1
00:00:00,038 --> 00:00:01,248
Sebelumnya, di Dynasty.
2
00:00:01,331 --> 00:00:04,459
Jika kau menyetir,
cas ponsel, buat sarapan,
3
00:00:04,543 --> 00:00:07,754
kemungkinan besar
Carrington Atlantic ambil peran.
4
00:00:07,837 --> 00:00:09,506
Astaga. Hai, Ayah.
5
00:00:09,589 --> 00:00:11,258
Ini Cristal, tunangan Ayah.
6
00:00:11,341 --> 00:00:14,302
Ayahku suruh aku kenalan.
Jadi lakukanlah.
7
00:00:14,386 --> 00:00:17,347
- Kau mau aku bilang apa?
- Selamat tinggal.
8
00:00:17,430 --> 00:00:20,100
- Steven, ini keponakanku, Sammy Jo.
- Sam.
9
00:00:20,183 --> 00:00:24,020
- Aku dijadikan COO.
- Seharusnya itu milikku.
10
00:00:24,104 --> 00:00:27,190
- Apa kau juga aib keluarga?
- Bukan. Cristal yang aib keluarga.
11
00:00:27,274 --> 00:00:30,568
- Saya tahu semuanya.
- Ada kesempatan investasi untukmu.
12
00:00:30,652 --> 00:00:33,154
Dengan dukungan Jeff,
aku akan jadi CEO
13
00:00:33,238 --> 00:00:35,949
Carrington Windbriar, saingan baru Ayah.
14
00:00:36,032 --> 00:00:39,619
Bill Prather menjual lahan.
Windbriar, pernah dengar?
15
00:00:39,703 --> 00:00:42,080
Kukira kalian tertarik dengan atasnya.
16
00:00:42,163 --> 00:00:44,249
Jika Carrington beli tanah ini,
dia pertimbangkan semua.
17
00:00:46,042 --> 00:00:47,335
Itu bukan kecelakaan!
18
00:00:47,586 --> 00:00:49,254
Kau membunuh suamiku!
19
00:01:20,243 --> 00:01:21,077
Hei.
20
00:01:25,290 --> 00:01:26,499
Senang bertemu lagi.
21
00:01:27,000 --> 00:01:31,046
Jika saya tak salah ingat,
Anda minum gula dengan sedikit kopi.
22
00:01:32,255 --> 00:01:33,548
Saya akan buatkan.
23
00:01:34,883 --> 00:01:36,009
Stansfield?
24
00:01:36,468 --> 00:01:40,347
Sudah tak lihat dia sejak tuduhan menyetir
saat mabukmu dihilangkan.
25
00:01:40,430 --> 00:01:43,558
Itu kau. Juga tuduhan telanjang
di area publikmu.
26
00:01:43,642 --> 00:01:47,854
Kapan aku pernah telanjang?
Mungkin Ayah akan sempat pergi bulan madu.
27
00:01:48,396 --> 00:01:50,398
- Di mana dia?
- Dengan pengacaranya.
28
00:01:55,528 --> 00:01:58,365
Anda tuduh Blake Carrington
atas pembunuhan,
29
00:01:58,448 --> 00:02:00,784
tapi tak ada bukti atau penjelasan?
30
00:02:00,867 --> 00:02:03,328
- Aku tahu itu bukan kecelakaan.
- Baik.
31
00:02:03,453 --> 00:02:06,581
- Steven pernah kerja dengan Matthew.
- Saat aku bekerja di sana.
32
00:02:06,665 --> 00:02:08,833
Dia tahu kemampuan ayahnya.
33
00:02:08,958 --> 00:02:13,171
Blake bungkam orang dengan segala cara.
Karena itu saya tak boleh pergi.
34
00:02:13,797 --> 00:02:17,175
Kami khawatir jika dia menyetir
dalam kondisinya.
35
00:02:21,137 --> 00:02:24,683
Tahun lalu Claudia terlibat
kecelakaan mobil.
36
00:02:24,766 --> 00:02:27,811
Ingatannya terganggu, paranoia,
dan berkhayal.
37
00:02:28,228 --> 00:02:30,980
Sepertinya Anda menyuruh saya
mengabaikan tuduhannya.
38
00:02:31,147 --> 00:02:33,692
Aku ingin kau catat keseluruhan ceritanya.
39
00:02:35,151 --> 00:02:37,862
Dia juga banyak minum obat penenang.
40
00:02:41,324 --> 00:02:46,704
Hei. Kau tenang sekali.
Jadi menurutmu ayahmu tak melakukannya,
41
00:02:46,788 --> 00:02:49,874
atau bibiku bergabung
dengan keluarga psikopat.
42
00:02:49,958 --> 00:02:51,376
Jangan ke mana-mana agar tahu.
43
00:02:52,127 --> 00:02:55,463
- Butuh tempat malam ini?
- Pelayanmu sudah beri aku kamar.
44
00:02:55,797 --> 00:02:58,800
- Tapi aku akan senang ke kamarmu.
- Jangan sebut Anders pelayan.
45
00:02:58,883 --> 00:03:00,510
Dia lebih suka "abdi dalem."
46
00:03:01,469 --> 00:03:03,972
Jangan ke kamarku juga.
Aku yang akan mencarimu.
47
00:03:08,768 --> 00:03:12,981
Apa berita soal kecelakaan itu?
Aku tahu ini agak kasar setelah kematian,
48
00:03:13,064 --> 00:03:16,317
tapi satu kepala terpenggal
tak harus merusak kesepakatan.
49
00:03:16,401 --> 00:03:17,318
Tunggu sebentar.
50
00:03:17,402 --> 00:03:20,196
Kalian beli lahan itu sebelum ledakannya?
51
00:03:20,280 --> 00:03:23,241
- Kami sedang negosiasi.
- Seharusnya aku tak berhenti kerja
52
00:03:23,324 --> 00:03:24,826
dan berkata kasar kepada ayahku.
53
00:03:24,909 --> 00:03:27,704
Hei, itu hal terpintar
yang pernah kau lakukan.
54
00:03:29,372 --> 00:03:30,415
- Anda butuh saya?
- Culhane.
55
00:03:30,498 --> 00:03:35,295
Bisa ambilkan mobil Jeff?
Ada banyak paparazi.
56
00:03:37,547 --> 00:03:39,007
Mari kita pergi.
57
00:03:40,717 --> 00:03:42,886
- Terima kasih sudah datang.
- Tentu.
58
00:03:42,969 --> 00:03:46,973
Datang untuk pernikahan, dapat misteri
pembunuhan. Seperti escape room.
59
00:03:47,056 --> 00:03:50,477
- Kecuali itu bukan pembunuhan.
- Kenapa kau masih di sini?
60
00:03:51,603 --> 00:03:54,314
- Berusaha pergi.
- Sudah kubilang, kau tak siap
61
00:03:54,397 --> 00:03:57,233
beli lahan itu.
Sekarang kau melibatkan putriku.
62
00:03:57,317 --> 00:04:00,695
- Aku yang libatkan dia.
- Terima kasih atas nasihatnya.
63
00:04:06,242 --> 00:04:08,745
Ayah memang peringati kami
soal pembelian itu.
64
00:04:09,996 --> 00:04:12,123
Seolah Ayah tahu sesuatu akan terjadi.
65
00:04:13,374 --> 00:04:15,335
- Masuk kantorku.
- Itu dia.
66
00:04:18,004 --> 00:04:22,008
Kepala Polisi Atlanta Aaron Stansfield,
saya perkenalkan Cristal Flores.
67
00:04:22,091 --> 00:04:23,760
Sekarang Carrington, 'kan?
68
00:04:24,385 --> 00:04:25,637
Berubah terus.
69
00:04:27,680 --> 00:04:30,517
Kepala Polisi Stansfield akan bantu kita.
70
00:04:30,725 --> 00:04:31,559
Begitu rupanya.
71
00:04:32,143 --> 00:04:34,604
Banyak pengantin khawatir
tentang hujan saat menikah.
72
00:04:36,648 --> 00:04:37,607
Mari?
73
00:04:38,858 --> 00:04:41,027
Kita akan lewati ini bersama.
