02:39,534 --> 00:02:42,704 ‫إن كان هذا طلباً آخر للحصول‬ ‫على شاحنة مليئة بحبوب الإفطار،‬ 58 00:02:42,787 --> 00:02:44,497 ‫فقد رفض السيد "كارينغتون".‬ 59 00:02:44,581 --> 00:02:48,376 ‫إنه لا يشاركك الرغبة في السباحة‬ ‫في مسبح مليء بالرقائق المُحلّاة.‬ 60 00:02:48,459 --> 00:02:50,003 ‫أولاً، هذا من سوء حظه.‬ 61 00:02:50,086 --> 00:02:55,133 ‫ثانياً، هذا برنامج رحلتنا‬ ‫كرجلين معاً إلى "جزر المالديف".‬ 62 00:02:55,633 --> 00:02:57,385 ‫ليس بها سوى بندين فقط،‬ ‫ومليئة بأخطاء إملائية.‬ 63 00:02:57,468 --> 00:02:58,845 ‫إنها ما زالت قيد التدقيق.‬ 64 00:02:58,928 --> 00:03:01,890 ‫مكتوب بها أننا سنغادر غداً‬ ‫وهو ما لا يمكن حدوثه قط.‬ 65 00:03:01,973 --> 00:03:06,019 ‫يحتاج فريق عملي إلى يومين كاملين على الأقل‬ ‫للتمرّن على تدبر الأمور أثناء غيابي.‬ 66 00:03:06,102 --> 00:03:08,688 ‫وماذا سيحدث إن، معاذ الله،‬ ‫وقعت حالة طارئة؟‬ 67 00:03:08,771 --> 00:03:10,940 ‫أتعني إن تأخر موعد الإفطار المتأخر؟‬ 68 00:03:11,024 --> 00:03:14,402 ‫"أندريس"، احتياجك لعطلة أمر طارئ!‬ 69 00:03:14,819 --> 00:03:16,154 ‫انظر كم أنت متوتر!‬ 70 00:03:16,237 --> 00:03:18,740 ‫توشك يداك على اعتصار إحداهما الأخرى‬ ‫حتى الموت.‬ 71 00:03:20,033 --> 00:03:23,870 ‫فمن معتقداتي أن العطلة‬ ‫يجب أن تكون مُستحقة عن جدارة.‬ 72 00:03:23,953 --> 00:03:26,414 ‫وفي هذه المرحلة، لم أستحقها بعد.‬ 73 00:03:27,248 --> 00:03:28,082 ‫ماذا؟‬ 74 00:03:29,375 --> 00:03:30,209 ‫علينا أن نتحدث.‬ 75 00:03:30,293 --> 00:03:33,713 ‫لا وقت لديّ. غداً اليوم الافتتاحي لفريق‬ ‫"أتلانتكس" ولديّ أعمال كثيرة أنجزها.‬ 76 00:03:33,796 --> 00:03:35,506 ‫لن أستغرق سوى دقيقة، وأريدك أن تلاحظ‬ 77 00:03:35,590 --> 00:03:38,217 ‫أنني سأترفع عن الدراما‬ ‫التي أوشك أن أطلعك عليها.‬ 78 00:03:38,301 --> 00:03:41,304 ‫وهو ما يُدعى اتّباع النهج الأخلاقي،‬ ‫وهو ما لم يفعله أحد آل "كارينغتون" قط،‬ 79 00:03:41,387 --> 00:03:43,056 ‫- لكنني فكرت إن بدأت... حسناً.‬ ‫- أخبريني.‬ 80 00:03:43,139 --> 00:03:45,225 ‫"أدم"، وهو من أُحب بشدة،‬ 81 00:03:45,308 --> 00:03:49,229 ‫حاول إلحاق الأذى بي‬ ‫في حفل إطلاق كتاب "ليام" منذ أيام،‬ 82 00:03:49,312 --> 00:03:52,357 ‫بتسريبه هذه الصورة إلى الإعلام.‬ 83 00:03:52,690 --> 00:03:56,361 ‫والآن، كلانا يعلم أن جرائم‬ ‫آل "كارينغتون" ضد أحدهم الآخر‬ 84 00:03:56,444 --> 00:03:58,613 ‫جرائم لا تُغتفر، ويجب معاقبته...‬ 85 00:03:58,696 --> 00:04:00,156 ‫أتتحدثين عني مجدداً يا أختاه؟‬ 86 00:04:00,657 --> 00:04:02,492 ‫إنه لأمر مذهل، كيف نحظى بالحس الأخوي‬ 87 00:04:02,575 --> 00:04:04,619 ‫الذي يجعلنا ندرك متى كان الآخر يفكر بنا.‬ 88 00:04:04,702 --> 00:04:08,289 ‫يا للغرابة. أنا لا أحظى به.‬ ‫أحسب أن حدسي يحجبك.‬ 89 00:04:08,373 --> 00:04:10,375 ‫"أدم"، أهذا حقيقي؟‬ 90 00:04:10,959 --> 00:04:14,671 ‫تسريب صور مُضرة بـ"فالون"،‬ ‫أو بأيّ منا، أمر لا يُغتفر.‬ 91 00:04:14,754 --> 00:04:15,964 ‫وهو ينم على الرعونة.‬ 92 00:04:16,047 --> 00:04:17,799 ‫أيمكنك معرفة ما أفكر به الآن؟‬ 93 00:04:18,341 --> 00:04:20,843 ‫إنه صحيح يا أبي.‬ ‫وقد كان خطأً غير مقصود تماماً.‬ 94 00:04:20,927 --> 00:04:23,721 ‫أرسلت العشرات من صور الحدث إلى "تي إم زي".‬ 95 00:04:23,805 --> 00:04:25,223 ‫أردت الحصول لنا على دعاية طيبة.‬ 96 00:04:25,306 --> 00:04:28,101 ‫لم أدرك أنهم سيستغلون‬ ‫إحدى الصور ضد أختي العزيزة.‬ 97 00:04:28,184 --> 00:04:31,396 ‫أنا في غاية الأسف،‬ ‫وهذا الخطأ الساذج لن يتكرر مجدداً.‬ 98 00:04:32,647 --> 00:04:33,940 ‫لم يقع أي ضرر.‬ 99 00:04:34,023 --> 00:04:34,983 ‫وهو درس مُستفاد.‬ 100 00:04:35,400 --> 00:04:38,236 ‫والآن، لدينا ما نفعله لليوم الافتتاحي.‬ ‫هلا ترافقني بالسيارة؟‬ 101 00:04:38,319 --> 00:04:39,153 ‫سأجلس بالمقدمة!‬ 102 00:04:39,737 --> 00:04:42,115 ‫- لا، يمكنك مرافقتي بالمقعد الخلفي.‬ ‫- هذا أفضل.‬ 103 00:04:42,198 --> 00:04:43,324 ‫مهلاً! انتظرا.‬ 104 00:04:43,408 --> 00:04:47,495 ‫كما تآمر "أدم" أيضاً مع أم "ليام" لاختلاق‬ ‫بلبلة بشأن إصابتها الزائفة بالسرطان.‬ 105 00:04:47,578 --> 00:04:49,872 ‫لا يبدو لي هذا وكأنه خطأ ساذج.‬ 106 00:04:49,956 --> 00:04:51,874 ‫لا، في الواقع، إنه فعل أرعن، واستغلالي.‬ 107 00:04:51,958 --> 00:04:55,545 ‫بل قد يكون كافياً لاتهامه بسوء ممارسة‬ ‫المهنة. ليس بمظهر لائق لطبيب فريقك.‬ 108 00:04:56,671 --> 00:04:58,339 ‫روايتك غير صحيحة يا أختاه.‬ 109 00:04:59,507 --> 00:05:01,551 ‫قصدتني "لورا فان كيرك" بهدف النصح الطبي،‬ 110 00:05:01,634 --> 00:05:03,970 ‫وهو ما منحتها إياه‬ ‫بدافع اللياقة تجاه "ليام"،‬ 111 00:05:04,053 --> 00:05:05,263 ‫- الذي أحبه بشدة.‬ ‫- بحقك.‬ 112 00:05:05,346 --> 00:05:08,850 ‫واستنتاجك بأنني كنت على دراية‬ ‫بتظاهرها بالإصابة بالسرطان أمر مشين.‬ 113 00:05:08,933 --> 00:05:09,767 ‫ولا يمكن إثباته.‬ 114 00:05:09,851 --> 00:05:12,812 ‫أبي. تعرفني طيلة حياتي.‬ 115 00:05:12,895 --> 00:05:14,272 ‫وتعرفه منذ محض ساعات.‬ 116 00:05:14,355 --> 00:05:16,691 ‫تعلم أنني ما كنت لأختلق اتهاماً كهذا قط.‬ 117 00:05:17,025 --> 00:05:19,569 ‫- اتّباع النهج الأخلاقي، أتذكر؟‬ ‫- أدرك ما يحدث هنا.‬ 118 00:05:19,652 --> 00:05:20,737 ‫حمداً للسماء.‬ 119 00:05:21,029 --> 00:05:23,239 ‫أنت تتنافسين ضد شقيقك،‬ ‫ويجب أن تكفي عن ذلك.‬ 120 00:05:23,323 --> 00:05:24,157 ‫حمداً للسماء.‬ 121 00:05:24,240 --> 00:05:27,160 ‫لن أقبل بتصرفات صبيانية من أيّكما،‬ 122 00:05:27,243 --> 00:05:28,745 ‫ولن أتحمل الكذب بالقطع.‬ 123 00:05:29,037 --> 00:05:32,373 ‫سأذهب لأُقبّل "كريستال" قبل مغادرتي،‬ ‫وسنذهب بعدها إلى العمل.‬ 124 00:05:32,707 --> 00:05:33,624 ‫هلا نحضر حلوى الدونات؟‬ 125 00:05:37,420 --> 00:05:39,922 ‫لا بد وأنه أمر مؤلم،‬ ‫معرفتك أن أبي يحبني أكثر منك.‬ 126 00:05:40,214 --> 00:05:42,675 ‫لكنني طبيب، أيمكنني مساعدتك لإزالة الألم؟‬ 127 00:05:42,759 --> 00:05:43,593 ‫أنا بخير.‬ 128 00:05:43,676 --> 00:05:45,678 ‫أما أبي، على النقيض،‬ ‫فأحرى به استشارة طبيب عيون،‬ 129 00:05:45,762 --> 00:05:48,181 ‫ليتمكن من رؤية كم أنت وحش وضيع.‬ 130 00:05:48,264 --> 00:05:50,683 ‫- أرى ذلك بكل وضوح.‬ ‫- لست وحشاً يا "فالون".‬ 131 00:05:50,767 --> 00:05:53,728 ‫بلى، أنت كذلك يا "أدم". لكن لا بأس.‬ ‫سيدرك أبي ذلك.‬ 132 00:05:53,811 --> 00:05:57,440 ‫ولا أطيق صبراً حتى يعاقبك ثم يطردك،‬ ‫أيها المختل الملتوي.‬ 133 00:05:57,523 --> 00:06:00,318 ‫لن يحدث ذلك قط. لأن أبي يحبني.‬ 134 00:06:00,401 --> 00:06:02,570 ‫كما تحبني، بالمناسبة، أم حبيبك.‬ 135 00:06:05,823 --> 00:06:07,784 ‫بئساً، هل أفشيت سر علاقتي بها للتو؟‬ 136 00:06:15,750 --> 00:06:18,336 ‫أعدّ طاقم الرعاية الطبية المنزلية‬ ‫اللازم بالداخل بالفعل.‬ 137 00:06:18,419 --> 00:06:22,048 ‫ربما ما كان يجب أن نخرجه بهذه السرعة، أبي.‬ ‫ما زال شديد الضعف.‬ 138 00:06:22,131 --> 00:06:24,759 ‫كان سيجد سبيلاً للرحيل، بطريقة أو بأخرى.‬ 139 00:06:24,842 --> 00:06:27,220 ‫تعلمين كيف يكون سلوك شقيقك‬ ‫حين لا تسير الأمور على هواه.‬ 140 00:06:27,303 --> 00:06:30,348 ‫لست بحاجة إلى من يفرط في رعايتي، اتفقنا؟‬ ‫سأكون بخير.‬ 141 00:06:30,431 --> 00:06:32,141 ‫طالما ظللنا نراقب مؤشراته الحيوية،‬ 142 00:06:32,225 --> 00:06:34,268 ‫وظلت حالته مستقرة، سيكون بخير حال هنا.‬ 143 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 ‫وفي هذه الأثناء،‬ ‫لنضع السيد "كولبي" في الفراش.‬ 144 00:06:37,480 --> 00:06:40,900 ‫أهناك ما يدعونا إلى القلق؟‬ ‫لم تظهر نتائج التحاليل بعد.‬ 145 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 ‫يريد د."ميتشل" تحري الدقة.‬ ‫أجرى جميع أنواع الفحوصات.‬ 146 00:06:43,694 --> 00:06:44,695 ‫أعلم النتائج.