1
00:00:00,834 --> 00:00:02,005
Tidigare i Dynasty:
2
00:00:02,088 --> 00:00:05,267
Om du har kört bil idag, laddat din mobil
eller lagat frukost,
3
00:00:05,351 --> 00:00:08,571
är chansen stor att Carrington Atlantic
har varit inblandat.
4
00:00:08,655 --> 00:00:10,328
Herregud!
Hej, pappa.
5
00:00:10,411 --> 00:00:12,085
Det här är Cristal, min fästmö.
6
00:00:12,168 --> 00:00:15,137
Pappa sa: "Lär känna henne."
Så jag vill att du gör det.
7
00:00:15,222 --> 00:00:18,191
-Vad vill du att jag ska säga?
-Hej då.
8
00:00:18,274 --> 00:00:20,952
-Steven, min systerson, Sammy Jo.
-Sam.
9
00:00:21,035 --> 00:00:24,882
-Din pappa gjorde mig till operativ chef.
-Det var mitt jobb.
10
00:00:24,967 --> 00:00:28,061
-Är du också familjens svarta får?
-Nej. Hon är det.
11
00:00:28,145 --> 00:00:31,448
-Jag vet allt.
-Jag har en investeringschans åt dig.
12
00:00:31,533 --> 00:00:34,042
Med Jeffs stöd, blir jag VD
13
00:00:34,126 --> 00:00:36,844
för Carrington Windbriar,
din nya konkurrent.
14
00:00:36,928 --> 00:00:40,525
Bill Prathar säljer en stor anläggning.
Windbriar - känner du till den?
15
00:00:40,609 --> 00:00:42,992
Jag trodde att ni var intresserade
av det ovan jord.
16
00:00:43,076 --> 00:00:45,628
Om Carrington ska köpa,
kontrollerar han allt.
17
00:00:46,965 --> 00:00:50,186
Det var ingen olycka!
Du dödade min man!
18
00:01:21,261 --> 00:01:22,097
Hej.
19
00:01:26,322 --> 00:01:27,534
Kul att se er igen.
20
00:01:28,037 --> 00:01:32,094
Om jag minns rätt,
dricker ni ert socker med lite kaffe.
21
00:01:33,306 --> 00:01:34,603
Jag ska ordna det.
22
00:01:35,941 --> 00:01:37,071
Stansfield?
23
00:01:37,531 --> 00:01:41,421
Jag har inte sett honom sen han
hjälpte dig slippa åtal för rattfylla.
24
00:01:41,504 --> 00:01:44,598
Det var dig han hjälpte. Veckan innan
åkte du fast för blottande.
25
00:01:44,683 --> 00:01:46,816
Jag har väl aldrig blottat mig?
26
00:01:47,024 --> 00:01:48,948
Pappa kanske åker på smekmånad nu.
27
00:01:49,492 --> 00:01:51,499
-Var är han?
-Med sina advokater.
28
00:01:56,728 --> 00:01:59,362
Så ni anklagar Blake Carrington
för att ha dödat er make,
29
00:01:59,446 --> 00:02:01,914
men ni vägrar lämna bevis
eller utveckla er talan?
30
00:02:01,997 --> 00:02:03,587
Jag vet att det inte var en olycka.
31
00:02:03,670 --> 00:02:04,507
Okej.
32
00:02:04,674 --> 00:02:07,685
-Steven jobbade med Matthew.
-När jag fortfarande var anställd.
33
00:02:07,769 --> 00:02:09,652
Han vet vad hans pappa är kapabel till.
34
00:02:10,153 --> 00:02:12,663
Blake tystar folk på ett eller annat sätt.
35
00:02:12,746 --> 00:02:14,293
Det är därför jag är fast här.
36
00:02:14,963 --> 00:02:17,807
Vi var oroliga för att låta henne köra
i det här tillståndet.
37
00:02:22,324 --> 00:02:25,795
Jag vet inte vad hon har sagt,
men Claudia var i en bilolycka i fjol.
38
00:02:25,879 --> 00:02:29,016
Hon fick minnesrubbningar,
paranoia, vanföreställningar...
39
00:02:29,434 --> 00:02:32,153
Menar ni att jag ska bortse
från hennes anklagelser?
40
00:02:32,361 --> 00:02:34,787
Jag vill bara att ni får med hela storyn.
41
00:02:36,376 --> 00:02:39,095
Dessutom tar hon lugnande
som andra äter halstabletter.
42
00:02:42,566 --> 00:02:45,327
Hej! Du verkar då väldigt lugn.
43
00:02:45,871 --> 00:02:47,961
Antingen tror du inte
att din far är skyldig
44
00:02:48,046 --> 00:02:51,140
eller så har min moster gift in sig
i en familj full av psykopater.
45
00:02:51,224 --> 00:02:52,646
Häng kvar och ta reda på det.
46
00:02:53,399 --> 00:02:56,619
-Behöver du nånstans att sova i natt?
-Er butler gav mig ett rum.
47
00:02:57,079 --> 00:03:00,091
-Men jag kommer gärna till dig.
-Kalla inte Anders för butler.
48
00:03:00,174 --> 00:03:01,805
Han föredrar "husherre".
49
00:03:02,767 --> 00:03:05,277
Och kom inte till mitt rum.
Jag hittar dig.
50
00:03:10,086 --> 00:03:11,969
Vad säger de om olyckan?
51
00:03:12,052 --> 00:03:14,311
Jag förstår att det låter illa
efter någons död,
52
00:03:14,394 --> 00:03:17,656
men jag anser inte att en halshuggning
måste förstöra hela avtalet.
53
00:03:17,740 --> 00:03:18,660
Vänta...
54
00:03:18,744 --> 00:03:21,588
Köpte ni två anläggningen
före explosionen?
55
00:03:21,671 --> 00:03:24,599
-Vi hade börjat förhandla.
-Jag borde inte ha sagt upp mig
56
00:03:24,683 --> 00:03:26,189
och bett pappa dra åt skogen.
57
00:03:26,272 --> 00:03:29,075
Det är det smartaste du nånsin gjort.
58
00:03:30,747 --> 00:03:31,793
Behöver ni mig?
59
00:03:31,876 --> 00:03:33,926
Kör du fram Jeffs bil
och eskorterar ut dem?
60
00:03:34,009 --> 00:03:36,687
Det är kryllar av paparazzi här.
61
00:03:38,945 --> 00:03:40,158
Vi hjälper dig ut.
62
00:03:42,124 --> 00:03:44,299
-Tack för att du kom.
-Skojar du?
63
00:03:44,382 --> 00:03:48,397
Jag skulle på bröllop och fick ett mord.
Det är som en flykt från bröllop.
64
00:03:48,480 --> 00:03:51,911
-Men det var inget mord.
-Varför är du kvar i mitt hus?
65
00:03:53,040 --> 00:03:55,758
-Jag försöker komma härifrån.
-Jag sa att det var riskfyllt
66
00:03:55,842 --> 00:03:58,685
att köpa vindkraftsanläggningen.
Nu är min dotter indragen.
67
00:03:58,770 --> 00:04:02,157
-Det var jag som drog med mig honom.
-Tack för rådet, Blake.
68
00:04:07,719 --> 00:04:10,229
Du varnade oss verkligen för köpet.
69
00:04:11,484 --> 00:04:13,617
Som att du visste
att nåt skulle hända.
70
00:04:14,871 --> 00:04:16,838
-Gå in på kontoret.
-Där är hon.
71
00:04:19,514 --> 00:04:23,529
Atlantas polischef Aaron Stansfield,
här har vi Cristal Flores.
72
00:04:23,612 --> 00:04:25,286
Nu är det väl Carrington?
73
00:04:25,913 --> 00:04:27,168
Jag har svårt att hänga med.
74
00:04:29,217 --> 00:04:31,810
Polischef Stansfield ska hjälpa oss
med allt det här.
75
00:04:32,270 --> 00:04:33,106
Jag förstår.
