1 00:00:00,001 --> 00:00:01,294 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:01,377 --> 00:00:03,755 Perusahaan yang paling Ayah hargai, 3 00:00:03,838 --> 00:00:05,548 seharusnya diberi kepadaku. 4 00:00:05,632 --> 00:00:08,593 Fallon, itu bukan caranya menyapa bos barumu. 5 00:00:08,676 --> 00:00:12,513 Dia menawarkanku posisi itu. Tolong, panggil aku Ibu. 6 00:00:12,597 --> 00:00:15,225 Windbriar. Pernah dengar? Dengan dukungan Jeff, 7 00:00:15,308 --> 00:00:18,603 aku akan menjadi Pejabat Eksekutif Tertinggi Carrington Windbriar. 8 00:00:18,686 --> 00:00:21,272 - Perusahaanku, namaku. - Itu nama Ayah. 9 00:00:21,356 --> 00:00:24,651 Aku dan Cristal adalah kambing hitam keluarga kami. 10 00:00:24,734 --> 00:00:27,695 Saya tahu semuanya, Nona Celia Machado. 11 00:00:27,779 --> 00:00:30,615 Kau juga pernah melakukan yang kurang baik demi keluarga. 12 00:00:31,449 --> 00:00:32,659 Itu bukan kecelakaan! 13 00:00:32,742 --> 00:00:35,828 - Kau membunuh suamiku! - Kami mencari Pak Carrington. 14 00:00:35,912 --> 00:00:37,997 Anda berhak untuk diam. 15 00:00:54,847 --> 00:00:57,433 Kau suka jika aku berpura-pura jadi orang lain. 16 00:00:57,517 --> 00:01:01,062 Aku tidak peduli, asal aku yang pilih kostum. 17 00:01:01,145 --> 00:01:04,440 Kau harus memakai celana kulit merah. Itu gaya 80-an. 18 00:01:04,524 --> 00:01:06,734 Ya. Tapi aku belum pernah diajak 19 00:01:06,818 --> 00:01:08,736 ke Acara Yayasan Carrington. 20 00:01:08,820 --> 00:01:11,948 Aku tahu. Kau akan seksi pakai celana kulit merah. 21 00:01:12,323 --> 00:01:16,077 Kau sudah mencoba pakai itu, bagaimana jika dibuka saja? 22 00:01:19,747 --> 00:01:23,584 - Tidak ada SMS di tahun 80-an. - Aku tahu. Aku menunggu kabar 23 00:01:23,668 --> 00:01:25,712 tentang jaminan Steven. 24 00:01:25,795 --> 00:01:28,548 Ini dari Colby. Katanya ada kejutan untukku. 25 00:01:31,217 --> 00:01:34,012 Kau cepat sekali dengan Jeff Colby. 26 00:01:34,095 --> 00:01:35,597 Aku cepat demi bisnis. 27 00:01:35,680 --> 00:01:39,934 - Itu saja? Hanya bisnis? - Kenapa lelaki harus merusak semua 28 00:01:40,018 --> 00:01:42,437 dengan membicarakan perasaannya? 29 00:01:43,396 --> 00:01:44,230 Hei. 30 00:01:45,398 --> 00:01:49,736 Tidak ada apa-apa antara aku dan Colby selain dari kerja, Michael. 31 00:01:51,446 --> 00:01:54,949 Kerja... dan aku harus pergi. 32 00:01:55,742 --> 00:01:58,995 Carrington Windbriar akan mendapatkan klien pertama. 33 00:01:59,537 --> 00:02:02,707 Kau bergerak cepat sekali, Sayang. 34 00:02:03,458 --> 00:02:06,044 Sayang? Kau kira aku siapa? 35 00:02:06,127 --> 00:02:09,631 - Apa kau membunuh Matthew? - Kenapa, Steven? 36 00:02:09,714 --> 00:02:12,133 Bagaimana hubunganmu dengan korban? 37 00:02:12,925 --> 00:02:14,719 Ayah, tuduhan ini adalah lelucon. 38 00:02:15,386 --> 00:02:19,515 Ini lelucon. Anakku memberi jutaan dolar ke kelompok ekoteroris 39 00:02:19,599 --> 00:02:22,894 yang membunuh insinyur terbaikku. Itu bukan lelucon bagi Jaksa Negara. 40 00:02:22,977 --> 00:02:25,813 Kau dituduh pembunuhan, karena punya sarana dan niat 41 00:02:25,897 --> 00:02:29,275 untuk merusak peralatan itu. Apa kau berada di sana? 42 00:02:29,359 --> 00:02:30,860 Ayah tega bertanya begitu? 43 00:02:30,943 --> 00:02:33,237 Aku tidak terlibat dengan kematian Matthew. 44 00:02:33,655 --> 00:02:36,741 Menurutku Koalisi Bumi Terakhir juga tidak terlibat. 45 00:02:37,116 --> 00:02:40,787 Mereka menggunakan nama kita untuk mendapatkan publisitas gratis. 46 00:02:40,870 --> 00:02:43,539 Nama Ayah. Dan uang Ayah yang kau gunakan untuk mendanai 47 00:02:43,623 --> 00:02:47,335 - pencinta lingkungan itu. - Aku hanya ingin berbuat baik. 48 00:02:47,418 --> 00:02:50,963 - Ayah tidak akan paham. - Kau tahu segala-galanya. Kau tidak 49 00:02:51,047 --> 00:02:53,925 butuh pengacara Ayah. Selesaikan masalah ini sendiri. 50 00:02:59,472 --> 00:03:01,057 - Biar aku saja. - Ya, Pak. 51 00:03:04,602 --> 00:03:07,688 Maaf, Cristal. Bahasa Spanyol saya kurang baik. 52 00:03:08,356 --> 00:03:11,317 Anders, sudah kukatakan, aku tidak melawan hukum. 53 00:03:11,401 --> 00:03:12,944 Aku mengubah namaku agar 54 00:03:13,027 --> 00:03:16,072 anggota keluarga tertentu tidak bisa menemukan aku. 55 00:03:17,448 --> 00:03:18,908 Anda kurang berhasil. 56 00:03:18,991 --> 00:03:22,245 Dasi yang bagus. Apa warna hitam itu berbeda? 57 00:03:22,328 --> 00:03:25,415 Biasanya jubah itu dipakai perempuan. 58 00:03:25,498 --> 00:03:27,458 Mungkin Anda bisa memakai itu di acara. 59 00:03:27,542 --> 00:03:30,878 Aku telah berpikir. Karena semua yang terjadi 60 00:03:30,962 --> 00:03:33,631 dengan kematian Matthew dan penangkapan Steven, 61 00:03:33,715 --> 00:03:37,260 apa waktu ini cocok untuk mengadakan acara yayasan? 62 00:03:37,343 --> 00:03:39,262 Dari sudut pandang humas, 63 00:03:39,345 --> 00:03:42,390 itu akan nampak sembrono. Sebaiknya diundur. 64 00:03:42,473 --> 00:03:45,268 Itu ide paling buruk sejak Ayah menikahimu. 65 00:03:45,351 --> 00:03:48,187 Acara Yayasan Carrington tidak boleh diundur. 66 00:03:48,271 --> 00:03:51,107 - Waktunya kurang tepat. - Ada lagi yang kurang tepat. 67 00:03:51,190 --> 00:03:53,109 Pendidikan anak miskin rusak 68 00:03:53,192 --> 00:03:56,863 karena kau malas ke salon. Humas yang bagus sekali. 69 00:03:56,946 --> 00:04:00,825 Dan kau begitu berbelas kasih. Tidak ada kaitan sama sekali 70 00:04:00,908 --> 00:04:03,995 dengan keinginanmu untuk berbicara dengan kenalan ayahmu. 71 00:04:04,078 --> 00:04:05,955 Aku sudah lama mengenal orang itu. 72 00:04:06,038 --> 00:04:08,750 Aku juga memiliki nama Carrington. 