74
00:04:42,695 --> 00:04:44,781
Aku tahu bahwa kau sudah tahu,
75
00:04:44,864 --> 00:04:47,075
tapi sebaiknya jangan banyak bahas
soal Matthew.
76
00:04:48,576 --> 00:04:49,619
Baiklah.
77
00:04:55,708 --> 00:04:57,126
Ini yang bisa saya sampaikan.
78
00:04:57,210 --> 00:05:01,172
Para detektif duga ada malafungsi
dengan truk itu.
79
00:05:01,256 --> 00:05:03,716
Ledakan melukai Blaisdel secara parah
80
00:05:03,800 --> 00:05:07,595
dan ada kepingan yang kena turbin
dan membunuhnya.
81
00:05:07,679 --> 00:05:12,600
Tapi truk yang malafungsi itu
adalah milik Carrington Atlantic.
82
00:05:12,684 --> 00:05:14,519
Menurut tim hukum, kami aman saja.
83
00:05:14,853 --> 00:05:17,063
- Itu alasannya kami punya asuransi.
- Asuransi?
84
00:05:17,146 --> 00:05:18,523
Blake, ada orang yang mati.
85
00:05:18,606 --> 00:05:22,026
Jika aku tak mengetepikan emosiku,
keluargaku rugi banyak.
86
00:05:22,110 --> 00:05:24,112
Aku bertanggung jawab kepada investor...
87
00:05:24,195 --> 00:05:27,073
Para wartawan juga menunggu
di luar untuk pernyataan.
88
00:05:27,156 --> 00:05:30,702
Untung kepala humas di sini.
Dia paling cocok buat pengumuman.
89
00:05:30,785 --> 00:05:33,162
- Ayah akan buat pengumuman.
- Itu ide buruk.
90
00:05:33,246 --> 00:05:34,831
Setuju. Ini persoalan humas.
91
00:05:35,665 --> 00:05:37,542
Boleh bicara sebentar dengan keluargaku?
92
00:05:43,047 --> 00:05:43,881
Cristal.
93
00:05:46,593 --> 00:05:49,304
Aku bersimpati denganmu. Jujur.
94
00:05:49,387 --> 00:05:53,600
Kau pasti lelah sekali.
Harus main banyak peran dalam satu hari.
95
00:05:54,100 --> 00:05:58,980
Jadi COO, istri, selingkuhan, janda?
96
00:06:00,607 --> 00:06:03,359
- Atau itu untuk Claudia?
- Cukup.
97
00:06:03,443 --> 00:06:06,904
- Maaf. Aku ketinggalan apa?
- Cristal pacaran dengan orang yang mati.
98
00:06:06,988 --> 00:06:10,199
- Istrinya di luar.
- Itu tak menghentikanmu sebelumnya.
99
00:06:10,283 --> 00:06:12,744
- Kapan?
- Sebelum kami bersama.
100
00:06:13,828 --> 00:06:15,455
Aku kira Claudia tak tahu?
101
00:06:15,955 --> 00:06:18,875
- Dia pasti akan bermula dengan itu.
- Selamat, Cristal.
102
00:06:18,958 --> 00:06:19,792
Fallon.
103
00:06:21,002 --> 00:06:22,754
Berarti kau lolos.
104
00:06:27,133 --> 00:06:29,093
Ayah, tak kena.
105
00:06:29,177 --> 00:06:32,513
Jangan lakukan ini.
Semua orang ingin menjatuhkan kita.
106
00:06:32,597 --> 00:06:34,807
Kita harus bersatu dan melindungi
keluarga kita.
107
00:06:35,850 --> 00:06:37,185
Maksudmu bisnis kita.
108
00:06:37,685 --> 00:06:39,020
- Sama saja.
- Sama saja.
109
00:06:45,985 --> 00:06:49,947
Ayah ingin dia jadi COO.
Mari kita lihat kemampuannya.
110
00:06:54,369 --> 00:06:55,953
- Bu Carrington...
- Blake.
111
00:06:56,037 --> 00:06:58,831
Ambil foto pasangan Carrington yang baru.
112
00:07:00,541 --> 00:07:01,417
Pak Carrington.
113
00:07:01,501 --> 00:07:02,543
Di belakang sini.
114
00:07:02,627 --> 00:07:07,340
Atas nama Carrington Atlantic,
dengan berat hati kami mengumumkan
115
00:07:07,423 --> 00:07:11,886
bahwa hari ini, dalam kecelakaan tragis
yang sedang diinvestigasi...
116
00:07:12,512 --> 00:07:15,890
kami kehilangan geolog
dan teknisi lapangan terkemuka...
117
00:07:16,599 --> 00:07:18,059
Matthew Blaisdel.
118
00:07:28,152 --> 00:07:29,237
Aku mencintaimu.
119
00:07:29,988 --> 00:07:31,072
Bu Carrington.
120
00:07:31,155 --> 00:07:34,033
Seluruh perusahaan kami berduka cita
atas kehilangan ini,
121
00:07:34,617 --> 00:07:37,161
doa kami untuk istrinya, Claudia.
122
00:07:37,245 --> 00:07:39,330
Kabarnya ini adalah
investigasi pembunuhan.
123
00:07:39,414 --> 00:07:42,709
Menurut sumber saya, polisi
menganggap kasus ini sebagai pembunuhan.
124
00:07:42,792 --> 00:07:46,212
- Kenapa terus disebut kecelakaan?
- Soal pembunuhan itu...
125
00:07:47,505 --> 00:07:49,507
- Bu Carrington.
- Bu Carrington.
126
00:07:55,388 --> 00:07:56,973
- Bu.
- Bu Carrington.
127
00:07:58,391 --> 00:07:59,892
Aku mencintaimu, Cristal Flores.
128
00:08:00,101 --> 00:08:01,102
Bu Carrington!
129
00:08:01,185 --> 00:08:03,855
- Bu Carrington.
- Bu Carrington.
130
00:08:04,689 --> 00:08:06,899
- Bu Carrington.
- Bu Carrington.
131
00:08:07,108 --> 00:08:09,986
Kenapa ada yang ingin bunuh Pak Blaisdel?
132
00:08:10,069 --> 00:08:12,613
Apa benar? Dibunuh?
133
00:08:18,703 --> 00:08:20,830
KEGAGALAN HUMAS CARRINGTON
134
00:08:21,039 --> 00:08:21,956
JATUH DI VILA CARRINGTON
135
00:08:22,040 --> 00:08:23,374
Pagi, Sayang.
136
00:08:24,208 --> 00:08:27,253
- Kau tampak segar pagi ini.
- Hanya mengikuti berita.
137
00:08:27,754 --> 00:08:31,174
"Jatuh di Vila Carrington."
"Pengantin yang tumbang."
138
00:08:31,257 --> 00:08:32,633
"Kegagalan Humas Carrington."
139
00:08:32,717 --> 00:08:35,303
Apa hatimu setajam kaktus?
140
00:08:35,386 --> 00:08:37,263
Kenapa kau ketus pagi ini?
141
00:08:38,181 --> 00:08:39,265
Hei.
142
00:08:40,058 --> 00:08:43,186
Tak jadi.
Aku tak tahu kau ada tamu, Steven.
143
00:08:43,269 --> 00:08:47,815
- Pembunuhan selalu menggairahkan.
- Fallon, ini Sam. Keponakan Cristal.
144
00:08:48,357 --> 00:08:50,943
- Kukira kalian sudah bertemu.
- Belum.
145
00:08:51,277 --> 00:08:52,862
Cepat dan bagus, Steve.
146
00:08:56,866 --> 00:08:59,994
Beri tahu kami kapan keluargamu
yang lain akan datang
147
00:09:00,078 --> 00:09:01,788
agar dapur bisa disiapkan.
148
00:09:01,871 --> 00:09:04,082
- Sudah lihat Cristal?
- Belum.
149
00:09:04,165 --> 00:09:05,166
Hanya dalam berita.
150
00:09:05,958 --> 00:09:08,044
Jangan khawatir, aku mau pergi.
Jeff menunggu.
151
00:09:08,127 --> 00:09:10,505
Aku harus bicara dengan kalian berdua.
152
00:09:14,509 --> 00:09:16,844
Aku hanya akan ambil
roti bulan sabit satu lagi.