76
00:04:33,692 --> 00:04:36,160
En brud brukar oroa sig för regn
på bröllopsdagen.
77
00:04:38,210 --> 00:04:39,171
Ska vi?
78
00:04:40,426 --> 00:04:42,601
Vi tar oss igenom det här tillsammans.
79
00:04:44,273 --> 00:04:45,570
Jag vet att du förstår,
80
00:04:45,654 --> 00:04:48,665
men ju mindre du säger om Matthew,
desto bättre.
81
00:04:57,281 --> 00:04:58,619
Så här mycket kan jag säga...
82
00:04:58,703 --> 00:05:02,801
Utredarna tror att det blev nåt fel
på thumper-bilen.
83
00:05:02,886 --> 00:05:05,352
Explosionen gav Blaisdel
allvarliga skador.
84
00:05:05,437 --> 00:05:09,242
Bråte träffade vindkraftverket,
vilket ledde till hans död.
85
00:05:09,326 --> 00:05:14,261
Men lastbilen ägdes och nyttjades
av Carrington Atlantic.
86
00:05:14,345 --> 00:05:16,185
Mina jurister säger att jag klarar mig.
87
00:05:16,520 --> 00:05:18,736
-Det är därför vi är försäkrade.
-Försäkrade?
88
00:05:18,820 --> 00:05:20,200
Blake, en man dog.
89
00:05:20,284 --> 00:05:23,713
Om jag inte bortser från mina känslor,
förlorar familjen miljoner.
90
00:05:23,797 --> 00:05:25,805
Jag har ett ansvar mot våra investerare...
91
00:05:25,888 --> 00:05:28,774
Pressen står utanför
och väntar på ett uttalande.
92
00:05:28,857 --> 00:05:32,413
Som tur är har du PR-chefen här. Ingen är
bättre lämpad att ge offrets namn.
93
00:05:32,496 --> 00:05:34,880
-Jag sköter det.
-Det är en dålig idé.
94
00:05:34,964 --> 00:05:36,554
Jag håller med. PR bör ta det.
95
00:05:37,390 --> 00:05:39,355
Kan jag få ett ögonblick
med min familj?
96
00:05:44,792 --> 00:05:45,629
Cristal.
97
00:05:48,348 --> 00:05:51,067
Jag lider med dig. Det gör jag verkligen.
98
00:05:51,150 --> 00:05:52,990
Du måste vara helt utmattad.
99
00:05:53,074 --> 00:05:55,290
Du har spelat så många roller idag.
100
00:05:55,876 --> 00:06:00,769
Operativ chef, fru, älskarinna, änka?
101
00:06:02,401 --> 00:06:05,161
-Eller får Claudia ta den biten?
-Nu räcker det.
102
00:06:05,245 --> 00:06:08,715
-Förlåt, har jag missat nåt?
-Cristal låg med den döde.
103
00:06:08,800 --> 00:06:12,019
-Hans fru står precis utanför.
-Det har inte hindrat dig förr.
104
00:06:12,104 --> 00:06:14,572
-När då?
-Innan vi blev ihop.
105
00:06:15,659 --> 00:06:17,331
Jag antar att Claudia inte vet nåt?
106
00:06:17,834 --> 00:06:20,719
-Det hade hon inte godtagit.
-Grattis, Cristal.
107
00:06:20,803 --> 00:06:21,639
Fallon.
108
00:06:22,852 --> 00:06:24,442
Det innebär att du kom undan.
109
00:06:29,000 --> 00:06:30,966
Pappa, du missade.
110
00:06:31,050 --> 00:06:34,395
Vi gör inte det här nu.
De kommer slita oss i stycken.
111
00:06:34,479 --> 00:06:36,696
Vi måste förenas för att skydda familjen.
112
00:06:37,741 --> 00:06:39,080
Du menar företaget.
113
00:06:39,582 --> 00:06:40,878
Det är samma sak.
114
00:06:47,905 --> 00:06:51,877
Du ville ha henne som operativ chef.
Låt se vad hon går för.
115
00:06:56,312 --> 00:06:57,900
-Mrs Carrington...
-Blake.
116
00:06:57,984 --> 00:07:00,786
Ta en bild på nya
mr och mrs Carrington.
117
00:07:02,501 --> 00:07:03,379
Mr Carrington.
118
00:07:03,463 --> 00:07:04,508
Här. Här borta.
119
00:07:04,593 --> 00:07:09,319
Å Carrington Atlantics vägnar är det
med stor sorg som vi vill berätta
120
00:07:09,402 --> 00:07:13,877
att dagens tragiska olycka ännu utreds.
121
00:07:14,505 --> 00:07:17,892
Vi har förlorat vår bäste geolog
och mest respekterade fältingenjör
122
00:07:18,603 --> 00:07:20,067
Matthew Blaisdel.
123
00:07:30,188 --> 00:07:31,276
Jag älskar dig.
124
00:07:31,987 --> 00:07:33,116
Mrs Carrington.
125
00:07:33,200 --> 00:07:36,086
Hela företaget sörjer den här förlusten.
126
00:07:36,671 --> 00:07:39,222
Våra tankar och böner
går till hans fru Claudia.
127
00:07:39,306 --> 00:07:41,397
Vi har hört att det är en mordutredning.
128
00:07:41,481 --> 00:07:44,827
Polisen hanterar det här som ett mord.
129
00:07:44,952 --> 00:07:47,880
-Varför kallar du det en olycka?
-Mrs Carrington, angående mordet.
130
00:07:49,595 --> 00:07:51,602
-Mrs Carrington.
-Carrington!
131
00:07:57,500 --> 00:07:58,378
Snälla, ma'am.
132
00:08:00,511 --> 00:08:02,016
Jag älskar dig, Cristal Flores.
133
00:08:03,313 --> 00:08:05,990
Mrs Carrington!
134
00:08:06,826 --> 00:08:09,042
Mrs Carrington!
135
00:08:09,335 --> 00:08:12,138
Har ni nån aning om
varför nån ville döda mr Blaisdel?
136
00:08:12,221 --> 00:08:14,772
Är det sant? Mord?
137
00:08:15,735 --> 00:08:17,826
Mrs Carrington!
138
00:08:20,879 --> 00:08:23,012
CARRINGTONS PR-FLOPP
139
00:08:24,225 --> 00:08:25,563
God morgon.
140
00:08:26,399 --> 00:08:29,453
-Vad du är uppåt idag.
-Jag läser bara nyheterna.
141
00:08:29,955 --> 00:08:33,385
"Snabba ryck på Carrington Manor."
"Bruden faller ihop."
142
00:08:33,468 --> 00:08:34,848
"Carringtons PR-flopp."
143
00:08:34,932 --> 00:08:37,525
En snabb fråga:
Har du en kaktus där hjärtat ska sitta?
144
00:08:37,608 --> 00:08:39,491
Har du nåt i röven, eller?
145
00:08:40,411 --> 00:08:41,498
Hej.
146
00:08:42,293 --> 00:08:45,388
Glöm det. Jag visste inte att du hade
en övernattningsgäst, Steven.
147
00:08:45,471 --> 00:08:47,856
Som de säger:
"Mord får en i rätt stämning."
148
00:08:47,939 --> 00:08:50,031
Fallon, det här är Sam.
Cristals systerson.
149
00:08:50,615 --> 00:08:53,208
-Träffades inte ni igår?
-Nej.
150
00:08:53,627 --> 00:08:55,133
Snabbt jobbat, Steve. Bravo.
151
00:08:59,148 --> 00:09:02,369
Säg till när resten av din familj kommer,
152
00:09:02,452 --> 00:09:04,083
så de är förberedda i köket.
153
00:09:04,167 --> 00:09:06,342
-Har du sett Cristal idag?
-Inte än.
154
00:09:06,425 --> 00:09:07,471
Bara på nyheterna.
155
00:09:08,265 --> 00:09:10,357
Var inte orolig, jag ska gå.
Jeff väntar.
156
00:09:10,440 --> 00:09:12,364
Jag måste prata med er båda först.