73 00:04:08,833 --> 00:04:11,461 Sayangnya, kini kau juga memilikinya. 74 00:04:11,544 --> 00:04:14,172 Berarti mau tidak mau ada pertanggungjawaban. 75 00:04:14,255 --> 00:04:17,967 Nama itu tidak bisa dicuci bersih seperti fondasimu. 76 00:04:18,050 --> 00:04:19,177 Selamat datang. 77 00:04:19,677 --> 00:04:22,054 Baik-baik saja? Ada yang dibutuhkan? 78 00:04:22,138 --> 00:04:24,432 Ya. Rasa terima kasih. 79 00:04:24,974 --> 00:04:29,103 - Senang kau pulang, Kak. - Dan Anda bisa mengikuti acara. 80 00:04:29,187 --> 00:04:31,647 Bu Carrington terbaru ingin batal, 81 00:04:31,731 --> 00:04:34,484 tapi mungkin itu kurang baik secara pencitraan. 82 00:04:34,567 --> 00:04:38,446 Akan nampak buruk jika dibatalkan. Kita jalankan saja. 83 00:04:38,988 --> 00:04:43,034 Itu salah satu acara nama Carrington yang membuat aku bangga. 84 00:04:43,117 --> 00:04:45,119 - Sayangnya tidak bisa ikut. - Kenapa? 85 00:04:45,203 --> 00:04:48,414 Aku tersangka pembunuhan. Aku tidak boleh ikut pesta. 86 00:04:48,498 --> 00:04:51,793 Kami akan mewakili kau di sana. Dan aku senang bisa 87 00:04:51,876 --> 00:04:53,461 menyambut tamu 88 00:04:53,544 --> 00:04:58,049 - sebagai Nyonya Blake Carrington. - Aku masih bergairah 89 00:04:58,132 --> 00:04:59,592 mendengar itu. 90 00:05:05,223 --> 00:05:06,808 Hei. Mau bergabung? 91 00:05:07,308 --> 00:05:10,353 Nanti saja. Tapi ada yang bisa kau lakukan. 92 00:05:10,436 --> 00:05:14,190 - Ada banyak yang bisa kulakukan. - Dan aku ingin semuanya. 93 00:05:14,273 --> 00:05:18,361 Tapi sekarang, aku harus membuktikan aktivitasku waktu Matthew dibunuh. 94 00:05:18,861 --> 00:05:22,532 Dan karena kita bersama, aku butuh kau sebagai alibi. 95 00:05:24,116 --> 00:05:26,536 Aku tidak ingin masuk penjara. 96 00:05:26,619 --> 00:05:27,453 Tentu saja. 97 00:05:29,330 --> 00:05:30,164 Aku hanya... 98 00:05:32,124 --> 00:05:33,709 Mungkin aku tidak berguna. 99 00:05:33,793 --> 00:05:37,296 Sebenarnya, aku tidak selalu sebagai orang baik 100 00:05:37,380 --> 00:05:38,756 yang kau lihat sekarang. 101 00:05:38,839 --> 00:05:41,926 Aku dan temanku membuat banyak kerusuhan waktu muda. 102 00:05:42,009 --> 00:05:43,469 Semua hal kekanak-kanakan. 103 00:05:45,638 --> 00:05:46,931 Aku mau bantu, tapi... 104 00:05:47,014 --> 00:05:47,932 Tapi apa? 105 00:05:48,015 --> 00:05:52,019 Jika aku bersaksi, hanya akan menjadi lebih buruk. 106 00:05:52,103 --> 00:05:53,854 Dan dengan riwayat hidupku, 107 00:05:53,938 --> 00:05:56,607 tidak ada yang akan percaya aku. 108 00:05:57,900 --> 00:05:58,943 Aku mengerti. 109 00:05:59,026 --> 00:06:02,321 Jika menurutku akan membantu, aku pasti akan bersaksi. 110 00:06:02,405 --> 00:06:04,615 Terima kasih sudah jujur. 111 00:06:06,909 --> 00:06:08,744 Itu jarang terjadi di rumah ini. 112 00:06:21,173 --> 00:06:23,843 - Kita harus berbicara sekarang. - Ada apa? 113 00:06:23,926 --> 00:06:25,469 Ibuku histeris. 114 00:06:25,553 --> 00:06:28,389 Dia baru menelepon, tempatnya dirampok. 115 00:06:28,472 --> 00:06:30,933 Bagaimana jika mereka menemukannya? Dia takut sekali. 116 00:06:31,017 --> 00:06:32,184 Dia harus diam saja. 117 00:06:32,268 --> 00:06:35,438 - Aku akan membantu dia pindah. - Jika ada yang terjadi, 118 00:06:35,521 --> 00:06:37,690 - itu kesalahanmu. - Tidak akan ada. 119 00:06:37,773 --> 00:06:39,692 Gampang mengatakan itu dari rumah mewah ini. 120 00:06:39,775 --> 00:06:42,194 Aku tidak akan membiarkan apa pun terjadi. 121 00:06:42,278 --> 00:06:43,195 Percayalah, Sam. 122 00:06:47,241 --> 00:06:50,578 Aku akan butuh bulu mata baru setelah semua ini. 123 00:06:50,828 --> 00:06:52,663 - Semoga bagus. - Tentu. 124 00:06:53,539 --> 00:06:54,415 Lihatlah. 125 00:06:56,042 --> 00:07:00,880 - Kenapa kau bawa aku ke sini? - Agar kau melihat kantormu yang baru. 126 00:07:01,797 --> 00:07:03,174 Bagaimana? 127 00:07:03,883 --> 00:07:04,717 Kau benci ini? 128 00:07:06,385 --> 00:07:07,219 Pensil? 129 00:07:07,303 --> 00:07:11,682 Kau selalu mengatakan, jangan gunakan pulpen jika belum disetujui pengacara. 130 00:07:12,224 --> 00:07:14,226 - Meja treadmill? - Karena menurutmu, 131 00:07:14,310 --> 00:07:16,145 hiu mati jika berhenti berenang. 132 00:07:17,521 --> 00:07:19,565 Dan kulkas penuh sampanye. 133 00:07:19,649 --> 00:07:22,985 Karena apa pun yang layak dirayakan terjadi di kantor. 134 00:07:25,237 --> 00:07:27,365 Kau mengenal aku begitu baik. 135 00:07:27,448 --> 00:07:30,326 Sudah lama mempelajarimu, Fallon Carrington. 136 00:07:35,206 --> 00:07:36,999 Menurutku kau luar biasa, Jeff. 137 00:07:38,084 --> 00:07:40,461 - Kau juga. - Tidak seperti 138 00:07:40,544 --> 00:07:43,589 - aku belum pernah memikirkannya. - Pikirkan apa? 139 00:07:45,216 --> 00:07:48,386 Kita harus menjaga batas profesional kita. 140 00:07:50,513 --> 00:07:51,430 Kau mengira... 141 00:07:53,808 --> 00:07:58,020 Aku senang mendengarnya, tapi aset terbaikmu adalah otakmu. 142 00:07:58,104 --> 00:08:00,398 Kita tidak perlu merusak bisnis kita 143 00:08:00,481 --> 00:08:02,775 karena kau mudah tergoda laki-laki. 144 00:08:05,695 --> 00:08:09,365 Kabar baik. Kwan bersaudara akan mendukung kita. 145 00:08:09,448 --> 00:08:10,992 Kukira mereka investor ayahmu. 146 00:08:11,075 --> 00:08:14,620 Sudah tidak. Aku yang menemukan mereka. 147 00:08:14,704 --> 00:08:17,081 Aku memelihara mereka, dan sekarang aku mau mengambil mereka. 148 00:08:18,416 --> 00:08:21,919 Prioritasmu baik. Bukan sampanye virtual. 149 00:08:22,003 --> 00:08:24,088 - Fallon Carrington? - Ya? 150 00:08:25,589 --> 00:08:26,632 Anda dipanggil pengadlian. 151 00:08:29,760 --> 00:08:31,053 Surat penghentian? 