153
00:09:19,388 --> 00:09:22,892
- Menurutmu pantas mengajak tamu?
- Itu keponakan Cristal.
154
00:09:24,143 --> 00:09:26,312
Betul. Cristal sudah bilang.
155
00:09:26,395 --> 00:09:29,774
Aku menunggu kabar
dari Stansfield tentang investigasi.
156
00:09:29,857 --> 00:09:33,027
- Aku ingin kita semua paham.
- Paham apa?
157
00:09:33,111 --> 00:09:35,655
Paham rencanaku. Temui aku di ruang hijau.
158
00:09:46,290 --> 00:09:48,918
- Kau harus makan.
- Tidak.
159
00:09:49,502 --> 00:09:53,297
Kau bilang di sini rumit,
tapi aku tak mengira serumit ini.
160
00:09:55,883 --> 00:09:57,343
Kau mencintainya, ya?
161
00:09:58,970 --> 00:10:01,848
- Aku lebih cinta Blake.
- Matthew yang kau ceritakan kepadaku.
162
00:10:01,931 --> 00:10:05,685
Sam. Kau boleh tinggal,
tapi jangan begini.
163
00:10:05,768 --> 00:10:09,021
Apa? Seharusnya kau bersyukur aku ada.
164
00:10:09,105 --> 00:10:10,773
Kau bisa bicara dengan siapa?
165
00:10:11,315 --> 00:10:13,484
Siapa yang mengenalmu?
Tak seorang pun atau
166
00:10:13,568 --> 00:10:16,779
mereka tak akan menyuruhmu
umumkan kematian mantanmu.
167
00:10:18,656 --> 00:10:19,699
Mereka tahu.
168
00:10:20,867 --> 00:10:21,951
Cristal.
169
00:10:22,034 --> 00:10:23,286
Bisa bergabung dengan kami?
170
00:10:27,248 --> 00:10:28,457
Ayo.
171
00:10:30,001 --> 00:10:31,335
Semalam itu malapetaka.
172
00:10:33,045 --> 00:10:34,338
Tapi kita tetap bertahan.
173
00:10:35,131 --> 00:10:38,342
Foto-foto lumayan.
Kau tampak cantik pingsan.
174
00:10:39,260 --> 00:10:40,720
Jangan hari ini.
175
00:10:41,470 --> 00:10:44,515
Menurutku,
kita harus bersatu dalam menghadapi
176
00:10:44,599 --> 00:10:46,475
polisi dan media.
177
00:10:46,559 --> 00:10:49,520
Menyingkirkan apa pun
yang mengancam persatuan itu.
178
00:10:49,604 --> 00:10:52,982
Mulai dengan foto Cristal dan Matthew
yang kau kirim ke Ayah.
179
00:10:53,065 --> 00:10:57,361
- Karena itu bukti Cristal membunuhnya?
- Karena itu akan merusak reputasinya.
180
00:10:57,445 --> 00:11:00,531
Penghapusan apa pun tampak
seperti penghancuran barang bukti.
181
00:11:00,615 --> 00:11:03,659
- Itu informasi pribadi.
- Aku sepakat dengan Cristal.
182
00:11:03,743 --> 00:11:06,245
Kenapa aku harus merahasiakan
dia tante girang?
183
00:11:07,663 --> 00:11:09,290
Siapa bilang dia bukan pembunuh?
184
00:11:09,373 --> 00:11:12,251
Kau suruh orang memata-matainya
dua hari sebelum kematiannya.
185
00:11:12,335 --> 00:11:15,212
Diduga ada orang
yang merusak truk agar meledak.
186
00:11:15,296 --> 00:11:17,423
Kau punya akses ke truk-truk itu.
187
00:11:17,506 --> 00:11:20,384
- Lalu apa alasanku?
- Menurunkan nilai pasar lahan itu
188
00:11:20,468 --> 00:11:22,803
agar kalian bisa beli sebelum Ayah
189
00:11:22,887 --> 00:11:25,765
sebagai pembalasan
karena Cristal dijadikan COO.
190
00:11:27,099 --> 00:11:28,184
Itu wajar.
191
00:11:28,893 --> 00:11:31,896
Siapa pun yang mengambil foto itu,
aku tak mau tahu.
192
00:11:32,396 --> 00:11:33,564
Hapus saja jejakmu.
193
00:11:33,648 --> 00:11:36,442
Kita harus hapus semua jejak Matthew
194
00:11:36,525 --> 00:11:38,277
selain fakta dia pekerja
di Carrington Atlantic.
195
00:11:39,028 --> 00:11:42,240
Yang kau saksikan semalam adalah
sisi buruk jadi keluarga Carrington.
196
00:11:42,907 --> 00:11:47,870
Sisi baiknya, kita akan berjuang
sehidup semati untuk saling melindungi.
197
00:11:50,539 --> 00:11:52,083
Cuma keluarga yang bisa dipercaya.
198
00:12:57,772 --> 00:13:00,775
Astaga. Maaf sekali.
199
00:13:01,192 --> 00:13:02,861
Aku tak bisa ambil swetermu.
200
00:13:02,944 --> 00:13:04,446
- Tentu bisa.
- Kau manis sekali.
201
00:13:05,989 --> 00:13:07,073
Aku Matthew.
202
00:13:07,157 --> 00:13:08,283
Matthew Blaisdel.
203
00:13:20,003 --> 00:13:23,089
Semprotan rambut lebih mujarab
kalau dinyalakan dengan api.
204
00:13:23,173 --> 00:13:24,215
Aku akan ingat itu.
205
00:13:25,383 --> 00:13:28,428
- Kenapa kau di sini?
- Blake merasa Anda butuh dukungan
206
00:13:28,511 --> 00:13:29,804
dalam tugas yang rumit ini.
207
00:13:29,888 --> 00:13:31,890
Dukungan atau pengawasan?
208
00:13:31,973 --> 00:13:34,351
Apa pun yang harus dibersihkan
bisa saya urus.
209
00:13:34,976 --> 00:13:37,312
Anda tak pintar menutupi jejak sendiri.
210
00:13:37,395 --> 00:13:40,106
Jika kau ingin katakan sesuatu,
katakan saja.
211
00:13:40,190 --> 00:13:42,317
Karena aku menduga kau hanya berbohong.
212
00:13:43,151 --> 00:13:45,028
Jika tidak, kenapa tak beri tahu Blake?
213
00:13:45,904 --> 00:13:47,530
Itu akan mematahkan hatinya.
214
00:13:47,989 --> 00:13:50,367
Untuk saat ini,
Anda bisa berguna bagi kami.
215
00:13:51,576 --> 00:13:53,411
Anda hidup dengan membuat skandal.
216
00:13:53,787 --> 00:13:57,040
Itu keterampilan bernilai
bagi seorang Carrington.
217
00:14:00,085 --> 00:14:01,419
Seandainya Anda andal.
218
00:14:20,230 --> 00:14:21,272
Permisi.
219
00:14:21,523 --> 00:14:23,400
Kau harus lakukan sesuatu untukku.
220
00:14:24,192 --> 00:14:27,320
- Sebut saja posisinya.
- Bisnis dahulu.
221
00:14:28,488 --> 00:14:31,574
Aku harus bereskan masalah Cristal.
222
00:14:31,658 --> 00:14:32,826
Masalah apa?
223
00:14:32,909 --> 00:14:37,247
Ingat fotonya bersama Matthew
yang kau kirim kepadaku kemarin?
224
00:14:37,330 --> 00:14:39,249
Ketika kau menyuruhku membuntutinya.
225
00:14:39,874 --> 00:14:42,752
Karena peristiwa kemarin,
226
00:14:43,044 --> 00:14:46,506
sebaiknya kita tak tepergok
menyimpan foto itu.
227
00:14:46,589 --> 00:14:48,425
Ayahku akan bertemu dengan polisi
228
00:14:48,508 --> 00:14:51,010
dan kurasa mereka tak tahu
itu hanya foto biasa.
229
00:14:52,053 --> 00:14:54,222
- Kau sudah hapus, 'kan?
- Tentu.
230
00:14:54,305 --> 00:14:56,724
Aku tak pernah meragukanmu.