157
00:09:16,840 --> 00:09:19,014
Jag ska bara ta en croissant till.
158
00:09:21,732 --> 00:09:23,824
Anser du det vara lämpligt
att ta hit en gäst?
159
00:09:23,907 --> 00:09:25,246
Det är Cristals systerson.
160
00:09:26,417 --> 00:09:28,675
Visst. Hon nämnde det.
161
00:09:28,758 --> 00:09:32,063
Jag väntar på att Stansfield hör av sig
om utredningen idag.
162
00:09:32,147 --> 00:09:35,409
-Vi måste alla anta samma perspektiv.
-Vilket perspektiv är det?
163
00:09:35,493 --> 00:09:36,413
Mitt.
164
00:09:36,831 --> 00:09:38,044
Möt mig i gröna rummet.
165
00:09:48,709 --> 00:09:49,922
Du måste äta nåt.
166
00:09:50,298 --> 00:09:51,344
Nej.
167
00:09:51,929 --> 00:09:55,735
När du sa att det var komplicerat här,
hade jag ingen aning.
168
00:09:58,328 --> 00:09:59,625
Du älskade honom, eller hur?
169
00:10:01,424 --> 00:10:04,310
-Inte som jag älskar Blake.
-Du berättade för mig om Matthew.
170
00:10:04,393 --> 00:10:08,157
Sam, du kan stanna,
men du kan inte göra så här.
171
00:10:08,240 --> 00:10:11,502
Göra vad?
Du borde vara glad att jag är här.
172
00:10:11,587 --> 00:10:13,259
Vem har du att prata med här?
173
00:10:13,803 --> 00:10:16,020
Vem mer känner dig?
Ingen, så klart.
174
00:10:16,103 --> 00:10:19,282
Annars hade de inte skickat ut dig
att informera om ditt ex död.
175
00:10:21,164 --> 00:10:22,210
De visste om det.
176
00:10:23,381 --> 00:10:24,468
Cristal.
177
00:10:24,551 --> 00:10:25,807
Kan du komma hit?
178
00:10:29,780 --> 00:10:30,992
Kom.
179
00:10:32,541 --> 00:10:33,878
Igår kväll var ett fiasko.
180
00:10:35,593 --> 00:10:36,890
Men vi tog oss igenom det.
181
00:10:37,685 --> 00:10:40,905
Det var inga dåliga bilder.
Du ser bra ut medvetslös.
182
00:10:41,825 --> 00:10:43,289
Inte idag, okej?
183
00:10:44,041 --> 00:10:47,095
Jag har funderat
och vi måste ha en enad front
184
00:10:47,179 --> 00:10:49,060
inför polisen och pressen,
185
00:10:49,144 --> 00:10:52,030
vilket innebär att vi måste stryka allt
som underminerar det.
186
00:10:52,114 --> 00:10:55,585
Vi börjar med fotot som du skickade
till mig på Cristal och Matthew, Fallon.
187
00:10:55,668 --> 00:10:59,976
-Bevisar det att Cristal dödade honom?
-Det riskerar att skada hennes rykte.
188
00:11:00,562 --> 00:11:03,155
Om vi raderar saker,
ser det ut som att vi förstör bevis.
189
00:11:03,239 --> 00:11:06,292
-Det är känslig familjeinformation.
-Nej, jag håller med Cristal.
190
00:11:06,376 --> 00:11:08,885
Varför ska jag behöva dölja
att hon förstör äktenskap?
191
00:11:10,307 --> 00:11:11,854
Vet vi att hon inte dödade honom?
192
00:11:11,938 --> 00:11:14,907
Du fick nån att spionera på honom
två dagar innan han dog.
193
00:11:14,992 --> 00:11:17,961
De tror dessutom
att nån riggade lastbilen att explodera
194
00:11:18,044 --> 00:11:20,177
och du hade tillgång till dem.
195
00:11:20,261 --> 00:11:23,022
-Vad skulle motivet vara?
-Att sänka priset på anläggningen
196
00:11:23,105 --> 00:11:25,363
så du och Jeff kunde köpa den
istället för pappa,
197
00:11:25,448 --> 00:11:28,500
som hämnd för att han gav Cristal jobbet
som operativchef.
198
00:11:29,797 --> 00:11:30,885
Så sant.
199
00:11:31,596 --> 00:11:34,439
Jag vill inte veta vem som tog fotot.
200
00:11:35,108 --> 00:11:36,279
Sopa bara igen spåren.
201
00:11:36,364 --> 00:11:39,249
Vi måste eliminera alla spår av Matthew
202
00:11:39,333 --> 00:11:41,591
bortom hans anställning
på Carrington Atlantic.
203
00:11:41,675 --> 00:11:44,978
Det du såg igår kväll är baksidan av
att vara en Carrington.
204
00:11:45,648 --> 00:11:50,625
Det positiva är att vi gör vad som helst
för att skydda varandra.
205
00:11:53,301 --> 00:11:54,850
Man kan bara lita på familjen.
206
00:12:59,718 --> 00:13:02,729
Herregud! Herregud, jag beklagar.
207
00:13:03,147 --> 00:13:04,821
Nej, jag kan inte ta din tröja.
208
00:13:04,904 --> 00:13:06,243
Så snällt av dig.
209
00:13:07,957 --> 00:13:09,044
Jag heter Matthew.
210
00:13:09,129 --> 00:13:10,258
Matthew Blaisdel.
211
00:13:21,926 --> 00:13:25,105
{\an8}Hårsprej är ett mer effektivt vapen
när man tänder eld på den.
212
00:13:25,189 --> 00:13:26,234
Bra att veta.
213
00:13:27,405 --> 00:13:30,459
{\an8}-Vad gör du här?
-Blake kände att du behövde stöd
214
00:13:30,542 --> 00:13:31,838
{\an8}i den här svåra prövningen.
215
00:13:31,923 --> 00:13:33,930
Stöd eller påtryckning?
216
00:13:34,013 --> 00:13:36,983
{\an8}Jag kan ta hand om allt
som måste förverkas.
217
00:13:37,067 --> 00:13:39,367
Du är inte bra på att sopa igen
dina egna spår.
218
00:13:39,450 --> 00:13:42,169
{\an8}Om du har nåt att säga mig, så ut med det.
219
00:13:42,253 --> 00:13:44,386
{\an8}Jag börjar tro att du bara bluffar.
220
00:13:45,222 --> 00:13:47,105
{\an8}Varför berättar du inte för Blake annars?
221
00:13:47,983 --> 00:13:49,613
{\an8}Det skulle krossa honom.
222
00:13:50,074 --> 00:13:52,457
Och vi kan ha nytta av dig.
223
00:13:53,671 --> 00:13:55,511
{\an8}Du förvränger skandaler till yrket.
224
00:13:55,888 --> 00:13:59,150
{\an8}Det är en värdefull färdighet
för en Carrington.
225
00:14:02,203 --> 00:14:03,541
{\an8}Om du bara kan bemästra den.
226
00:14:22,404 --> 00:14:23,449
{\an8}Knack, knack.
227
00:14:23,701 --> 00:14:25,498
{\an8}Jag behöver din hjälp med en sak.
228
00:14:26,377 --> 00:14:27,548
{\an8}Ange bara position.
229
00:14:28,175 --> 00:14:29,514
{\an8}Jobbet först.
230
00:14:30,685 --> 00:14:33,779
{\an8}Jag ska tydligen rensa upp Cristals röra.
231
00:14:33,864 --> 00:14:35,035
{\an8}Vilken röra?
232
00:14:35,118 --> 00:14:39,468
{\an8}Minns du bilden du skickade till mig
på henne och Matthew?
233
00:14:39,551 --> 00:14:41,476
{\an8}Den jag tog när jag förföljde henne?
234
00:14:42,102 --> 00:14:44,988
{\an8}Med tanke på gårdagens händelser,
235
00:14:45,281 --> 00:14:48,753
{\an8}vore det bäst om ingen av oss åker fast
med den bilden sparad.