152 00:08:31,595 --> 00:08:34,181 - Nama Carrington itu merek dagang? - Tentu. 153 00:08:34,265 --> 00:08:36,809 - Sejak kapan? - Sejak ibumu ingin pakai 154 00:08:36,892 --> 00:08:40,312 untuk jual penebal bibir. Apa Ayah harus suruh Anders siapkan 155 00:08:40,396 --> 00:08:43,607 - tempat makan siang lain? - Ayah mencuri namaku? 156 00:08:43,691 --> 00:08:46,485 Ayah yang memberi. Ayah bisa mengambil kembali. 157 00:08:46,569 --> 00:08:48,571 Ayah mengadukan aku 158 00:08:48,654 --> 00:08:51,198 agar investorku takut dan lari. 159 00:08:51,282 --> 00:08:55,661 Kau memecahkan strategiku. Kau pasti belajar dari seorang yang ahli. 160 00:08:56,412 --> 00:09:00,666 Ayah meremehkanku jika mengira ini akan menghentikan kami. 161 00:09:00,750 --> 00:09:03,544 Kau ingin bermain dengan orang dewasa? 162 00:09:05,171 --> 00:09:06,297 Mari kita mulai. 163 00:09:30,155 --> 00:09:31,782 Mau coba mandoca segar dengan pisang raja? 164 00:09:31,865 --> 00:09:34,743 Tidak, terima kasih. Kau punya menu "spesial"? 165 00:09:35,660 --> 00:09:37,329 Kemari. Lihatlah. 166 00:09:40,540 --> 00:09:42,709 Aku butuh uang untuk saudariku hari ini. 167 00:09:42,793 --> 00:09:43,752 Sepuluh ribu. 168 00:09:43,835 --> 00:09:45,670 Dua kali lipat dari biasanya? 169 00:09:45,754 --> 00:09:48,048 Bisakah orangmu di Maracaibo mengerjakannya? 170 00:09:48,131 --> 00:09:51,051 Untuk 30 persen kami bisa buat penguin terbang. 171 00:09:51,134 --> 00:09:52,886 Kerjakanlah dengan cepat. 172 00:09:57,641 --> 00:09:59,643 Ada masalah dengan kartumu. 173 00:09:59,726 --> 00:10:01,770 Tak mungkin. Coba lagi. 174 00:10:02,562 --> 00:10:03,980 Uangnya ada. 175 00:10:04,064 --> 00:10:06,233 Kembalilah saat kau punya uangnya. 176 00:10:10,821 --> 00:10:13,990 {\an8}Jika keluarga Whitney datang, pastikan ada cukup Ostarova. 177 00:10:14,074 --> 00:10:16,368 {\an8}- Mereka minum itu seperti air. - Baiklah. 178 00:10:17,285 --> 00:10:20,247 {\an8}Bu Carrington, karena Anda begitu berpendapat 179 00:10:20,330 --> 00:10:22,332 {\an8}tentang acara terakhir yang saya rencanakan, 180 00:10:22,415 --> 00:10:24,960 {\an8}saya harus berpura-pura minta pendapat Anda sekarang. 181 00:10:25,043 --> 00:10:28,171 {\an8}Nanti saja. Aku baru menelepon bankku. 182 00:10:29,256 --> 00:10:31,883 {\an8}Dan rekening Anda ditutup. 183 00:10:31,967 --> 00:10:34,261 {\an8}Saya berani menggabungkan uang receh Anda 184 00:10:34,344 --> 00:10:36,888 {\an8}dengan uang jutaan Pak Carrington. Sama-sama. 185 00:10:36,972 --> 00:10:39,516 - Aku tidak membolehkan itu. - Dalam kontrakmu. 186 00:10:39,599 --> 00:10:40,976 Tapi buat apa membaca 187 00:10:41,059 --> 00:10:45,313 {\an8}jika kau, seperti setiap perempuan lain yang berbohong tentang nama dan umur 188 00:10:45,397 --> 00:10:46,731 {\an8}menikah karena cinta? 189 00:10:48,859 --> 00:10:54,281 {\an8}Kunci istananya. Tapi jangan habiskan terlalu banyak. 190 00:10:54,364 --> 00:10:57,284 {\an8}Saya memberitahu Pak Carrington tentang semua yang mencurigakan. 191 00:10:57,367 --> 00:10:59,077 Ada apa dengan Pak Carrington? 192 00:10:59,619 --> 00:11:02,122 {\an8}Kau sudah dapat kartu hitammu. Seru, 'kan? 193 00:11:02,706 --> 00:11:06,251 {\an8}Jika ada masalah lain, panggil saja. 194 00:11:07,586 --> 00:11:10,714 - Masalah apa? - Tidak ada, semuanya baik-baik saja. 195 00:11:12,632 --> 00:11:15,051 Aku tahu kau ingin mandiri secara keuangan, 196 00:11:15,135 --> 00:11:18,930 tapi aku ingin keterbukaan, bahkan dalam hal seremeh uang. 197 00:11:19,014 --> 00:11:21,016 - Blake... - Sayang. 198 00:11:21,099 --> 00:11:23,560 Aku tidak ingin ada rahasia di antara kita. 199 00:11:23,643 --> 00:11:26,396 Rahasia itu yang bunuh hubunganku dengan Alexis. 200 00:11:26,479 --> 00:11:29,357 Beli apa pun yang kau inginkan, sepatu hingga perahu. 201 00:11:30,233 --> 00:11:31,109 Aku mencintaimu. 202 00:11:37,741 --> 00:11:40,577 Kwan bersaudara sudah batal. 203 00:11:40,660 --> 00:11:42,329 Tidak membuat janji lagi. 204 00:11:42,412 --> 00:11:44,164 Pasti dengar tentang surat itu. 205 00:11:44,247 --> 00:11:47,500 Tidak ada yang ingin berbisnis dengan orang yang bermasalah secara legal. 206 00:11:50,003 --> 00:11:51,296 Dua lagi. Sangat keras. 207 00:11:51,379 --> 00:11:53,298 Dua sangat keras. Segera, Tuan. 208 00:11:53,381 --> 00:11:57,510 Sangat keras. Salah satu kiat dari Seni Kesepakatan Blake Carrington. 209 00:11:58,553 --> 00:12:01,806 Jika kita menemukan rahasia buruk ayahku, 210 00:12:01,890 --> 00:12:04,392 - dia akan berhenti. - Di mana rahasia itu? 211 00:12:04,476 --> 00:12:06,686 Aku tidak tahu dengan persis, 212 00:12:06,770 --> 00:12:09,898 - tapi minimal aku bisa menebak. - Sopirnya? 213 00:12:10,273 --> 00:12:14,694 Sepertinya kau sudah menaklukkannya. Atau sebaliknya? 214 00:12:14,778 --> 00:12:18,990 Culhane suka membantu sekali-sekali. Dia menyukaiku. 215 00:12:19,532 --> 00:12:20,492 Pasti. 216 00:12:20,575 --> 00:12:24,704 Mau ikut aku ke acara Yayasan Carrington gaya 80-an? 217 00:12:24,788 --> 00:12:26,289 Berkencan? 218 00:12:26,373 --> 00:12:30,543 Kencan profesional. Kwan bersaudara akan hadir, dan ayahku juga. 219 00:12:31,544 --> 00:12:34,881 Dia ingin berperang... semoga dia yang mati karenanya. 220 00:12:40,261 --> 00:12:41,554 Apa kau sudah kirim uang ke ibuku? 221 00:12:43,640 --> 00:12:44,683 Begini, Millie. 222 00:12:44,766 --> 00:12:48,937 Anders ingin aku yang memilih kaviar, tapi aku susah membedakannya. 223 00:12:49,020 --> 00:12:51,982 Bisa kau saja yang memutuskannya? 224 00:12:52,065 --> 00:12:52,899 Tentu saja. 225 00:12:56,152 --> 00:12:58,279 - Apa kau sudah mengurus itu? - Aku mencoba. 