‬ 147 00:06:44,779 --> 00:06:47,490 ‫لا أقصد أن أكون درامياً، لكنني أُحتضر.‬ 148 00:06:47,573 --> 00:06:49,826 ‫"جيف"، بحقك. فلتحظ ببعض الراحة.‬ 149 00:06:50,409 --> 00:06:51,244 ‫إنه لا يُحتضر، صحيح؟‬ 150 00:06:51,327 --> 00:06:53,579 ‫ما كان الطبيب ليسمح بخروجه‬ ‫لو لم تكن حالته مستقرة.‬ 151 00:06:53,663 --> 00:06:55,456 ‫سنعلم أكثر متى ظهرت نتائج الفحوصات.‬ 152 00:06:55,540 --> 00:06:59,043 ‫سيكون عليك ملء هذه الاستمارات.‬ ‫والأهم من ذلك، دعاه يستريح.‬ 153 00:06:59,710 --> 00:07:02,797 ‫لا عمل، لا زائرين. لا شيء قد يسبب له توتر.‬ 154 00:07:06,342 --> 00:07:07,718 ‫هذا لا يُصدق.‬ 155 00:07:08,302 --> 00:07:11,264 ‫لقد منحتك رأس "بلايك" على طبق.‬ 156 00:07:11,889 --> 00:07:15,435 ‫دليل على ابتزازه لإحدى أعضاء مجلس الشيوخ،‬ ‫وإرغامه إياها على التصويت لصالح قانون‬ 157 00:07:15,518 --> 00:07:19,522 ‫ما يمنح أسرة "فلوريس"‬ ‫وهذا الوغد الجشع حرية كاملة‬ 158 00:07:19,605 --> 00:07:21,107 ‫فيما يخص المراهنات في "جورجيا".‬ 159 00:07:21,190 --> 00:07:22,859 ‫صورة لـ"بلايك" برفقة السيناتور،‬ 160 00:07:22,942 --> 00:07:26,779 ‫ورسالة إلكترونية تنص على شرائه مقصورات‬ ‫مراهنات مع أسرة "فلوريس"، محض أدلة ظرفية.‬ 161 00:07:26,863 --> 00:07:29,782 ‫ليست براهين دامغة ضد "بلايك" حتى الآن.‬ 162 00:07:30,074 --> 00:07:34,871 ‫أعطيتك كل ما لديّ.‬ ‫فأنا لم أحجب عنك شيئاً قط.‬ 163 00:07:38,124 --> 00:07:40,668 ‫ارتدِ جهاز التنصت هذا.‬ ‫ادفع "بلايك" ليتحدث.‬ 164 00:07:41,169 --> 00:07:43,379 ‫نحتاج إلى أن يُجرّم نفسه بشكل واضح،‬ 165 00:07:43,463 --> 00:07:45,631 ‫وأن يُظهر كيف أرغم السيناتور على التصويت.‬ 166 00:07:45,715 --> 00:07:50,928 ‫لن أفعل هذا أبداً. إن اكتشف "بلايك" أمري،‬ ‫فسيقتلني، أو ما هو أسوأ من ذلك.‬ 167 00:07:51,012 --> 00:07:54,765 ‫لنكن واضحين.‬ ‫ستعتقل الـ"إف بي آي" شخصاً ما.‬ 168 00:07:55,141 --> 00:07:56,726 ‫على نحو مثالي، سيكون "بلايك كارينغتون".‬ 169 00:07:57,143 --> 00:08:01,272 ‫لكن إن لم يحدث ذلك، فستعتقل "مايك جونز"،‬ ‫الذي ارتكب جريمة.‬ 170 00:08:02,940 --> 00:08:04,734 ‫رأسك على طبق بالفعل.‬ 171 00:08:06,068 --> 00:08:06,986 ‫- لديك...‬ ‫- ألغيه.‬ 172 00:08:07,069 --> 00:08:09,947 ‫لا أبالي إن كانت "أوبرا" تريد‬ ‫اختيار كتاب "ليام" لنادي كتبها‬ 173 00:08:10,031 --> 00:08:13,576 ‫أثناء جلوس "ليام" بين أحضانها.‬ ‫لا أريد إزعاجاً. أنا غير سعيدة.‬ 174 00:08:13,659 --> 00:08:14,869 ‫هل سار النهج الأخلاقي جيداً؟‬ 175 00:08:14,952 --> 00:08:17,872 ‫يأبى "بلايك" رؤية ما يفعله "أدم"،‬ ‫وهو ما يؤرقني.‬ 176 00:08:17,955 --> 00:08:21,375 ‫لكنني سأزيل عني آثار الهزيمة،‬ ‫وسأعود بشراسة على السبيل الدنيء،‬ 177 00:08:21,459 --> 00:08:24,086 ‫حيث سأنكل بـ"أدم"‬ ‫وأحرص على هزيمته شر هزيمة.‬ 178 00:08:24,170 --> 00:08:25,254 ‫- أو...‬ ‫- أمقت الفكرة بالفعل.‬ 179 00:08:25,338 --> 00:08:28,382 ‫دعك من كل ما يخص "أدم" من أحداث درامية‬ ‫ونهرع معاً إلى "تايلاند"،‬ 180 00:08:28,466 --> 00:08:29,675 ‫حيث يحظون بأسّرة طافية.‬ 181 00:08:29,759 --> 00:08:31,427 ‫ضاجع "أدم" أمك.‬ 182 00:08:34,972 --> 00:08:37,600 ‫- لننكل بهذا الوغد.‬ ‫- أرغب بك أكثر من ذي قبل.‬ 183 00:08:37,683 --> 00:08:39,977 ‫- يروق لي ذلك جداً.‬ ‫- لا تحد عن الهدف يا "ليام".‬ 184 00:08:40,061 --> 00:08:41,938 ‫سننال من أخي.‬ 185 00:08:49,070 --> 00:08:50,363 ‫لا، فلتظل هذه في تلك الغرفة.‬ 186 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 ‫ليس هذا ما أخبرتنا به السيدة.‬ ‫قالت إنها بحاجة إلى مساحة خاصة بها؟‬ 187 00:08:54,283 --> 00:08:55,618 ‫ماذا؟ أية سيدة؟‬ 188 00:08:55,701 --> 00:08:57,161 ‫السيدة التي في غرفة الجلوس؟‬ 189 00:09:05,002 --> 00:09:06,003 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 190 00:09:11,759 --> 00:09:12,593 ‫أمي.‬ 191 00:09:13,469 --> 00:09:15,304 ‫كما لو لم يمر سوى لحظات يا عزيزاي.‬ 192 00:09:15,888 --> 00:09:17,723 ‫أفترض أن لديكما غرفة نوم إضافية.‬ 193 00:09:18,599 --> 00:09:19,559 ‫أو ربما غرفتين.‬ 194 00:09:23,062 --> 00:09:24,146 ‫لقد عادت أمكما!‬ 195 00:09:52,883 --> 00:09:55,720 ‫حسناً، اسمع. إليك الخطة.‬ ‫فور أن أُخرج "أدم" من مكتبه،‬ 196 00:09:55,803 --> 00:09:58,472 ‫تنقض أنت‬ ‫وتعثر على التقرير الطبي السري للفريق،‬ 197 00:09:58,556 --> 00:10:00,933 ‫ثم سنسربه إلى وسائل الإعلام،‬ ‫وهو ما سيكون أمراً كارثياً،‬ 198 00:10:01,017 --> 00:10:03,769 ‫وستثور ثورة "بلايك" العارمة‬ ‫ضد ابنه الطبيب المهمل.‬ 199 00:10:03,853 --> 00:10:05,438 ‫لم يسبق لي الانقضاض من قبل.‬ 200 00:10:05,521 --> 00:10:08,649 ‫أثق بأن هناك أموراً عديدة لم يسبق لك‬ ‫القيام بها، لكننا سنتطرق إليها كلها.‬ 201 00:10:18,200 --> 00:10:19,201 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 202 00:10:20,244 --> 00:10:23,581 ‫أود أن أصدق ذلك، لكنني لا أصدقه،‬ ‫ولديّ أعمال لأنتهي منها قبل يوم الافتتاح.‬ 203 00:10:23,956 --> 00:10:27,585 ‫لديّ فكرة لدعاية مشتركة ما بين‬ ‫دار نشر "فمبيريال" وفريق "أتلانتكس"‬ 204 00:10:27,668 --> 00:10:30,504 ‫وأعتقد أنها ستروق لأبي جداً،‬ ‫لكن حقيقة الأمر،‬ 205 00:10:30,588 --> 00:10:32,465 ‫أعلم إنه لن يقبل بها‬ ‫ما لم تبدِ موافقتك عليها.‬ 206 00:10:32,548 --> 00:10:33,758 ‫لأنه يحبني أكثر منك.‬ 207 00:10:34,425 --> 00:10:36,594 ‫حسناً. نعم.‬ ‫هلا ترافقني الآن رجاءً إلى مكتبه‬ 208 00:10:36,677 --> 00:10:38,554 ‫لتشجعه على الموافقة على خطتي العبقرية؟‬ 209 00:10:38,638 --> 00:10:42,558 ‫سأرافقك،‬ ‫لكن لا يمكنني أن أعدك بقبولنا فكرتك.‬ 210 00:10:42,642 --> 00:10:45,978 ‫أنا وأبي نتحرى الدقة الشديدة‬ ‫بأمر من نشاركهم العمل.‬ 211 00:10:46,062 --> 00:10:46,896 ‫رائع.‬ 212 00:10:47,563 --> 00:10:50,775 ‫انظري إلينا! أخ وأخت متحدان.‬ 213 00:10:51,067 --> 00:10:54,070 ‫أيمكنك تخيل قدر ما كنا سنقوم به من فساد‬ 214 00:10:54,153 --> 00:10:55,946 ‫لو أننا ترعرعنا سوياً في نفس المنزل؟‬ 215 00:10:56,280 --> 00:10:58,449 ‫يروق لي أن أظن أن أحدنا كان سيهلك.‬ 216 00:11:01,118 --> 00:11:02,620 ‫نسيت شيئاً في المكتب.‬ 217 00:11:02,703 --> 00:11:05,706 ‫اسمع،‬ ‫تعلم بأمر جدول أعمال "بلايك" المشحون.‬ 218 00:11:05,790 --> 00:11:07,416 ‫لن يمنحنا سوى 5 دقائق على الأرجح.‬ 219 00:11:07,500 --> 00:11:11,003 ‫وأياً ما نسيت،‬ ‫أثق بأنه سيظل في موضعه لدى عودتنا.‬ 220 00:11:11,087 --> 00:11:12,380 ‫أنت على حق. هيا بنا.‬ 221 00:11:15,132 --> 00:11:16,717 ‫- كلا، عليّ الذهاب الآن.‬ ‫- لا، اسمع.‬ 222 00:11:16,801 --> 00:11:19,804 ‫ما رأيك بأن أحضره أنا لك،‬ ‫ثم ألقاك في مكتب أبي‬ 223 00:11:19,887 --> 00:11:21,806 ‫مما سيمنحكما الوقت‬ ‫لتبديا حبكما أحدكما للآخر؟‬ 224 00:11:21,889 --> 00:11:23,140 ‫استغاثة!‬ 225 00:11:24,308 --> 00:11:25,810 ‫هلا أساعدك في العثور على شيء ما؟‬ 226 00:11:27,478 --> 00:11:29,980 ‫- ألم تسمعني وأنا أقول "استغاثة"؟‬ ‫- أكنت تقصدينني بهذا القول؟‬ 227 00:11:30,064 --> 00:11:31,941 ‫أجل! إنها إشارة يستخدمها الناس.‬ 228 00:11:32,024 --> 00:11:35,528 ‫من حسن الحظ‬ ‫أنني وضعت كاميرات مراقبة في المكتب.‬ 229 00:11:35,611 --> 00:11:39,073 ‫فلا يمكنك التكهن بمن سيسعى للنيل منك‬ ‫في مجال كرة القدم التنافسي.‬ 230 00:11:39,156 --> 00:11:42,451 ‫لم أحسب أنه من الممكن‬ ‫أن تزداد كراهيتي لك، لكنني كنت مخطئة.‬ 231 00:11:42,910 --> 00:11:43,744 ‫إذاً...‬ 232 00:11:47,248 --> 00:11:48,499 ‫ابقَ خارج مكتبي.‬ 233 00:11:48,958 --> 00:11:51,001 ‫وأنت لا تتدخلي في علاقتي بأبي.‬ 234 00:11:51,085 --> 00:11:54,338 ‫- فلتبقَ أنت بعيداً عن أمي.‬ ‫- هل سمعت بهذا الأمر؟ إنها سيدة لطيفة.‬ 235 00:11:54,422 --> 00:11:56,715 ‫نحن على وئام. في الواقع، وئام حميم.