236
00:14:48,836 --> 00:14:50,677
{\an8}Pappa träffar polisen idag.
237
00:14:50,760 --> 00:14:53,269
Jag är inte säker på att de inser
hur oskyldig den är.
238
00:14:54,315 --> 00:14:56,490
-Visst har du raderat den?
-Självklart.
239
00:14:56,573 --> 00:14:58,999
Jag tvivlade aldrig på dig, så klart.
240
00:14:59,083 --> 00:15:01,216
Jag använde en förbrukningsbar telefon
241
00:15:01,927 --> 00:15:03,098
som jag slängde...
242
00:15:04,144 --> 00:15:07,364
...direkt efter att jag skickat bilden
till ditt krypterade konto.
243
00:15:08,703 --> 00:15:10,125
Vad gjorde du med den?
244
00:15:11,630 --> 00:15:14,558
Jag insåg inte
att det skulle bli en mordutredning.
245
00:15:15,269 --> 00:15:18,866
Så jag raderade mejlet...efter
att jag skickat det till min pappa.
246
00:15:19,870 --> 00:15:21,542
Vidarebefordrade du mejlet?
247
00:15:22,378 --> 00:15:25,181
-E-post lämnar spår. Det vet du.
-Hur ska jag radera det?
248
00:15:25,264 --> 00:15:27,942
Jag vet inte. Jag är chauffören,
inte IT-avdelningen.
249
00:15:32,250 --> 00:15:35,470
-Vart ska du?
-Till IT. Jag är skyldig dig en.
250
00:15:38,356 --> 00:15:39,652
{\an8}Tack för att du kom.
251
00:15:39,735 --> 00:15:43,332
-Jag var inte säker på att du mindes mig.
-Så klart jag gör, Willy.
252
00:15:43,918 --> 00:15:45,382
Du var Matthews partner.
253
00:15:45,968 --> 00:15:48,310
-Jag hörde att du var med honom när...
-Ja.
254
00:15:49,021 --> 00:15:51,990
Jag är...ganska uppriven.
255
00:15:54,206 --> 00:15:55,044
Du?
256
00:15:56,799 --> 00:15:58,348
Jag vet att Matthew gillade dig.
257
00:16:00,815 --> 00:16:02,111
Innan han dog, så...
258
00:16:03,367 --> 00:16:04,872
Han ropade ditt namn.
259
00:16:06,043 --> 00:16:08,051
Jag har inte berättat det för Claudia,
260
00:16:08,887 --> 00:16:11,270
men Matthew hade nog velat
att du skulle veta det.
261
00:16:12,734 --> 00:16:14,617
Och att...jag skulle varna dig.
262
00:16:15,746 --> 00:16:18,757
Familjen du har kommit nära
är inte som vi.
263
00:16:18,841 --> 00:16:23,232
-Vad? De är bara människor, Willy.
-Vi är människor som följer reglerna.
264
00:16:26,411 --> 00:16:28,419
Carringtons... Särskilt Blake...
265
00:16:32,141 --> 00:16:34,106
Dagen innan Matthew dödades,
266
00:16:35,027 --> 00:16:38,164
försökte Blake förflytta honom
till en tjänst i Kina.
267
00:16:39,084 --> 00:16:41,593
Matthew var säker på
att Blake kände till er historia
268
00:16:41,676 --> 00:16:43,308
och ville få honom ur bilden.
269
00:16:44,814 --> 00:16:47,072
Han tackade nej och sa upp sig.
270
00:16:47,155 --> 00:16:49,665
Det var då saker och ting hettade till.
271
00:16:49,749 --> 00:16:52,509
Blake är van att få som han vill.
Han går han på hårt...
272
00:16:52,592 --> 00:16:54,725
Hur länge har du känt honom?
I fyra månader?
273
00:16:56,775 --> 00:16:58,574
Matthew kände honom i 18 år.
274
00:17:00,414 --> 00:17:02,672
Han visste var liken ligger begravda.
275
00:17:03,718 --> 00:17:06,645
Willy, anklagar du min man
för att ha dödat Matthew?
276
00:17:07,231 --> 00:17:08,778
Jag ser det inte som en omöjlighet.
277
00:17:10,786 --> 00:17:12,166
Det bör inte du heller göra.
278
00:17:14,425 --> 00:17:16,515
Jag vet inte varför
nån skulle göra så här.
279
00:17:16,935 --> 00:17:19,904
Matthew har varit en del av CA-familjen
i nästan 20 år.
280
00:17:20,489 --> 00:17:22,287
Det kanske inte var honom de ville åt.
281
00:17:22,372 --> 00:17:24,672
Kommer du på nån som hade nåt otalt?
282
00:17:26,094 --> 00:17:28,352
-Med Matthew?
-Eller företaget.
283
00:17:29,607 --> 00:17:32,284
Jag har många fiender
om jag gör mitt jobb som jag ska.
284
00:17:33,496 --> 00:17:36,633
Nu när du säger det...
Jag kan tänka mig en person.
285
00:17:38,390 --> 00:17:39,644
Jeff Colby.
286
00:17:41,945 --> 00:17:44,036
Han kanske ville förstöra CA:s rykte.
287
00:17:44,120 --> 00:17:46,545
Han kanske ville sänka värdet på Windbriar
288
00:17:46,629 --> 00:17:48,595
för att köpa företaget innan jag hann det.
289
00:17:48,678 --> 00:17:52,233
Hur som helst hade han tillgång
till våra bilar tack vare min dotter.
290
00:17:53,489 --> 00:17:55,119
All right. Jag ska prata med honom.
291
00:17:58,633 --> 00:18:00,390
Jag undrar bara, rent hypotetiskt,
292
00:18:00,473 --> 00:18:03,359
om man vill få nåt digitalt att försvinna,
293
00:18:03,442 --> 00:18:04,739
hur gör man då?
294
00:18:05,116 --> 00:18:07,332
-Som vad?
-Som...foton,
295
00:18:07,416 --> 00:18:09,549
e-post,
nåt som skickats från en privat server.
296
00:18:11,012 --> 00:18:12,811
Jag behöver mera detaljer.
297
00:18:13,354 --> 00:18:16,282
Hur stora är filerna?
Hur nyfikna är de som letar efter dem?
298
00:18:16,366 --> 00:18:17,704
Det spelar ingen roll.
299
00:18:17,788 --> 00:18:20,465
Det verkar det visst göra,
annars hade du berättat mer.
300
00:18:20,548 --> 00:18:22,891
Litar du inte på mig?
301
00:18:24,814 --> 00:18:26,738
Det är Stansfield.
Pappas köpta polis.
302
00:18:27,658 --> 00:18:31,590
Miss Carrington, mr Colby.
Er far berättade att ni var här.
303
00:18:31,673 --> 00:18:33,304
Ska jag ordna ett privat rum?
304
00:18:33,639 --> 00:18:37,152
Jag är här för att prata med mr Colby...
I enrum.
305
00:19:08,227 --> 00:19:09,650
En julklapp från företaget.
306
00:19:10,779 --> 00:19:15,630
För...sex år sen, tror jag.
Den var lite för sportig för min smak.
307
00:19:15,964 --> 00:19:18,265
-Jag trodde du var med Stansfield.
-Han har gått.
308
00:19:19,436 --> 00:19:20,607
Vad letar du efter?
309
00:19:22,029 --> 00:19:25,208
Manschettknapparna jag gav dig.
Jag tänkte låta Sammy Jo låna dem.
310
00:19:25,291 --> 00:19:27,759
Jag visste inte att linnen
kräver manschettknappar.
311
00:19:32,067 --> 00:19:33,698
Matthew hade en likadan klocka.
312
00:19:35,538 --> 00:19:37,211
Var det därför du kände ingen den?
313
00:19:38,424 --> 00:19:41,393
-Förlåt. Jag borde ha frågat dig.
-Nej, be inte om ursäkt.
314
00:19:42,774 --> 00:19:45,366
Allt mitt är ditt. Alltid.