226 00:12:58,363 --> 00:13:01,199 Ini rumit. Anders mengikutiku seperti elang. 227 00:13:01,282 --> 00:13:03,910 - Dia menemukan nama asliku. - Apa? 228 00:13:03,994 --> 00:13:05,537 Aku tidak bisa minta uang. 229 00:13:05,620 --> 00:13:08,289 Rahasia yang merusak pernikahan pertama Blake. 230 00:13:08,373 --> 00:13:12,210 Aku tidak bisa mengaku bahwa aku sudah bohong. Dia tidak akan tahan. 231 00:13:12,293 --> 00:13:16,840 - Semoga saudarimu baik-baik saja. - Berhenti. Aku berpikir. 232 00:13:16,923 --> 00:13:19,050 Itu ibuku. Kita harus bertindak. 233 00:13:20,093 --> 00:13:23,304 Bagaimana dengan ini? Aku punya teman yang bisa menjual. 234 00:13:23,388 --> 00:13:27,058 Teman macam apa itu? Dan perhiasan itu palsu. 235 00:13:27,142 --> 00:13:31,771 - Hanya digunakan untuk mencoba gaun. - Lakukan sesuatu, Bibi. 236 00:13:33,481 --> 00:13:34,733 Aku akan menyelesaikannya. 237 00:13:35,525 --> 00:13:36,693 Selalu begitu. 238 00:13:41,448 --> 00:13:43,324 {\an8}CARACAS, VENEZUELA 12 TAHUN LALU 239 00:14:11,605 --> 00:14:13,106 Madonna punya satu nama. 240 00:14:13,398 --> 00:14:14,316 Rihanna. 241 00:14:14,399 --> 00:14:17,861 Kanye. Kau bisa keren seperti itu. Fallon saja. 242 00:14:18,737 --> 00:14:20,947 Dia harus tahu bahwa itu kesalahan besar 243 00:14:21,031 --> 00:14:26,119 - memilih Cristal dan bukan aku. - Pekerjaan adalah segalanya bagimu, 244 00:14:26,203 --> 00:14:28,372 tapi kau anaknya Blake Carrington. 245 00:14:28,455 --> 00:14:31,083 Kau tidak akan kehilangan tempatmu di hatinya. 246 00:14:31,416 --> 00:14:33,627 Apa kau mabuk? 247 00:14:33,710 --> 00:14:36,546 Aku tidak peduli tentang hatinya, tapi namanya. 248 00:14:36,630 --> 00:14:39,966 Aku butuh sesuatu yang akan membuatnya mundur. 249 00:14:40,717 --> 00:14:43,053 Bagaimana dengan informasi dari sopirnya? 250 00:14:43,303 --> 00:14:46,807 Kenapa, tiba-tiba kau punya batas etis profesional? 251 00:14:48,350 --> 00:14:49,601 Kau tahu sesuatu. 252 00:14:51,103 --> 00:14:52,062 Ayolah, Fallon. 253 00:14:52,979 --> 00:14:55,524 Minggu lalu penghalangan keadilan. 254 00:14:55,607 --> 00:14:57,901 Minggu ini spionase korporat? 255 00:14:57,984 --> 00:15:00,570 Aku akan masuk penjara karena membantumu. 256 00:15:01,947 --> 00:15:05,158 Bagaimana jika kau minta bantuan Jeff Colby? 257 00:15:05,242 --> 00:15:07,369 - Dia partnermu, 'kan? - Tunggu dulu. 258 00:15:07,869 --> 00:15:10,956 Kau tidak mau membantu karena kau cemburu? 259 00:15:11,415 --> 00:15:14,918 Ini tidak terkait kecemburuan. Jangan buang waktumu 260 00:15:15,001 --> 00:15:18,255 mengejar ayahmu atau namanya. Buatlah namamu sendiri. 261 00:15:24,553 --> 00:15:28,849 Hak nyonya rumah untuk memilih barang lelang. 262 00:15:29,474 --> 00:15:31,893 Aku susah membayangkan harganya. 263 00:15:32,394 --> 00:15:36,481 - Ini masalah orang kaya. - Pilihlah, Bu Carrington. 264 00:15:46,491 --> 00:15:47,451 Aku butuh bantuan. 265 00:15:47,826 --> 00:15:48,743 Diantar ke kota? 266 00:15:49,161 --> 00:15:51,746 Alibi. Pagi Matthew dibunuh, 267 00:15:51,830 --> 00:15:54,541 kita berpapasan di pagar depan. Aku sedang masuk, 268 00:15:54,624 --> 00:15:56,460 kau sedang keluar dengan Aston? 269 00:15:56,543 --> 00:15:59,838 Maaf, Bung. Kau tahu aku selalu memindahkan mobil. 270 00:15:59,921 --> 00:16:02,549 Jika kau mengatakan kau melihatku, aku akan mendukung. 271 00:16:02,632 --> 00:16:04,843 Tidak. Aku tidak ingin kau berbohong. 272 00:16:10,182 --> 00:16:11,766 Agak gila belakangan ini. 273 00:16:12,642 --> 00:16:15,395 Apa gilanya itu punya kaitan 274 00:16:15,479 --> 00:16:17,856 dengan kau dan keponakannya Cristal? 275 00:16:19,232 --> 00:16:22,652 Lumayan rumit ditambahkan dengan semua yang lain. 276 00:16:23,195 --> 00:16:27,240 Begini, aku memahami hubungan rahasia yang rumit, jadi... 277 00:16:27,324 --> 00:16:31,369 Sudah berapa lama kau bersama adikku? Tiga tahun? 278 00:16:31,453 --> 00:16:32,287 Empat. 279 00:16:34,456 --> 00:16:37,042 - Akan selalu kurahasiakan. - Kau selalu begitu. 280 00:16:37,125 --> 00:16:39,794 Tentu. Kau seperti anggota keluarga. 281 00:16:40,962 --> 00:16:44,341 Berarti kau harus berkunjung ketika aku masuk penjara. 282 00:16:48,053 --> 00:16:49,221 Hei, Steven. 283 00:16:49,304 --> 00:16:50,138 Tunggu dulu. 284 00:16:52,766 --> 00:16:56,061 Aku tahu sesuatu yang mungkin akan membantu. 285 00:16:56,603 --> 00:16:58,522 Apa kau ingin informasi rahasia? 286 00:17:03,902 --> 00:17:06,780 Steven, bagaimana alibimu? 287 00:17:06,863 --> 00:17:09,699 - Sudah siap untuk pengacaraku? - Jujurlah. 288 00:17:09,783 --> 00:17:13,161 Ingat waktu kita sepakat untuk melindungi Cristal dan keluarga? 289 00:17:13,954 --> 00:17:16,414 Kita menghapus setiap jejak hubungan 290 00:17:16,498 --> 00:17:19,167 - Blaisdel dengan kita. - Ayah yang suruh. 291 00:17:19,251 --> 00:17:22,796 Itu bukan demi Cristal atau keluarga ini, bukan? 292 00:17:24,130 --> 00:17:25,590 Itu untuk melindungi Ayah. 293 00:17:25,674 --> 00:17:29,135 Sudah merasa tekanannya? Minum Scotch, latihan yoga, 294 00:17:29,219 --> 00:17:31,221 - tapi pergi dari sini. - Aku tahu Ayah pegang 295 00:17:31,304 --> 00:17:33,056 teleponnya Matthew Blaisdel. 296 00:17:38,019 --> 00:17:40,814 - Dari mana kau dengar itu? - Tidak penting. 297 00:17:41,398 --> 00:17:43,275 Seharusnya itu barang bukti. 298 00:17:43,358 --> 00:17:45,777 Berarti kau mendapatkannya dari Stansfield. Tapi kenapa? 299 00:17:46,403 --> 00:17:50,073 Satu-satunya alasan yang masuk akal adalah ada sesuatu di sana 300 00:17:50,156 --> 00:17:51,366 yang buruk bagi Ayah. 301 00:17:51,449 --> 00:17:57,247 Biarkan pengacara Ayah mengurus ini. Kau akan bebas dalam waktu seminggu. 