‬ 236 00:11:56,799 --> 00:11:58,092 ‫ماذا قلت؟‬ 237 00:11:59,760 --> 00:12:02,471 ‫كرر ما قلت. ما رأيك لو ضاجعت أنا أمك؟‬ 238 00:12:02,555 --> 00:12:05,224 ‫إياك وأن تجرؤ‬ ‫على ذكر أمي على هذا النحو، مطلقاً!‬ 239 00:12:07,017 --> 00:12:09,812 ‫أتسمعني؟ فلتخرج الآن من مكتبي!‬ 240 00:12:15,609 --> 00:12:16,610 ‫ألن تعانقاني؟‬ 241 00:12:19,196 --> 00:12:21,115 ‫- هل استدعيتها أنت للحضور؟‬ ‫- كيف؟‬ 242 00:12:21,449 --> 00:12:24,285 ‫ما بين لحظة أن أوشكت على الموت‬ ‫وعودتنا من المستشفى،‬ 243 00:12:24,368 --> 00:12:26,454 ‫حظيت بالوقت لأتصل بالشيطان؟‬ 244 00:12:26,537 --> 00:12:29,874 ‫لا تدعاني أزعجكما، سأظل منتظرة هنا‬ ‫حتى تصبحا مستعدين للتحدث.‬ 245 00:12:29,957 --> 00:12:32,751 ‫كم من الوقت يا "دومينيك"؟‬ ‫أكثر من عقد من الزمن؟‬ 246 00:12:33,085 --> 00:12:35,212 ‫لأن هذا قدر ما ظللنا نحن ننتظر.‬ 247 00:12:35,296 --> 00:12:37,465 ‫رباه،‬ ‫لا بد وأنها كانت علبة سجائر لا مثيل لها.‬ 248 00:12:37,548 --> 00:12:39,967 ‫دعك من العقد الماضي،‬ ‫ماذا عن الشهر الماضي يا أماه؟‬ 249 00:12:40,050 --> 00:12:42,845 ‫قلت إنك ستأتين. أرسلت طائرة لتحضرك.‬ 250 00:12:43,929 --> 00:12:47,266 ‫وردتني دعوة في اللحظة الأخيرة‬ ‫للغناء في ملهى "سوينغ 46".‬ 251 00:12:47,349 --> 00:12:48,893 ‫عرضوا عليّ الأداء به بشكل دائم.‬ 252 00:12:49,685 --> 00:12:50,686 ‫لم يسعني الرفض.‬ 253 00:12:51,562 --> 00:12:53,898 ‫وظننت أنك ستعاود طلب حضوري مجدداً.‬ ‫لكنك لم تفعل ذلك.‬ 254 00:12:53,981 --> 00:12:57,276 ‫لا تلقي باللوم عليه.‬ ‫لا يسعه تحمل التوتر الآن. إنه...‬ 255 00:12:57,359 --> 00:13:00,946 ‫ضعيف. كان في المستشفى بسبب مرض غامض.‬ 256 00:13:01,030 --> 00:13:03,449 ‫لمَ تحسبانني جئت؟ توجب عليّ رعاية صغيري.‬ 257 00:13:03,532 --> 00:13:04,909 ‫كيف علمت حتى بالأمر؟‬ 258 00:13:04,992 --> 00:13:06,243 ‫أخبرتني جدتكما.‬ 259 00:13:06,327 --> 00:13:09,788 ‫تواصلت معها، لطالما فعلت ذلك،‬ ‫لأطمئن عليكما.‬ 260 00:13:09,872 --> 00:13:12,708 ‫حقاً؟ هل أحضرت معك‬ ‫جوائز الأم المثالية التي نلتها؟‬ 261 00:13:12,791 --> 00:13:14,335 ‫لأنها محض هراء.‬ 262 00:13:14,418 --> 00:13:15,628 ‫- "موني".‬ ‫- ماذا؟‬ 263 00:13:15,711 --> 00:13:18,380 ‫أقسو عليها‬ ‫لأنك لا تتحلى بالشجاعة الكافية لتفعل ذلك.‬ 264 00:13:18,464 --> 00:13:20,132 ‫أينا تلقي عليه باللوم الآن؟‬ 265 00:13:20,216 --> 00:13:22,426 ‫حسناً، فلتكفا عن ذلك كلتاكما. اتفقنا؟‬ 266 00:13:22,676 --> 00:13:25,930 ‫لعلي كدت أموت مرتين،‬ ‫لكن ما زال بإمكاني اتخاذ قراراتي بنفسي.‬ 267 00:13:26,430 --> 00:13:28,057 ‫أمي، أرجوك.‬ 268 00:13:29,308 --> 00:13:31,602 ‫فلتبقي في الغرفة أو الغرف التي تريدينها.‬ 269 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 ‫سأتحدث مع أبي.‬ 270 00:13:33,687 --> 00:13:35,481 ‫علينا تناول العشاء سوياً الليلة.‬ 271 00:13:36,106 --> 00:13:36,941 ‫ماذا قلت؟‬ 272 00:13:37,024 --> 00:13:39,109 ‫هلا نركز رجاءً على الحاضر وحسب؟‬ 273 00:13:39,193 --> 00:13:40,194 ‫بالطبع.‬ 274 00:13:40,736 --> 00:13:43,072 ‫في الوقت الحاضر، لديّ ما أقوم به الليلة.‬ 275 00:13:43,155 --> 00:13:46,367 ‫لم نرَها منذ سنوات يا "موني"،‬ ‫أثق بأن بوسعك المجيء الليلة.‬ 276 00:13:46,450 --> 00:13:48,619 ‫لديّ ما أقوم به الليلة.‬ 277 00:13:56,919 --> 00:13:59,046 ‫أنا آسف لأنه كان فشلاً ذريعاً.‬ 278 00:13:59,338 --> 00:14:00,464 ‫لم يكن كذلك بالمرة!‬ 279 00:14:01,382 --> 00:14:04,385 ‫نعم، تفوّق عليّ "أدم" في الدهاء‬ ‫وأفشل خطتنا،‬ 280 00:14:04,468 --> 00:14:06,470 ‫لكننا عرفنا نقطة ضعفه للتو.‬ 281 00:14:06,554 --> 00:14:07,846 ‫أنه مختل عقلياً؟‬ 282 00:14:07,930 --> 00:14:10,140 ‫أنه مختل عقلياً فيما يخص "أليكسيس".‬ 283 00:14:10,224 --> 00:14:12,518 ‫بل وأفضل من ذلك،‬ ‫إنه لا يعلم بسفرها من البلاد.‬ 284 00:14:12,601 --> 00:14:14,770 ‫أشعر بإثارة جنسية شديدة تجاهك الآن.‬ 285 00:14:15,688 --> 00:14:16,855 ‫وببعض الخوف.‬ 286 00:14:17,815 --> 00:14:18,941 ‫هذه من أفضل مفاتني.‬ 287 00:14:25,948 --> 00:14:27,950 ‫أهذا كل ما ستأخذه لرحلة تدوم 10 أيام؟‬ 288 00:14:28,033 --> 00:14:29,618 ‫صحيح. حقيبة واحدة صغيرة الحجم.‬ 289 00:14:29,702 --> 00:14:32,496 ‫أتّبع نظاماً خاصاً‬ ‫أثناء المرور بالإجراءات الأمنية بالمطار.‬ 290 00:14:33,330 --> 00:14:34,248 ‫إجراءات أمنية؟‬ 291 00:14:34,790 --> 00:14:36,417 ‫سنستقل طائرة "كارينغتون" الخاصة.‬ 292 00:14:36,500 --> 00:14:40,713 ‫تُستخدم الطائرة الخاصة للعمل‬ ‫أو لعطلات آل "كارينغتون" فقط.‬ 293 00:14:40,796 --> 00:14:42,339 ‫هذه من عطلات آل "كارينغتون".‬ 294 00:14:42,715 --> 00:14:44,049 ‫بأسلوب غير مباشر.‬ 295 00:14:44,133 --> 00:14:46,135 ‫ما أقصده هو، سنقوم بهذا الأمر برقيّ.‬ 296 00:14:46,218 --> 00:14:51,432 ‫حجزت بالفعل تدليكاً خلال الرحلة ليساعدك‬ ‫على التخلص من توترك لبعدك عن الضيعة.‬ 297 00:14:51,515 --> 00:14:53,726 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- "أندريس". ألديك ما يشغلك؟‬ 298 00:14:54,143 --> 00:14:56,312 ‫بالمرة. كيف لي أن أساعدك؟‬ 299 00:14:57,354 --> 00:15:01,817 ‫حسناً، هناك ما يدور بينكما،‬ ‫وأنا أتحرق شوقاً لمعرفته.‬ 300 00:15:02,443 --> 00:15:04,194 ‫لا، أنا أمزح وحسب. لا أبالي.‬ 301 00:15:04,278 --> 00:15:05,779 ‫لكنني بحاجة إليك.‬ 302 00:15:05,863 --> 00:15:09,158 ‫إنه أمر غاية في الأهمية وحساس جداً،‬ ‫وشديد الخصوصية.‬ 303 00:15:09,950 --> 00:15:11,952 ‫لن تتهرب من هذا الأمر يا "أندريس"!‬ 304 00:15:12,036 --> 00:15:15,039 ‫حتى وإن اضطُررت لوضعك في حقيبة‬ ‫وحملك على متن الطائرة بنفسي،‬ 305 00:15:15,122 --> 00:15:16,373 ‫سنقوم بعطلة.‬ 306 00:15:16,749 --> 00:15:20,419 ‫ثقوا بي. ستحظى المراهنات الرياضية‬ ‫في "جورجيا" برواج عارم.‬ 307 00:15:20,502 --> 00:15:23,130 ‫وهو أمر مُربح أكثر. "إيه إكس إف سي"!‬ 308 00:15:27,009 --> 00:15:29,345 ‫كان هذا أداءً لا يُضاهى في فن المبيعات.‬ 309 00:15:29,428 --> 00:15:31,847 ‫أصبح الجميع الآن‬ ‫يدعم حجيرات الرهان اللعينة هذه.‬ 310 00:15:31,931 --> 00:15:34,016 ‫بئساً، حتى أنا بدأت أقتنع بالفكرة.‬ 311 00:15:34,099 --> 00:15:36,894 ‫يسهل بيع شيء متى كنت مُقتنعاً بالمنتج.‬ 312 00:15:36,977 --> 00:15:39,980 ‫نعم، كما يساعد أن تحظى بشيء من الحظ الطيب.‬ 313 00:15:40,064 --> 00:15:43,108 ‫يجب أن تعترف، جاء توقيت قانون‬ ‫الرهانات الرياضية في الوقت المناسب تماماً.‬ 314 00:15:43,192 --> 00:15:46,904 ‫الحظ للكسالى. ما لدينا من تجربة فريدة‬ ‫من نوعها للرهان داخل الاستاد‬ 315 00:15:46,987 --> 00:15:49,406 ‫أصبح ممكناً من خلال‬ ‫ما قمت به من تخطيط واستعدادات.‬ 316 00:15:49,490 --> 00:15:50,532 ‫ماذا تعني؟‬ 317 00:15:50,616 --> 00:15:53,035 ‫لأنني من يتخذ جميع القرارات.‬ ‫وجميع الاختيارات.‬ 318 00:15:53,118 --> 00:15:56,372 ‫حسناً، إن كنت مسؤولاً عن جميع التحركات،‬ ‫كيف تمكنت من جعل التصويت في صالحنا؟‬ 319 00:15:56,455 --> 00:15:59,625 ‫يتوجب عليك أحياناً‬ ‫أن تأخذ بزمام الأمور وحسب.‬ 320 00:15:59,708 --> 00:16:01,377 ‫اتخذتُ قراراً منفرداً.‬ 321 00:16:04,505 --> 00:16:06,340 ‫كما قلت، أنا الرأس المُدبر.‬ 322 00:16:06,423 --> 00:16:08,133 ‫بحقك، كيف نجحت في ذلك؟‬ 323 00:16:08,217 --> 00:16:10,803 ‫هل دفعت سيناتور "برايدن"‬ ‫للتصويت بالموافقة على القانون.‬ 324 00:16:10,886 --> 00:16:11,887 ‫سيناتور "برايدن"؟‬ 325 00:16:12,388 --> 00:16:14,974 ‫نعم. شاهدتها هنا منذ عدة ليال، فافترضت...‬ 326 00:16:15,474 --> 00:16:17,643 ‫كان افتراضك خاطئاً.‬ ‫إنها من محبي كرة القدم،‬ 327 00:16:17,726 --> 00:16:20,729 ‫وأرادت مشاهدة ما وراء الكواليس‬ ‫في أحدث وأعظم فريق في المدينة.‬ 328 00:16:21,397 --> 00:16:22,648 ‫كف عن هذا التملق.