315
00:19:49,591 --> 00:19:51,556
Jag måste åka till Claudia Blaisdel.
316
00:19:51,641 --> 00:19:55,530
Hon sprider lögner om nån hätsk
konfrontation jag hade med Matthew.
317
00:19:56,157 --> 00:19:58,792
-Hur då, "hätsk"?
-Vem vet? Nåt sånt har inte skett.
318
00:19:59,378 --> 00:20:02,389
Jag vill bara att hon ska förstå
att vi inte är fienden.
319
00:20:03,602 --> 00:20:04,690
Jag följer med dig.
320
00:20:06,446 --> 00:20:07,283
Okej.
321
00:20:21,544 --> 00:20:22,423
Hej på dig.
322
00:20:24,430 --> 00:20:26,020
Jag tänkte simma några rundor.
323
00:20:26,647 --> 00:20:27,692
Så vi tänker lika?
324
00:20:29,366 --> 00:20:31,499
-Får jag fråga dig en sak?
-Ja.
325
00:20:33,213 --> 00:20:36,810
På bröllopet sa du att Cristal är
er familjs svarta får.
326
00:20:37,855 --> 00:20:38,985
Vad menade du med det?
327
00:20:40,072 --> 00:20:43,837
Ingen i vår familj flyttar
särskilt långt,
328
00:20:44,798 --> 00:20:46,430
än mindre till ett annat land.
329
00:20:46,764 --> 00:20:49,775
Det var inte meningen att baktala henne.
330
00:20:49,859 --> 00:20:52,243
Det sista jag behöver är
att hon slänger ut mig.
331
00:20:53,832 --> 00:20:55,464
Hur länge stannar du?
332
00:20:58,015 --> 00:21:00,148
Jag funderar fortfarande
på mina långsiktiga mål.
333
00:21:00,691 --> 00:21:03,660
Men just nu...
tänker jag hoppa ner i jacuzzin.
334
00:21:05,209 --> 00:21:06,254
Vill du följa med?
335
00:21:06,756 --> 00:21:08,513
Jag tänkte att vi skulle ta en paus.
336
00:21:09,307 --> 00:21:11,607
Din moster, min pappa.
Vi är i princip släkt.
337
00:21:12,193 --> 00:21:13,532
Ja, vi började som vänner.
338
00:21:13,615 --> 00:21:15,957
Vad spelar incest för roll mellan vänner?
339
00:21:19,261 --> 00:21:23,402
Det är ett skämt på spanska.
Men visst, som du vill.
340
00:21:25,075 --> 00:21:27,710
Om du vill låna badbyxor nästa gång,
kan du fråga mig.
341
00:21:40,466 --> 00:21:41,302
Är du redo?
342
00:21:50,211 --> 00:21:54,059
Claudia, förlåt att vi stör.
Vi hoppades få prata med dig.
343
00:21:56,276 --> 00:21:58,283
Visst, Carrington. Låt oss prata.
344
00:22:02,507 --> 00:22:05,267
Carrington Atlantic gör allt vi kan
för att samarbeta.
345
00:22:06,229 --> 00:22:08,822
Polisen kommer att hitta den skyldige.
346
00:22:09,240 --> 00:22:11,834
De behöver inte leta längre.
Han sitter mittemot mig.
347
00:22:12,795 --> 00:22:13,799
Varför kom ni hit?
348
00:22:15,514 --> 00:22:19,738
Mina advokater ställer samma fråga.
De rådde mig att hålla mig borta,
349
00:22:19,822 --> 00:22:21,829
men jag kunde inte göra så mot Matthew.
350
00:22:23,168 --> 00:22:25,050
-Du kan inte vara ensam.
-Det är hon inte.
351
00:22:26,137 --> 00:22:27,769
Det är bra att du finns här, Willy.
352
00:22:28,395 --> 00:22:32,620
Du kan ta ut den ledighet du behöver.
353
00:22:33,206 --> 00:22:34,795
Låt mig göra en lång historia kort.
354
00:22:35,924 --> 00:22:38,308
Carrington Atlantic vill hjälpa dig
på alla sätt.
355
00:22:39,019 --> 00:22:41,779
Du får behålla företagets hälsovårdsplan
356
00:22:43,327 --> 00:22:47,258
och vi vill även betala för Matthews
begravning och mottagning.
357
00:22:48,890 --> 00:22:51,148
Vi vill inte att du oroar dig för nåt.
358
00:22:53,741 --> 00:22:55,665
500 000 DOLLAR
359
00:22:56,920 --> 00:22:58,718
Äckligt rik och helt ren.
360
00:22:59,512 --> 00:23:01,520
Det var så Matthew beskrev dig.
361
00:23:02,608 --> 00:23:04,322
Du betalar folk för deras tystnad.
362
00:23:05,535 --> 00:23:11,056
Jag erbjöd Matthew den här summan
för att flytta till Kina.
363
00:23:12,813 --> 00:23:15,364
Det verkar rättmätigt att du får den.
364
00:23:19,965 --> 00:23:22,223
Han har inte nämnt Kina för mig.
365
00:23:22,307 --> 00:23:25,318
-Jag visste inte att han tackat ja.
-Det gjorde han inte.
366
00:23:25,402 --> 00:23:28,664
Han sa att pengar inte
betydde nåt för honom.
367
00:23:30,755 --> 00:23:34,728
Inte när det innebar att riskera livet han
byggt och att förlora kvinnan han älskade.
368
00:23:43,051 --> 00:23:45,059
Han hade en del saker på kontoret.
369
00:23:46,271 --> 00:23:48,739
De har säkert sentimentalt värde
för er båda.
370
00:24:09,191 --> 00:24:10,446
Den luktar som honom.
371
00:24:14,754 --> 00:24:17,347
Hur kunde du ge henne de där?
Mina saker.
372
00:24:17,974 --> 00:24:19,981
Kan du förstå hur jag kände?
373
00:24:20,651 --> 00:24:21,487
Förkrossad?
374
00:24:22,407 --> 00:24:25,921
Manipulerad? Äcklad?
Så kände jag när jag såg vad du sparat.
375
00:24:26,506 --> 00:24:29,685
Jag gav allt till Anders när du sa
att det kunde hota familjen.
376
00:24:29,768 --> 00:24:31,232
Jag gjorde allt du bad om.
377
00:24:31,316 --> 00:24:34,494
Jag ville inte att polisen skulle hitta
Matthews saker hos oss.
378
00:24:34,579 --> 00:24:37,338
-Jag skyddade dig.
-Var det därför du inte sa till polisen
379
00:24:37,422 --> 00:24:40,727
att du hotat att skicka Matthew till Kina?
För att skydda mig?
380
00:24:40,810 --> 00:24:42,274
Vem har pratat om nåt hot?
381
00:24:43,320 --> 00:24:44,323
Jag känner dig.
382
00:24:45,243 --> 00:24:46,372
Om du kände mig,
383
00:24:46,456 --> 00:24:49,551
hade du inte ifrågasatt mina intentioner,
för allt jag gör,
384
00:24:49,635 --> 00:24:50,890
gör jag för dig och familjen.
385
00:24:53,315 --> 00:24:55,281
Men varje gång du får tårar i ögonen,
386
00:24:55,365 --> 00:24:58,041
vet jag inte om du sörjer Matthew
eller att du gifte dig med mig.
387
00:25:12,763 --> 00:25:14,185
Jag har försökt ringa dig.
388
00:25:14,269 --> 00:25:16,277
Jag blev äntligen klar med polisen.
389
00:25:16,862 --> 00:25:20,333
Blake har tydligen sålt in honom
ett helt avsnitt av CSI Atlanta,
390
00:25:20,417 --> 00:25:23,637
där jag har riggat explosionen
för att få en bättre deal.
391
00:25:23,721 --> 00:25:26,314
Det var jag som ordnade dealen,
om nån nu ska få äran.
392
00:25:26,398 --> 00:25:30,162
Det här är inget skämt, Fallon.
Det är en mordutredning.