302 00:17:57,330 --> 00:18:00,208 Tidak, mereka akan terlalu sibuk mempertahankan Ayah. 303 00:18:00,292 --> 00:18:03,712 Kau berani sekali mempertanyakan Ayah. Semua ini untukmu. 304 00:18:03,795 --> 00:18:05,380 Ayah melindungimu. 305 00:18:05,714 --> 00:18:08,466 - Dan ini caranya kau berterima kasih? - Begitulah. 306 00:18:09,551 --> 00:18:12,596 Ayah suka marah. Apa menurut Ayah nama Carrington berarti 307 00:18:12,679 --> 00:18:15,890 boleh ambil dengan satu tangan dan rusak dengan yang lain? 308 00:18:15,974 --> 00:18:19,811 Maka itu aku tidak jawab panggilan. Karena itu aku pergi. 309 00:18:20,770 --> 00:18:23,690 Dan jika aku sudah bebas aku akan pergi selamanya. 310 00:18:31,157 --> 00:18:33,576 Terima kasih, tapi ini kurang cocok. 311 00:18:33,660 --> 00:18:38,832 - Kain taffeta dan lengan lebih besar. - Susah percaya kau mendukung 312 00:18:38,915 --> 00:18:41,251 acaranya Ayah setelah dia memperlakukanmu begitu. 313 00:18:41,334 --> 00:18:44,420 Aku mendukung anak kurang mampu, bukan Ayah. 314 00:18:44,504 --> 00:18:47,841 Kau tidak pernah bertindak jika tidak ada manfaatnya. 315 00:18:51,261 --> 00:18:54,389 Semua orang penting di Selatan akan hadir. 316 00:18:54,472 --> 00:18:57,058 Itu kesempatan sempurna untuk mengingatkan Blake 317 00:18:57,142 --> 00:19:00,937 bahwa aku juga seorang Carrington, bagaimanapun pendapat pengacaranya. 318 00:19:01,020 --> 00:19:04,190 Kau yakin mau dikaitkan dengan nama Carrington sekarang? 319 00:19:04,274 --> 00:19:05,859 Mengingat tuduhanku, 320 00:19:05,942 --> 00:19:08,862 dan juga masalah Ayah, apa pun itu. 321 00:19:08,945 --> 00:19:12,740 Apa yang dia lakukan sekarang? Gunakan Twitter setelah minum obat? 322 00:19:15,493 --> 00:19:16,452 Apa yang dia lakukan? 323 00:19:18,663 --> 00:19:22,458 Kau tahu hanya kita yang tahu masalah Ayah seperti itu. 324 00:19:24,752 --> 00:19:26,588 Jika masalahnya pembunuhan? 325 00:19:26,671 --> 00:19:30,717 Matthew? Apa Ayah mencintai Cristal sebesar itu? 326 00:19:30,800 --> 00:19:32,594 Dia pegang teleponnya Matthew. 327 00:19:32,677 --> 00:19:35,889 - Dia mencurinya? - Dia curi dari polisi. 328 00:19:35,972 --> 00:19:39,851 Kau tidak tahu apa-apa. Kau pakai ikat pinggang dengan jin. 329 00:19:39,934 --> 00:19:42,437 - Siapa yang bilang? - Tidak penting. 330 00:19:42,896 --> 00:19:46,149 Pasti ada yang membuat Ayah tampak bersalah. 331 00:19:46,232 --> 00:19:49,736 Sesuatu yang dia tidak ingin ketahuan. Jika aku menemukannya, 332 00:19:49,819 --> 00:19:52,280 aku bisa mendapatkan namaku kembali. 333 00:19:52,363 --> 00:19:53,364 Dan membebaskanku? 334 00:19:53,448 --> 00:19:56,159 Aku tidak akan membiarkanmu masuk penjara. 335 00:19:56,242 --> 00:20:00,121 Kau jelek sekali pakai oranye. Di mana dia sembunyikan? 336 00:20:00,205 --> 00:20:02,790 Kau yang paling tahu cara berpikirnya. 337 00:20:02,874 --> 00:20:05,752 Jika kau tidak bisa menemukannya, tidak ada yang bisa. 338 00:20:11,674 --> 00:20:13,176 YAYASAN CA 339 00:20:29,734 --> 00:20:31,027 Ini untuk Nona Carrington. 340 00:20:31,110 --> 00:20:32,320 - Itu aku. - Itu aku. 341 00:20:32,862 --> 00:20:36,074 Apa yang kau lakukan? Aku yang memamerkan perhiasan. 342 00:20:36,157 --> 00:20:38,451 Tahun ini, orang dewasa akan memakainya. 343 00:20:38,534 --> 00:20:41,120 Kau perempuan paling tua yang pernah jadi pacar ayahku. 344 00:20:41,204 --> 00:20:45,041 Kami sudah menikah, baik maupun buruk. Ini bagian baik. 345 00:20:45,583 --> 00:20:49,921 Kau salah paham waktu aku mengatakan ini untuk amal. Bukan untukmu. 346 00:20:51,005 --> 00:20:53,716 Kau berusaha mendorongku aku keluar 347 00:20:53,800 --> 00:20:57,512 seperti aku hanya akan di sini sementara seperti perempuan lain, 348 00:20:57,595 --> 00:21:01,474 - tapi aku tidak akan pergi. - Baiklah. Biarkan dia pakai. 349 00:21:01,557 --> 00:21:05,228 Semua orang tahu aku lahir di antara berlian. Kau hanya mendapatkannya 350 00:21:05,311 --> 00:21:09,107 - dengan membuka kakimu. - Andai saja berlian bisa membeli kelas. 351 00:21:09,190 --> 00:21:12,068 Kau cantik sekali. 352 00:21:12,151 --> 00:21:13,403 Terima kasih. Bantu? 353 00:21:15,029 --> 00:21:18,074 Perempuan paling cantik di sini. 354 00:21:19,617 --> 00:21:21,160 Fallon, bagus. Kau datang. 355 00:21:28,293 --> 00:21:29,168 Kau dipecat. 356 00:21:35,091 --> 00:21:36,634 Apa? Ada apa? 357 00:21:37,385 --> 00:21:39,721 Tidak apa-apa. Aku hanya gugup 358 00:21:39,804 --> 00:21:42,348 bertanggung jawab atas suatu yang begitu berharga. 359 00:21:44,100 --> 00:21:47,520 Kau berharga. Ini kalung dan diasuransi. 360 00:21:47,603 --> 00:21:50,523 Ayo, ada banyak sekali orang yang ingin bertemu denganmu. 361 00:22:00,783 --> 00:22:02,869 Kau kelihatan luar biasa? 362 00:22:03,786 --> 00:22:07,123 Di 80-an, luar biasa berarti pintar dan cantik. 363 00:22:07,206 --> 00:22:08,875 Ah, 80-an. 364 00:22:08,958 --> 00:22:12,211 Menjadi rakus itu baik. Aku belum lahir, tapi rindu. 365 00:22:13,212 --> 00:22:16,883 Apa kau dapat informasi tentang Blake dari sopir itu? 366 00:22:16,966 --> 00:22:19,010 Tidak, tapi ada petunjuk bagus. 367 00:22:21,804 --> 00:22:23,806 Dan rencanaku sudah mulai. 368 00:22:37,528 --> 00:22:40,073 - Aku mencarimu. - Bagaimana bisa aku bantu? 369 00:22:40,156 --> 00:22:43,451 Aku tidak akan memaksa kau melanggar etika profesimu lagi. 370 00:22:43,534 --> 00:22:47,830 Rokku sobek. Aku butuh penjahit. Kau pasti bisa memanggilnya. 371 00:22:47,914 --> 00:22:49,582 Tentu saja, Nona Carrington. 372 00:23:01,761 --> 00:23:05,473 Kwan bersaudara. Aku ingin memperkenalkan partner baruku. 373 00:23:13,815 --> 00:23:14,941 Kau di sini. 374 00:23:16,109 --> 00:23:17,110 Ikuti aku. 375 00:23:19,946 --> 00:23:21,823 - Baiklah. - Belok kanan. 376 00:23:23,282 --> 00:23:24,784 - Jangan lihat. - Tidak. 377 00:23:26,577 --> 00:23:28,162 Di sini. 378 00:23:29,205 --> 00:23:30,581 - Siap? - Ya. 379 00:23:34,752 --> 00:23:36,671 Kau tidak bisa ikut pesta, jadi... 380 00:23:37,338 --> 00:23:40,967 - aku membuatnya di sini. - Aku tidak mengingat kapan 381 00:23:41,050 --> 00:23:43,177 seseorang melakukan yang begitu baik bagiku. 382 00:23:44,804 --> 00:23:46,973 Kau baik sekali. 383 00:23:51,394 --> 00:23:55,064 Pemenang akan pulang dengan kalung berlian menakjubkan ini 384 00:23:55,148 --> 00:23:58,651 yang dipakai Bu Carrington yang cantik dan cemerlang. 385 00:24:02,155 --> 00:24:05,283 Dan ingat, semuanya untuk yayasan. 386 00:24:05,366 --> 00:24:07,660 Kami sangat berterima kasih atas kemurahan hati Anda. 387 00:24:07,743 --> 00:24:10,872 - Ada yang ingin bertaruh? - Seratus ribu dolar. 388 00:24:10,955 --> 00:24:13,833 - Dua ratus ribu. - Lima ratus ribu. 389 00:24:13,916 --> 00:24:17,420 Sudah sampai setengah juta dolar. Malam yang bagus untuk anak-anak. 390 00:24:17,503 --> 00:24:18,838 Satu juta dolar. 391 00:24:22,133 --> 00:24:23,676 Dua juta dolar. 392 00:24:24,886 --> 00:24:26,429 - Tiga. - Tiga setengah. 393 00:24:26,512 --> 00:24:27,763 Empat. 394 00:24:28,848 --> 00:24:30,016 Tujuh juta. 395 00:24:32,435 --> 00:24:33,269 Kenapa tidak? 396 00:24:34,103 --> 00:24:35,229 Sepuluh juta. 397 00:24:36,814 --> 00:24:39,025 Itu sepuluh juta dolar. 398 00:24:40,776 --> 00:24:44,822 Sekali, dua kali, terjual kepada Pak Jeff Colby. 399 00:24:53,915 --> 00:24:57,293 - Tampilan yang menarik. - Aku suka menang. 400 00:24:57,960 --> 00:25:00,296 Tidak. Aku menggodamu. 401 00:25:00,838 --> 00:25:02,298 Kau bayar terlalu tinggi. 402 00:25:02,381 --> 00:25:04,342 Aku menang. Kau buang uang. 403 00:25:07,595 --> 00:25:09,680 Tidak buang uang jika beramal. 404 00:25:10,223 --> 00:25:13,517 - Uang itu untuk anak-anak. - Kau salah satunya. 405 00:25:14,685 --> 00:25:18,856 Aku bayar pendidikanmu dan suksesmu melalui Yayasan Carrington. 406 00:25:18,940 --> 00:25:22,485 Sukses yang terus kau buang. Kenapa kau ingin kalung itu? 407 00:25:22,568 --> 00:25:26,280 - Aku akan memberinya ke putrimu. - Astaga. Kau belum ambil cukup 408 00:25:26,364 --> 00:25:29,533 dari keluargaku? Aku memberi kau kesempatan menjadi kami 409 00:25:29,617 --> 00:25:32,954 dan kau mencuri teknologi dari perusahaanku. 410 00:25:33,037 --> 00:25:34,830 Kata hakim itu punyaku. 411 00:25:34,914 --> 00:25:37,083 Terima kasih atas pendidikannya, Blake. 412 00:25:37,166 --> 00:25:38,376 Dan ini untukmu. 413 00:25:38,876 --> 00:25:40,878 Aku tidak ingin menjadi kalian. 414 00:25:40,962 --> 00:25:42,171 Fallon juga tidak. 415 00:25:42,922 --> 00:25:44,507 Putrimu mendatangi aku. 416 00:25:44,590 --> 00:25:48,594 - Dia ingin tidur denganku. - Menjauh dari putriku. 417 00:25:48,678 --> 00:25:51,764 Menjauh dari keluargaku dan pergilah dari rumahku. 418 00:25:52,223 --> 00:25:53,474 Jangan pernah sentuh aku. 419 00:25:54,225 --> 00:25:56,894 - Berengsek. Apa yang kau lakukan? - Hei! 420 00:26:11,411 --> 00:26:14,414 Bisa jadi aku masuk penjara selama 20 tahun. 421 00:26:14,497 --> 00:26:17,834 - Tidak akan. - Itu terjadi setiap hari. 422 00:26:17,917 --> 00:26:20,169 Orang itu tidak bernama Carrington. 423 00:26:23,339 --> 00:26:26,134 Nama itu sudah tidak bermakna bagiku. 424 00:26:27,885 --> 00:26:31,097 Ayahku membohongiku. Dia kira aku terlibat 425 00:26:31,180 --> 00:26:33,850 dengan kematian Matthew. Dia tidak memercayaiku. 426 00:26:33,933 --> 00:26:36,060 Aku belum tinggal lama di sini, 427 00:26:36,686 --> 00:26:40,523 tapi mungkin aku mampu lihat yang kau tidak lihat. Tanggapan ayahmu 428 00:26:40,606 --> 00:26:43,151 waktu kau ditangkap polisi, dia khawatir. 429 00:26:43,234 --> 00:26:44,444 Sungguh? 430 00:26:44,694 --> 00:26:48,239 Aku perhatikan dia saat menikah. Ketika dia memandangimu, 431 00:26:48,948 --> 00:26:53,619 - Dia bangga sekali kau ada. - Mungkin aku tidak sadar. 432 00:26:53,703 --> 00:26:57,332 Dia jarang mengatakannya, tapi dia menyayangimu. 433 00:26:59,667 --> 00:27:02,795 Menurutmu dia tidak percaya kau, mungkin kau juga sama. 434 00:27:12,555 --> 00:27:15,433 - Apa kau mencari sesuatu? - Di mana itu? 435 00:27:16,934 --> 00:27:17,769 Di mana apa? 436 00:27:17,852 --> 00:27:20,855 - Teleponnya Matthew. Kau pegang. - Kenapa aku pegang itu? 437 00:27:20,938 --> 00:27:23,149 Kau adalah pembantu ayahku. 438 00:27:23,232 --> 00:27:25,401 Yang dia tidak inginkan, ditaruh di sini. 439 00:27:25,485 --> 00:27:28,613 - Atau kau tahu letaknya. - Bukan kali ini. 440 00:27:29,822 --> 00:27:31,407 Mungkin menurutmu kau mengenalnya... 441 00:27:32,825 --> 00:27:35,787 tapi aku mengenalmu. Aku tahu kau rencanakan sesuatu. 442 00:27:35,870 --> 00:27:38,373 Aku tahu masalah penjahit itu tidak benar. 443 00:27:38,456 --> 00:27:41,834 - Aku tahu kau akan di sini. - Jika kau begitu mengenalku, 444 00:27:41,918 --> 00:27:45,129 - kau tahu aku butuh telepon itu. - Kau begitu pusing mencari 445 00:27:45,213 --> 00:27:49,092 sesuatu untuk melawan ayahmu tapi kau sudah punya. 446 00:27:49,967 --> 00:27:50,885 Kau sendiri. 447 00:27:52,929 --> 00:27:55,056 Diam dan beri aku telepon itu. 448 00:27:56,516 --> 00:27:59,977 Kau lebih pintar dari teman Blake yang mana pun. 449 00:28:00,061 --> 00:28:03,773 Siapa pun di perusahaan itu. Kau tidak pernah dihalangi. 450 00:28:03,856 --> 00:28:05,525 Kau tidak bisa dihentikan. 451 00:28:07,860 --> 00:28:10,279 Itu yang kusayangi tentangmu, Fallon. 