231
00:14:56,808 --> 00:14:58,935
Aku pakai ponsel sekali pakai
232
00:14:59,644 --> 00:15:00,812
dan kubuang...
233
00:15:01,855 --> 00:15:05,066
setelah aku kirim foto itu
ke akunmu yang terenkripsi.
234
00:15:06,401 --> 00:15:07,944
Lalu apa yang kau lakukan?
235
00:15:09,320 --> 00:15:12,532
Aku tak tahu akan ada
investigasi pembunuhan.
236
00:15:12,949 --> 00:15:16,536
Jadi aku hapus surelnya,
setelah aku kirimkan ke ayahku.
237
00:15:17,537 --> 00:15:19,205
Kau meneruskan surel itu?
238
00:15:20,039 --> 00:15:22,834
- Surel tinggalkan jejak.
- Apa bisa dihapus?
239
00:15:22,917 --> 00:15:25,587
Entahlah. Aku sopir, bukan TI.
240
00:15:29,883 --> 00:15:33,094
- Mau ke mana?
- TI. Aku berutang kepadamu.
241
00:15:34,053 --> 00:15:35,889
RESTORAN
SILVER SKILLET
242
00:15:35,972 --> 00:15:37,265
Terima kasih sudah datang.
243
00:15:37,348 --> 00:15:40,935
- Aku tak yakin kau ingat aku.
- Tentu aku ingat, Willy.
244
00:15:41,478 --> 00:15:42,979
Kau rekan Matthew.
245
00:15:43,563 --> 00:15:45,899
- Kudengar kau bersamanya saat...
- Ya.
246
00:15:46,608 --> 00:15:49,569
Aku lumayan sedih.
247
00:15:51,779 --> 00:15:52,614
Kau?
248
00:15:54,365 --> 00:15:55,909
Matthew peduli tentangmu.
249
00:15:58,369 --> 00:15:59,662
Sebelum dia meninggal...
250
00:16:00,914 --> 00:16:02,415
Dia menyerukan namamu.
251
00:16:03,583 --> 00:16:05,710
Tentu aku tak beri tahu Claudia...
252
00:16:06,419 --> 00:16:08,213
Kurasa Matthew ingin aku memberitahumu.
253
00:16:10,256 --> 00:16:12,133
Juga memperingatkanmu.
254
00:16:13,259 --> 00:16:16,262
Kau harus tahu
bahwa keluarga itu tak seperti kita.
255
00:16:16,346 --> 00:16:20,725
- Apa? Mereka hanya manusia, Willy.
- Kita hanya manusia. Kita tahu aturan.
256
00:16:23,895 --> 00:16:25,897
Keluarga Carrington? Apalagi Blake?
257
00:16:29,609 --> 00:16:31,611
Sehari sebelum Matthew tewas...
258
00:16:32,487 --> 00:16:35,615
Blake berusaha memindahkannya
ke kantor di Tiongkok.
259
00:16:36,533 --> 00:16:38,993
Matthew yakin Blake tahu tentang kalian
260
00:16:39,077 --> 00:16:40,954
dan ingin menyingkirkannya.
261
00:16:42,247 --> 00:16:47,085
Dia tolak tawaran, ajukan surat berhenti.
Setelah itu pembicaraan mulai memanas.
262
00:16:47,168 --> 00:16:49,921
Blake biasa dapatkan kemauannya.
Dia terkesan keras, tapi...
263
00:16:50,004 --> 00:16:52,131
Kau kenal berapa lama? Empat bulan?
264
00:16:54,175 --> 00:16:55,969
Matthew mengenalnya selama 18 tahun.
265
00:16:57,679 --> 00:17:00,056
Cukup untuk tahu tempat
penyimpanan rahasia buruk.
266
00:17:01,057 --> 00:17:04,018
Willy, apa kau menuduh suamiku
membunuh Matthew?
267
00:17:04,602 --> 00:17:06,145
Menurutku dia mampu melakukannya.
268
00:17:08,147 --> 00:17:09,524
Sebaiknya kau pikir begitu.
269
00:17:11,776 --> 00:17:13,945
Entah kenapa ada yang melakukan ini.
270
00:17:14,237 --> 00:17:17,240
Matthew adalah anggota keluarga CA
hampir dua dekade.
271
00:17:17,824 --> 00:17:22,036
- Bagaimana jika bukan dia yang diincar?
- Apa ada orang lain yang mendendam?
272
00:17:23,413 --> 00:17:25,665
- Terhadap Matthew?
- Atau perusahaan.
273
00:17:27,125 --> 00:17:29,669
Aku punya banyak musuh jika kerjaku benar.
274
00:17:30,795 --> 00:17:34,215
Tapi ada satu nama
yang muncul di pikiranku.
275
00:17:35,675 --> 00:17:36,926
Jeff Colby.
276
00:17:39,220 --> 00:17:43,808
Mungkin dia ingin merusak reputasi CA.
Ingin turunkan nilai pasar Windbriar
277
00:17:43,891 --> 00:17:45,852
agar dia bisa beli sebelum aku.
278
00:17:45,935 --> 00:17:49,772
Bagaimanapun, dia bisa mengakses truk itu
lewat putriku.
279
00:17:50,732 --> 00:17:52,358
Aku akan bicara dengannya.
280
00:17:55,862 --> 00:17:57,614
Maksudku, secara hipotetis,
281
00:17:57,697 --> 00:18:02,035
jika ada yang ingin menghilangkan
barang digital, bagaimana caranya?
282
00:18:02,327 --> 00:18:04,537
- Seperti apa?
- Seperti... foto,
283
00:18:04,621 --> 00:18:06,748
surel, yang dikirim dari server pribadi.
284
00:18:08,207 --> 00:18:10,001
Aku butuh detail lebih.
285
00:18:10,543 --> 00:18:13,463
Berapa besarnya?
Apa orang yang cari sangat teliti?
286
00:18:13,546 --> 00:18:14,881
Tak penting.
287
00:18:14,964 --> 00:18:17,634
Sepertinya penting,
atau kau akan berkata lebih banyak.
288
00:18:18,593 --> 00:18:20,053
Apa kau tak memercayaiku?
289
00:18:21,846 --> 00:18:23,890
Itu Stansfield, polisi bayaran ayahku.
290
00:18:24,807 --> 00:18:28,728
Nona Carrington, Pak Colby,
kata ayah Anda kalian di sini.
291
00:18:28,811 --> 00:18:30,521
Apa aku harus sewa ruang pribadi?
292
00:18:30,772 --> 00:18:34,275
Saya di sini untuk bicara
dengan Pak Colby, sendirian.
293
00:19:05,764 --> 00:19:07,224
Kado ulang tahun dari kantor.
294
00:19:08,309 --> 00:19:13,147
Sekitar enam tahun yang lalu,
kalau tak salah. Tak sesuai seleraku.
295
00:19:13,480 --> 00:19:15,941
- Kukira kau bersama Stansfield.
- Dia sudah pergi.
296
00:19:16,942 --> 00:19:18,110
Cari apa?
297
00:19:19,528 --> 00:19:22,698
Kancing manset dariku.
Aku akan pinjamkan ke Sammy Jo.
298
00:19:22,781 --> 00:19:25,242
Aku tak tahu baju singlet
butuh kancing manset.
299
00:19:29,538 --> 00:19:31,165
Matthew punya jam tangan yang sama.
300
00:19:33,000 --> 00:19:34,668
Apa karena itu kau mengenalnya?
301
00:19:35,878 --> 00:19:39,215
- Maaf, seharusnya kutanya padamu.
- Tak perlu minta maaf.
302
00:19:40,299 --> 00:19:42,801
Segala milikku adalah milikmu, selamanya.
303
00:19:47,014 --> 00:19:48,933
Aku harus temui Claudia Blaisdel.
304
00:19:49,016 --> 00:19:52,937
Dia bohong tentang permusuhan
antara aku dan Matthew.
305
00:19:53,562 --> 00:19:55,606
- Permusuhan?
- Entahlah. Itu tak terjadi.
306
00:19:56,774 --> 00:19:59,193
Aku hanya ingin jelaskan
bahwa kita bukan musuhnya.