393
00:25:30,245 --> 00:25:31,919
Prather, killen som äger Windbriar,
394
00:25:32,002 --> 00:25:34,470
fick samtal från Stansfield.
Jag är misstänkt.
395
00:25:34,553 --> 00:25:36,979
Nu har han lagt hela dealen på is.
396
00:25:38,443 --> 00:25:39,697
Blake förstör för oss.
397
00:25:40,115 --> 00:25:42,667
Jag kan inte fatta
att din pappa gör så här mot dig.
398
00:25:42,751 --> 00:25:44,968
Förlåt. Vi ska fixa det.
399
00:25:46,933 --> 00:25:49,819
-Blev du förhörd av polisen?
-Det är inget märkvärdigt.
400
00:25:49,902 --> 00:25:52,663
Det är en stor sak när polisen är
beblandad med Carringtons.
401
00:25:52,746 --> 00:25:54,921
Det är ingen fara.
Fallon står på min sida.
402
00:25:55,006 --> 00:25:59,104
Är hon det? Så länge jag har känt henne,
har Fallon Carrington stått på en sida.
403
00:25:59,187 --> 00:26:00,358
Sin egen.
404
00:26:01,864 --> 00:26:05,963
Oavsett varför du har den, är din
besatthet av Fallon lite klichéartad.
405
00:26:07,259 --> 00:26:09,518
Nybliven svart miljardär
som jagar en vit brud?
406
00:26:10,313 --> 00:26:11,525
Så är det inte.
407
00:26:11,609 --> 00:26:13,575
Oavsett vad det är, så är det farligt.
408
00:26:13,993 --> 00:26:14,997
Litar du inte på henne?
409
00:26:15,081 --> 00:26:18,468
Jag behöver inte göra det.
Vi delar varken affärer eller säng.
410
00:26:18,552 --> 00:26:20,643
Vilken galen kö det är ikväll.
411
00:26:34,487 --> 00:26:36,912
-Jag antar att vi är kvitt.
-Ja, mer än nånsin.
412
00:26:36,996 --> 00:26:40,509
Ingen kan säga att Carringtons
inte betalar sina skulder - till fullo.
413
00:26:40,593 --> 00:26:43,102
Jag står nog i skuld till dig nu.
414
00:26:44,148 --> 00:26:44,984
Sen.
415
00:26:45,487 --> 00:26:48,038
Jag kanske snart är arbetslös
och sysslolös.
416
00:26:49,292 --> 00:26:51,007
Pappa skickade polisen till Jeff,
417
00:26:51,091 --> 00:26:53,683
vilket skapade problem
med våra förhandlingar.
418
00:26:54,228 --> 00:26:57,615
Har du nånsin funderat på
att din pappa kan ha rätt om Colby?
419
00:26:58,284 --> 00:26:59,205
Nej.
420
00:26:59,581 --> 00:27:02,592
Pappa är usel på att bedöma folk.
Se på Cristal.
421
00:27:02,676 --> 00:27:04,224
Hon har vissa goda egenskaper.
422
00:27:04,307 --> 00:27:07,486
Likaså en cockerspaniel,
men jag vill inte se pappa gift med en.
423
00:27:09,577 --> 00:27:11,167
Borde du inte gå dit?
424
00:27:14,972 --> 00:27:16,269
Jag kände honom knappt.
425
00:27:25,930 --> 00:27:30,322
Alla somnar inte,
men alla förändras på ett ögonblick.
426
00:27:31,075 --> 00:27:32,412
På ett ögonblick,
427
00:27:32,957 --> 00:27:35,926
vid sista trumpetsignalen,
för den kommer att ljuda,
428
00:27:36,219 --> 00:27:42,534
reser sig de döda som odödliga
och vi kommer att förvandlas.
429
00:27:43,036 --> 00:27:45,754
Matthew Blaisdel njöt av
det enkla i livet,
430
00:27:45,838 --> 00:27:48,724
men han var ingen enkel man.
431
00:27:48,808 --> 00:27:50,815
Han var en man med passion.
432
00:27:53,283 --> 00:27:55,206
Du berättade inte att du är gift.
433
00:27:55,291 --> 00:27:57,674
Jag sa inget
för att jag tänker lämna henne.
434
00:27:57,758 --> 00:27:59,306
Varför ljuger du för mig?
435
00:28:00,477 --> 00:28:01,815
Livet är komplicerat.
436
00:28:02,359 --> 00:28:04,533
Att ljuga är... Att ljuga är enkelt.
437
00:28:05,830 --> 00:28:08,548
Man spottar bara ut det
och sparkar över sand.
438
00:28:12,689 --> 00:28:16,955
Matthew Blaisdel var en av dem
som miste livet för tidigt,
439
00:28:17,289 --> 00:28:19,967
men ändå står vi här i kärlekens anda.
440
00:28:21,012 --> 00:28:24,149
De som lämnar ett arv, en historia.
441
00:28:24,943 --> 00:28:31,844
Någon så fantastisk att de kallas hem
innan vi ens anar det.
442
00:28:35,399 --> 00:28:36,946
Där har vi den sörjande änkan.
443
00:28:38,536 --> 00:28:40,042
Jag kom för att beklaga sorgen.
444
00:28:43,304 --> 00:28:45,897
Du vet väl att du inte är stjärnan
i den här filmen?
445
00:28:47,194 --> 00:28:49,745
-Den rollen tillhör hans riktiga fru.
-Lägg av.
446
00:28:49,829 --> 00:28:53,509
Med tanke på hennes tillstånd, måste hon
påminnas dagligen om Matthews död?
447
00:28:53,592 --> 00:28:56,939
Det kanske är bäst om vi låter bli,
så hon kan glömma sin sorgliga man.
448
00:28:57,022 --> 00:28:58,068
Han var en god man.
449
00:28:58,151 --> 00:29:01,915
Vi båda vet att det är lätt att
blanda ihop "god" med "bra i sängen".
450
00:29:03,840 --> 00:29:05,512
Du är så skyddad, Fallon.
451
00:29:06,600 --> 00:29:08,984
Du har ingen aning om
hur livet verkligen ser ut.
452
00:29:09,904 --> 00:29:12,456
Hur svårt det är att sitta i
ett kärlekslöst äktenskap.
453
00:29:12,539 --> 00:29:15,299
De var inte lyckliga
ens före Claudias olycka.
454
00:29:18,394 --> 00:29:20,151
Det måste ha varit tufft...
455
00:29:21,071 --> 00:29:24,249
...när du fick veta att han valde
hjärnskada framför en dålig vara.
456
00:29:26,842 --> 00:29:28,348
Nu förstår jag varför du grät.
457
00:29:37,466 --> 00:29:38,428
Bitch!
458
00:29:38,637 --> 00:29:40,226
Du kommer önska att du begravt mig.
459
00:29:58,838 --> 00:29:59,674
Välkommen.
460
00:30:04,567 --> 00:30:05,404
Det här...
461
00:30:05,989 --> 00:30:06,827
Cristal?
462
00:30:07,788 --> 00:30:10,422
Marla? Jag visste inte
att du kände Matthew.
463
00:30:11,260 --> 00:30:13,853
-Bad tidningen dig att komma?
-Det var Blake.
464
00:30:16,864 --> 00:30:19,583
Fallon är verkligen sin mors dotter,
inte sant?
465
00:30:25,479 --> 00:30:27,195
-Vad har du på dig?
-Ett vågat val.
466
00:30:27,278 --> 00:30:29,536
-Jag dog inte.
-Nej, men Cristal kanske dödar dig.
467
00:30:29,620 --> 00:30:31,837
Hon försökte. Det var därför jag bytte om.
468
00:30:32,798 --> 00:30:35,601
Din brud verkar inte ha läst memot
om att skydda familjen.
469
00:30:35,684 --> 00:30:38,362
-Detsamma verkar gälla dig.
-Vad pratar du om?
470
00:30:38,445 --> 00:30:42,209
Jag försökte radera fotot för att skydda
henne och du skickar polisen på Jeff.