‬ 329 00:16:23,607 --> 00:16:26,610 ‫سيكون لديك الكثير من الوقت لطرح‬ ‫أسئلتك عليّ بعد الغد. لنعُد إلى العمل.‬ 330 00:16:32,157 --> 00:16:33,701 ‫ها أنت يا سيد "أدم".‬ 331 00:16:33,784 --> 00:16:35,786 ‫كنت في الشقة العلوية للتو.‬ 332 00:16:35,869 --> 00:16:38,831 ‫- ترغب "أليكسيس" في رؤيتك في الحال.‬ ‫- أهذا بسبب شيء اقترفته؟‬ 333 00:16:38,914 --> 00:16:41,291 ‫لا علم لي بذلك قط يا سيدي،‬ 334 00:16:41,375 --> 00:16:43,585 ‫لكن، تبدو أنها تعاني من ألم شديد.‬ 335 00:16:44,128 --> 00:16:46,588 ‫ماذا؟ يا إلهي.‬ 336 00:17:12,072 --> 00:17:14,491 ‫"ملهى (كولبي)"‬ 337 00:17:16,160 --> 00:17:18,537 ‫كانت مجرد مسألة وقت قبل مجيئك إلى هنا.‬ 338 00:17:18,620 --> 00:17:22,041 ‫أخبرني "جيف" بامتلاكك لهذا الملهى.‬ ‫إنه مذهل يا حبيبتي.‬ 339 00:17:22,124 --> 00:17:23,250 ‫أشكرك يا "دوم".‬ 340 00:17:23,834 --> 00:17:27,421 ‫أما زلت تستخدمين هذا الاسم المسرحي‬ ‫المبتذل، "دومينيك ديفيرو"؟‬ 341 00:17:27,504 --> 00:17:30,466 ‫حسبتك ستبدين لي بعض التقدير بعد ما فعلت.‬ 342 00:17:30,841 --> 00:17:34,887 ‫تسترك على كذبي على "جيف"‬ ‫لا يعوّض هجرك لنا مدة 13 عاماً.‬ 343 00:17:34,970 --> 00:17:35,804 ‫أعلم ذلك.‬ 344 00:17:36,638 --> 00:17:38,182 ‫عام أو اثنان، بالزيادة أو النقص؟‬ 345 00:17:39,224 --> 00:17:41,393 ‫- أحاول جاهدة يا "مونيكا".‬ ‫- لا أريد منك ذلك.‬ 346 00:17:41,477 --> 00:17:44,980 ‫- أنا مستعدة للانتظار حتى تريدين ذلك.‬ ‫- أُفضل أن تفعلي ما تبرعين بفعله.‬ 347 00:17:45,064 --> 00:17:45,898 ‫الرحيل.‬ 348 00:17:48,859 --> 00:17:49,735 ‫يا إلهي.‬ 349 00:17:49,818 --> 00:17:51,403 ‫- ماذا؟‬ ‫- حالة "جيف" في انهيار سريع.‬ 350 00:17:51,487 --> 00:17:54,740 ‫يتم تنظيف سيارتي الـ"لامبورغيني".‬ ‫سأتصل بسيارة أجرة في الحال.‬ 351 00:17:54,823 --> 00:17:56,325 ‫مهلاً، هيا بنا، سأقود أنا.‬ 352 00:17:57,284 --> 00:17:59,286 ‫اسمعي، يمكنك أن تظلي هنا وأن تكوني على حق،‬ 353 00:17:59,369 --> 00:18:01,997 ‫أو يمكنك مرافقتي‬ ‫والقيام بما يجب عليك تجاه شقيقك.‬ 354 00:18:02,081 --> 00:18:03,332 ‫أيهما تختارين؟‬ 355 00:18:07,086 --> 00:18:10,297 ‫أمي، هل أنت بخير؟‬ ‫قال "أندريس" إنك تتألمين.‬ 356 00:18:11,924 --> 00:18:13,550 ‫لمَ ترتدين قناعاً مُثلجاً؟‬ 357 00:18:14,343 --> 00:18:15,761 ‫لم تحسبني أرتديه؟‬ 358 00:18:15,844 --> 00:18:18,013 ‫يؤلمني وجهي بشدة!‬ 359 00:18:18,597 --> 00:18:19,973 ‫من الجلي أنه بسبب العملية الجراحية.‬ 360 00:18:20,057 --> 00:18:23,143 ‫ما كان يجب أن أستمع لرأيك بالخضوع لها!‬ 361 00:18:23,227 --> 00:18:25,395 ‫- حسناً. اسمعي، دعيني أنظر.‬ ‫- لا، لا تلمسني!‬ 362 00:18:25,479 --> 00:18:27,439 ‫الألم لا يُطاق!‬ 363 00:18:27,523 --> 00:18:29,983 ‫أريد مساعدتك.‬ ‫أرجوك، أخبريني، ماذا يمكنني فعله؟‬ 364 00:18:30,067 --> 00:18:32,194 ‫أقل ما يمكنك فعله هو أن تصف لي‬ 365 00:18:32,277 --> 00:18:35,239 ‫بعض مسكنات الألم لتقلل من معاناتي،‬ ‫التي تسببت أنت بها.‬ 366 00:18:35,322 --> 00:18:38,283 ‫حسناً. سنبدأ ببعض‬ ‫العقاقير المتداولة كالـ"أسيتامينوفين"...‬ 367 00:18:38,367 --> 00:18:39,701 ‫لا، هذا هراء!‬ 368 00:18:39,785 --> 00:18:42,329 ‫أحتاج إلى شيء أشد فاعلية بكثير.‬ 369 00:18:42,412 --> 00:18:43,831 ‫يا إلهي!‬ 370 00:18:43,914 --> 00:18:46,333 ‫أمي، أنا آسف، أنا في غاية الأسف!‬ 371 00:18:46,416 --> 00:18:47,751 ‫لا! لا تقترب مني.‬ 372 00:18:48,752 --> 00:18:52,089 ‫أنا متألمة، وهذا بسببك أنت.‬ 373 00:18:52,756 --> 00:18:53,590 ‫فلترحل وحسب.‬ 374 00:18:54,299 --> 00:18:55,134 ‫ارحل!‬ 375 00:18:55,884 --> 00:18:56,718 ‫ارحل!‬ 376 00:19:05,018 --> 00:19:06,436 ‫نعم. "ساندي سبرينغز".‬ 377 00:19:06,520 --> 00:19:09,481 ‫لا أفهم لما لم تصل سيارة الإسعاف حتى الآن.‬ 378 00:19:09,565 --> 00:19:10,399 ‫"جيف"؟‬ 379 00:19:12,568 --> 00:19:13,402 ‫لا عليك.‬ 380 00:19:14,153 --> 00:19:15,362 ‫فلترسل لنا فاتورة نظير الإزعاج.‬ 381 00:19:16,446 --> 00:19:17,948 ‫يعد أبي العشاء.‬ 382 00:19:18,031 --> 00:19:20,909 ‫سنتناول وجبة عائلية‬ ‫سواء راق لكما ذلك أم لا.‬ 383 00:19:21,577 --> 00:19:24,204 ‫كان السبيل الوحيد لأجعلكما تأتيان، اتفقنا؟‬ 384 00:19:24,872 --> 00:19:27,291 ‫يجب أن أعترف، نجحت نجاحاً مُبهراً.‬ 385 00:19:31,795 --> 00:19:34,256 ‫إياك وإفزاع أمك هكذا مجدداً.‬ 386 00:19:35,382 --> 00:19:37,801 ‫لمَ تحسبني سأبقى من أجل هذا؟‬ 387 00:19:37,885 --> 00:19:40,137 ‫لأن رحيلك سيصيبني بالتوتر.‬ 388 00:19:40,470 --> 00:19:42,472 ‫وعندها من يعلم ماذا قد يحدث.‬ 389 00:19:42,556 --> 00:19:43,390 ‫أنت وضيع.‬ 390 00:19:44,558 --> 00:19:46,268 ‫أتساءل من أين لك بهذه السمة.‬ 391 00:19:47,394 --> 00:19:50,189 ‫لا تبقَ طويلاً يا حبيبي، فالغد يوم حافل.‬ 392 00:19:50,272 --> 00:19:51,273 ‫إلى اللقاء، أحبك!‬ 393 00:19:51,356 --> 00:19:52,774 ‫أهو وقت غير ملائم لأتحدث معك؟‬ 394 00:19:53,150 --> 00:19:54,818 ‫"مايكل"، مرحباً.‬ 395 00:19:55,819 --> 00:19:58,655 ‫- أنا آسفة، ما زال "بلايك" في المكتب.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 396 00:20:00,616 --> 00:20:03,911 ‫جئت لأتحدث معك.‬ ‫تقع أمور جنونية يا "كريستال".‬ 397 00:20:05,579 --> 00:20:08,957 ‫تحدثت مع الـ"إف بي آي"،‬ ‫وهم يعلمون أنني "مايك جونز".‬ 398 00:20:09,750 --> 00:20:12,252 ‫يتوعدون بزجّي في السجن إلى أمد طويل،‬ 399 00:20:12,336 --> 00:20:13,795 ‫ما لم أمنحهم أدلة دامغة ضد "بلايك"،‬ 400 00:20:13,879 --> 00:20:17,466 ‫وعلاقته بتشريع المراهنات الجديد‬ ‫والسيناتور "برايدن".‬ 401 00:20:17,549 --> 00:20:18,508 ‫يا إلهي.‬ 402 00:20:18,592 --> 00:20:21,595 ‫يزداد الأمر سوءاً.‬ ‫لن يدهشني إن أتوا للقائك.‬ 403 00:20:22,596 --> 00:20:24,848 ‫أعتقد أنني هالك لا محالة،‬ 404 00:20:25,265 --> 00:20:27,309 ‫ولهذا قررت أن أصنع لنفسي سبيلاً للنجاة...‬ 405 00:20:28,560 --> 00:20:29,394 ‫وأن أختفي.‬ 406 00:20:29,978 --> 00:20:31,396 ‫لمَ تخبرني بهذا كله؟‬ 407 00:20:31,480 --> 00:20:35,525 ‫لأنني أرى أن عليك الاختفاء أيضاً.‬ ‫يعلمون بتورطك في الأمر.‬ 408 00:20:35,609 --> 00:20:37,819 ‫تتحلى بجرأة كبيرة لأن تخبرني بهذا.‬ 409 00:20:37,903 --> 00:20:40,364 ‫أتظن حقاً أنني لن أخبر "بلايك"‬ ‫بهذا الأمر على الفور،‬ 410 00:20:40,447 --> 00:20:43,742 ‫الرجل الذي أحبه،‬ ‫لأحذره منك ومن الـ"إف بي آي"؟‬ 411 00:20:43,825 --> 00:20:45,661 ‫أنا وأنت متشابهان يا "كريستال".‬ 412 00:20:45,744 --> 00:20:49,373 ‫كلانا افتُتنا "بلايك"، واجتُذبنا نحو فلكه.‬ 413 00:20:49,456 --> 00:20:54,086 ‫وقام كلانا بأمور غير مشروعة من أجله‬ ‫قد تسبب في سجننا لعقود.‬ 414 00:20:54,169 --> 00:20:56,838 ‫ما كان "بلايك" ليسمح بحدوث ذلك لي.‬ ‫كان ليحميني.‬ 415 00:20:56,922 --> 00:20:58,548 ‫أتفهم سبب اعتقادك هذا.‬ 416 00:20:58,632 --> 00:20:59,841 ‫لكن جزء منك يعلم‬ 417 00:20:59,925 --> 00:21:04,721 ‫أنه سيحمي نفسه وأبناءه فوق الجميع.‬ 418 00:21:12,729 --> 00:21:13,563 ‫نخبنا.‬ 419 00:21:13,981 --> 00:21:14,815 ‫نخبنا.‬ 420 00:21:14,898 --> 00:21:17,484 ‫لا أتذكر متى اجتمعنا معاً‬ ‫آخر مرة على هذا النحو.‬ 421 00:21:17,567 --> 00:21:19,903 ‫أقمنا حفلاً لنحتفل بحصول "جيف"‬ ‫على منحته الدراسية.‬ 422 00:21:20,487 --> 00:21:21,947 ‫مباشرةً قبل "سيسل"...‬ 423 00:21:22,614 --> 00:21:24,825 ‫أن يتم حبسي؟ لا بأس، يمكنك قولها.‬ 424 00:21:24,908 --> 00:21:26,785 ‫أبي. ليس علينا التحدث بهذا الأمر.‬ 425 00:21:26,868 --> 00:21:30,414 ‫لا أشعر بالخزي.‬ ‫لكن لديّ ما أشعر بالندم له.‬ 426 00:21:30,497 --> 00:21:32,374 ‫هناك الكثير مما يوجب الشعور بالندم للجميع.‬ 427 00:21:32,457 --> 00:21:34,668 ‫"موني". دعينا لا نفعل هذا، اتفقنا؟‬ 428 00:21:34,751 --> 00:21:36,461 ‫نلنا كفايتنا من الألم.‬ ‫وما لا يكفي من الشفاء.‬ 429 00:21:36,545 --> 00:21:38,588 ‫لا تلقي باللوم كله على أمك يا صغيرتي.‬ 430 00:21:38,672 --> 00:21:41,591 ‫لو أنني وثقت بها‬ ‫حين أخبرتني أنها لم تعاشر "بلايك"،‬ 431 00:21:41,883 --> 00:21:43,343 ‫لربما لم تكن لترحل.‬ 432 00:21:43,593 --> 00:21:45,679 ‫وما قامت جدتكما بتنشئتكما.‬ 433 00:21:45,762 --> 00:21:47,347 ‫ربما كان هذا للأفضل يا "سيسل".‬ 434 00:21:47,431 --> 00:21:49,599 ‫ظللت مطلعة على أحوالهما وأنا في "نيويورك".‬ 435 00:21:49,683 --> 00:21:53,061 ‫جميع المقالات،‬ ‫جميع الصور التي أرسلتها لي جدتكما.‬ 436 00:21:53,145 --> 00:21:56,523 ‫أعتقد أنكما أصبحتما على نحو‬ ‫أفضل بكثير مما لو أننا قمنا بتنشئتكما.‬ 437 00:21:56,606 --> 00:21:59,443 ‫لا أعلم، جعلني أدرك أنني فعلت ما هو صواب.‬ 438 00:21:59,526 --> 00:22:02,863 ‫رحلت لأحقق أحلامي،‬ ‫ومنحكما ذلك الحرية لتفعلا المثل.‬ 439 00:22:03,447 --> 00:22:05,365 ‫أهذا تبريرك للأمر حتى لا يؤرقك ضميرك؟‬ 440 00:22:05,449 --> 00:22:07,909 ‫هذه إحدى حيلي لتحقيق ذلك.‬ ‫فلتسألي أباك عن بقيتها.‬ 441 00:22:09,619 --> 00:22:11,038 ‫كيف وجدت حريتك؟‬ 442 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 ‫كانت طيبة. حظيت بنجاح كبير.‬ 443 00:22:13,373 --> 00:22:16,209 ‫قمت بالغناء في جميع الملاهي‬ ‫التي قد تخطر لك على بال.‬ 444 00:22:16,293 --> 00:22:18,295 ‫جلت في العديد من الأماكن المذهلة.‬ 445 00:22:18,378 --> 00:22:21,381 ‫حصلت على عرض بالأداء الدائم‬ ‫في "ملهى 40/40".‬ 446 00:22:21,465 --> 00:22:25,135 ‫أعتقد أن علينا الذهاب‬ ‫لمشاهدة أدائك هناك ذات يوم.‬ 447 00:22:25,552 --> 00:22:27,679 ‫أو ما هو أفضل من ذلك، ربما بعد تعافي "جيف"‬ 448 00:22:27,763 --> 00:22:29,723 ‫يمكنك المجيء للغناء في "ملهى (كولبي)".‬ 449 00:22:29,806 --> 00:22:30,682 ‫أنت من آل "كولبي".‬ 450 00:22:31,141 --> 00:22:32,434 ‫أبي.‬ 451 00:22:32,517 --> 00:22:35,896 ‫هذا كرم بالغ منك يا "سيسل"،‬ ‫لكنني أتفق مع "مونيكا".‬ 452 00:22:36,271 --> 00:22:40,901 ‫تركيزي، تركيزنا،‬ ‫يجب أن ينصب على شفاء "جيف".‬ 453 00:22:47,616 --> 00:22:50,368 ‫"ذا فينكس"‬ 454 00:22:50,452 --> 00:22:52,329 ‫"(أتلانتكس)‬ ‫العد التنازلي لبدء المباراة"‬ 455 00:22:59,419 --> 00:23:01,671 ‫ما قدر مسحوق عقار الـ"هيدروكودون"‬ ‫يجب أن أضعه؟‬ 456 00:23:01,755 --> 00:23:03,757 ‫أريد "أدم" في غير وعيه‬ ‫بقدر كافي مع "بلايك"‬ 457 00:23:03,840 --> 00:23:07,177 ‫ليظهر بمظهر مخز،‬ ‫لكن لا أريد أن أقتله. بحسب ما أظن.‬ 458 00:23:07,260 --> 00:23:10,013 ‫أنا ممتن لاعتقادك أن لي خبرة‬ ‫بوضع مخدر في مقبلات الكركند،‬ 459 00:23:10,097 --> 00:23:11,431 ‫لكن هذه تجربتي الأولى.‬ 460 00:23:11,515 --> 00:23:12,349 ‫حسناً، لا بأس.‬ 461 00:23:13,517 --> 00:23:14,559 ‫لنقم بهذا.‬ 462 00:23:17,104 --> 00:23:18,855 ‫نعم، أشعر بأن هذا القدر الصحيح.‬ 463 00:23:18,939 --> 00:23:21,274 ‫- فلتضعي المزيد.‬ ‫- "ليام" المشاغب.‬ 464 00:23:21,358 --> 00:23:22,192 ‫يروق لي ذلك جداً.‬ 465 00:23:22,275 --> 00:23:23,944 ‫يمكننا التسلل إلى مقصورة المالك...‬ 466 00:23:24,027 --> 00:23:26,947 ‫نعم، بالطبع.‬ ‫لكن علينا دس المخدر لأخي أولاً.‬ 467 00:23:27,030 --> 00:23:28,740 ‫- حسناً.‬ ‫- أدخله.‬ 468 00:23:28,824 --> 00:23:30,117 ‫- ها هو الطبق قادم.‬ ‫- نعم.‬ 469 00:23:30,200 --> 00:23:33,995 ‫أريد منك تقديم هذه المقبلات‬ ‫إلى السيد الجالس هناك.‬ 470 00:23:35,914 --> 00:23:37,666 ‫يا لحماقتي، نسيت أن أذكر.‬ 471 00:23:37,749 --> 00:23:40,627 ‫أنا أسخى من تمنح النفحات في التاريخ.‬ 472 00:23:41,253 --> 00:23:42,462 ‫حسناً. انطلقي الآن.‬ 473 00:23:53,181 --> 00:23:54,057 ‫لا.‬ 474 00:23:54,808 --> 00:23:55,642 ‫عودي.‬ 475 00:24:18,665 --> 00:24:19,499 ‫لا.‬ 476 00:24:52,949 --> 00:24:55,118 ‫"كريستال"، حسبتنا سنلتقي في الاستاد.‬ 477 00:24:55,202 --> 00:24:58,121 ‫نحتاج إلى إجراء حوار تشجيعي قبل المباراة.‬ ‫مغامرة الابتزاز التي قمنا بها؟‬ 478 00:24:58,205 --> 00:25:02,000 ‫تلك التي أقنعت السيناتور "برايدن"‬ ‫بالتصويت لقتنين المراهنات؟‬ 479 00:25:02,125 --> 00:25:04,336 ‫- تعلم الـ"إف بي آي" بشأنها.‬ ‫- كيف لهم أن يعلموا؟‬ 480 00:25:04,419 --> 00:25:07,172 ‫عثروا على حلقة ضعيفة في مؤسستنا.‬ 481 00:25:07,881 --> 00:25:10,467 ‫"كولهان". اعترف لي بكل شيء.‬ 482 00:25:10,550 --> 00:25:13,220 ‫هددوا باعتقاله لتورطه في فضيحة "آيدا ستون"‬ 483 00:25:13,303 --> 00:25:14,596 ‫ما لم يشِ بك.‬ 484 00:25:14,679 --> 00:25:17,265 ‫سأخنقه حتى يتوسل إليّ لكي أقتله.‬ 485 00:25:17,349 --> 00:25:19,893 ‫لا يا حبيبي، لا يمكنك الاقتراب منه قط.‬ ‫الـ"إف بي آي" تراقبه.‬ 486 00:25:19,976 --> 00:25:23,104 ‫لن أجلس ساكناً‬ ‫في انتظار انقضاض الـ"إف بي آي".‬ 487 00:25:23,188 --> 00:25:25,398 ‫إن كان لديهم ما يكفي للانقضاض،‬ ‫لكنت في السجن بالفعل.‬ 488 00:25:25,982 --> 00:25:29,277 ‫قال "مايكل" إنهم سيتحدثون مع "برايدن".‬ ‫إنها من يمكنها أن تُجرمنا.‬ 489 00:25:30,987 --> 00:25:32,739 ‫عليّ إذاً التحدث إليها أولاً.‬ 490 00:25:41,539 --> 00:25:43,833 ‫أخبرني أن هذه ليست أفضل طريقة للسفر.‬ 491 00:25:44,501 --> 00:25:47,921 ‫"لينارد"، برقة.‬ ‫تقوّس قدماي شديد الحساسية اليوم.‬ 492 00:25:48,713 --> 00:25:50,715 ‫يجب أن أعترف، إنه لطيف جداً.‬ 493 00:25:50,799 --> 00:25:54,135 ‫لا تجد عادةً من يحظى بتدليك لقدميه‬ 494 00:25:54,219 --> 00:25:55,428 ‫على متن رحلة تجارية.‬ 495 00:25:55,512 --> 00:25:59,474 ‫كم أنت مرح.‬ ‫طالما بدأت تشعر بطابع العطلة أخيراً.‬ 496 00:26:00,058 --> 00:26:02,811 ‫آمل فقط أن تكون أمور الضيعة‬ ‫تسير بكفاءة من دون توجيهاتي.‬ 497 00:26:02,894 --> 00:26:05,689 ‫لم تتم إعادة كيّ حلل‬ ‫السيد "كارينغتون" حتى الآن.‬ 498 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 ‫إعادة كيها؟‬ 499 00:26:06,856 --> 00:26:09,234 ‫أهذا شيء يحدث حقاً؟ لا أفهمه.‬ 500 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 ‫حين يتجعد القماش، تأتي بمكواة و...‬ 501 00:26:11,736 --> 00:26:15,156 ‫أعلم ذلك. ما الذي يعجبك في وظيفتك؟‬ 502 00:26:15,240 --> 00:26:16,741 ‫تكاد لا تحظى بحياة خاصة بك،‬ 503 00:26:16,825 --> 00:26:19,411 ‫وكل ما تفعله هو العناية باحتياجات الآخرين.‬ 504 00:26:20,161 --> 00:26:21,997 ‫آل "كارينغتون" متطلبون جداً.‬ 505 00:26:22,080 --> 00:26:23,915 ‫من الذي اتصل بي ليلة أمس‬ 506 00:26:23,999 --> 00:26:26,293 ‫لنسيانه إغلاق باب حجرة نومه؟‬ 507 00:26:26,376 --> 00:26:28,712 ‫كنت متعباً للغاية،‬ ‫وكنت أويت إلى الفراش بالفعل.‬ 508 00:26:28,795 --> 00:26:31,298 ‫ولأجيبك على سؤالك، يروق لي مساعدة الآخرين.‬ 509 00:26:31,381 --> 00:26:34,759 ‫إنه غايتي في الحياة.‬ ‫إنه أكثر ما يُشعرني بالرضا.‬ 510 00:26:34,843 --> 00:26:37,429 ‫لا بأس بذلك، لكن عليك تخصيص الوقت لنفسك.‬ 511 00:26:37,804 --> 00:26:41,641 ‫حتى "غاندي" كان يستمتع بالقيام بعطلة‬ ‫أحياناً على الشاطئ بملابس البحر والكافيار.‬ 512 00:26:41,725 --> 00:26:44,060 ‫- أنا واثق أن هذا غير صحيح.‬ ‫- أيمكنك إثبات ذلك؟‬ 513 00:26:45,478 --> 00:26:47,605 ‫- حسناً.‬ ‫- لا، هذا يتعلق بالحلل!‬ 514 00:26:48,023 --> 00:26:50,108 ‫"أندريس"، أحترم ما تفعله.‬ 515 00:26:50,608 --> 00:26:53,361 ‫كفاءتك وتفانيك بالعمل لا مثيل لهما.‬ 516 00:26:53,945 --> 00:26:56,156 ‫لكن يجب أن تكون قادراً‬ ‫على أن تكف عن التفكير به.‬ 517 00:26:56,990 --> 00:26:58,575 ‫أعلم حبك لمساعدة الآخرين.‬ 518 00:26:58,908 --> 00:27:01,828 ‫لذا، هل تمنحني الفرصة رجاءً لمساعدتك؟‬ 519 00:27:02,162 --> 00:27:05,206 ‫حسناً. دعني أتحقق من مسار طلبية أخيرة...‬ 520 00:27:05,290 --> 00:27:06,291 ‫كلا!‬ 521 00:27:08,168 --> 00:27:10,837 ‫منذ الآن وصاعداً، أنت في عطلة بشكل رسمي.‬ 522 00:27:11,421 --> 00:27:14,758 ‫لذا، أحرى بك أن تخلع حذاءك،‬ ‫وأن تدع "لينارد" يدعك لك قدميك،‬ 523 00:27:14,841 --> 00:27:16,176 ‫لأنك ستحظى بعطلة رغم كل شيء.‬ 524 00:27:17,761 --> 00:27:20,221 ‫"لينارد"، لقد اكتفيت.‬ ‫هلا تبدأ بالعمل به، رجاءً؟‬ 525 00:27:27,062 --> 00:27:29,064 ‫ألا تعلمين أن لدينا‬ ‫من يقوم بهذا من أجلنا الآن؟‬ 526 00:27:29,147 --> 00:27:30,357 ‫لطالما راق لي غسيل الأطباق.‬ 527 00:27:30,440 --> 00:27:32,275 ‫هناك ما يجعلني أشعر بالسكينة من خلاله.‬ 528 00:27:32,359 --> 00:27:35,487 ‫لا تتغير بعض الأمور، أليس كذلك؟‬ ‫لكن بعضها تتغير.‬ 529 00:27:36,071 --> 00:27:37,614 ‫مثل قصتك.‬ 530 00:27:37,697 --> 00:27:38,740 ‫عذراً؟‬ 531 00:27:38,823 --> 00:27:41,826 ‫قلت إنك حظيت بعرض دائم في "ملهى سوينغ 46".‬ 532 00:27:42,160 --> 00:27:44,746 ‫ثم قلت بعدها إنه في "ملهى 40/40".‬ 533 00:27:45,413 --> 00:27:46,539 ‫أيهما تعنين إذاً؟‬ 534 00:27:46,623 --> 00:27:48,041 ‫قمت بالأداء في العديد من الأماكن.‬ 535 00:27:48,333 --> 00:27:49,834 ‫"نيويورك" مدينة ضخمة جداً!‬ 536 00:27:49,918 --> 00:27:50,919 ‫حقاً؟‬ 537 00:27:51,002 --> 00:27:54,422 ‫حسبتك حظيت بوقت كافي‬ ‫لتتوصلي إلى قصة مُقنعة بعد هذا الوقت.‬ 538 00:27:54,672 --> 00:27:56,174 ‫أملت بشدة أن ينجح هذا الأمر.‬ 539 00:27:56,257 --> 00:27:58,510 ‫وأن أفكر أنك جعلتني أشك بأمر شقيقتي.‬ 540 00:27:58,593 --> 00:28:01,721 ‫الشخص الوحيد الذي آزرني طوال هذا الوقت.‬ 541 00:28:01,805 --> 00:28:03,306 ‫"جيف". إنها تكذب.‬ 542 00:28:03,390 --> 00:28:06,518 ‫نعم، أعلم ذلك. ولهذا أخبرها بأن...‬ 543 00:28:06,601 --> 00:28:09,187 ‫لا! إنها تكذب بهدف حمايتي.‬ 544 00:28:09,771 --> 00:28:12,232 ‫اتصلت بها حين أرسلت لها الطائرة.‬ ‫أخبرتها ألا تأتي.‬ 545 00:28:12,315 --> 00:28:15,693 ‫أننا أفضل حالاً من دونها.‬ ‫وما زلت أرى أن هذا صحيح.‬ 546 00:28:15,777 --> 00:28:16,778 ‫أما هذا؟‬ 547 00:28:18,029 --> 00:28:20,448 ‫فلا يسعني أن أدعها تفطر قلبك‬ ‫بسبب فعل اقترفته أنا.‬ 548 00:28:20,865 --> 00:28:21,866 ‫غير معقول يا "موني".‬ 549 00:28:21,950 --> 00:28:25,703 ‫هذا لا يجد لي العذر‬ ‫لعدم عودتي طوال هذه السنوات.‬ 550 00:28:28,164 --> 00:28:29,332 ‫شعرت بالإحراج.‬ 551 00:28:30,875 --> 00:28:32,377 ‫بالإحراج لرحيلي،‬ 552 00:28:33,503 --> 00:28:35,338 ‫بالإحراج لأنكما أفضل حالاً من دوني.‬ 553 00:28:36,881 --> 00:28:39,509 ‫كنت أكدح لأتحمل تكلفة شقة حقيرة‬ 554 00:28:39,592 --> 00:28:42,804 ‫في حي أكثر حقارةً في "ساوث برونكس".‬ 555 00:28:43,346 --> 00:28:44,556 ‫لم أنجح.‬ 556 00:28:45,432 --> 00:28:46,599 ‫لم أُقارب حتى على النجاح.‬ 557 00:28:47,100 --> 00:28:48,518 ‫غادرت لأحقق مسيرتي المهنية،‬ 558 00:28:48,601 --> 00:28:52,439 ‫وحين لم تنجح منذ 8 أعوام،‬ 559 00:28:52,522 --> 00:28:56,484 ‫بقيت لأنني لم أتحل بالقوة الكافية للعودة.‬ ‫لذا...‬ 560 00:28:57,152 --> 00:29:00,530 ‫أخفقت كمغنية، كزوجة...‬ 561 00:29:02,615 --> 00:29:05,410 ‫وما لا يمكن أن يُغتفر بالمرة، كأم لكما.‬ 562 00:29:06,327 --> 00:29:08,079 ‫ثم نجحتما نجاحاً مبهراً!‬ 563 00:29:08,163 --> 00:29:09,581 ‫ولم يكن بوسعي العودة.‬ 564 00:29:10,165 --> 00:29:12,709 ‫لم أرغب في أن تظنا‬ ‫أنني جئت طمعاً في المال.‬ 565 00:29:13,251 --> 00:29:15,462 ‫ولم أشأ أن ترياني على ما أنا عليه.‬ 566 00:29:16,337 --> 00:29:18,089 ‫"جيف"، لا تبتعد.‬ 567 00:29:18,715 --> 00:29:19,549 ‫أو فلتبتعد.‬ 568 00:29:20,842 --> 00:29:21,843 ‫أستحق ذلك.‬ 569 00:29:24,721 --> 00:29:25,722 ‫ماذا تفعل؟‬ 570 00:29:26,431 --> 00:29:28,892 ‫أحرر لك شيكاً بقيمة مليون دولار.‬ 571 00:29:30,977 --> 00:29:32,353 ‫لم تعاملنا الحياة بإنصاف،‬ 572 00:29:32,437 --> 00:29:34,731 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أنه ليس بوسعنا أن نبدل من ذلك.‬ 573 00:29:34,814 --> 00:29:36,399 ‫كما أنه ما تستحقينه.‬ 574 00:29:37,609 --> 00:29:38,735 ‫"دومينيك كارينغتون".‬ 575 00:29:44,157 --> 00:29:45,408 ‫لا أعلم ماذا أقول.‬ 576 00:29:45,492 --> 00:29:46,743 ‫قولي إنك ستبقين.‬ 577 00:29:47,869 --> 00:29:50,705 ‫وأرجوك، دعي عمالنا ينتهون من غسيل الأطباق.‬ 578 00:30:01,883 --> 00:30:03,843 ‫- "جيف".‬ ‫- لقد عادت إلى حياتنا، "موني".‬ 579 00:30:03,927 --> 00:30:06,346 ‫لنحرص الآن وحسب‬ ‫على عدم وجود سبب يدفعها للرحيل.‬ 580 00:30:06,429 --> 00:30:07,597 ‫منحتها لتوك سبباً لفعل ذلك.‬ 581 00:30:08,556 --> 00:30:09,390 ‫بالضبط.‬ 582 00:30:13,561 --> 00:30:14,896 ‫- أعلم ذلك.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 583 00:30:14,979 --> 00:30:18,274 ‫يبدو وكأنه على وشك أن يخر نائماً‬ ‫أمام مفوض دوري كرة القدم.‬ 584 00:30:18,358 --> 00:30:21,277 ‫لو أنه تعثر ساقطاً بين الأطفال‬ ‫ذوي الاحتياجات الخاصة، لنلنا مرادنا.‬ 585 00:30:21,528 --> 00:30:23,822 ‫ها هو "بلايك".‬ ‫حان الوقت لنتخلص من الأمير المدلل.‬ 586 00:30:28,076 --> 00:30:31,496 ‫ها هي السيناتور. إنه الوقت الأمثل‬ ‫لتجري معها هذا الحوار الصغير.‬ 587 00:30:31,579 --> 00:30:33,164 ‫- عذراً يا سادة.‬ ‫- أكره مقاطعتك.‬ 588 00:30:33,248 --> 00:30:35,375 ‫- لا تقاطعينني إذاً.‬ ‫- لكنه أمر عائلي عاجل.‬ 589 00:30:35,458 --> 00:30:38,545 ‫هل حظي ضيوفك بفرصة ركل ضربة جزاء‬ ‫ضد حارس مرمى من المشاهير؟‬ 590 00:30:38,628 --> 00:30:41,172 ‫- ستقوم "تايلور سويفت" بدور حارس المرمى!‬ ‫- أريد أداء الركلة الأولى!‬ 591 00:30:41,256 --> 00:30:42,549 ‫فلتتبعاني أيها السيدان.‬ 592 00:30:42,632 --> 00:30:43,466 ‫أنا موافق.‬ 593 00:30:45,218 --> 00:30:47,595 ‫- أحرى أن يكون جيداً.‬ ‫- ليس كذلك. إنه مؤسف.‬ 594 00:30:47,679 --> 00:30:50,515 ‫يتصرف "أدم" على نحو غريب،‬ ‫وأحسبه يتعاطى المخدرات.‬ 595 00:30:50,598 --> 00:30:52,809 ‫وهو أمر مروّع في كل الأحوال،‬ ‫لكن أن يفعل ذلك في العمل؟‬ 596 00:30:52,892 --> 00:30:54,185 ‫أبي، هذا لا يُغتفر.‬ 597 00:30:54,269 --> 00:30:57,230 ‫لو كانت شركتي يا "بلايك"،‬ ‫لأخضعته لاختبار للمخدرات في الحال.‬ 598 00:30:57,313 --> 00:31:00,692 ‫فكرة رائعة يا "ليام". كان يمكننا إحضار‬ ‫أحدها من "أدم"، لو لم يكن منتشياً بشدة.‬ 599 00:31:01,150 --> 00:31:04,487 ‫لا أعلم ماذا يحدث، لكنني واثق‬ ‫من أن "أدم" لا يتعاطى المخدرات.‬ 600 00:31:04,571 --> 00:31:07,532 ‫حسناً؟ إنه مرهق وحسب‬ ‫من ساعات العمل المضنية التي يبذلها‬ 601 00:31:07,615 --> 00:31:09,242 ‫للمساعدة في إطلاق هذا الفريق.‬ 602 00:31:09,659 --> 00:31:14,455 ‫لذا لمَ لا تنضجين وتكفين عن اضطهاده،‬ ‫ودعينا نستمتع بهذا اليوم الهام؟‬ 603 00:31:14,539 --> 00:31:17,709 ‫والآن، عليّ تسديد‬ ‫كرات القدم ضد "تي سويفت".‬ 604 00:31:20,545 --> 00:31:22,171 ‫لا أعلم ماذا أقول!‬ 605 00:31:22,380 --> 00:31:24,215 ‫أنا وأبي، لطالما كانت بيننا معارك،‬ 606 00:31:24,299 --> 00:31:26,301 ‫لكن لم يتمكن شيء‬ ‫أو أحد قط من أن يُفرق بيننا.‬ 607 00:31:26,384 --> 00:31:29,512 ‫والآن حل هذا الشيطان محلي،‬ ‫وهو أمر يؤرقني بشدة!‬ 608 00:31:29,596 --> 00:31:31,848 ‫وكأنه منيع في نظر والدك.‬ 609 00:31:32,348 --> 00:31:33,182 ‫أتعلم؟‬ 610 00:31:33,683 --> 00:31:37,353 ‫ربما كانت لديّ رصاصة الخلاص‬ ‫التي لا يمكن حتى لـ"بلايك" ردعها.‬ 611 00:31:42,692 --> 00:31:44,527 ‫حسناً،‬ ‫ما سبب تحويل هاتفك إلى البريد الصوتي؟‬ 612 00:31:44,611 --> 00:31:47,614 ‫اسمع، لا أبالي إن اضطُررت لهبوط‬ ‫اضطراري فوق رأس أحد حراس المرمى،‬ 613 00:31:47,697 --> 00:31:50,325 ‫عليك العودة بهذه الطائرة‬ ‫وتأتي إلى هنا في الحال.‬ 614 00:31:51,034 --> 00:31:51,868 ‫أنا "فالون".‬ 615 00:31:58,166 --> 00:32:00,752 ‫به نقوش للزهور أكثر مما اعتدت،‬ 616 00:32:00,835 --> 00:32:02,962 ‫لكنه رقيق الملمس على البشرة.