307
00:20:00,986 --> 00:20:02,071
Aku ikut.
308
00:20:03,822 --> 00:20:04,657
Baiklah.
309
00:20:18,879 --> 00:20:19,755
Hei.
310
00:20:21,757 --> 00:20:23,342
Aku juga ingin berenang.
311
00:20:23,968 --> 00:20:25,010
Pikiran kita sama.
312
00:20:26,679 --> 00:20:28,806
- Boleh aku bertanya?
- Ya.
313
00:20:30,516 --> 00:20:34,103
Kau bilang bahwa Cristal
adalah aib keluargamu.
314
00:20:35,145 --> 00:20:36,480
Apa maksudmu?
315
00:20:37,356 --> 00:20:41,110
Tak ada anggota keluarga kami
yang pindah jauh dari rumah...
316
00:20:42,069 --> 00:20:43,696
apalagi ke negara lain.
317
00:20:44,029 --> 00:20:47,032
Bukan maksudku menjelekkannya.
318
00:20:47,116 --> 00:20:48,867
Aku tak mau dia usir aku dari sini.
319
00:20:51,036 --> 00:20:52,121
Berapa lama kau di sini?
320
00:20:55,249 --> 00:20:57,584
Aku masih memikirkan tujuan
jangka panjangku.
321
00:20:57,918 --> 00:21:00,879
Jangka pendek, aku ingin mandi air panas.
322
00:21:02,423 --> 00:21:03,465
Mau ikut?
323
00:21:03,966 --> 00:21:05,718
Sebaiknya kita berhenti dahulu.
324
00:21:06,427 --> 00:21:08,804
Bibimu, ayahku. Kita hampir keluarga.
325
00:21:09,388 --> 00:21:10,723
Tapi kita teman sebelumnya.
326
00:21:10,806 --> 00:21:13,142
Inses sesama teman tak apa-apa, 'kan?
327
00:21:16,437 --> 00:21:20,566
Itu lucu dalam bahasa Spanyol.
Tapi baiklah. Terserah.
328
00:21:22,234 --> 00:21:24,903
Kalau perlu pinjam celana renang,
minta saja.
329
00:21:37,583 --> 00:21:38,417
Apa kau siap?
330
00:21:47,301 --> 00:21:51,138
Claudia, maaf mengganggumu.
Kami ingin berbicara.
331
00:21:53,349 --> 00:21:55,351
Baiklah, Carrington. Mari bicara.
332
00:21:59,563 --> 00:22:02,316
Kami melakukan sebisa mungkin
untuk bekerja sama.
333
00:22:03,192 --> 00:22:05,861
Polisi akan menemukan pembunuhnya.
334
00:22:06,278 --> 00:22:08,864
Suruh berhenti.
Pelakunya duduk di hadapanku.
335
00:22:09,823 --> 00:22:10,824
Kenapa kau kemari?
336
00:22:12,534 --> 00:22:16,747
Pengacaraku akan bertanya sama.
Mereka menyuruhku agar menjaga jarak,
337
00:22:16,830 --> 00:22:18,832
tapi aku tak bisa begitu kepada Matthew.
338
00:22:20,167 --> 00:22:22,377
- Tak bisa kubiarkan kau sendiri.
- Tak sendiri.
339
00:22:23,128 --> 00:22:24,755
Baik sekali kau kemari, Willy.
340
00:22:25,422 --> 00:22:29,593
Silakan ambil libur selama kau perlu.
341
00:22:30,177 --> 00:22:31,762
Mari kita terus terang.
342
00:22:32,888 --> 00:22:35,265
Carrington Atlantic ingin membantu
sebisa mungkin.
343
00:22:35,974 --> 00:22:39,353
Kau akan tetap terdaftar
di asuransi kesehatan perusahaan...
344
00:22:40,270 --> 00:22:44,191
dan kami ingin bayar ongkos
dan adakan penguburan Matthew.
345
00:22:45,734 --> 00:22:48,278
Kami tak ingin kau khawatir
tentang apa-apa.
346
00:22:50,656 --> 00:22:52,574
LIMA RATUS RIBU DOLAR
347
00:22:53,826 --> 00:22:55,619
Kaya raya dan sangat bersih.
348
00:22:56,286 --> 00:22:57,788
Matthew selalu katakan itu tentangmu.
349
00:22:59,498 --> 00:23:01,208
Kau bayar orang agar mereka bungkam.
350
00:23:02,417 --> 00:23:07,923
Ini yang kujanjikan kepada Matthew
jika dia sepakat untuk pindah ke Tiongkok.
351
00:23:09,675 --> 00:23:12,219
Sekarang selayaknya itu diberi kepadamu.
352
00:23:16,807 --> 00:23:19,059
Aku tak ingat dia menyebut Tiongkok.
353
00:23:19,143 --> 00:23:22,146
- Aku tak tahu dia menerimanya.
- Dia tak terima.
354
00:23:22,229 --> 00:23:25,482
Katanya uang tak penting baginya.
355
00:23:27,568 --> 00:23:31,530
Uang itu tak penting jika dia harus
kehilangan wanita yang dia cintai.
356
00:23:39,830 --> 00:23:41,832
Dia menyimpan beberapa barang
di kantornya.
357
00:23:43,041 --> 00:23:45,878
Pasti ini kenangan bagi kalian berdua.
358
00:24:05,898 --> 00:24:07,149
Masih ada baunya.
359
00:24:11,445 --> 00:24:14,031
Teganya kau beri dia barangku.
360
00:24:14,656 --> 00:24:17,242
Apa kau tahu perasaanku?
361
00:24:17,326 --> 00:24:18,160
Patah hati?
362
00:24:19,077 --> 00:24:22,581
Dimanipulasi? Jijik? Itu yang kurasakan
saat tahu kau menyimpannya.
363
00:24:23,040 --> 00:24:26,335
Kuberikan semua ke Anders begitu
kau bilang itu mengancam keluarga.
364
00:24:26,418 --> 00:24:27,878
Sudah kulakukan semua pintamu.
365
00:24:28,003 --> 00:24:31,131
Aku tak ingin barang Matthew
ditemukan polisi.
366
00:24:31,215 --> 00:24:33,926
- Aku melindungimu.
- Apa itu alasan kau tak bilang
367
00:24:34,009 --> 00:24:37,262
bahwa kau ancam mengirim
Matthew ke Tiongkok? Untuk aku?
368
00:24:37,346 --> 00:24:38,972
Siapa bilang aku mengancamnya?
369
00:24:39,932 --> 00:24:40,933
Aku mengenalmu.
370
00:24:41,808 --> 00:24:42,976
Jika kau mengenalku,
371
00:24:43,060 --> 00:24:46,313
kau tak akan mempertanyakan niatku,
karena semua yang kulakukan,
372
00:24:46,396 --> 00:24:47,481
untuk keluargaku.
373
00:24:49,900 --> 00:24:51,485
Namun setiap kali matamu berkaca,
374
00:24:51,568 --> 00:24:54,029
entah kau berduka karena Matthew
atau karena menikahiku.
375
00:25:09,794 --> 00:25:11,212
Aku terus meneleponmu.
376
00:25:11,296 --> 00:25:13,423
Akhirnya selesai dengan polisi itu.
377
00:25:13,882 --> 00:25:17,343
Blake meyakinkannya
378
00:25:17,427 --> 00:25:20,638
bahwa aku mendalangi ledakan
agar lebih beruntung.
379
00:25:20,722 --> 00:25:23,308
Aku mendalangi kesepakatan.
Tapi itu tak penting.
380
00:25:23,391 --> 00:25:27,145
Ini bukan lelucon, Fallon.
Ini investigasi pembunuhan.
381
00:25:27,228 --> 00:25:28,897
Prather, pemilik Windbriar,
382
00:25:28,980 --> 00:25:31,441
dengar dari Stansfield
bahwa aku tersangka.
383
00:25:31,524 --> 00:25:33,943
Sekarang dia ingin hentikan kesepakatan.
384
00:25:35,403 --> 00:25:36,654
Blake curang.
385
00:25:37,071 --> 00:25:39,741
Susah percaya ayahmu sendiri
tega lakukan ini kepadamu.