471
00:30:42,292 --> 00:30:43,296
Colby är inte familj.
472
00:30:43,380 --> 00:30:46,851
Inte hon heller för två minuter sen
och nu står vi i en mordutredning.
473
00:30:46,935 --> 00:30:49,947
-Hur kan det vara hennes fel?
-Allt är hennes fel, fattar du väl.
474
00:30:51,034 --> 00:30:53,293
Du är arg för att jag och Jeff
tog Windbriar.
475
00:30:53,376 --> 00:30:54,965
Det är mer än så.
476
00:30:55,049 --> 00:30:59,106
Jag lämnade företaget för att du inte
trodde på mig. Du litade inte på mig.
477
00:31:01,030 --> 00:31:02,828
Om du vill lära mig en läxa,
478
00:31:02,911 --> 00:31:05,589
har jag bara lärt mig
att jag inte borde ha litat på dig.
479
00:31:09,269 --> 00:31:11,527
Du måste komma iväg på smekmånad.
480
00:31:11,611 --> 00:31:14,246
Ja, det här är långt från
Franska Polynesien.
481
00:31:14,330 --> 00:31:16,253
Du borde kunna åka snart.
482
00:31:16,337 --> 00:31:19,683
Teamet i Floyd County kollar upp
en ny misstänkt.
483
00:31:19,767 --> 00:31:22,736
En tredje part som inte har
med CA att göra.
484
00:31:23,029 --> 00:31:24,994
Jag har hört att FBI är inblandat.
485
00:31:29,805 --> 00:31:31,101
Vad gör du här uppe?
486
00:31:33,694 --> 00:31:34,991
Jag behövde lite andrum.
487
00:31:35,827 --> 00:31:36,873
Du?
488
00:31:36,956 --> 00:31:39,926
-Det är inte kul där nere.
-Sam, det är en begravning.
489
00:31:40,010 --> 00:31:44,192
Jag trodde att det skulle vara annorlunda
med Carringtons. Mera skoj.
490
00:31:46,158 --> 00:31:47,036
Men icke.
491
00:31:48,081 --> 00:31:49,378
Ska inte du vara med Blake?
492
00:31:51,219 --> 00:31:53,017
Han har gott om sällskap.
493
00:31:54,396 --> 00:31:58,579
Han har gjort det här till ett PR-event
så att han kan styra vad som sägs.
494
00:31:59,207 --> 00:32:01,382
Sakerna han gör
och lögnerna han kommer med
495
00:32:01,465 --> 00:32:02,929
för att skydda sin familj...
496
00:32:03,933 --> 00:32:06,233
Det är som om resten av världen
inte betyder nåt.
497
00:32:07,153 --> 00:32:08,867
Är det inte därför du älskar honom?
498
00:32:10,164 --> 00:32:11,335
Ni har mycket gemensamt.
499
00:32:11,419 --> 00:32:13,886
Du har också gjort märkliga saker
för familjen.
500
00:32:14,974 --> 00:32:16,103
Gått över gränser.
501
00:32:17,024 --> 00:32:18,613
-Det är annorlunda.
-Är det så?
502
00:32:20,746 --> 00:32:24,384
Jag vet bara att jag hade tur att ha dig
hos mig när jag växte upp.
503
00:32:25,598 --> 00:32:27,814
Och den här familjen har tur
att ha dig här nu.
504
00:32:40,696 --> 00:32:41,825
Den här vakan är het.
505
00:32:42,494 --> 00:32:44,209
Absolut inte.
506
00:32:44,711 --> 00:32:47,848
Om du tänker konfrontera pappa,
är det usel timing.
507
00:32:47,931 --> 00:32:51,946
-Så det passar mig perfekt.
-Det handlar inte om honom, utan dig.
508
00:32:53,619 --> 00:32:56,505
Jag förstår att du har problem med
att lita på folk.
509
00:32:56,589 --> 00:32:58,973
Med tanke på din familj,
är jag inte förvånad.
510
00:32:59,056 --> 00:33:01,984
Jag har inte problem med tillit.
Jag är bara smartare än så.
511
00:33:02,067 --> 00:33:05,874
Om vi ska kunna samarbeta,
måste du känna mig bättre.
512
00:33:06,585 --> 00:33:09,679
-Är det här dina nakenbilder?
-Det kan du drömma om.
513
00:33:09,763 --> 00:33:13,862
Jag har skapat ett virus som raderar
spåren av filen du hade på din server.
514
00:33:14,364 --> 00:33:16,079
Det kommer inte att väcka misstankar.
515
00:33:17,124 --> 00:33:19,341
Tänker du inte ens fråga
vad jag ska radera?
516
00:33:21,223 --> 00:33:24,695
Jag litar på dig...
även om du inte litar på mig ännu.
517
00:33:25,949 --> 00:33:27,161
Vi måste börja nånstans.
518
00:33:30,466 --> 00:33:32,014
Ska jag visa hur det funkar?
519
00:33:46,108 --> 00:33:47,404
Vilka är alla de här?
520
00:33:48,283 --> 00:33:50,207
De är inte Matthews vänner.
521
00:33:51,252 --> 00:33:53,134
Vill du hedra de döda eller dig själv?
522
00:33:53,218 --> 00:33:55,895
Du har druckit för mycket.
Vi hämtar vatten åt dig.
523
00:33:55,979 --> 00:33:56,815
Vatten?!
524
00:33:57,652 --> 00:33:59,617
Är det vad du erbjuder för att tysta mig?
525
00:34:00,035 --> 00:34:02,461
Har du tömt tillgångarna på Claudia?
526
00:34:02,545 --> 00:34:04,887
-Nu räcker det.
-Du är en skicklig försäljare...
527
00:34:05,347 --> 00:34:06,183
Carrington.
528
00:34:07,104 --> 00:34:10,659
Du sa det Claudia ville höra
och hon föll för det.
529
00:34:10,743 --> 00:34:12,331
Willy, gör inte så här.
530
00:34:13,084 --> 00:34:16,096
Du sa att Matthew inte ville flytta
från kvinnan han älskade.
531
00:34:16,681 --> 00:34:17,643
Stämmer inte det?
532
00:34:19,066 --> 00:34:20,906
Vi vet alla vem den kvinnan var.
533
00:34:22,077 --> 00:34:24,837
-Vi ringer en taxi åt dig, Willy.
-När man talar om trollen.
534
00:34:26,928 --> 00:34:29,647
Jag är inte förvånad
att se hur du ställer dig.
535
00:34:31,738 --> 00:34:33,578
Du har verkligen tagit
sängvägen till toppen.
536
00:34:37,049 --> 00:34:38,848
Vill du veta sanningen, Willy?
537
00:34:39,726 --> 00:34:42,068
-Matthew var kär i mig.
-Vad håller du på med?
538
00:34:42,152 --> 00:34:45,748
Han var dock nog för stolt för att berätta
att det inte var besvarat.
539
00:34:46,711 --> 00:34:49,890
Hur kan du säga så på hans begravning?
540
00:34:51,019 --> 00:34:52,566
Sanningen är inte svår att säga.
541
00:34:53,110 --> 00:34:55,075
Man spottar bara ut det
och sparkar över sand.
542
00:34:56,665 --> 00:34:59,174
Du drar nytta av Carringtons framgångar
543
00:34:59,258 --> 00:35:01,768
och anser dig själv vara
moraliskt överlägsen.
544
00:35:01,851 --> 00:35:05,908
I själva verket är du ett fyllo
som älskar att snacka skit om chefen,
545
00:35:05,991 --> 00:35:08,417
men som inte vågar säga upp sig.
546
00:35:09,087 --> 00:35:11,387
Jag ska ge dig en hjälp på traven, Willy.
547
00:35:13,938 --> 00:35:17,368
Som ny operativ chef...
ger jag dig sparken.
548
00:35:22,387 --> 00:35:23,390
Jag hade fel om dig.
549
00:35:26,151 --> 00:35:28,326
-Du är en av dem.
-Försvinn ur mitt hus!