452 00:28:20,289 --> 00:28:22,375 Aku akan menyelesaikan apa yang kau mulai. 453 00:28:49,360 --> 00:28:52,154 {\an8}CARACAS, VENEZUELA 12 TAHUN LALU 454 00:28:52,238 --> 00:28:53,739 Aku tak bisa melakukan ini, Iris. 455 00:28:53,822 --> 00:28:55,574 Sudah terlambat. 456 00:28:55,658 --> 00:28:57,493 Apa kau paham? 457 00:28:57,910 --> 00:28:58,953 Ulangi rencananya. 458 00:28:59,328 --> 00:29:01,372 Kau jemput Sammy Jo di sekolah. 459 00:29:01,455 --> 00:29:03,916 Kita bertemu di depo truk. 460 00:29:04,166 --> 00:29:05,834 Kita pergi ke Barquisimeto. 461 00:29:06,210 --> 00:29:07,544 Itu perhentian pertama kita. 462 00:29:07,795 --> 00:29:09,672 Kau tak boleh terlambat. 463 00:29:09,755 --> 00:29:11,298 Temanku harus sesuai rute. 464 00:29:11,674 --> 00:29:12,883 Kau dapat separuh. 465 00:29:12,967 --> 00:29:13,801 Ambil. 466 00:29:14,051 --> 00:29:16,220 Ambil dan pergi. Kita punya kesempatan. 467 00:29:16,303 --> 00:29:19,098 Dengan uang ini, kita bisa ke Amerika. 468 00:29:24,186 --> 00:29:26,105 Kau di mana, Iris? 469 00:29:26,188 --> 00:29:27,147 Celia Machado? 470 00:29:27,856 --> 00:29:29,191 - Ya. - Kau bawa uang? 471 00:29:30,276 --> 00:29:31,193 Di mana saudarimu? 472 00:29:31,277 --> 00:29:32,111 Entahlah. 473 00:29:35,823 --> 00:29:37,408 Jika kau ikut, kita pergi sekarang. 474 00:29:38,826 --> 00:29:40,286 Kesempatan terakhir. 475 00:29:40,369 --> 00:29:41,745 Kita punya kesempatan. 476 00:30:04,560 --> 00:30:05,686 Menggoda, 'kan? 477 00:30:05,769 --> 00:30:07,771 - Maaf? - Saya perhatikan Anda 478 00:30:07,855 --> 00:30:11,525 dengan kalung itu sepanjang malam. Pegang itu seperti Gollum. 479 00:30:11,608 --> 00:30:14,653 Anda kelihatan bersalah untuk orang yang bukan pencuri. 480 00:30:14,737 --> 00:30:17,156 Aku tidak pernah merasa bersalah. 481 00:30:17,239 --> 00:30:20,826 - Itu untuk orang yang tidak tenang. - Kalau keputusasaan? 482 00:30:20,909 --> 00:30:25,039 Itu yang saya lihat waktu Anda sadar bahwa rekening Anda ditutup. 483 00:30:25,122 --> 00:30:26,623 Begini, Anders, 484 00:30:26,707 --> 00:30:30,210 apa pun yang kau tahu tentang masa laluku, kau tidak mengenal aku sekarang. 485 00:30:30,294 --> 00:30:33,881 Menyelesaikan satu masalah dengan menciptakan yang lain 486 00:30:33,964 --> 00:30:37,718 - tidak membantu. - Tapi Anda sampai di sini, 'kan? 487 00:30:42,765 --> 00:30:44,725 Sepertinya ini punyamu. 488 00:30:56,945 --> 00:30:59,156 10 juta dolar tidak pernah terasa seringan itu. 489 00:31:00,199 --> 00:31:01,575 Apa kau melihat Fallon? 490 00:31:01,658 --> 00:31:05,746 Saya tahu lokasinya setiap Carrington asli pada setiap saat. 491 00:31:05,829 --> 00:31:08,749 Bagus. Bisa kau tunjukkan? 492 00:31:41,365 --> 00:31:42,199 Hei! 493 00:31:52,793 --> 00:31:54,169 Astaga. 494 00:32:03,262 --> 00:32:04,179 Ayah? 495 00:32:04,263 --> 00:32:05,514 Kau tak apa-apa? 496 00:32:05,973 --> 00:32:06,974 Ayah. 497 00:32:09,103 --> 00:32:10,813 Aku mengkhawatirkanmu, Blake. 498 00:32:11,230 --> 00:32:12,356 Jangan. 499 00:32:13,566 --> 00:32:17,153 Luka ini hanya akan membuatku lebih keren. 500 00:32:17,236 --> 00:32:20,614 Siapa yang melakukan ini, dan bagaimana bisa ia lolos? 501 00:32:20,698 --> 00:32:22,992 Polisi tidak berguna sama sekali. 502 00:32:23,534 --> 00:32:25,703 - Tahu siapa yang berguna? - Putraku. 503 00:32:28,414 --> 00:32:30,291 Kadang enak diselamatkan daripada menyelamatkan. 504 00:32:30,374 --> 00:32:34,211 Berhentilah menunggu mereka. Jika malam ini berjalan berbeda, 505 00:32:34,295 --> 00:32:36,005 jika ada yang terjadi denganmu 506 00:32:36,088 --> 00:32:37,590 - atau Steven... - Kau benar. 507 00:32:38,090 --> 00:32:40,551 Aku akan berbicara dengannya dan Fallon. 508 00:32:40,634 --> 00:32:42,303 Kau ayah yang baik, Blake. 509 00:32:44,054 --> 00:32:45,222 Dan lelaki yang manis. 510 00:32:47,266 --> 00:32:49,602 Skenario terbaik untuk perampokan. 511 00:32:49,685 --> 00:32:53,939 Aku baik-baik saja, bersama semua orang. Aku senang pulang cepat. 512 00:32:54,023 --> 00:32:55,816 Dan tidak ada yang besar dicuri. 513 00:33:02,281 --> 00:33:05,659 Aku memakai kaus tangan jadi aku tak pakai. 514 00:33:06,535 --> 00:33:09,413 Cincin tunanganku. Mereka mencurinya. 515 00:33:11,165 --> 00:33:12,500 Tidak apa-apa. 516 00:33:13,918 --> 00:33:17,463 Hei, itu hanya uang. Aku akan membelikanmu yang baru. 517 00:33:18,297 --> 00:33:21,133 Orang tidak bisa mencuri yang benar-benar penting 518 00:33:21,217 --> 00:33:26,096 karena selain dari anakku, itu yang kupegang sekarang. 519 00:33:46,283 --> 00:33:49,161 Aku menemukan Kwan bersaudara waktu mereka pergi 520 00:33:49,245 --> 00:33:50,788 dan mendapatkannya kembali. 521 00:33:51,914 --> 00:33:53,040 Asal kau tahu. 522 00:34:12,101 --> 00:34:13,227 Jangan berhenti. 523 00:34:18,774 --> 00:34:21,318 Ibumu yang memaksa kau belajar piano. 524 00:34:21,402 --> 00:34:25,281 Menurutku tidak penting. Kau tidak akan menjadi Van Cliburn. 525 00:34:26,615 --> 00:34:28,867 Ayah ingin kau belajar tinju. 526 00:34:29,285 --> 00:34:30,619 Nah, itu... 527 00:34:32,454 --> 00:34:33,831 Itu berguna. 528 00:34:37,084 --> 00:34:41,255 Aku mencari Ayah tadi karena ingin minta maaf. 529 00:34:41,630 --> 00:34:46,302 Karena aku tidak percaya bahwa Ayah tidak punya teleponnya Matthew. 530 00:34:47,469 --> 00:34:48,429 Sebenarnya... 531 00:34:50,806 --> 00:34:53,726 sumbermu tidak salah. 532 00:34:56,729 --> 00:34:57,563 Ayah berbohong. 533 00:34:59,106 --> 00:35:01,108 Ayah membengkokkan kebenaran dan hukum. 534 00:35:01,191 --> 00:35:05,529 Ketika Matthew meninggal, Ayah menghubungi sumber di kepolisian... 