386
00:25:39,824 --> 00:25:41,910
Maaf. Kita akan perbaiki ini, ya?
387
00:25:43,870 --> 00:25:46,748
- Kau diinterogasi polisi?
- Bukan masalah besar.
388
00:25:46,831 --> 00:25:49,584
Polisi itu masalah besar
jika dicampur keluarga Carrington.
389
00:25:49,667 --> 00:25:51,836
Tak apa-apa. Fallon berpihak kepadaku.
390
00:25:51,920 --> 00:25:56,007
Sungguh? Karena aku tahu
satu-satunya pihak Fallon Carrington
391
00:25:56,091 --> 00:25:57,258
adalah Fallon Carrington.
392
00:25:58,760 --> 00:26:02,847
Dari mana pun obsesimu ini dengan Fallon,
terkesan sedikit klise.
393
00:26:04,140 --> 00:26:06,976
Lelaki hitam baru kaya
mengejar perempuan putih?
394
00:26:07,185 --> 00:26:08,394
Tak seperti itu.
395
00:26:08,478 --> 00:26:11,856
- Bagaimanapun, itu berbahaya.
- Kau tak memercayainya?
396
00:26:11,940 --> 00:26:15,318
Tak perlu percaya.
Aku tak berbisnis atau tidur dengannya.
397
00:26:15,401 --> 00:26:17,487
Hei, antreannya panjang malam ini.
398
00:26:31,292 --> 00:26:33,711
- Jadi kita sudah beres?
- Lebih.
399
00:26:33,795 --> 00:26:37,298
Jangan pernah bilang
bahwa Carrington tak bayar utang.
400
00:26:37,382 --> 00:26:39,884
Mungkin kini aku malah berutang kepadamu.
401
00:26:40,927 --> 00:26:41,761
Nanti saja.
402
00:26:42,262 --> 00:26:44,931
Aku mungkin akan jadi pengangguran.
403
00:26:46,057 --> 00:26:50,436
Ayahku menyuruh polisi mengejar Jeff,
dan itu mempersulit negosiasi kami.
404
00:26:50,979 --> 00:26:54,357
Apa kau pernah berpikir bahwa mungkin
Ayahmu benar tentang Colby?
405
00:26:55,024 --> 00:26:55,942
Tidak.
406
00:26:56,317 --> 00:26:59,404
Ayahku susah menilai watak orang.
Lihat saja Cristal.
407
00:26:59,487 --> 00:27:00,947
Dia punya sifat baik.
408
00:27:01,030 --> 00:27:03,616
Anjing pun begitu,
tapi aku tak ingin ayahku menikahinya.
409
00:27:06,286 --> 00:27:07,871
Bukankah kau harus ikut?
410
00:27:11,666 --> 00:27:12,959
Aku tak kenal orangnya.
411
00:27:22,594 --> 00:27:26,973
Kita tak akan mati semuanya,
tapi kita akan diubah,
412
00:27:27,724 --> 00:27:29,225
dalam sekejap mata,
413
00:27:29,601 --> 00:27:32,562
pada bunyi nafiri yang terakhir.
Sebab nafiri akan berbunyi
414
00:27:32,854 --> 00:27:39,152
dan yang mati akan dibangkitkan,
tak dapat binasa dan kita akan diubah.
415
00:27:39,652 --> 00:27:42,363
Matthew Blaisdel menikmati
kesederhanaan hidup
416
00:27:42,447 --> 00:27:45,325
tapi bukanlah seseorang yang sederhana.
417
00:27:45,408 --> 00:27:47,410
Dia orang yang bersemangat.
418
00:27:49,871 --> 00:27:51,789
Kau tak akan bilang kau sudah menikah?
419
00:27:51,873 --> 00:27:54,250
Tidak. Karena aku akan tinggalkan dia.
420
00:27:54,334 --> 00:27:55,877
Kenapa kau membohongiku?
421
00:27:57,045 --> 00:27:58,379
Kehidupanku rumit.
422
00:27:58,922 --> 00:28:01,090
Berbohong itu mudah.
423
00:28:02,383 --> 00:28:05,094
Cukup muntahkan, lalu tutupi dengan pasir.
424
00:28:09,223 --> 00:28:13,478
Matthew Blaisdel adalah orang
yang meninggal terlalu cepat,
425
00:28:13,811 --> 00:28:16,481
namun kita semua
tetap di sini dalam cinta.
426
00:28:17,523 --> 00:28:20,652
Orang yang meninggalkan
warisan dan cerita.
427
00:28:21,444 --> 00:28:23,613
Orang yang luar biasa sampai Surga
428
00:28:23,696 --> 00:28:28,326
merasa harus memanggilnya kembali
tanpa sepengetahuan kita.
429
00:28:31,871 --> 00:28:33,414
Inilah janda yang berduka.
430
00:28:34,999 --> 00:28:36,501
Aku datang untuk berduka cita.
431
00:28:39,754 --> 00:28:42,340
Kau tahu kau bukan
pemeran utama film ini, 'kan?
432
00:28:43,633 --> 00:28:46,219
- Itu peran istrinya yang sebenarnya.
- Mundurlah.
433
00:28:46,302 --> 00:28:49,931
Karena kondisinya, apa dia harus
diingatkan tiap hari Matthew sudah mati?
434
00:28:50,014 --> 00:28:53,351
Mungkin sebaiknya tidak, agar dia bisa
lupakan suaminya yang menyedihkan.
435
00:28:53,434 --> 00:28:54,477
Dia orang yang baik.
436
00:28:54,560 --> 00:28:58,314
Kita tahu bahwa susah bedakan baik
dengan baik di ranjang.
437
00:29:00,233 --> 00:29:01,901
Kau manja sekali, Fallon.
438
00:29:02,986 --> 00:29:05,363
Kau tak tahu kehidupan yang sebenarnya.
439
00:29:06,281 --> 00:29:08,992
Rasa tak bisa keluar
dari pernikahan tanpa cinta.
440
00:29:09,075 --> 00:29:11,661
Sebelum kecelakaan Claudia pun
mereka tak bahagia.
441
00:29:14,664 --> 00:29:15,915
Pasti berat sekali...
442
00:29:17,417 --> 00:29:19,711
saat kau tahu dia lebih pilih
orang sakit jiwa
443
00:29:19,794 --> 00:29:21,170
daripada orang rusak akhlak.
444
00:29:23,131 --> 00:29:24,674
Kini aku paham alasanmu menangis.
445
00:29:33,766 --> 00:29:34,726
Berengsek!
446
00:29:34,934 --> 00:29:36,686
Kau akan menyesal kau tak menguburku!
447
00:29:55,079 --> 00:29:55,913
Selamat datang.
448
00:30:00,793 --> 00:30:01,627
Ini adalah...
449
00:30:02,211 --> 00:30:03,046
Cristal?
450
00:30:04,005 --> 00:30:06,632
Marla? Aku tak tahu kau kenal Matthew.
451
00:30:07,467 --> 00:30:10,053
- Apa kau diundang oleh majalah?
- Aku diundang Blake.
452
00:30:13,056 --> 00:30:15,767
Fallon memang anak ibunya, 'kan?
453
00:30:21,647 --> 00:30:23,358
- Kau pakai apa?
- Berani.
454
00:30:23,441 --> 00:30:25,693
- Bukan aku yang mati.
- Cristal akan membunuhmu.
455
00:30:25,777 --> 00:30:27,987
Dia sudah coba.
Pikirmu kenapa aku ganti baju?
456
00:30:28,946 --> 00:30:31,741
Pengantin baru Ayah tak dengar
soal "melindungi keluarga,"
457
00:30:31,824 --> 00:30:34,494
- tampaknya Ayah juga sama.
- Maksudmu?
458
00:30:34,577 --> 00:30:38,331
Aku hapus foto itu untuk lindungi Cristal,
Ayah laporkan Jeff ke polisi?
459
00:30:38,414 --> 00:30:39,457
Colby bukan keluarga.
460
00:30:39,540 --> 00:30:42,960
Cristal juga baru jadi, dan sekarang
kita terlibat investigasi pembunuhan.
461
00:30:43,044 --> 00:30:46,422
- Bagaimana bisa itu salahnya?
- Semua salahnya. Mengertilah.