550
00:35:42,755 --> 00:35:44,051
Vad är det som pågår?
551
00:35:48,652 --> 00:35:50,993
-Mår du bra?
-Nej, det gör jag inte.
552
00:35:54,131 --> 00:35:56,598
Inser du hur svårt det där var för mig?
553
00:35:57,393 --> 00:35:58,690
Hur svårt allt det här är?
554
00:36:01,617 --> 00:36:03,959
Willy var Matthews vän
och jag ljög för honom.
555
00:36:05,298 --> 00:36:06,595
Varför det?
556
00:36:07,138 --> 00:36:11,195
För att skydda familjen.
För att skydda dig.
557
00:36:12,324 --> 00:36:14,918
Pressen som du har bjudit
för att sälja din story...
558
00:36:15,879 --> 00:36:18,640
Nu skriver de om att Willy blev full
och fick sparken,
559
00:36:19,309 --> 00:36:22,445
istället för att du hotade Matthew
för att jag låg med honom.
560
00:36:22,530 --> 00:36:24,996
Som sagt, har jag inte hotat Matthew.
561
00:36:27,967 --> 00:36:30,308
Jag sa bara
att jag aldrig skulle släppa dig.
562
00:36:32,190 --> 00:36:33,069
Varför skulle jag?
563
00:36:38,213 --> 00:36:42,646
Jag vet hur svårt det är att vara
en del av min familj och mitt liv.
564
00:36:45,950 --> 00:36:47,874
Men jag kan inte tänka mig det utan dig.
565
00:36:50,133 --> 00:36:52,015
Nu är det mitt liv också.
566
00:37:34,801 --> 00:37:37,185
Lite för mycket, kanske?
567
00:37:40,238 --> 00:37:42,412
-Spelar du?
-Jag är mer för syntmusik.
568
00:37:42,496 --> 00:37:44,587
-Spelar du synt?
-Nej.
569
00:37:45,633 --> 00:37:48,226
Jag lämnar dig ifred,
om vi fortfarande har en paus.
570
00:37:50,108 --> 00:37:51,028
Det har vi.
571
00:37:56,339 --> 00:37:58,180
Jag är inte den du tror att jag är.
572
00:38:01,065 --> 00:38:05,959
Sen jag träffade dig på baren...
har jag gett dig fel intryck.
573
00:38:08,051 --> 00:38:12,609
Jag framställde mig som en sexgalning,
en sexmissbrukare.
574
00:38:12,693 --> 00:38:15,997
Du är den mest tillknäppta personen
som jag känner.
575
00:38:16,081 --> 00:38:17,085
Det är det jag menar.
576
00:38:18,590 --> 00:38:19,510
Du känner inte mig.
577
00:38:20,430 --> 00:38:22,522
Du visste inte att jag var en Carrington
578
00:38:23,525 --> 00:38:25,574
som försökte fly från att vara det.
579
00:38:26,704 --> 00:38:27,833
Sanningen är...
580
00:38:29,716 --> 00:38:30,593
Jag visste om det.
581
00:38:31,639 --> 00:38:33,604
Eftersom vi pratar sanningar...
582
00:38:35,319 --> 00:38:38,498
Jag sprang inte på dig av en slump
dan före bröllopet.
583
00:38:40,590 --> 00:38:41,426
Jag sökte upp dig.
584
00:38:43,768 --> 00:38:46,319
Jag sa att Cristal är
familjens svarta får,
585
00:38:46,403 --> 00:38:48,410
men vi båda är det
och jag tänkte att
586
00:38:49,038 --> 00:38:51,924
om jag kom hit oinbjuden,
skulle hon kasta ut mig.
587
00:38:52,007 --> 00:38:54,851
Så du använde mig för att få in en fot.
588
00:38:58,490 --> 00:38:59,410
Kul att det funkade.
589
00:39:01,585 --> 00:39:02,547
Helt ärligt...
590
00:39:04,178 --> 00:39:05,725
Det var en chansning.
591
00:39:07,273 --> 00:39:08,193
Vänta...?
592
00:39:08,988 --> 00:39:10,159
Visste du om det?
593
00:39:10,953 --> 00:39:12,626
Ett märkligt sammanträffande.
594
00:39:14,634 --> 00:39:15,763
Är allt okej?
595
00:39:16,683 --> 00:39:17,562
Du är inte arg?
596
00:39:17,645 --> 00:39:20,949
Vet du hur många som utnyttjar mitt namn
utan att erkänna det?
597
00:39:21,033 --> 00:39:23,417
Hur är det med att det är för komplicerat?
598
00:39:23,500 --> 00:39:26,553
Om du inte har märkt det...
599
00:39:29,104 --> 00:39:31,572
...så frodas den här familjen
när det är komplicerat.
600
00:39:44,328 --> 00:39:45,835
Hur ska du skriva i gästboken?
601
00:39:47,633 --> 00:39:48,636
Så många val...
602
00:39:49,598 --> 00:39:50,519
"Miss Flores?"
603
00:39:51,272 --> 00:39:52,401
"Mrs Carrington?"
604
00:39:54,283 --> 00:39:56,959
Eller kände han dig bäst
som miss Celia Machado?
605
00:40:00,306 --> 00:40:01,602
Men vad gör ett namn?
606
00:40:08,461 --> 00:40:10,761
Visste du att Colbys bil står utanför?
607
00:40:11,807 --> 00:40:13,229
Tony såg honom komma in.
608
00:40:17,453 --> 00:40:20,297
-Vad i helvete gör han här?
-Hjälper mig lösa ett problem.
609
00:40:20,381 --> 00:40:21,970
Han hjälper faktiskt dig också.
610
00:40:22,890 --> 00:40:24,730
Ring om du får problem, Fallon.
611
00:40:26,236 --> 00:40:27,115
Vad är det?
612
00:40:27,826 --> 00:40:30,209
Jag fick den
för att radera våra digitala spår.
613
00:40:30,795 --> 00:40:33,388
Jag har inte berättat nåt.
Det behövdes inte.
614
00:40:33,472 --> 00:40:36,775
Det finns folk
som inte jobbar utifrån misstro.
615
00:40:36,859 --> 00:40:38,867
Han är den man inte kan lita på.
616
00:40:39,327 --> 00:40:42,296
-Säg att du inte...
-Stoppade i hans sticka? Lugn, pappa.
617
00:40:42,380 --> 00:40:43,761
Vi har inte använt den än.
618
00:40:44,346 --> 00:40:45,601
Men det här är perfekt.
619
00:40:45,684 --> 00:40:48,988
Du kan använda den själv
när du har ringt Stansfield
620
00:40:49,072 --> 00:40:51,958
och förklarat varför
du skickade polisen till Jeff av misstag.
621
00:40:53,463 --> 00:40:55,429
Du hatar att erkänna när du har fel,
622
00:40:55,513 --> 00:40:57,729
men du borde nog börja vänja dig vid det.
623
00:40:58,231 --> 00:40:59,277
Ursäkta.
624
00:40:59,862 --> 00:41:01,578
Vi har en situation.
625
00:41:07,892 --> 00:41:09,356
Hur kan vi stå till tjänst?
626
00:41:09,440 --> 00:41:10,903
Vi ska hämta mr Carrington.
627
00:41:17,554 --> 00:41:19,646
Ni har rätt att tiga.
628
00:41:19,729 --> 00:41:22,865
Allt ni säger kan och kommer
att användas emot er i domstol.
629
00:41:22,949 --> 00:41:26,127
Ni har rätt till advokat.
Om ni inte har råd med egen advokat...
630
00:41:26,212 --> 00:41:28,512
-Steven?
-...tilldelas ni en.
631
00:41:29,306 --> 00:41:33,321
Ni kan utöva era rättigheter
genom att inte besvara mina frågor
632
00:41:33,406 --> 00:41:34,576
eller inte uttala er.
633
00:41:34,660 --> 00:41:37,086
Förstår ni rättigheterna jag läser upp?
634
00:42:11,465 --> 00:42:13,472
Undertexter:
Marie Roos