535 00:35:06,614 --> 00:35:09,867 agar bisa pinjam teleponnya Matthew. 536 00:35:11,577 --> 00:35:14,246 Kenapa Ayah melakukan itu? 537 00:35:16,206 --> 00:35:17,166 Kecemburuan? 538 00:35:17,958 --> 00:35:22,838 Penasaran tentang perselingkuhan Cristal? Ayah ingin lihat apa yang ada. 539 00:35:22,921 --> 00:35:25,341 - Boleh aku lihat? - Sudah dikembalikan. 540 00:35:25,424 --> 00:35:29,595 Bagian itu benar. Jika ada apa pun di telepon itu 541 00:35:29,678 --> 00:35:32,848 yang akan membantumu, Ayah akan langsung 542 00:35:32,931 --> 00:35:35,726 mengaku. Ayah tidak bangga tentang itu, 543 00:35:36,143 --> 00:35:38,520 tapi Ayah bangga akan diriku sebagai Ayah. 544 00:35:39,396 --> 00:35:42,232 Ayah akan melakukan apa saja untuk melindungimu. 545 00:35:46,570 --> 00:35:48,822 Hal yang paling Ayah hargai tentangmu... 546 00:35:50,949 --> 00:35:53,243 adalah kepedulianmu terhadap orang lain... 547 00:35:54,828 --> 00:35:55,663 cintamu. 548 00:35:58,248 --> 00:36:00,459 Itu asetmu yang terbaik. 549 00:36:03,921 --> 00:36:06,924 Ayah ingin kau menetap di sini, di Atlanta. 550 00:36:07,758 --> 00:36:10,636 Jika ingin bekerja untuk yayasan, untuk Ayah saja. 551 00:36:10,719 --> 00:36:13,681 Jika pengacaraku sudah membebaskanmu... 552 00:36:14,473 --> 00:36:16,892 Ayah ingin kau menjadi kepala Yayasan Carrington. 553 00:36:32,908 --> 00:36:33,742 Kita sendiri? 554 00:36:33,826 --> 00:36:36,245 Apa yang terjadi? Bagaimana ibumu? 555 00:36:37,037 --> 00:36:37,871 Dia akan baik. 556 00:36:38,997 --> 00:36:41,250 Aku tidak bisa seperti ini, Sammy Jo. 557 00:36:41,333 --> 00:36:45,087 Hidup itu terlalu susah dengan semua yang kusembunyikan. 558 00:36:45,629 --> 00:36:49,007 Besok, aku akan minta uang dari Blake, 559 00:36:49,425 --> 00:36:53,137 - padahal aku harus kehilangan semua. - Tidak perlu sebodoh itu, 560 00:36:53,220 --> 00:36:55,222 mengaku kebenaran kepada laki-laki. 561 00:36:57,391 --> 00:37:00,310 Aku mengurusnya. Aku dapat uangnya. 562 00:37:00,894 --> 00:37:01,770 Apa? 563 00:37:03,021 --> 00:37:05,524 Siapa menurutmu yang buat perampokan itu? 564 00:37:06,233 --> 00:37:09,153 Apa? Cincinmu ada asuransi. 565 00:37:09,236 --> 00:37:12,531 Aku mengajakmu ke rumahku dan kau seperti ini? 566 00:37:13,031 --> 00:37:14,616 Suamiku terluka. 567 00:37:14,700 --> 00:37:15,909 Dia menghalangi. 568 00:37:16,952 --> 00:37:20,748 Itu bukan apa-apa dibandingkan yang bisa jadi nasib ibuku. 569 00:37:21,415 --> 00:37:23,709 Temanku akan menjual barang itu. Besok dia dapat uangnya. 570 00:37:23,792 --> 00:37:26,170 Apa kau tahu betapa buruknya itu untuk kita? 571 00:37:26,253 --> 00:37:28,964 - Aku yang mengurusnya. - Telat. 572 00:37:29,047 --> 00:37:32,509 Semua orang tahu, tidak boleh lari dari masa lalu. 573 00:37:33,051 --> 00:37:36,096 Akhirnya pasti akan kembali. 574 00:37:44,730 --> 00:37:48,066 - Minum sampai larut malam? - Bukan untukku. 575 00:37:52,112 --> 00:37:56,200 Terima kasih menghadiri acara. Ayah tahu minggu ini susah. 576 00:37:56,283 --> 00:37:58,952 Aku senang Ayah baik-baik saja. Aku khawatir. 577 00:38:01,163 --> 00:38:01,997 Fallon. 578 00:38:05,417 --> 00:38:08,712 Ayah di lapangan golf. Ayah tiga di bawah par. 579 00:38:08,796 --> 00:38:13,217 Ayah baru dapat birdie saat Anders menelepon, air ketuban ibumu pecah. 580 00:38:13,300 --> 00:38:15,260 - Ayah menyelesaikan rondenya? - Lubang ke-17. 581 00:38:15,677 --> 00:38:20,557 Apa arti beberapa menit? Tentu saja tidak. Itu hanyalah permainan. 582 00:38:22,726 --> 00:38:26,146 Kelahiranmu adalah salah satu hari terbaik dalam hidup Ayah. 583 00:38:26,730 --> 00:38:29,316 Ayah ingin menamaimu Ellen, seperti nenekmu. 584 00:38:29,399 --> 00:38:33,153 Tapi kata Alexis dia pernah baca di buku tokoh feminisme bahwa 585 00:38:33,237 --> 00:38:35,948 "Fallon" berarti keturunan pemimpin, 586 00:38:36,031 --> 00:38:38,158 dan Alexis adalah pemimpin itu. 587 00:38:41,161 --> 00:38:44,498 Tapi Ayah tahu putrinya akan dapat namanya juga. 588 00:38:44,832 --> 00:38:46,041 Nama Carrington. 589 00:38:46,458 --> 00:38:49,878 Ayah tidak mengira bahwa suatu hari kita akan bersaing, 590 00:38:50,462 --> 00:38:52,464 dan secara keras. 591 00:38:53,131 --> 00:38:57,344 Namamu itu hakmu, dan Ayah tidak akan mengambilnya. 592 00:39:00,472 --> 00:39:02,850 - Terima kasih, Ayah. - Sudah. 593 00:39:03,600 --> 00:39:04,935 Selamat malam, sayang. 594 00:39:05,853 --> 00:39:07,145 Belum selesai. 595 00:39:09,273 --> 00:39:11,942 Aku sudah tidak ingin nama Carrington. 596 00:39:13,360 --> 00:39:18,323 Aku punya darah Carrington. Itu cukup untuk menguasai dunia. 597 00:39:29,334 --> 00:39:32,546 Saya membandingkan barang hilang dengan daftar kita. 598 00:39:32,629 --> 00:39:35,632 Sayangnya, tidak hanya cincin Bu Carrington 599 00:39:35,716 --> 00:39:40,429 - yang dicuri. - Anders, kepalaku sakit. 600 00:39:40,888 --> 00:39:42,890 Mungkin nanti saja inventarisnya. 601 00:39:42,973 --> 00:39:47,436 Pemotong cerutu emas dari Ayah Anda, manset zamrud Harry Winston, 602 00:39:47,519 --> 00:39:50,105 yang dibeli Alexis untuk Hari Guy Fawkes, 603 00:39:50,188 --> 00:39:52,232 beberapa jam tangan Rolex. 604 00:39:52,316 --> 00:39:54,693 Mereka mengambil jam tangan dari laciku? 605 00:40:00,616 --> 00:40:02,951 - Hilang. - Apa yang hilang, Pak? 606 00:40:04,536 --> 00:40:08,624 Telepon Matthew yang diambil dari polisi, orang itu mencurinya. 607 00:40:09,583 --> 00:40:13,545 Jika isi telepon itu keluar, nama Carrington akan rusak. 608 00:40:14,625 --> 00:40:19,625 Synced by -ichemicalwolf- 609 00:40:50,624 --> 00:40:52,626 Alih Bahasa Oleh Jeffrey Jacobson