462
00:30:47,048 --> 00:30:49,384
Ayah marah karena kami
mengincar Windbriar.
463
00:30:49,467 --> 00:30:51,052
Bukan hanya itu.
464
00:30:51,135 --> 00:30:54,180
Aku berhenti karena Ayah tak mendukungku.
465
00:30:54,263 --> 00:30:55,181
Ayah tak memercayaiku.
466
00:30:57,100 --> 00:30:58,893
Jika Ayah ingin aku belajar,
467
00:30:58,976 --> 00:31:01,062
aku hanya belajar
untuk tak memercayai Ayah.
468
00:31:05,316 --> 00:31:07,568
Kau harus secepatnya bulan madu.
469
00:31:07,652 --> 00:31:10,279
Ya. Ini jauh sekali
dari Polinesia Perancis.
470
00:31:10,363 --> 00:31:12,281
Tapi sebentar lagi kau akan bebas.
471
00:31:12,365 --> 00:31:15,701
Tim di Wilayah Floyd sedang mengincar
tersangka baru,
472
00:31:15,785 --> 00:31:18,746
orang ketiga yang tak punya kaitan
dengan CA.
473
00:31:19,038 --> 00:31:20,998
Kabarnya FBI sudah terlibat.
474
00:31:25,795 --> 00:31:27,296
Kau sedang apa di sini?
475
00:31:29,674 --> 00:31:30,967
Hanya butuh sedikit ruang.
476
00:31:31,801 --> 00:31:32,802
Kau?
477
00:31:32,885 --> 00:31:35,888
- Tak menyenangkan di bawah.
- Ini acara pemakaman.
478
00:31:35,972 --> 00:31:40,143
Tapi kukira akan beda dengan keluarga
Carrington. Acara kematian yang seru.
479
00:31:42,103 --> 00:31:42,979
Tidak.
480
00:31:44,021 --> 00:31:45,898
Kau tak bersama Blake?
481
00:31:47,150 --> 00:31:48,943
Dia punya banyak teman.
482
00:31:50,319 --> 00:31:54,490
Dia menjadikan ini acara humas
agar menguasai narasi di media.
483
00:31:55,116 --> 00:31:59,287
Dia mau bohong kepada siapa saja
untuk melindungi keluarganya...
484
00:31:59,829 --> 00:32:01,539
seolah-olah dunia luar tak penting.
485
00:32:03,040 --> 00:32:04,750
Bukankah itu alasan kau mencintainya?
486
00:32:06,043 --> 00:32:10,339
Kalian mirip. Kau pernah lakukan
hal meragukan untuk keluarga kita juga.
487
00:32:10,840 --> 00:32:12,091
Kelewatan batas demi mereka.
488
00:32:12,884 --> 00:32:14,469
- Itu berbeda.
- Masa?
489
00:32:16,596 --> 00:32:20,224
Aku sangat beruntung
kau berpihak padaku waktu aku kecil.
490
00:32:21,434 --> 00:32:23,644
Keluarga ini beruntung
memilikimu sekarang.
491
00:32:36,491 --> 00:32:37,617
Pesta ini keren.
492
00:32:38,284 --> 00:32:39,994
Tidak sama sekali.
493
00:32:40,495 --> 00:32:43,623
Jika kau kemari untuk temui ayahku,
ini bukan saatnya.
494
00:32:43,706 --> 00:32:47,710
- Jadi aku mendukung itu.
- Ini bukan tentang dia. Ini tentangmu.
495
00:32:49,378 --> 00:32:52,256
Aku mengerti bahwa kau
susah percaya orang.
496
00:32:52,340 --> 00:32:54,717
Dengan keluarga seperti ini,
aku tak heran.
497
00:32:54,800 --> 00:32:57,720
Aku tak susah percaya orang.
Aku hanya bijak.
498
00:32:57,803 --> 00:33:01,599
Jika kita akan bekerja sama,
kau harus mengenalku lebih baik.
499
00:33:02,308 --> 00:33:05,394
- Apa ini? Foto telanjang?
- Kau saja ingin begitu.
500
00:33:05,478 --> 00:33:09,857
Aku buat virus yang akan hapus
jejak di server surelmu.
501
00:33:10,066 --> 00:33:11,776
Tak ada yang tahu datanya hilang.
502
00:33:12,818 --> 00:33:15,029
Kau tak akan tanya apa yang ingin kuhapus?
503
00:33:16,906 --> 00:33:20,368
Aku memercayaimu.
Meski kau belum memercayaiku.
504
00:33:21,619 --> 00:33:22,828
Harus ada titik tolak.
505
00:33:26,040 --> 00:33:27,750
Mau lihat cara kerjanya?
506
00:33:41,722 --> 00:33:43,099
Siapa semua orang ini?
507
00:33:43,891 --> 00:33:45,810
Mereka bukan teman-teman Matthew.
508
00:33:46,894 --> 00:33:48,729
Mau hormati orang mati atau diri sendiri?
509
00:33:48,813 --> 00:33:51,482
Kau mabuk. Kuambilkan air.
510
00:33:51,566 --> 00:33:52,400
Air?
511
00:33:53,234 --> 00:33:54,610
Itu tawaranmu untuk membungkamku?
512
00:33:55,653 --> 00:33:58,030
Apa kau habiskan
semua danamu untuk Claudia?
513
00:33:58,114 --> 00:34:00,491
- Cukup.
- Kau sungguh penjual hebat...
514
00:34:00,908 --> 00:34:01,742
Carrington.
515
00:34:02,660 --> 00:34:06,205
Kau beri tahu Claudia
yang ingin didengarnya, dan dia terbujuk.
516
00:34:06,289 --> 00:34:07,873
Willy, jangan lakukan ini.
517
00:34:08,624 --> 00:34:11,627
Katamu, Matthew tak mau pindah
karena wanita yang dia cintai.
518
00:34:12,253 --> 00:34:13,170
Apa itu salah?
519
00:34:14,589 --> 00:34:16,424
Kita tahu siapa wanita itu sebenarnya.
520
00:34:17,592 --> 00:34:20,344
- Mari panggil taksi.
- Begitu disebut, langsung datang.
521
00:34:22,430 --> 00:34:25,725
Aku tak heran mengetahui posisimu
yang sebenarnya.
522
00:34:27,226 --> 00:34:29,562
Kau sungguh naik daun lewat ranjang, ya?
523
00:34:32,523 --> 00:34:34,317
Kau ingin tahu kebenarannya, Willy?
524
00:34:35,192 --> 00:34:37,486
- Matthew mencintaiku.
- Apa yang kau lakukan?
525
00:34:37,570 --> 00:34:41,198
Tapi dia tak mengaku bahwa itu
hanya cinta bertepuk sebelah tangan.
526
00:34:42,158 --> 00:34:45,328
Bagaimana bisa kau mengatakan itu
di pemakamannya?
527
00:34:46,454 --> 00:34:47,997
Tak susah mengatakan kebenaran.
528
00:34:48,539 --> 00:34:50,499
Cukup muntahkan, lalu tutupi dengan pasir.
529
00:34:52,084 --> 00:34:54,587
Kau mengikuti sukses keluarga Carrington
530
00:34:54,670 --> 00:34:57,173
sementara menganggap dirimu
unggul secara morel,
531
00:34:57,256 --> 00:35:01,302
tapi sebenarnya kau hanya pemabuk
yang suka menjelek-jelekkan bosnya
532
00:35:01,385 --> 00:35:03,804
dan tak berani keluar.
533
00:35:04,472 --> 00:35:06,766
Jadi kuberi dorongan, Willy.
534
00:35:09,310 --> 00:35:12,730
Sebagai COO baru, kau dipecat.
535
00:35:17,735 --> 00:35:18,736
Aku salah menilaimu.
536
00:35:21,447 --> 00:35:23,658
- Kau sama dengan mereka.
- Keluar dari rumahku.
537
00:35:38,047 --> 00:35:39,340
Ada apa?
538
00:35:43,928 --> 00:35:46,263
- Kau baik-baik saja?
- Tidak.
539
00:35:49,392 --> 00:35:53,938
Apa kau tahu betapa susahnya itu bagiku?