‬ 617 00:32:03,046 --> 00:32:06,090 ‫انتظر حتى ترى السيدات "أندريس" في عطلة!‬ 618 00:32:06,174 --> 00:32:08,176 ‫وها قد أفسدت الأمر. سأبدل ملابسي.‬ 619 00:32:08,259 --> 00:32:09,260 ‫لا.‬ 620 00:32:09,344 --> 00:32:12,180 ‫"أندريس". تبدو مذهلاً.‬ 621 00:32:12,263 --> 00:32:15,266 ‫ولا يتعلق الأمر حتى بهذا.‬ ‫بل ما يهم هو أن تشعر على نحو طيب.‬ 622 00:32:16,100 --> 00:32:16,935 ‫استرخ.‬ 623 00:32:25,526 --> 00:32:26,402 ‫شكراً.‬ 624 00:32:26,945 --> 00:32:28,029 ‫أشكرك.‬ 625 00:32:36,079 --> 00:32:39,207 ‫أليس هذا مثالياً؟‬ ‫أغنية تجعلك تشعر وكأنك في وطنك.‬ 626 00:32:39,290 --> 00:32:41,167 ‫"من آت وورك" فريق أسترالي.‬ 627 00:32:41,250 --> 00:32:43,044 ‫أنا من "نيوزيلاند".‬ 628 00:32:43,127 --> 00:32:45,672 ‫ليس هناك‬ ‫فرق غنائية نيوزيلاندية يمكن تذكرها.‬ 629 00:32:45,755 --> 00:32:46,798 ‫"سبليت إنز"؟‬ 630 00:32:46,881 --> 00:32:49,384 ‫أثق بأنهم كانوا رائجين جداً في قريتك.‬ 631 00:32:49,467 --> 00:32:50,301 ‫"سام".‬ 632 00:32:50,385 --> 00:32:52,595 ‫هذه الطائرة الخاصة،‬ ‫الموسيقى المُختارة بعناية،‬ 633 00:32:52,679 --> 00:32:56,349 ‫محاولاتك المفرطة في الحماسة لإسعادي.‬ 634 00:32:56,724 --> 00:32:58,476 ‫- يجب أن أعترف...‬ ‫- لقد سأمتني؟‬ 635 00:32:58,559 --> 00:32:59,978 ‫أنا أحظى بالمرح.‬ 636 00:33:00,478 --> 00:33:02,522 ‫في الواقع، أنت تستحق ذلك.‬ 637 00:33:03,815 --> 00:33:05,233 ‫لنلتقط صورة ذاتية معاً.‬ 638 00:33:06,192 --> 00:33:07,735 ‫لنثير غيرة الجميع.‬ 639 00:33:08,361 --> 00:33:09,362 ‫هل أنت مستعد؟‬ 640 00:33:11,030 --> 00:33:13,616 ‫بعد تفكير، لنعش اللحظة.‬ 641 00:33:14,283 --> 00:33:16,619 ‫أنت صديق طيب. وكاذب مروّع.‬ 642 00:33:24,794 --> 00:33:25,628 ‫آنسة "كارينغتون"؟‬ 643 00:33:27,797 --> 00:33:28,631 ‫فهمت.‬ 644 00:33:29,757 --> 00:33:31,968 ‫- سنعود في أسرع وقت ممكن.‬ ‫- ماذا؟‬ 645 00:33:32,051 --> 00:33:33,928 ‫آسف يا "سام". نداء الواجب.‬ 646 00:33:34,512 --> 00:33:35,847 ‫الواجب مزري!‬ 647 00:33:46,190 --> 00:33:48,026 ‫انظروا من تهم بالتسلل بالرحيل.‬ 648 00:33:48,568 --> 00:33:50,903 ‫كنت أشعر بسوء لأنني وضعت لك هذا الشرك.‬ 649 00:33:51,946 --> 00:33:53,740 ‫وعلى نحو أسوأ لالتقاطك الطعم.‬ 650 00:33:57,952 --> 00:33:58,786 ‫كأس "سكوتش".‬ 651 00:34:00,038 --> 00:34:00,872 ‫سيناتور.‬ 652 00:34:01,956 --> 00:34:03,791 ‫يسرني قبولك دعوتي بالمجيء.‬ 653 00:34:04,584 --> 00:34:08,046 ‫شعرت أن عليّ إظهار‬ ‫دعمي لرهاناتك الرياضية علناً،‬ 654 00:34:08,129 --> 00:34:10,339 ‫بالنظر إلى إرغامي على دعمي لها.‬ 655 00:34:10,423 --> 00:34:11,716 ‫نعم، بهذا الشأن.‬ 656 00:34:12,884 --> 00:34:14,844 ‫يبدو أن هناك اختراقاً ما في جانبي.‬ 657 00:34:15,428 --> 00:34:16,429 ‫أين نوع من الاختراق؟‬ 658 00:34:16,512 --> 00:34:18,181 ‫النوع الذي يتعلق بالـ"إف بي آي".‬ 659 00:34:19,098 --> 00:34:21,768 ‫أيها الوغد. لقد وعدتني.‬ 660 00:34:21,851 --> 00:34:25,063 ‫ليس هناك ما يدعو للقلق،‬ ‫طالما أبقيت فمك مغلقاً.‬ 661 00:34:25,938 --> 00:34:26,773 ‫ماذا نفعل؟‬ 662 00:34:26,856 --> 00:34:29,108 ‫لنتحدث على انفراد.‬ 663 00:34:30,902 --> 00:34:32,487 ‫لنحرص على تناسق روايتينا.‬ 664 00:34:37,325 --> 00:34:40,244 ‫يُرحب بك ابنك المريض في منزله بصدر رحب،‬ 665 00:34:40,328 --> 00:34:42,371 ‫وإذ بك تحاولين سلبه ماله على الفور.‬ 666 00:34:42,705 --> 00:34:46,084 ‫لعلك شقيقة "بلايك"،‬ ‫لكنك تذكرينني بشدة بـ"أليكسيس".‬ 667 00:34:46,167 --> 00:34:48,461 ‫- هل فرغت؟‬ ‫- كلا، لكنك كذلك.‬ 668 00:34:49,003 --> 00:34:51,422 ‫- تحققي من النفايات يا "مونيكا".‬ ‫- أي إهانة تلك؟‬ 669 00:34:51,506 --> 00:34:53,257 ‫تحققي من النفايات الفعلية. أرجوك.‬ 670 00:35:00,181 --> 00:35:03,893 ‫- ألا تريدين مالي؟‬ ‫- أريد ما شهدته للتو.‬ 671 00:35:04,310 --> 00:35:06,020 ‫دعم أحدكما للآخر.‬ 672 00:35:06,104 --> 00:35:08,523 ‫لا تقلقي بهذا الشأن. علاقتنا راسخة.‬ 673 00:35:08,606 --> 00:35:10,358 ‫كنتما كذلك حتى مجيئي.‬ 674 00:35:11,109 --> 00:35:14,445 ‫أعلم أنني أخفقت،‬ ‫وسيكون عليّ التعايش مع هذه التبعات،‬ 675 00:35:14,529 --> 00:35:17,865 ‫لكن حين غادرت، صنعت شيئاً طيباً.‬ 676 00:35:18,616 --> 00:35:20,034 ‫صنعت فريقاً.‬ 677 00:35:20,743 --> 00:35:23,621 ‫أنتما. وسيؤرقني إن دمرت ذلك.‬ 678 00:35:25,289 --> 00:35:26,958 ‫أنا آسفة. ما كان يجب أن آتي.‬ 679 00:35:30,670 --> 00:35:31,504 ‫انتظري.‬ 680 00:35:32,672 --> 00:35:33,756 ‫لمَ لا تبقين؟‬ 681 00:35:35,091 --> 00:35:36,134 ‫أرجوك؟‬ 682 00:35:36,384 --> 00:35:38,094 ‫لا أريد التسبب في متاعب.‬ 683 00:35:38,177 --> 00:35:39,971 ‫ماذا تكون الأسرة من دون متاعب؟‬ 684 00:35:40,054 --> 00:35:44,142 ‫لا أمانع فترة تجربة. سنرى كيف تسير الأمور.‬ 685 00:35:45,601 --> 00:35:48,813 ‫آمل أن تجدا سبيلاً لأن تعاودا حبي.‬ 686 00:35:50,565 --> 00:35:51,566 ‫أثق بأننا سنفعل.‬ 687 00:35:52,692 --> 00:35:55,278 ‫آمل أن نجد سبيلاً‬ ‫لأن نعاود الثقة بك مجدداً.‬ 688 00:35:57,405 --> 00:36:00,616 ‫ليس لدى "الولايات المتحدة" أفضل لاعبي‬ ‫كرة القدم في العالم حتى الآن.‬ 689 00:36:01,117 --> 00:36:05,079 ‫لكن لديّ رؤيا لـ"أكاديمية‬ ‫(كارينغتون أتلانتكس) لكرة القدم".‬ 690 00:36:07,165 --> 00:36:09,125 ‫- أحتاج إلى دقيقة.‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 691 00:36:09,208 --> 00:36:10,710 ‫يمنحون تذاكر موسمية مجاناً‬ 692 00:36:10,793 --> 00:36:13,212 ‫لمن يمكنه إحراز هدف ضد "جيمي كارتر"!‬ 693 00:36:13,296 --> 00:36:15,548 ‫نعم، اذهبوا! جئت لتوي من هناك، كان ممتعاً.‬ 694 00:36:15,923 --> 00:36:18,134 ‫- من الأحرى ألا يكون الأمر يتعلق بـ"أدم".‬ ‫- حسناً.‬ 695 00:36:20,094 --> 00:36:22,471 ‫حسناً، لكن أبي، إنه ليس مرهقاً،‬ ‫إنه يتعاطى المخدرات.‬ 696 00:36:22,555 --> 00:36:24,140 ‫كفي عن هذا الهراء.‬ 697 00:36:24,223 --> 00:36:25,057 ‫يمكنني إثبات ذلك.‬ 698 00:36:25,141 --> 00:36:25,975 ‫"أندريس"؟‬ 699 00:36:26,767 --> 00:36:28,561 ‫حسبتكما في طريقكما إلى "جزر المالديف".‬ 700 00:36:28,644 --> 00:36:30,188 ‫هذا ما حسبته أيضاً يا أخي.‬ 701 00:36:30,271 --> 00:36:34,775 ‫سيدي، وجدت علبة عقار الـ"هيدروكودون"‬ ‫هذه في حجرة السيد "أدم".‬ 702 00:36:35,151 --> 00:36:36,694 ‫لقد وصفها لـ"أليكسيس".‬ 703 00:36:36,777 --> 00:36:38,988 ‫بالأمس. رغم أنها خارج البلاد.‬ 704 00:36:39,071 --> 00:36:43,201 ‫وإن أحصيت عدد الحبات،‬ ‫ستجد أنه تناول العديد منها.‬ 705 00:36:43,284 --> 00:36:46,787 ‫أليست تماماً كالقصة التي أخبرك بها "أدم"؟‬ ‫بشأن السيدة التي ربّته؟‬ 706 00:36:46,871 --> 00:36:48,664 ‫بلى، إنها كذلك، "ليام". وجهة نظر سديدة.‬ 707 00:36:48,748 --> 00:36:51,334 ‫لكنها هذه المرة، إنها من أجله هو.‬ 708 00:36:52,418 --> 00:36:53,836 ‫"أدم"؟ أنت.‬ 709 00:36:54,795 --> 00:36:57,048 ‫ما أمر هذه الأقراص؟ هل أنت منتشي؟‬ 710 00:36:57,131 --> 00:36:59,842 ‫"أدم"، إن كنت غير واعٍ تماماً،‬ ‫فلتومئ برأسك وحسب.‬ 711 00:37:03,679 --> 00:37:05,681 ‫لا، أنا في كامل وعيي يا أبي.‬ 712 00:37:06,265 --> 00:37:08,684 ‫لكن أظن أن أختي الغيورة‬ ‫كانت تحيك مكيدة ضدي.‬ 713 00:37:08,768 --> 00:37:10,186 ‫هل جئنا من أجل هذه الدراما؟‬ 714 00:37:10,269 --> 00:37:12,188 ‫ماذا؟ يا رفاق، من الواضح أنه...‬ 715 00:37:12,271 --> 00:37:15,733 ‫تظاهرت "فالون" بأنها أمي بالأمس.‬ ‫تبدين مثلها تماماً، بالمناسبة،‬ 716 00:37:15,816 --> 00:37:18,486 ‫لكنني تبينت أنها لم تكن رائحة أمي العطرة.‬ 717 00:37:18,569 --> 00:37:20,071 ‫فقط حتى تدفعني لوصف عقار لها.‬ 718 00:37:20,154 --> 00:37:23,282 ‫ثم قامت هي وعشيقها الولهان هذا‬ ‫بشراء الدواء،‬ 719 00:37:23,366 --> 00:37:25,952 ‫وكانا يدسان لي منه.‬ ‫لكنها ليست مسكنات الآلام.‬ 720 00:37:26,035 --> 00:37:27,536 ‫بل هي حبوب ملح.‬ 721 00:37:27,620 --> 00:37:29,413 ‫أهذا صحيح؟ لا تكذبيني القول.‬ 722 00:37:29,538 --> 00:37:33,751 ‫في الواقع، إنه... نعم، إنها الحقيقة.‬ 723 00:37:33,834 --> 00:37:36,254 ‫قمت بالكثير‬ ‫من الأفعال الدنيئة سابقاً يا "فالون".‬ 724 00:37:36,712 --> 00:37:39,715 ‫لكن هذا، في هذا اليوم،‬ ‫هذا فعل دنيء بشكل فاضح.‬ 725 00:37:39,799 --> 00:37:42,051 ‫نعم، وهذا بهدف التفرقة‬ ‫ما بيني وبينك وأمي وحسب؟‬ 726 00:37:42,134 --> 00:37:43,928 ‫هذا يفطر قلبي.‬ 727 00:37:44,011 --> 00:37:46,639 ‫وأشعر بالأسف‬ ‫لهذا الشعور الطفولي بعدم الأمان.‬ 728 00:37:46,722 --> 00:37:49,475 ‫حسناً، فلتدخر شفقتك‬ ‫أيها الفتى المختل عقلياً.‬ 729 00:37:49,558 --> 00:37:51,602 ‫مشاكلك المتعلقة بأمك تثير القلق،‬ 730 00:37:51,686 --> 00:37:53,312 ‫حتى "نورمان بايتس" كانت لتجزع منك.‬ 731 00:37:53,396 --> 00:37:55,189 ‫لا تتحدثي بشأني وأمي يا "فالون".‬ 732 00:37:55,273 --> 00:37:57,275 ‫علاقتنا جميلة ومقدسة وإلى الأبد.‬ 733 00:37:57,358 --> 00:37:59,068 ‫حسناً، لا بد وأن هناك ما لا أفهمه إذاً،‬ 734 00:37:59,151 --> 00:38:02,113 ‫لأنه بحسب علمي، اضطُرت أمك العزيزة‬ ‫إلى الهرب من البلاد‬ 735 00:38:02,196 --> 00:38:03,823 ‫- فقط لتهرب منك.‬ ‫- تلك أكذوبة.‬ 736 00:38:03,906 --> 00:38:06,617 ‫اضطُرت للهرب من ابنها المجنون‬ ‫الذي دفعها إلى تغيير وجهها.‬ 737 00:38:06,701 --> 00:38:09,745 ‫- كفي عن ذلك.‬ ‫- ابنها المجنون المختل عقلياً!‬ 738 00:38:09,829 --> 00:38:11,414 ‫- أغلقي فمك!‬ ‫- بحقك!‬ 739 00:38:12,290 --> 00:38:13,124 ‫لا تلمسني.‬ 740 00:38:13,916 --> 00:38:15,209 ‫ماذا؟‬ 741 00:38:21,757 --> 00:38:23,134 ‫لا!‬ 742 00:38:29,473 --> 00:38:31,851 ‫- هذا غير مقبول.‬ ‫- لكنها دفعتني أولاً.‬ 743 00:38:31,934 --> 00:38:33,728 ‫لا أعذار. أنت مفصول من العمل.‬ 744 00:38:48,492 --> 00:38:52,121 ‫بئساً، يبدو أن الفتى الذهبي يُعاقب‬ ‫بالضرب على مؤخرته الذهبية.‬ 745 00:38:52,705 --> 00:38:53,956 ‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬ 746 00:38:55,041 --> 00:38:57,043 ‫أجل. من اللطيف منك أن تسأل.‬ 747 00:38:57,126 --> 00:39:00,087 ‫أنا بخير. رغم أنني آمل‬ ‫أنك لا تشعر بخيبة أمل بي‬ 748 00:39:00,171 --> 00:39:01,297 ‫لسلوكي السبيل الدنيء.‬ 749 00:39:01,380 --> 00:39:04,050 ‫عذراً، لكنك لم تكوني وحدك‬ ‫من سلك هذا النهج الوضيع.‬ 750 00:39:04,133 --> 00:39:07,178 ‫هذا صحيح. كنت مشيناً بشكل رائع‬ ‫بنفس قدري تماماً.‬ 751 00:39:09,430 --> 00:39:11,349 ‫لكن أتعلم؟ كان الأمر يستحق العناء،‬ 752 00:39:11,432 --> 00:39:14,560 ‫لأن أخي الدنيء قد عرف قدر نفسه أخيراً.‬ 753 00:39:16,187 --> 00:39:19,023 ‫متى كانت لديك مشكلة مع شقيقتك،‬ ‫فعليكما حلها فيما بينكما.‬ 754 00:39:19,106 --> 00:39:22,109 ‫لا نريد أن يشهد العالم بأسره‬ ‫كيف يتدبر رجال آل "كارينغتون" أعمالهم.‬ 755 00:39:22,193 --> 00:39:24,570 ‫- أفهم ذلك.‬ ‫- أنا آسف لاضطراري لفصلك من العمل.‬ 756 00:39:24,862 --> 00:39:27,073 ‫ما زلت تعمل لديّ، بالطبع، لكن سراً.‬ 757 00:39:27,156 --> 00:39:27,990 ‫أشكرك.‬ 758 00:39:28,074 --> 00:39:28,908 ‫اسمع.‬ 759 00:39:30,618 --> 00:39:31,452 ‫أنا أحبك.‬ 760 00:39:39,543 --> 00:39:41,420 ‫هذا أيضاً ليس صحياً. فالتأمّل أفضل.‬ 761 00:39:41,504 --> 00:39:43,172 ‫كنت أرى وحسب إن كنت...‬ 762 00:39:43,255 --> 00:39:44,590 ‫إن كان يتناول أدويته؟‬ 763 00:39:44,673 --> 00:39:47,676 ‫كلانا نفكر بنفس الأمر يا عزيزتي.‬ ‫أليس هذا لطيفاً؟‬ 764 00:39:47,760 --> 00:39:50,554 ‫- كم أحب هذا!‬ ‫- هذا كل ما تمنيته قط.‬ 765 00:39:51,138 --> 00:39:53,265 ‫- هيا يا "مونيكا"، هيا!‬ ‫- هيا يا "موني".‬ 766 00:39:53,349 --> 00:39:54,934 ‫- اقتربي.‬ ‫- هيا يا فتاة.‬ 767 00:39:57,186 --> 00:39:58,938 ‫لقد تذكرت للتو.‬ 768 00:39:59,021 --> 00:40:01,857 ‫ابتعت لك كنزة رائعة، وسأذهب لإحضارها.‬ 769 00:40:01,941 --> 00:40:02,942 ‫سأعود على الفور.‬ 770 00:40:03,442 --> 00:40:05,611 ‫حسناً، نحظى بيوم الاثنين إذاً...‬ 771 00:40:06,570 --> 00:40:08,697 ‫- حسناً. أي يوم هذا؟‬ ‫- أنت في ورطة.‬ 772 00:40:10,533 --> 00:40:12,368 ‫مرحى يا عزيزي! ليس لديّ سوى لحظات.‬ 773 00:40:13,786 --> 00:40:17,790 ‫بينما كنت أهم بالرحيل تماماً،‬ ‫دق جرس الهاتف.‬ 774 00:40:17,873 --> 00:40:18,874 ‫بصوت مرتفع.‬ 775 00:40:18,958 --> 00:40:21,460 ‫هرول "جيف" و"مونيكا" بالمجيء. كان مثالياً.‬ 776 00:40:23,462 --> 00:40:24,880 ‫كيف حال الأطفال؟‬ 777 00:40:26,757 --> 00:40:29,927 ‫أخبرهم أن أمهم تفتقدهم،‬ ‫وأنني سأحضر بأسرع ما يمكنني.‬ 778 00:40:31,470 --> 00:40:32,304 ‫إلى اللقاء.‬ 779 00:40:38,394 --> 00:40:40,229 ‫"(أتلانتكس)‬ ‫العد التنازلي لبدء المباراة"‬ 780 00:40:44,817 --> 00:40:46,610 ‫- "كريستال".‬ ‫- "مايكل".‬ 781 00:40:46,694 --> 00:40:48,028 ‫تدهشني رؤيتي إياك هنا.‬ 782 00:40:48,112 --> 00:40:50,030 ‫حسبتك ستكون في طريقك إلى "أستراليا" الآن.‬ 783 00:40:50,114 --> 00:40:52,158 ‫وأنا حسبتك ستكونين في منتصف "المكسيك".‬ 784 00:40:52,241 --> 00:40:54,910 ‫- عليك المغادرة.‬ ‫- "كريستال"، لم يفت الأوان بالنسبة لك.‬ 785 00:40:54,994 --> 00:40:57,496 ‫- فات الأوان بالنسبة لك.‬ ‫- أنت تقترفين خطأً.‬ 786 00:40:57,580 --> 00:41:00,040 ‫لا. بل أنت اقترفت خطأً.‬ 787 00:41:00,124 --> 00:41:03,085 ‫باعتقادك أن حب حياتي لن تقف إلى جانبي.‬ 788 00:41:03,169 --> 00:41:04,920 ‫"كريستال" أكثر ذكاءً من أن تفعل ذلك.‬ 789 00:41:05,004 --> 00:41:06,422 ‫وهو ما تفتقر أنت إليه بكل وضوح.‬ 790 00:41:06,505 --> 00:41:08,340 ‫كنت أحاول مساعدتها لتبتعد عنك وحسب.‬ 791 00:41:08,424 --> 00:41:10,342 ‫ليت كان هناك من فعل ذلك من أجلي منذ سنوات.‬ 792 00:41:10,426 --> 00:41:12,344 ‫ألهذا وشيت بي لدى الـ"إف بي آي"؟‬ 793 00:41:12,428 --> 00:41:14,847 ‫لا،‬ ‫كانوا سيمسكون بي بسبب قضية "آيدا ستون"،‬ 794 00:41:14,930 --> 00:41:17,975 ‫فقمت بما توجب عليّ فعله.‬ ‫كنت لتفعل الأمر ذاته.‬ 795 00:41:18,058 --> 00:41:20,811 ‫لا. لأنني ما كنت لأسمح لهم‬ ‫بالإيقاع بي في المقام الأول.‬ 796 00:41:21,395 --> 00:41:22,730 ‫"إف بي آي"! لا يتحرك أحد!‬ 797 00:41:22,813 --> 00:41:24,273 ‫يا للعجب، توقيت مثالي!‬ 798 00:41:24,356 --> 00:41:26,192 ‫كان يجب أن تختفي والفرصة سانحة لك.‬ 799 00:41:26,275 --> 00:41:28,402 ‫لست من سيتم القبض عليه. بل أنت.‬ 800 00:41:28,736 --> 00:41:31,989 ‫"بلايك كارينغتون"، أنت قيد الاعتقال‬ ‫بتهمة الابتزاز والإكراه.‬ 801 00:41:32,072 --> 00:41:32,907 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 802 00:41:32,990 --> 00:41:35,618 ‫يا إلهي، وكأن حفل تثبيتي يتكرر مجدداً.‬ 803 00:41:35,701 --> 00:41:37,953 ‫أنتم تقترفون خطأً. إنه من تبحثون عنه.‬ 804 00:41:38,037 --> 00:41:38,871 ‫سيدتي، أرجوك.‬ 805 00:41:38,954 --> 00:41:41,916 ‫من كان ليعتقد إذاً‬ ‫أن تهرع "كريستال" إليك مباشرة؟‬ 806 00:41:41,999 --> 00:41:45,503 ‫نعم، أنا. من حسن الحظ‬ ‫أنني جعلت السيناتور ترتدي جاهز تنصت.‬ 807 00:41:46,045 --> 00:41:47,588 ‫إذاً، من الذي يتحلى بالذكاء هنا؟‬ 808 00:41:47,671 --> 00:41:48,631 ‫جميعكم، تراجعوا!‬ 809 00:41:49,673 --> 00:41:51,926 ‫ستدفع ثمن فعلتك هذه أيها الوغد اللعين!‬ 810 00:41:52,343 --> 00:41:54,595 ‫"العد التنازلي لبدء المباراة"‬ 811 00:41:54,678 --> 00:41:56,722 ‫فات الأوان يا "بلايك". نفد الوقت.‬ 812 00:41:56,805 --> 00:41:57,723 ‫لك الحق في...‬ 813 00:41:57,806 --> 00:41:58,641 ‫- أبي!‬ ‫- أنا بخير.‬ 814 00:41:58,724 --> 00:42:00,809 ‫...أي شيء تقوله يمكن أن يُستخدم ضدك.‬ 815 00:42:01,560 --> 00:42:02,645 ‫لن ينتهي الأمر هنا.‬