Betapa susah semua ini?
540
00:35:56,857 --> 00:35:59,193
Willy itu teman Matthew,
dan aku membohonginya.
541
00:36:00,528 --> 00:36:01,821
Kenapa kau bohong?
542
00:36:02,363 --> 00:36:06,409
Untuk melindungi keluarga ini.
Untuk melindungimu.
543
00:36:07,535 --> 00:36:10,121
Media yang kau undang
untuk menjual ceritamu...
544
00:36:11,080 --> 00:36:14,208
sekarang mereka akan menulis
tentang Willy yang mabuk dan dipecat.
545
00:36:14,500 --> 00:36:17,628
Bukan soal kau mengancam nyawa Matthew
karena aku tidur bersamanya.
546
00:36:17,712 --> 00:36:20,172
Sudah kubilang aku tak mengancam Matthew.
547
00:36:23,134 --> 00:36:25,469
Aku hanya katakan bahwa aku
tak akan melepaskanmu.
548
00:36:27,346 --> 00:36:28,222
Buat apa?
549
00:36:33,352 --> 00:36:37,773
Aku tahu betapa susahnya menjadi bagian
dari keluargaku dan kehidupanku.
550
00:36:41,068 --> 00:36:42,987
Tapi aku tak bisa hidup tanpamu.
551
00:36:45,239 --> 00:36:47,116
Sekarang ini kehidupanku juga.
552
00:37:28,784 --> 00:37:31,161
Lagunya agak terlalu mengerikan, 'kan?
553
00:37:34,206 --> 00:37:36,374
- Kau bisa main?
- Aku lebih suka penyintesis.
554
00:37:36,458 --> 00:37:38,543
- Kau main penyintesis?
- Tidak.
555
00:37:39,586 --> 00:37:42,172
Aku akan membiarkanmu saja,
seandainya kita masih putus.
556
00:37:44,049 --> 00:37:44,966
Masih.
557
00:37:50,263 --> 00:37:52,098
Aku bukan orang yang kau kira.
558
00:37:54,976 --> 00:37:59,856
Sejak kita bertemu di bar itu, aku...
memberi kesan palsu.
559
00:38:01,942 --> 00:38:06,488
Aku terkesan sebagai...
orang yang terobsesi seks.
560
00:38:06,571 --> 00:38:09,866
Kau orang paling takut seks yang kukenal.
561
00:38:09,950 --> 00:38:11,117
Itu justru maksudku.
562
00:38:12,410 --> 00:38:13,370
Kau tak mengenalku.
563
00:38:14,287 --> 00:38:16,373
Kau tak tahu bahwa aku
seorang Carrington...
564
00:38:17,374 --> 00:38:19,417
yang tak ingin hidup sebagai Carrington.
565
00:38:20,544 --> 00:38:21,670
Sebenarnya...
566
00:38:23,547 --> 00:38:24,422
Aku sudah tahu itu.
567
00:38:25,465 --> 00:38:27,759
Karena kita sedang mengakui kebenaran...
568
00:38:29,135 --> 00:38:32,305
Aku tak bertemu denganmu
secara kebetulan sebelum pernikahannya.
569
00:38:34,391 --> 00:38:35,225
Aku mengincarmu.
570
00:38:37,060 --> 00:38:39,729
Aku bilang Cristal adalah aib keluarga,
571
00:38:39,813 --> 00:38:42,190
tapi itu kami berdua,
dan aku mengira bahwa
572
00:38:42,816 --> 00:38:45,694
jika aku datang ke sini tanpa diundang,
dia akan mengusirku.
573
00:38:45,777 --> 00:38:48,613
Jadi, kau memanfaatkanku
untuk masuk ke sini.
574
00:38:52,117 --> 00:38:53,159
Senang kau berhasil.
575
00:38:55,328 --> 00:38:56,288
Jujur?
576
00:38:57,914 --> 00:38:59,457
Aku tak menyangka akan berhasil.
577
00:39:01,001 --> 00:39:01,918
Tunggu.
578
00:39:02,711 --> 00:39:03,879
Kau tahu?
579
00:39:04,588 --> 00:39:06,339
Itu terlalu kebetulan sekali.
580
00:39:08,341 --> 00:39:09,467
Kita baik-baik saja?
581
00:39:10,385 --> 00:39:11,261
Kau tak marah?
582
00:39:11,344 --> 00:39:14,639
Apa kau tahu berapa banyak orang
memanfaatkanku tanpa mengaku?
583
00:39:14,723 --> 00:39:17,100
Bagaimana dengan kerumitannya?
584
00:39:17,183 --> 00:39:20,228
Mungkin kau belum menyadari, tapi...
585
00:39:22,772 --> 00:39:25,233
keluarga ini berjaya dalam kerumitan.
586
00:39:37,954 --> 00:39:39,706
Bagaimana Anda tanda tangani buku tamu?
587
00:39:41,249 --> 00:39:42,250
Begitu banyak pilihan.
588
00:39:43,209 --> 00:39:44,127
"Nona Flores"?
589
00:39:44,878 --> 00:39:46,004
"Ibu Carrington"?
590
00:39:47,881 --> 00:39:50,550
Atau apa dia lebih mengenal
"Nona Celia Machado"?
591
00:39:53,887 --> 00:39:55,055
Tapi, itu hanyalah nama.
592
00:40:02,020 --> 00:40:04,189
Anda tahu mobil Colby diparkir di luar?
593
00:40:05,357 --> 00:40:06,775
Tony melihatnya masuk.
594
00:40:10,987 --> 00:40:13,823
- Dia sedang apa di sini?
- Membantu menyelesaikan masalah.
595
00:40:13,907 --> 00:40:15,617
Dia membantu Ayah juga.
596
00:40:16,409 --> 00:40:18,161
Panggil jika ada masalah.
597
00:40:19,746 --> 00:40:20,622
Apa itu?
598
00:40:21,331 --> 00:40:23,750
Ini untuk menghapus jejak digital kita.
599
00:40:24,292 --> 00:40:26,878
Aku tak bilang apa-apa kepadanya.
Tak perlu.
600
00:40:26,962 --> 00:40:30,256
Ternyata ada orang yang tak selalu
tak percaya orang.
601
00:40:30,340 --> 00:40:32,342
Dialah yang tak boleh kau percaya.
602
00:40:32,801 --> 00:40:35,762
- Apa kau sudah...
- Memasukkannya? Tenang, Ayah.
603
00:40:35,845 --> 00:40:37,222
Kami belum menggunakannya.
604
00:40:37,806 --> 00:40:39,057
Tapi ini sempurna.
605
00:40:39,140 --> 00:40:42,435
Ayah bisa menggunakannya sendiri,
setelah Ayah menelepon Stansfield
606
00:40:42,519 --> 00:40:45,397
dan menjelaskan kenapa
Ayah salah melaporkan Jeff ke polisi.
607
00:40:46,898 --> 00:40:51,152
Aku tahu Ayah benci akui kesalahan,
tapi mulai biasakanlah diri.
608
00:40:51,653 --> 00:40:52,696
Permisi.
609
00:40:53,279 --> 00:40:54,990
Ada masalah.
610
00:41:01,287 --> 00:41:02,747
Bisa kami bantu?
611
00:41:02,831 --> 00:41:04,290
Kami mencari Pak Carrington.
612
00:41:10,922 --> 00:41:13,008
Anda berhak untuk diam.
613
00:41:13,091 --> 00:41:16,219
Apa pun ucapan Anda dapat digunakan
untuk melawan Anda di pengadilan.
614
00:41:16,302 --> 00:41:19,472
Anda berhak punya pengacara. Jika Anda
tak mampu membayar pengacara,
615
00:41:19,556 --> 00:41:21,850
- Steven.
- pengacara akan disediakan untuk Anda.
616
00:41:22,642 --> 00:41:26,646
Anda dapat menggunakan hak ini
dengan tak menanggapi pertanyaan saya
617
00:41:26,730 --> 00:41:30,483
atau membuat pernyataan apa pun.
Apa Anda mengerti hak-hak Anda?
618
00:41:35,224 --> 00:41:40,224
-Synced by ichemicalwolf-
619
00:42:04,684 --> 00:42:06,686
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson