1 00:00:01,011 --> 00:00:02,304 في الحلقات السابقة: 2 00:00:02,388 --> 00:00:04,765 تلك الشركة التي يقدرها أبي أكثر من أي شيء، 3 00:00:04,850 --> 00:00:06,560 يجب أن يمنحها لي. 4 00:00:06,644 --> 00:00:09,606 هذه ليست طريقة لائقة لتتحدثي بها مع مديرتك الجديدة يا "فالون". 5 00:00:09,692 --> 00:00:13,530 عرض علي منصب مدير العمليات. أرجوك، ناديني بـ"أماه". 6 00:00:13,614 --> 00:00:16,243 شركة تُدعى "ويندبراير". أتعرفها؟ بدعم "جيف"، 7 00:00:16,326 --> 00:00:19,622 سأصبح المدير التنفيذي لشركة "كارينغتون ويندبراير". 8 00:00:19,708 --> 00:00:22,295 - شركتي الخاصة، تحمل اسمي. - بل هو اسمي أنا. 9 00:00:22,378 --> 00:00:25,674 أعرف أنني قلت إن "كريستال" هي الفرد المنبوذ في العائلة، لكن كلانا كذلك. 10 00:00:25,760 --> 00:00:28,722 تأكدي أنني على علم بكل شيء يا آنسة "سيليا ماتشادو". 11 00:00:28,806 --> 00:00:31,643 هل قمت بأعمال تثير الريبة من أجل العائلة أيضاً؟ 12 00:00:32,480 --> 00:00:33,689 لم يكن هناك حادث! 13 00:00:33,773 --> 00:00:36,860 - أنت قتلت زوجي! - جئنا من أجل السيد "كارينغتون". 14 00:00:36,945 --> 00:00:39,032 لك الحق في التزام الصمت. 15 00:00:55,893 --> 00:00:58,480 يعجبك حين أتظاهر أنني شخص آخر، أليس كذلك؟ 16 00:00:58,563 --> 00:01:02,110 لا يهمني من تكونين. طالما أساعدك في اختيار الزي التنكري. 17 00:01:02,194 --> 00:01:05,490 علينا جلب سروال أحمر من الجلد لك. إنه من فترة الثمانينيات، صحيح؟ 18 00:01:05,575 --> 00:01:09,790 نعم، لكن لم تسبق دعوتي إلى حفل مؤسسة "كارينغتون" الخيرية من قبل. 19 00:01:09,873 --> 00:01:13,002 أعرف. أظن أنك ستبدو مثيراً مرتدياً سروالاً أحمر من الجلد. 20 00:01:13,380 --> 00:01:17,135 الآن وقد جربتِ ارتدائه، ما رأيك أن أساعدك في خلعه؟ 21 00:01:20,808 --> 00:01:24,646 - لم يكن هناك رسائل نصية في الثمانينيات. - أعرف ذلك. أنتظر معرفة 22 00:01:24,731 --> 00:01:26,776 ما يحدث بشأن كفالة "ستيفن". 23 00:01:26,860 --> 00:01:29,612 إنها من "كولبي". يقول إن لديه مفاجأة من أجلي. 24 00:01:32,286 --> 00:01:35,080 تتحركين بسرعة مع "جيف كولبي". 25 00:01:35,165 --> 00:01:36,667 أتحرك بسرعة من أجل العمل. 26 00:01:36,751 --> 00:01:41,008 - هذا فقط؟ مجرد العمل؟ - لمَ يفسد الرجال دوماً 27 00:01:41,092 --> 00:01:43,512 كل شيء بالتحدث عن مشاعرهم؟ 28 00:01:44,472 --> 00:01:45,307 اسمع. 29 00:01:46,475 --> 00:01:50,815 لا يجمعني و"كولبي" سوى العمل يا "مايكل". 30 00:01:52,527 --> 00:01:56,032 العمل... وهو ما يجب علي فعله. 31 00:01:56,826 --> 00:02:00,081 توشك شركة "كارينغتون ويندبراير" على التعاقد مع أول عميل لها. 32 00:02:00,624 --> 00:02:03,794 حسناً... أنت حقاً تتحركين بسرعة يا صغيرتي. 33 00:02:04,547 --> 00:02:07,134 صغيرتي؟ من تظنني؟ 34 00:02:07,219 --> 00:02:10,723 - "كارينغتون". هل قتلت "ماثيو بلايسديل"؟ - لمَ قتلته يا "ستيفن"؟ 35 00:02:10,807 --> 00:02:13,228 ماذا كانت علاقتك بالضحية؟ 36 00:02:14,021 --> 00:02:15,814 أبي، إن هذه الاتهامات مُضحكة. 37 00:02:16,484 --> 00:02:20,615 أنا سمعت مزحة. يمنح ابني ملايين الدولارات لمنظمة إرهابية بيئية 38 00:02:20,698 --> 00:02:23,994 قتلت أفضل مهندس ميداني لدي. لا يجد النائب العام هذا أمراً مضحكاً. 39 00:02:24,079 --> 00:02:26,916 يتهمك بجريمة قتل، مُدّعياً أن لديك الوسيلة والدافع 40 00:02:27,001 --> 00:02:30,381 لتعبث بتلك المعدات. هل هم محقون؟ هل كنت في الموقع؟ 41 00:02:30,465 --> 00:02:31,967 كيف يمكنك سؤالي هذا حتى؟ 42 00:02:32,051 --> 00:02:34,345 لم يكن لي أي دخل بموت "ماثيو". 43 00:02:34,764 --> 00:02:37,851 بصراحة، لا أعتقد أن لجماعة "تحالف الأرض الأخير" دخل به أيضاً. 44 00:02:38,227 --> 00:02:41,899 أعتقد أنهم يستخدمون الأمر ليحصلوا على دعاية مجانية مستغلين اسم "كارينغتون". 45 00:02:41,984 --> 00:02:44,654 اسمي. واستخدمت أنت أموالي لتمويل 46 00:02:44,738 --> 00:02:48,452 - مهووسي الطبيعة هؤلاء في المقام الأول. - أحاول فقط فعل أمر نافع في العالم يا أبي. 47 00:02:48,536 --> 00:02:52,082 - شيء ما كنت لتتفهمه. - أنت تعرف كل شيء. لا أعتقد 48 00:02:52,167 --> 00:02:55,046 أنك بحاجة إلى مساعدتي أو إلى محاميّ. خلّص نفسك من هذه الورطة. 49 00:03:00,597 --> 00:03:02,182 - هنا، اسمح لي. - حاضر يا سيدي. 50 00:03:05,732 --> 00:03:08,819 أنا آسف يا "كريستال". لا أجيد اللغة الإسبانية. 51 00:03:09,487 --> 00:03:12,450 أخبرتك يا "أندريس". لم أرتكب فعلاً مخالفاً للقانون. 52 00:03:12,534 --> 00:03:14,077 غيّرت اسمي 53 00:03:14,162 --> 00:03:17,207 حتى لا يجدني بعض أفراد عائلتي غير المرغوب بهم. 54 00:03:18,586 --> 00:03:20,046 يبدو أن محاولاتك لم تكن ناجحة. 55 00:03:20,129 --> 00:03:23,384 ربطة عنق رائعة يا "أندريس". درجة مختلفة من السواد عن تلك من الأمس؟ 56 00:03:23,469 --> 00:03:26,556 عادةً ما يرتدي هذا الرداء إحدى النساء المدعوات. 57 00:03:26,641 --> 00:03:28,602 ربما يمكنك ارتداءه لحضور الحفل. 58 00:03:28,686 --> 00:03:32,024 "أندريس"، كنت أفكر بالأمر. بالنظر لكل ما حدث 59 00:03:32,108 --> 00:03:34,779 من موت "ماثيو" واعتقال "ستيفن"، 60 00:03:34,862 --> 00:03:38,408 هل الوقت مناسب الآن حقاً لإقامة حفل خيري؟ 61 00:03:38,494 --> 00:03:40,412 من وجهة نظر العلاقات العامة، 62 00:03:40,497 --> 00:03:43,542 قد يُعد غير ذي قيمة. علينا تأجيله. 63 00:03:43,627 --> 00:03:46,421 أكثر الأفكار غباءً منذ أن عرض أبي عليكِ الزواج. 64 00:03:46,507 --> 00:03:49,344 لا يمكنك تأجيل حفل مؤسسة "كارينغتون" الخيري. 65 00:03:49,428 --> 00:03:52,265 - توقيت سيء. هذا كل ما أشير إليه. - أتعرفين ما هو سيء أيضاً؟ 66 00:03:52,349 --> 00:03:54,267 تدهور مستوى تعليم الأطفال المحرومين 67 00:03:54,353 --> 00:03:58,025 لمجرد أنك متوترة لدرجة تمنعك من إقامة حفل. كم سيكون ذلك في صالح مظهر الشركة العام. 68 00:03:58,110 --> 00:04:01,989 وكم أنت شخص مُحب للأعمال الخيرية، "فالون". أنا متأكدة أن ليس لذلك شأن 69 00:04:02,074 --> 00:04:05,161 برغبتك في لقاء معارف والدك. 70 00:04:05,246 --> 00:04:07,123 أعرف هؤلاء الأشخاص منذ سنوات. 71 00:04:07,207 --> 00:04:09,919 اسم "كارينغتون" لا يخص والدي فقط. إنه اسمي كذلك. 72 00:04:10,003 --> 00:04:12,632 وبقدر ما يثير ذلك اشمئزازي، فقد أصبح اسمك الآن. 73 00:04:12,716 --> 00:04:15,345 مما يعني أنه أصبح لديك مسؤوليات، سواء راق لك ذلك أم لا. 74 00:04:15,430 --> 00:04:19,144 لا يمكنك إزالة الاسم كما تفعلين مع تبرجك المبالغ فيه. 75 00:04:19,227 --> 00:04:20,352 عوداً حميداً يا سادة. 76 00:04:20,855 --> 00:04:23,232 هل أنت بخير؟ هل أحضر لك شيئاً؟ 77 00:04:23,317 --> 00:04:25,611 أجل. ما رأيك ببعض العرفان بالجميل؟ 78 00:04:26,155 --> 00:04:30,286 - يسرني عودتك إلى المنزل يا أخي الأكبر. - في الوقت المناسب لحضور الحفل. 79 00:04:30,371 --> 00:04:32,833 أرادت السيدة "كارينغتون" الأخيرة إلغاءه، 80 00:04:32,916 --> 00:04:35,669 لكنني أخشى أن يؤثر ذلك سلباً على مظهرك يا سيدي. 81 00:04:35,754 --> 00:04:39,634 لا، إن ألغيناه الآن سيبدو ذلك سيئاً. يجب أن نمضي قدماً كما خططنا. 82 00:04:40,179 --> 00:04:44,226 هذا أحد الأشياء القلائل التي افتخر بارتباط عائلة "كارينغتون" بها. 83 00:04:44,310 --> 00:04:46,312 - سأكون آسفاً إن لم أحضره. - ولمَ لا تحضره؟ 84 00:04:46,396 --> 00:04:49,609 اتُّهمت بجريمة قتل يا "فالون". لا يمكنني حضور حفل راقص ذي طابع ثمانينيات. 85 00:04:49,693 --> 00:04:52,989 سنكون جميعاً هناك لتمثيلك يا "ستيفن". وأنا أتطلع 86 00:04:53,074 --> 00:04:54,659 لقيامي بواجبات المُضيفة لأول مرة 87 00:04:54,744 --> 00:04:59,250 - بصفتي زوجة السيد "بلايك كارينغتون". - لا زال يثيرني 88 00:04:59,335 --> 00:05:00,794 سماعك تقولين هذه المقولة. 89 00:05:06,430 --> 00:05:08,015 مرحباً. أتود الانضمام إلي؟ 90 00:05:08,517 --> 00:05:11,562 ربما لاحقاً. لكن هناك ما يمكنك فعله. 91 00:05:11,647 --> 00:05:15,402 - لا. هناك أمور كثيرة يمكنني فعلها. - نعم، وأنا أريدها جميعها. 92 00:05:15,486 --> 00:05:19,575 لكن في الوقت الحالي، أحتاج إلى إثبات مكان تواجدي صباح مقتل "ماثيو". 93 00:05:20,078 --> 00:05:23,750 وحيث أننا كنّا سوياً، أريدك أن تدلي بشهادتك بصفتك حجة غيابي. 94 00:05:25,336 --> 00:05:27,756 أحاول تفادي دخولي السجن. 95 00:05:27,839 --> 00:05:28,674 بالطبع. 96 00:05:30,552 --> 00:05:31,387 أنا فقط... 97 00:05:33,349 --> 00:05:34,934 قد لا أكون ذا فائدة كبيرة. 98 00:05:35,018 --> 00:05:38,523 في الواقع، لم أكن دوماً مثالاً للمواطن الصالح 99 00:05:38,608 --> 00:05:39,985 الذي تراه أمامك اليوم. 100 00:05:40,068 --> 00:05:43,155 أنا وأصدقائي، تورطنا في المشاكل حين كنت أصغر سناً. 101 00:05:43,240 --> 00:05:44,700 كلها أمور تافهة من طيش الشباب. 102 00:05:46,871 --> 00:05:48,164 أود مساعدتك لكن... 103 00:05:48,249 --> 00:05:49,166 لكن ماذا؟ 104 00:05:49,250 --> 00:05:53,255 إن أدليت بشهادتي، فقد أضرك. 105 00:05:53,340 --> 00:05:55,092 بوجود تاريخي الحافل، 106 00:05:55,176 --> 00:05:57,847 لن يصدق المُحلّفون أي شيء أخبرهم به. 107 00:05:59,142 --> 00:06:00,184 فهمت. 108 00:06:00,269 --> 00:06:03,565 إن كنت أظن أنني سأكون نافعاً ولست ضاراً، لما ترددت. 109 00:06:03,649 --> 00:06:05,860 أشكرك على صراحتك الشديدة. 110 00:06:08,156 --> 00:06:09,991 إنه أمر نادر نوعاً ما في هذا المنزل. 111 00:06:22,230 --> 00:06:24,898 - علينا أن نتحدث في الحال. - اهدأ. ما الخطب؟ 112 00:06:24,982 --> 00:06:26,524 أمي، كانت مذعورة للغاية. 113 00:06:26,608 --> 00:06:29,443 اتصلت بي، تم العبث بمنزلها وقد تعرضت للسرقة. 114 00:06:29,529 --> 00:06:31,989 ماذا إن عادوا؟ ماذا إن عثروا عليها؟ كانت خائفة للغاية. 115 00:06:32,072 --> 00:06:33,238 عليها أن تتوارى عن الأنظار. 116 00:06:33,324 --> 00:06:36,493 - سأحضر لها المال لتنتقل إلى سكن آخر. - إن أصابها مكروه، 117 00:06:36,578 --> 00:06:38,745 - فستكونين أنت السبب. - لن يصيبها شيء. 118 00:06:38,830 --> 00:06:40,746 يسهل عليك قول ذلك من داخل قصرك. 119 00:06:40,832 --> 00:06:43,250 لن أدع مكروهاً يصيب شقيقتي. 120 00:06:43,335 --> 00:06:44,252 ثق بي يا "سام". 121 00:06:48,299 --> 00:06:51,633 سأحتاج إلى وصلات إطالة الأهداب بعد كل هذا التشويق. 122 00:06:51,885 --> 00:06:53,718 - أرجو أن يستحق هذا العناء. - سيكون كذلك. 123 00:06:54,597 --> 00:06:55,471 انظري إلى المكان. 124 00:06:57,098 --> 00:07:01,936 - لمَ أحضرتني إلى هنا؟ - لأريك مكتبك الجديد. 125 00:07:02,855 --> 00:07:04,230 ما رأيك؟ 126 00:07:04,939 --> 00:07:05,772 لا يروق لك بالمرة؟ 127 00:07:07,443 --> 00:07:08,276 أقلام رصاص؟ 128 00:07:08,360 --> 00:07:12,738 لأنك لطالما قلتِ إنه لا شيء يُكتب بالحبر حتى يبدي محاموك رأيهم به أولاً. 129 00:07:13,282 --> 00:07:15,282 - مكتب وآلة للركض؟ - لأنه كما تقولين، 130 00:07:15,367 --> 00:07:17,201 تموت أسماك القرش إن توقفت عن الحركة. 131 00:07:18,579 --> 00:07:20,622 ومُبرد مليء بزجاجات الشامبانيا. 132 00:07:20,707 --> 00:07:24,042 لأن كل ما يستحق الاحتفال يحدث في المكتب. 133 00:07:26,295 --> 00:07:28,421 لا أصدق مدى معرفتك الوطيدة بي. 134 00:07:28,507 --> 00:07:31,383 كنت أدرسك منذ زمن بعيد يا "فالون كارينغتون". 135 00:07:36,264 --> 00:07:38,056 أظن أنك رائع يا "جيف". 136 00:07:39,142 --> 00:07:41,518 - أظن أنك رائعة أيضاً. - ليس وكأن الفكرة 137 00:07:41,603 --> 00:07:44,647 - لم تخطر ببالي عدة مرات. - الفكرة؟ 138 00:07:46,274 --> 00:07:49,443 علينا الحفاظ على حدودنا المهنية في مكانها. 139 00:07:51,571 --> 00:07:52,488 أنتِ ظننت... 140 00:07:54,866 --> 00:07:59,078 أشعر بالإطراء، بالطبع، لكن أهم مقومات نجاحك هي عقليتك. 141 00:07:59,163 --> 00:08:01,455 لا نريد أن نفسد ما نفعله هنا على صعيد العمل 142 00:08:01,541 --> 00:08:03,832 لعدم تمكنك من كبح جماح شهواتك، صحيح؟ 143 00:08:06,755 --> 00:08:10,424 أخبار طيبة. يبدو أن الإخوة "كوان" سيدعموننا من الآن وصاعداً. 144 00:08:10,508 --> 00:08:12,050 كنت أظنهم من مساهمي شركة والدك؟ 145 00:08:12,134 --> 00:08:15,678 كانوا كذلك حتى لحظة مضت. أنا من عثرت عليهم. 146 00:08:15,763 --> 00:08:18,138 وأنا من قمت برعايتهم. لذا قررت اقتناصهم. 147 00:08:19,475 --> 00:08:22,977 رتبت أولوياتك بشكل صحيح. على الأقل ليست شمبانيا افتراضية. 148 00:08:23,063 --> 00:08:25,147 - "فالون كارينغتون"؟ - أجل؟ 149 00:08:26,650 --> 00:08:27,692 لقد تم إعلامك. 150 00:08:30,821 --> 00:08:32,113 أمر بالتوقف والكفّ؟ 151 00:08:32,656 --> 00:08:35,241 - اسم "كارينغتون" علامة تجارية؟ - إنه كذلك بالقطع. 152 00:08:35,325 --> 00:08:37,868 - منذ متى؟ - منذ أن حاولت أمك استخدامه 153 00:08:37,953 --> 00:08:41,371 للترويج لمنتجات تضخيم الشفاه. هل أطلب من "أندريس" 154 00:08:41,457 --> 00:08:44,668 - إعداد مكان آخر من أجل الغداء؟ - أتحاول سلب اسمي مني؟ 155 00:08:44,752 --> 00:08:47,545 أنا من أعطيتك إياه. يمكنني بالقطع سلبه منك. 156 00:08:47,630 --> 00:08:49,630 أنت تدفعني إلى منازعات قضائية 157 00:08:49,717 --> 00:08:52,260 حتى يشعر مستثمريّ بالقلق ويتراجعوا. 158 00:08:52,343 --> 00:08:56,721 اكتشفت تخطيطي. أعتقد أن ذلك لأنك تتلمذت على يد المعلم الأفضل. 159 00:08:57,474 --> 00:09:01,728 إن ظننت أن هذا سيردعني، فقد أسأت تقدير قدراتي بشكل كبير. 160 00:09:01,812 --> 00:09:04,605 أردت اللعب مع الكبار أيتها الفتاة الصغيرة؟ 161 00:09:06,234 --> 00:09:07,358 فلتبدأ الألعاب. 162 00:09:11,907 --> 00:09:21,946 ترجمة أصليه مسحوبه من نيتفلكس 2f u n تعديل التوقيت 163 00:09:33,582 --> 00:09:35,213 هل تريدين تجربة بعض الـ"ماندوكاس" بالموز المطبوخ؟ 164 00:09:35,296 --> 00:09:38,181 لا، شكراً لك. ما هو طبقكم الخاص اليوم؟ 165 00:09:39,102 --> 00:09:40,774 تعالي. دعيني أرى. 166 00:09:43,994 --> 00:09:46,168 أريد إرسال مال لأختي اليوم. 167 00:09:46,251 --> 00:09:47,212 10 آلاف. 168 00:09:47,297 --> 00:09:49,136 هل هذا ضعف المبلغ المعتاد؟ 169 00:09:49,220 --> 00:09:51,519 هل يستطيع معارفك في "ماراكايبو" فعل ذلك أم لا؟ 170 00:09:51,604 --> 00:09:54,530 من أجل نسبة 30 بالمائة نستطيع أن نجعل طيور البطريق تطير. 171 00:09:54,614 --> 00:09:56,369 إذن اجعليها تطير بسرعة. 172 00:10:01,136 --> 00:10:03,142 هنالك مشكلة في بطاقتك. 173 00:10:03,227 --> 00:10:05,275 لا، هذا مستحيل. جربي ثانيةً. 174 00:10:06,070 --> 00:10:07,491 المال موجود. 175 00:10:07,575 --> 00:10:09,749 عودي حين يكون لديك المال. 176 00:10:14,349 --> 00:10:17,526 إن كانت عائلة "ويتني" ستحضر، فضعي الكثير من كافيار "أوستاتروفا". 177 00:10:17,610 --> 00:10:19,909 - يتناولانه بنهم كمشروب "بيليغرينو". - حسناً. 178 00:10:20,630 --> 00:10:23,595 سيدة "كارينغتون"، حيث أنك أبديت اهتماماً كبيراً 179 00:10:23,680 --> 00:10:25,684 بآخر حفل قمت أنا بالإعداد له، 180 00:10:25,767 --> 00:10:28,314 فكرت أنني يجب أن أتظاهر باستشارتك بأمر هذا. 181 00:10:28,399 --> 00:10:31,530 يمكن لهذا أن يُؤجل يا "أندريس". أنهيت اتصالاً مع مصرفي للتو. 182 00:10:32,618 --> 00:10:35,249 وقد تم إغلاق حسابك المصرفي. 183 00:10:35,332 --> 00:10:37,628 سمحت لنفسي بدمج أموالك القليلة 184 00:10:37,714 --> 00:10:40,261 مع ملايين السيد "كارينغتون". على الرحب والسعة. 185 00:10:40,345 --> 00:10:42,892 - لم أمنحك الحق لتفعل ذلك. - مذكورة في اتفاقية زواجك. 186 00:10:42,977 --> 00:10:44,354 لكن لم تتكبدي عناء قراءة نصه 187 00:10:44,439 --> 00:10:48,698 وأنت، شأنك شأن كل امرأة تكذب بأمر اسمها أو عمرها أو درجة ذكائها، 188 00:10:48,783 --> 00:10:50,119 تتزوج بدافع الحب؟ 189 00:10:52,250 --> 00:10:57,679 إليك مفتاح القلعة. لكن فكري ملياً قبل إنفاق أي مبالغ ضخمة. 190 00:10:57,764 --> 00:11:00,687 أنا أطلع السيد "كارينغتون" على كل المعاملات التي تثير شكوكاً. 191 00:11:00,771 --> 00:11:02,483 ماذا بشأن السيد "كارينغتون"؟ 192 00:11:03,027 --> 00:11:05,532 أرى أنك حصلت على بطاقتك السوداء. أمر ممتع، صحيح؟ 193 00:11:06,118 --> 00:11:09,667 إن كان لديك أي مشاكل أخرى، فلا تترددي. 194 00:11:11,005 --> 00:11:14,136 - أي مشاكل؟ - لا مشاكل. كل شيء ممتاز. 195 00:11:16,059 --> 00:11:18,481 أنا آسف، أعرف أنك تريدين أن تستقلي مادياً، 196 00:11:18,566 --> 00:11:22,367 لكنني أريد شفافية تامة في كل الأمور، حتى في أمر تافه كالمال. 197 00:11:22,450 --> 00:11:24,454 - "بلايك"، أنا... - حبيبتي. 198 00:11:24,539 --> 00:11:27,002 لا أريد وجود أي أسرار بيننا. 199 00:11:27,087 --> 00:11:29,843 الأسرار هي ما قتلت علاقتي بـ"أليكسيس". 200 00:11:29,928 --> 00:11:32,810 اذهبي لشراء كل ما تريدينه بدءاً من الأحذية إلى الزوارق. 201 00:11:33,687 --> 00:11:34,564 أحبك. 202 00:11:41,206 --> 00:11:44,046 تباً. ألغى الإخوة "كوان" موعدنا غداً. 203 00:11:44,130 --> 00:11:45,800 لم يقوما حتى بتحديد موعد بديل. 204 00:11:45,884 --> 00:11:47,637 لابد وأنهم سمعوا بأمر بالتوقف والكفّ. 205 00:11:47,722 --> 00:11:50,979 لا يرغب أحد في ربط أعماله بشركة تخوض قضايا في المحكمة. 206 00:11:53,486 --> 00:11:54,780 أحضر شرابين آخرين. اجعلهما مطعَّمين زيادة. 207 00:11:54,864 --> 00:11:56,784 شرابين آخرين مطعَّمين زيادة. فوراً يا سيدي. 208 00:11:56,869 --> 00:12:01,003 مطعَّمان زيادة. مناورة أخرى من "بلايك كارينغتون" في "فنون الصفقات". 209 00:12:02,049 --> 00:12:05,306 معلومات فاضحة. نجد ما نستغله كوسيلة للضغط على أبي، 210 00:12:05,391 --> 00:12:07,897 - حتى يتنازل عن القضية. - وأين نجد هذه المعلومات الفاضحة؟ 211 00:12:07,980 --> 00:12:10,193 إن لم أعرف تفاصيل أفعال أبي الفاسدة، 212 00:12:10,278 --> 00:12:13,409 - فيمكنني تخمين من يساعده بها. - مثل سائقه مثلاً؟ 213 00:12:13,787 --> 00:12:18,213 يبدو أنك تحكمين قبضتك عليه. أم هل هو من يحكم قبضته عليك؟ 214 00:12:18,298 --> 00:12:22,516 يحب "كولهان" إسداء صنيع لي من حين لآخر. أظن أنه مفتون بي نوعاً ما. 215 00:12:23,060 --> 00:12:24,020 أكيد. 216 00:12:24,105 --> 00:12:28,239 أتريد مرافقتي إلى حفل بطابع الثمانينيات لمساعدة مؤسسة "كارينغتون" الخيرية؟ 217 00:12:28,323 --> 00:12:29,826 هل تدعينني إلى موعد غرامي؟ 218 00:12:29,910 --> 00:12:34,086 بل موعد مهني. سيكون الإخوة "كوان" هناك وكذلك أبي. 219 00:12:35,090 --> 00:12:38,431 أراد حرباً... فلنتأكد من أنه سيكون ضحيتها. 220 00:12:43,820 --> 00:12:45,114 هل أرسلتِ النقود إلى أمي؟ 221 00:12:47,203 --> 00:12:48,246 اسمعي يا "ميلي". 222 00:12:48,331 --> 00:12:52,507 يريدني "أندريس" اختبار جودة هذا الكافيار بتذوقه، لكن لا أعرف الفرق. 223 00:12:52,593 --> 00:12:55,558 أيمكنك تذوقه بدلاً منّي وإخباره بالاختيار؟ 224 00:12:55,641 --> 00:12:56,477 بالطبع. 225 00:12:59,735 --> 00:13:01,864 - هل توليت ترتيب الأمور؟ - حاولت. 226 00:13:01,949 --> 00:13:04,790 الأمر مُعقد. يراقبني "أندريس" كالصقر. 227 00:13:04,873 --> 00:13:07,504 - اكتشف اسمي الحقيقي بطريقة ما. - ماذا؟ 228 00:13:07,588 --> 00:13:09,132 لا يمكنني طلب المال منهم بسهولة. 229 00:13:09,218 --> 00:13:11,890 الأسرار دمرت زيجة "بلايك" الأولى. 230 00:13:11,974 --> 00:13:15,817 لا يمكنني إخباره أن ماضيّ بأكمله مجرد أكذوبة. سيقتله ذلك. 231 00:13:15,900 --> 00:13:20,452 - فلتأملي ألا يقتل ذلك أختك. - كف عن هذا. سأتدبر الأمر. 232 00:13:20,538 --> 00:13:22,667 إنها أمي. علينا فعل شيء ما. 233 00:13:23,711 --> 00:13:26,926 ماذا عن هذه؟ لدي أصدقاء يمكنهم بيعها. 234 00:13:27,011 --> 00:13:30,687 أيّ نوع من الأصدقاء لديك؟ كما أن المجوهرات كلها زائفة. 235 00:13:30,771 --> 00:13:35,407 - يستخدمونها لتجربتها مع الأثواب. - تصرفي يا عمتي، وإلا تصرفت أنا. 236 00:13:37,120 --> 00:13:38,372 سأتدبر الأمر. 237 00:13:39,167 --> 00:13:40,334 دائماً ما أفعل. 238 00:13:45,099 --> 00:13:46,978 "(كاراكاس)، (فنزويلا) - قبل 12 عام" 239 00:14:18,135 --> 00:14:19,636 لدى "مادونا" اسم واحد فقط. 240 00:14:19,930 --> 00:14:20,847 "ريانا". 241 00:14:20,931 --> 00:14:24,394 "كانيي". يمكنك أن تكوني مثلهم. "فالون" فقط. 242 00:14:25,270 --> 00:14:27,481 أحتاجه أن يعرف أنه أخطأ خطأً فادحاً 243 00:14:27,566 --> 00:14:32,656 - باختياره "كريستال" لا أنا كرئيسة عمليات. - أعرف أنك تشعرين أن العمل كل شيء، 244 00:14:32,740 --> 00:14:34,909 لكنك ابنة "بلايك كارينغتون". 245 00:14:34,993 --> 00:14:37,621 لن تفقدي أبداً مكانتك في قلبه. 246 00:14:37,957 --> 00:14:40,167 هل فقدت عقلك؟ 247 00:14:40,251 --> 00:14:43,088 لا أبالي بأمر قلبه. بل يهمني اسمه. 248 00:14:43,172 --> 00:14:46,510 أحتاج إلى شيء يجعله يتنازل عن تلك الدعوى القضائية. 249 00:14:47,262 --> 00:14:49,597 لم لا تطلعني على معلومات سرية هامة؟ 250 00:14:49,849 --> 00:14:53,352 ماذا؟ هل فجأة أصبح لديك قيم أخلاقية مهنية؟ 251 00:14:54,898 --> 00:14:56,150 أنت تعرف شيئاً ما. 252 00:14:57,651 --> 00:14:58,610 بحقك يا "فالون". 253 00:14:59,529 --> 00:15:02,073 الأسبوع الماضي، كان عرقلة للعدالة. 254 00:15:02,159 --> 00:15:04,453 والآن تطلبين مني التجسس على الشركة؟ 255 00:15:04,537 --> 00:15:07,123 سيتسبب إسدائي لك الصنائع في دخولي السجن. 256 00:15:08,500 --> 00:15:11,712 أتعرفين؟ لم لا تطلبي مساعدة "جيف كولبي"؟ 257 00:15:11,798 --> 00:15:13,925 - إنه شريكك، صحيح؟ - تمهل. 258 00:15:14,427 --> 00:15:17,513 لن تعطيني معلومات تضر بوالدي لأنك تغار؟ 259 00:15:17,973 --> 00:15:21,477 لا شأن لنصيحتي لك بالغيرة. لا تهدري وقتك 260 00:15:21,562 --> 00:15:24,816 بالسعي للنيل من والدك أو اسمه. اصنعي اسماً لنفسك. 261 00:15:31,118 --> 00:15:35,415 العادة أن يكون الشرف لسيدة المنزل في اختيار القطعة التي ستباع في المزاد. 262 00:15:36,042 --> 00:15:38,462 لا يمكنني حتى تخيل تكلفة أيٍ منها. 263 00:15:38,962 --> 00:15:43,051 - أظن أن هذه حرفياً مشاكل الأثرياء. - اختاري يا سيدة "كارينغتون". 264 00:15:53,067 --> 00:15:54,026 احتاج إلى صنيع. 265 00:15:54,401 --> 00:15:55,319 توصيلة إلى المدينة؟ 266 00:15:55,738 --> 00:15:58,324 بل حجة غياب. صباح يوم مقتل "ماثيو"، 267 00:15:58,407 --> 00:16:01,118 مررت بجوارك عند البوابة الأمامية. كنت أقود السيارة داخلاً، 268 00:16:01,204 --> 00:16:03,039 أظن أنك كنت تقود سيارة الـ"أستون" خارجاً. 269 00:16:03,123 --> 00:16:06,419 آسف يا رجل. تعرف أنني أحرك هذه السيارات باستمرار. 270 00:16:06,503 --> 00:16:09,130 لكن إن كنت تقول إنك رأيتني، فسيسعدني أن أؤيد روايتك. 271 00:16:09,216 --> 00:16:11,426 لا. لا أريدك أن تكذب. 272 00:16:16,769 --> 00:16:18,353 مررت بعدة أيام مضطربة. 273 00:16:19,231 --> 00:16:21,984 هل لهذا الاضطراب علاقة 274 00:16:22,068 --> 00:16:24,445 بك وبابن أخت "كريستال"؟ 275 00:16:25,823 --> 00:16:29,244 يبدو الأمر معقداً باعتبار كل ما يحدث. 276 00:16:29,787 --> 00:16:33,834 دوناً عن الجميع، يمكنني تفهّم العلاقات السرية المعقدة، لذا... 277 00:16:33,918 --> 00:16:37,965 منذ متى وأنت ترافق أختي؟ ثلاث سنوات؟ 278 00:16:38,050 --> 00:16:38,884 بل أربعة. 279 00:16:41,054 --> 00:16:43,640 - سأكتم سرك دوماً. - لطالما فعلت. 280 00:16:43,725 --> 00:16:46,394 بالطبع. تكاد تكون فرداً من العائلة. 281 00:16:47,564 --> 00:16:50,943 مما يعني أنك سيتوجب عليك زيارتي في السجن. 282 00:16:54,658 --> 00:16:55,825 "ستيفن". 283 00:16:55,909 --> 00:16:56,744 انتظر. 284 00:16:59,372 --> 00:17:02,668 اسمع، أعرف أمراً قد يساعدك في قضيتك. 285 00:17:03,211 --> 00:17:05,130 أتريد معرفة معلومات سرية هامة؟ 286 00:17:10,514 --> 00:17:13,393 "ستيفن"، كيف يسير مشروعك لنيل البراءة؟ 287 00:17:13,477 --> 00:17:16,314 - هل أنت مستعد لاستخدام محاميّ؟ - أريد الحقيقة فقط يا أبي. 288 00:17:16,398 --> 00:17:19,778 هل تذكر حين اتفقنا على حماية "كريستال" والعائلة؟ 289 00:17:20,571 --> 00:17:23,033 محونا كل آثار تربط 290 00:17:23,115 --> 00:17:25,785 - "ماثيو بلايسديل" من حياتنا. - أنا أصدرت الأمر. 291 00:17:25,870 --> 00:17:29,415 لم يكن الأمر متعلقاً بحماية "كريستال" أو العائلة، صحيح؟ 292 00:17:30,752 --> 00:17:32,212 بل كان متعلقاً بحمايتك أنت. 293 00:17:32,296 --> 00:17:35,759 هل بدأت الضغوط تتمكن منك؟ تناول شراب "سكوتش"، مارس الـ"يوغا". 294 00:17:35,843 --> 00:17:37,844 - لكن غادر غرفة مكتبي. - أعرف أن بحوزتك 295 00:17:37,930 --> 00:17:39,682 هاتف "ماثيو بلايسديل". 296 00:17:44,648 --> 00:17:47,442 - من أعطالك هذه الفكرة المجنونة؟ - هذا غير مهم. 297 00:17:48,028 --> 00:17:49,905 لكن كان يجب أن يكون ضمن الأدلة. 298 00:17:49,989 --> 00:17:52,410 مما يعني أنك حصلت عليه من "ستانسفيلد". لكن لماذا؟ 299 00:17:53,035 --> 00:17:56,707 الإجابة المنطقية الوحيدة هي وجود شيء ما عليه 300 00:17:56,791 --> 00:17:58,000 يدينك. 301 00:17:58,084 --> 00:18:03,883 بني، دع محاميّ يتولون هذا الأمر. سيبرؤونك في أقل من أسبوع. 302 00:18:03,969 --> 00:18:06,848 كلا، أعتقد أنهم سينشغلون بالدفاع عنك. 303 00:18:06,931 --> 00:18:10,352 كيف تجرؤ على مسائلتي؟ فعلت كل هذا من أجلك. 304 00:18:10,437 --> 00:18:12,020 أنا أحميك أنت. 305 00:18:12,355 --> 00:18:15,108 - وهذا هو الشكر الذي أحصل عليه؟ - ها هو. 306 00:18:16,194 --> 00:18:19,239 ها هو غضب "كارينغتون" المعتاد. تظن أن اسمك يعني 307 00:18:19,324 --> 00:18:22,536 أن بإمكانك منح كل شيء بيمينك وتدميره بالأخرى؟ 308 00:18:22,620 --> 00:18:26,459 لهذا لا أجيب على اتصالاتك. لهذا رحلت. 309 00:18:27,420 --> 00:18:30,340 وحالما تظهر براءتي، سأرحل بشكل نهائي. 310 00:18:40,036 --> 00:18:42,455 أشكرك يا "ميلي"، لكن لا أعتقد أن هذا مناسباً. 311 00:18:42,539 --> 00:18:47,712 - أشعر وكأنه حريري لكن بأكمام منتفخة أكثر. - لا أصدق أنك تساندين 312 00:18:47,796 --> 00:18:50,131 حفل أبي بعد معاملته لك بهذه الطريقة. 313 00:18:50,217 --> 00:18:53,302 أنا لا أسانده، بل أساند الأطفال المحرومين. 314 00:18:53,386 --> 00:18:56,723 "فالون"، لا تفعلين شيئاً إلا إن كان سيفيدك بشكل ما. 315 00:19:00,146 --> 00:19:03,273 سيكون هناك كل ذوي المكانة في الجنوب. 316 00:19:03,360 --> 00:19:05,946 سيكون حضوري جيداً لصالح أعمالي، وأفضل حدث لتذكير "بلايك" 317 00:19:06,031 --> 00:19:09,827 أنني من صلب عائلة "كارينغتون" بالرغم مما يظنه هو ومحاموه. 318 00:19:09,911 --> 00:19:13,080 هل أنت متأكدة من رغبتك بالارتباط باسم عائلة "كارينغتون" الآن؟ 319 00:19:13,166 --> 00:19:14,749 بأخذ اتهاماتي بالاعتبار، 320 00:19:14,834 --> 00:19:17,754 ناهيك عن أي مأزق تورط به أبي. 321 00:19:17,837 --> 00:19:21,634 ماذا فعل "بلايك" الآن؟ هل تناول حبة منومة أخرى وكتب على حساب "تويتر"؟ 322 00:19:24,389 --> 00:19:25,347 ماذا فعل؟ 323 00:19:27,561 --> 00:19:31,357 بحقك يا "ستيفن". تعرف بعدم وجود غيري يشاركك تحفظك على أبي. 324 00:19:33,652 --> 00:19:35,486 ماذا لو كانت القضية جريمة قتل؟ 325 00:19:35,572 --> 00:19:39,617 "ماثيو"؟ أعرف أن أبي يعشق "كريستال"، لكن هل تظنه سيتمادى إلى هذا الحد؟ 326 00:19:39,703 --> 00:19:41,495 بحوزته هاتف "ماثيو". 327 00:19:41,581 --> 00:19:44,791 - هل سرقه منه؟ - أمر بسرقته من الأدلة. 328 00:19:44,876 --> 00:19:48,755 كيف عرفت ذلك؟ أنت لا تعرف أي شيء. أنت ترتدي حزاماً على سروال جينز. 329 00:19:48,841 --> 00:19:51,343 - من أخبرك بذلك؟ - هذا غير مهم. 330 00:19:51,802 --> 00:19:55,055 كل ما أقوله، هو أنه لابد من وجود شيء ما فيه يجعل أبي يبدو متورطاً. 331 00:19:55,142 --> 00:19:58,645 أمر لا يريد أن يعرفه أحد. إن أمكنني معرفة أين خبأه، 332 00:19:58,730 --> 00:20:01,190 سيمكنني الضغط عليه، واستعادة اسمي. 333 00:20:01,275 --> 00:20:02,275 وتبرئة اسمي؟ 334 00:20:02,360 --> 00:20:05,070 بالطبع، ما كنت لأدعك تدخل السجن أبداً. 335 00:20:05,156 --> 00:20:09,035 تبدو مأسوياً مرتدياً اللون البرتقالي. أين تظن خبأه أبي؟ 336 00:20:09,119 --> 00:20:11,705 بحقك. تعرفين طريقة تفكير أبي أفضل من الجميع. 337 00:20:11,789 --> 00:20:14,667 إن لم تعرفي مكان ذلك الهاتف، فلن يعرفه أحد. 338 00:20:20,594 --> 00:20:22,094 "مؤسسة (سي إيه)" 339 00:20:38,662 --> 00:20:39,954 أُمرت بإعطاء هذا للسيدة "كارينغتون". 340 00:20:40,038 --> 00:20:41,247 - أنا هي. - أنا هي. 341 00:20:41,791 --> 00:20:45,001 ما الذي تظنين أنك فاعله؟ لطالما قمت أنا بعرض المجوهرات المعروضة للمزاد. 342 00:20:45,087 --> 00:20:47,381 ليس هذا العام. سيرتديها هذا العام شخص بالغ. 343 00:20:47,465 --> 00:20:50,051 صحيح، أنت أكبر سيدة سناً واعدها أبي. 344 00:20:50,136 --> 00:20:53,974 لقد تزوجنا، حسناً، في السراء والضراء. هذه هي الأيام السراء. 345 00:20:54,517 --> 00:20:58,854 لعلك أسأت فهم قولهم إن هذا العقد لصالح العمل الخيري. لم يعنوك أنت يا "كريسي". 346 00:20:59,941 --> 00:21:02,651 تظلين تحاولين إبعادي وكأنني أمر مؤقت 347 00:21:02,736 --> 00:21:06,449 مثل الـ"بوتوكس" أو أي امرأة أخرى دخلت حياتك، 348 00:21:06,534 --> 00:21:10,413 - لكنني لن أرحل أبداً. - حسناً. أعطه لها. 349 00:21:10,498 --> 00:21:14,169 يعرف كل من هنا أنني وُلدت في عائلة تمتلك الألماس. الطريقة الوحيدة لحصولك عليها 350 00:21:14,253 --> 00:21:18,049 - هي عن طريق استغلال مفاتنك. - لو أمكن فقط للألماس أن يبتاع لك الرُقيّ. 351 00:21:18,134 --> 00:21:21,011 مذهل. تبدين مبهرة. 352 00:21:21,097 --> 00:21:22,348 أشكرك. أتساعدني؟ 353 00:21:23,976 --> 00:21:27,020 أجمل امرأة في الغرفة. 354 00:21:28,565 --> 00:21:30,106 "فالون"، جيد. أنت هنا. 355 00:21:37,244 --> 00:21:38,119 أنت مطرودة من العمل. 356 00:21:44,045 --> 00:21:45,587 ماذا؟ ما الخطب؟ 357 00:21:46,340 --> 00:21:48,675 لا شيء. أنا متوترة فقط 358 00:21:48,762 --> 00:21:51,306 لتحملي مسؤولية شيء ثمين مثل هذا. 359 00:21:53,057 --> 00:21:56,478 أنت ثمينة. هذا عقد وهو مؤمن عليه. 360 00:21:56,564 --> 00:21:59,484 هيا، هناك الكثيرون الذين يتحرقون شوقاً للقائك. 361 00:22:09,748 --> 00:22:11,833 تبدين... "خطيرة". 362 00:22:12,753 --> 00:22:16,089 أنا متأكد أن "خطيرة" في الثمانينيات كانت تعني ذكية وفاتنة. 363 00:22:16,175 --> 00:22:17,842 الثمانينيات. 364 00:22:17,927 --> 00:22:21,180 كان الجشع جيداً. لم أكن ولدت بعد، لكنني أفتقدها. 365 00:22:22,182 --> 00:22:25,853 هل نجحت في الحصول على معلومات تضر بـ"بلايك" من ذلك السائق؟ 366 00:22:25,938 --> 00:22:27,981 كلا، لكنني حصلت على معلومة رائعة. 367 00:22:30,778 --> 00:22:32,779 وخطة يتم تنفيذها بالفعل. 368 00:22:46,509 --> 00:22:49,053 - كنت أبحث عنك. - وكيف يمكنني مساعدتك؟ 369 00:22:49,136 --> 00:22:52,431 لا تقلق. لن أطلب منك مخالفة قيمك الأخلاقية المهنية مجدداً. 370 00:22:52,518 --> 00:22:56,814 تمزقت تنورتي. أحتاج إلى الخياطة. هذا يندرج ضمن مهامك الوظيفية. 371 00:22:56,898 --> 00:22:58,566 على الفور يا آنسة "كارينغتون". 372 00:23:10,751 --> 00:23:14,464 ها هما الإخوة "كوان". أود تقديمهما لشريك أعمالي الجديد. 373 00:23:22,810 --> 00:23:23,935 ها أنت ذا. 374 00:23:25,106 --> 00:23:26,106 تعال معي. 375 00:23:28,944 --> 00:23:30,820 - حسناً. - هنا. 376 00:23:32,281 --> 00:23:33,781 - لا تختلس النظر. - كلا. 377 00:23:35,579 --> 00:23:37,162 هنا بالضبط. 378 00:23:38,207 --> 00:23:39,583 - جاهز؟ - أجل. 379 00:23:43,756 --> 00:23:45,673 لا تستطيع الذهاب إلى الحفل، لذا... 380 00:23:46,343 --> 00:23:49,972 - أعددت لك حفلك الخاص. - لا يمكنني تذكر آخر مرة 381 00:23:50,056 --> 00:23:52,183 قام بها شخص بعمل لطيف مثل هذا من أجلي. 382 00:23:53,812 --> 00:23:55,981 أنت لطيف للغاية. 383 00:24:00,405 --> 00:24:04,077 سيرحل المتقدم بالعطاء الرابح وبحوزته هذا العقد الألماسي المُبهر 384 00:24:04,160 --> 00:24:07,664 الذي تعرضه السيدة "كارينغتون" الجميلة والمذهلة. 385 00:24:11,170 --> 00:24:14,297 وتذكروا، يذهب الريع إلى المؤسسة. 386 00:24:14,384 --> 00:24:16,678 لذا نقدّر كرمكم بشدة. 387 00:24:16,762 --> 00:24:19,889 - هل أسمع عطاءً افتتاحي؟ - مئة ألف دولار. 388 00:24:19,974 --> 00:24:22,852 - مائتا ألف دولار. - خمسمائة ألف دولار. 389 00:24:22,937 --> 00:24:26,440 وصلنا إلى نصف مليون دولار. ستكون ليلة رائعة للأطفال. 390 00:24:26,525 --> 00:24:27,858 مليون دولار. 391 00:24:31,156 --> 00:24:32,698 مليونا دولار. 392 00:24:33,910 --> 00:24:35,451 - ثلاثة. - ثلاثة ونصف. 393 00:24:35,538 --> 00:24:36,789 بل أربعة. 394 00:24:37,874 --> 00:24:39,041 سبعة ملايين. 395 00:24:41,463 --> 00:24:42,296 أتعرف؟ 396 00:24:43,132 --> 00:24:44,257 سأقدم عرضي بعشرة ملايين. 397 00:24:45,845 --> 00:24:48,055 تلك 10 ملايين دولار. 398 00:24:49,809 --> 00:24:53,855 أول نداء، ثاني نداء، تم البيع للسيد "جيف كولبي". 399 00:25:02,952 --> 00:25:06,330 - كان ذلك عرضاً مثيراً يا "كولبي". - ماذا أقول؟ أحب الفوز. 400 00:25:06,998 --> 00:25:09,332 لا. كنت أستدرجك. 401 00:25:09,878 --> 00:25:11,336 عطاءك أعلى من قيمته المُستحقة. 402 00:25:11,422 --> 00:25:13,381 أنا من فاز. دفعت أنت أكثر مما ينبغي. 403 00:25:16,637 --> 00:25:18,723 لا يمكن دفع الكثير لصالح العمل الخيري، "بلايك". 404 00:25:19,267 --> 00:25:22,562 - إنه مال من أجل الأطفال. - كنت أنت أحد هؤلاء الأطفال. 405 00:25:23,732 --> 00:25:27,903 ودفعت تكلفة تعليمك ونجاحك من خلال مؤسسة "كارينغتون" الخيرية. 406 00:25:27,986 --> 00:25:31,531 نجاح لا تنفك تفرط فيه. ما حاجتك لعقدٍ بأية حال؟ 407 00:25:31,616 --> 00:25:35,329 - سأعطيه لابنتك. - ألم تأخذ ما يكفيك 408 00:25:35,415 --> 00:25:38,584 من عائلتي؟ منحتك الفرصة لتصبح فرداً منّا 409 00:25:38,668 --> 00:25:42,005 فسرقت التكنولوجيا من شركتي كاللص. 410 00:25:42,089 --> 00:25:43,882 قال القاضي إنها كانت ملكي. 411 00:25:43,967 --> 00:25:46,136 أشكرك على التعليم يا "بلايك. 412 00:25:46,222 --> 00:25:47,431 والآن إليك درسك أنت. 413 00:25:47,932 --> 00:25:49,933 لا أريد أن أكون فرداً منكم. 414 00:25:50,018 --> 00:25:51,228 كما لا تريد "فالون" ذلك. 415 00:25:51,979 --> 00:25:53,562 جاءتني ابنتك. 416 00:25:53,649 --> 00:25:57,652 - أرادت مشاركتي أنا. - ابتعد عن ابنتي. 417 00:25:57,737 --> 00:26:00,823 ابتعد عن عائلتي واخرج من منزلي. 418 00:26:01,284 --> 00:26:02,536 إياك أن تلمسني قط. 419 00:26:03,286 --> 00:26:05,955 - أيها الوغد. ما الذي تفعله؟ - مهلاً! 420 00:26:22,481 --> 00:26:25,484 ربما أوشك على دخول السجن لمدة 20 عاماً. 421 00:26:26,773 --> 00:26:30,110 - لن يحدث ذلك قط. - يُزج بالأبرياء في السجن كل يوم. 422 00:26:30,195 --> 00:26:32,447 ليسوا من عائلة "كارينغتون". 423 00:26:35,621 --> 00:26:38,415 لا يعني ذلك الاسم الكثير بالنسبة لي الآن. 424 00:26:40,170 --> 00:26:43,381 كذب عليّ والدي. يعتقد أنه لي علاقة 425 00:26:43,468 --> 00:26:46,137 بموت "ماثيو". أبي لا يثق بي. 426 00:26:46,222 --> 00:26:48,349 أعرف أنني لم أسكن هنا طويلاً، 427 00:26:48,976 --> 00:26:52,816 لكن ربما يمكنني رؤية ما لا تستطيع رؤيته. ردة فعل والدك 428 00:26:52,901 --> 00:26:55,446 ليلة القبض عليك، كان قلقاً للغاية. 429 00:26:55,531 --> 00:26:56,740 حقاً؟ 430 00:26:56,990 --> 00:27:00,537 وراقبته في زفاف خالتي. حين نظر تجاهك، 431 00:27:01,249 --> 00:27:05,922 - كان شديد الفخر بوجودك هناك. - أعتقد أنني لم ألحظ ذلك. 432 00:27:06,007 --> 00:27:09,638 لعله لا يقولها كثيراً، لكن أفعاله تنم على حبه لك. 433 00:27:11,975 --> 00:27:15,103 تعتقد أنه لا يثق بك، لكن لعلك أنت من لا يثق به. 434 00:27:24,872 --> 00:27:27,750 - أيمكنني مساعدتك في العثور على شيء ما؟ - أين هو؟ 435 00:27:29,254 --> 00:27:30,088 ما هو؟ 436 00:27:30,173 --> 00:27:33,177 - هاتف "ماثيو". أعرف أنه بحوزتك. - ولمَ سيكون بحوزتي؟ 437 00:27:33,261 --> 00:27:35,471 لأنك تُجسّد سياسة أبي على الإنكار. 438 00:27:35,557 --> 00:27:37,726 أي شيء لا يريده، يخبئه هنا. 439 00:27:37,811 --> 00:27:40,939 - أو تعرف مكانه على الأقل. - ليس هذه المرة. 440 00:27:42,152 --> 00:27:43,736 قد تعتقدين أنك تعرفينه... 441 00:27:45,158 --> 00:27:48,120 لكنني أعرفك. كنت على علم بتدبيرك لأمر ما. 442 00:27:48,205 --> 00:27:50,708 عرفت أن إرسالك لي لجلب الخيّاطة كانت مُصطنعة. 443 00:27:50,792 --> 00:27:54,172 - عرفت أنني سأجدك هنا تفعلين هذا. - إن كنت تعرفني لهذه الدرجة، 444 00:27:54,256 --> 00:27:57,468 - فأنت تعرف كم أحتاج إلى ذلك الهاتف. - تسعين بشدة كي تعثري على 445 00:27:57,552 --> 00:28:01,433 نقطة تفوق على والدك وهي بحوزتك بالفعل. 446 00:28:02,312 --> 00:28:03,230 إنها أنت. 447 00:28:05,275 --> 00:28:07,402 اصمت وأعطني الهاتف. 448 00:28:08,864 --> 00:28:12,327 أنت أكثر ذكاء من أيٍ من معارف "بلايك". 449 00:28:12,412 --> 00:28:16,126 ومن أي شخص يعمل في تلك الشركة. لا تسمحين لشيء بأن يعوقك. 450 00:28:16,211 --> 00:28:17,879 لا يمكن إيقافك. 451 00:28:20,218 --> 00:28:22,638 وهذا ما أحبه بشأنك يا "فالون". 452 00:28:32,654 --> 00:28:34,739 سأنهي ما بدأتيه. 453 00:29:01,246 --> 00:29:04,041 "(كاراكاس)، (فنزويلا) - قبل 12 عام" 454 00:29:04,125 --> 00:29:05,626 لا أثق بقدرتي على هذا، "إيريس". 455 00:29:05,712 --> 00:29:07,464 فات الأوان الآن. 456 00:29:07,549 --> 00:29:09,384 أخبريني أنك تفهمين. 457 00:29:09,803 --> 00:29:10,845 أعيدي على مسامعي الخطة. 458 00:29:11,221 --> 00:29:13,265 تأخذين "سامي جو" من المدرسة. 459 00:29:13,350 --> 00:29:15,811 سألقاك في مستودع الشاحنات. 460 00:29:16,063 --> 00:29:17,731 سنذهب إلى "باركيسيميتو". 461 00:29:18,108 --> 00:29:19,442 تلك هي محطتنا الأولى. 462 00:29:19,694 --> 00:29:21,571 يجب ألا تتأخري. 463 00:29:21,657 --> 00:29:23,199 يجب على صديقي الحفاظ على مساره. 464 00:29:23,576 --> 00:29:24,786 سأعطيك النصف. 465 00:29:24,870 --> 00:29:25,704 خذيه. 466 00:29:25,955 --> 00:29:28,124 خذيها وارحلي. لدينا فرصة الآن. 467 00:29:28,209 --> 00:29:31,003 بمثل هذا المال، يمكننا الذهاب إلى "أمريكا" يوماً ما. 468 00:29:36,098 --> 00:29:38,016 أين أنت يا "إيريس"؟ 469 00:29:38,101 --> 00:29:39,060 "سيليا ماتشادو"؟ 470 00:29:39,771 --> 00:29:41,105 - أجل. - هل معك المال؟ 471 00:29:42,191 --> 00:29:43,109 أين أختك؟ 472 00:29:43,192 --> 00:29:44,026 لا أدري. 473 00:29:47,743 --> 00:29:49,327 إن كنت ستأتين، فيجب أن نذهب الآن. 474 00:29:50,748 --> 00:29:52,207 آخر فرصة لك. 475 00:29:52,291 --> 00:29:53,667 لدينا فرصة الآن. 476 00:30:16,500 --> 00:30:17,625 أمر مُغرٍ، أليس كذلك؟ 477 00:30:17,711 --> 00:30:19,713 - عذراً؟ - كنت أراقبك 478 00:30:19,797 --> 00:30:23,470 مُرتديةً هذا العقد طيلة المساء. وأنت تمسكين به مثل "غولام". 479 00:30:23,553 --> 00:30:26,598 تبدين مُذنبة بالرغم من عدم سرقتك لشيء. 480 00:30:26,684 --> 00:30:29,104 لا أعاني من الشعور بالذنب. 481 00:30:29,189 --> 00:30:32,777 - يشعر بالذنب فقط من يعانون من عدم الأمان. - ماذا عن اليأس المؤدي إلى التهور؟ 482 00:30:32,862 --> 00:30:36,992 هذا ما لحظته لحظة إدراكك بإغلاق حساباتك المصرفية. 483 00:30:37,077 --> 00:30:38,578 اسمع يا "أندريس"، 484 00:30:38,663 --> 00:30:42,168 أياً ما تعرفه عن ماضيّ، فأنت لا تعرفني الآن. 485 00:30:42,253 --> 00:30:45,841 تعلمت منذ زمن بعيد أن حل مشكلة من خلال اختلاق أخرى 486 00:30:45,926 --> 00:30:49,681 - لا يُفضي بك إلى شيء. - لكن ذلك أوصلك إلى هنا، أليس كذلك؟ 487 00:30:54,732 --> 00:30:56,692 أعتقد أن هذا ملك لك. 488 00:31:08,924 --> 00:31:11,134 أول مرة أشعر بخفة وزن 10 ملايين دولار بهذا القدر. 489 00:31:12,179 --> 00:31:13,555 هل رأيت "فالون"؟ 490 00:31:13,640 --> 00:31:17,728 أعرف الموقع العام لجميع أفراد عائلة "كارينغتون" الأصليين على الدوام. 491 00:31:17,814 --> 00:31:20,734 رائع، يا رجل. أيمكنك أن تشير فقط...؟ 492 00:31:53,374 --> 00:31:54,208 مهلاً! 493 00:32:04,812 --> 00:32:06,188 يا إلهي. أنت! 494 00:32:15,288 --> 00:32:16,206 أبي؟ 495 00:32:16,289 --> 00:32:17,540 هل أنت بخير؟ 496 00:32:18,000 --> 00:32:19,001 أبي. 497 00:32:23,989 --> 00:32:25,697 أنا قلقة بشأنك يا "بلايك". 498 00:32:26,114 --> 00:32:27,239 لا تقلقي. 499 00:32:28,449 --> 00:32:32,033 هذه الندبة، ستزيد من جاذبيتي. 500 00:32:32,118 --> 00:32:35,494 لا أفهم فقط من يفعل هذا بك، أو كيف فرّ. 501 00:32:35,579 --> 00:32:37,871 حسناً، الشرطة عديمة النفع تماماً؟ 502 00:32:38,413 --> 00:32:40,580 - تعرف من كان نافعاً جداً. - ابني. 503 00:32:43,292 --> 00:32:45,167 كان إنقاذ ذلك الفتى لي لطيفاً كتغيير. 504 00:32:45,252 --> 00:32:49,087 كف عن انتظار أن يأتوا هم إليك. إن آلت الليلة إلى نهاية مخالفة، 505 00:32:49,171 --> 00:32:50,879 أو أصابك مكروه 506 00:32:50,964 --> 00:32:52,462 - أو "ستيفن"... - أنت محقة. 507 00:32:52,965 --> 00:32:55,423 سأتحدث إليه وإلى "فالون". 508 00:32:55,508 --> 00:32:57,174 أنت أب صالح يا "بلايك". 509 00:32:58,928 --> 00:33:00,094 ورجل لطيف. 510 00:33:02,137 --> 00:33:04,471 هذا حقاً أفضل ما يمكن حدوثه في حادثة سرقة. 511 00:33:04,556 --> 00:33:08,807 أنا بخير. الجميع بخير. تعرفينني، أفضل ترك الحفل مبكراً. 512 00:33:08,892 --> 00:33:10,684 كما لم يُسرق شيء ذو أهمية. 513 00:33:17,147 --> 00:33:20,523 كنت أرتدي قفازاتي طوال الليلة لذا لم أرتديه. 514 00:33:21,400 --> 00:33:24,276 خاتم خطوبتي. أخذوا خاتمي. 515 00:33:26,027 --> 00:33:27,360 لا بأس. 516 00:33:28,780 --> 00:33:32,322 إنه مجرد مال. سأشتري لك واحداً جديداً. 517 00:33:33,156 --> 00:33:35,991 لا يمكن لأحد سلبنا أي شيء ذي أهمية فعلية 518 00:33:36,075 --> 00:33:40,952 لأنه بخلاف أبنائي، كل ما يهم هنا بين ذراعيّ الآن. 519 00:33:55,254 --> 00:33:56,752 "فالون كارينغتون" 520 00:34:01,133 --> 00:34:04,009 انفردت بالإخوة "كوان" قبل مغادرتهم الحفل 521 00:34:04,094 --> 00:34:05,634 وأقنعتهم بتغيير رأيهم. 522 00:34:06,762 --> 00:34:07,887 أردت أن أخبرك. 523 00:34:26,941 --> 00:34:28,065 لا تتوقف. أرجوك. 524 00:34:33,613 --> 00:34:36,155 تعرف، أمك من جعلتك تتعلم عزف البيانو. 525 00:34:36,238 --> 00:34:40,114 لم أرَ مغزى لذلك. لم تكن ستشب لتصبح مثل "فان كلايبرن". 526 00:34:41,450 --> 00:34:43,700 أردتك أن تتعلم الملاكمة. 527 00:34:44,119 --> 00:34:45,452 هذه... 528 00:34:47,287 --> 00:34:48,661 ستكون ذات نفع. 529 00:34:51,916 --> 00:34:56,083 جئت للبحث عنك سابقاً لرغبتي في الاعتذار. 530 00:34:56,460 --> 00:35:01,128 أعتذر عن عدم تصديقي لك حين أخبرتني بعدم حوزتك لهاتف "ماثيو". 531 00:35:02,297 --> 00:35:03,255 في الواقع... 532 00:35:05,632 --> 00:35:08,548 لم يكن مصدرك غير صحيح تماماً. 533 00:35:11,553 --> 00:35:12,386 كذبت عليك. 534 00:35:13,930 --> 00:35:15,929 تحايلت على الحقائق وعلى القانون. 535 00:35:16,013 --> 00:35:20,347 بعد موت "ماثيو"، تواصلت مع مصدري في مخفر الشرطة... 536 00:35:21,434 --> 00:35:24,685 وجعلته يستعير هاتف "ماثيو" من الأدلة. 537 00:35:26,395 --> 00:35:29,062 أبي، لمَ فعلت ذلك؟ 538 00:35:31,023 --> 00:35:31,981 بدافع الغيرة؟ 539 00:35:32,774 --> 00:35:37,651 فضول مرَضي بشأن علاقة "كريستال" العاطفية؟ أردت معرفة ما كان على الهاتف. 540 00:35:37,736 --> 00:35:40,153 - أيمكنني رؤيته؟ - لا، أعدته إلى الأدلة. 541 00:35:40,237 --> 00:35:44,405 كنت صادقاً بهذا الشأن. لو كان فيه أي شيء 542 00:35:44,490 --> 00:35:47,657 يساعد على تبرئتك، لما كنت ترددت 543 00:35:47,742 --> 00:35:50,533 في الاعتراف بفعلتي. لست فخوراً، 544 00:35:50,954 --> 00:35:53,329 لكنني أفتخر بتصرفي كأب. 545 00:35:54,205 --> 00:35:57,039 ليس هناك ما لن أفعله بغرض حمايتك. 546 00:36:01,377 --> 00:36:03,627 أكثر ما أقدّره بك... 547 00:36:05,754 --> 00:36:08,046 هو مدى اهتمامك بالآخرين... 548 00:36:09,631 --> 00:36:10,464 وكيف تحب. 549 00:36:13,051 --> 00:36:15,259 لطالما كانت أفضل مقوماتك. 550 00:36:18,720 --> 00:36:21,720 أريدك أن تبقى هنا، في المنزل في "أتلانتا". 551 00:36:22,555 --> 00:36:25,431 إن كنت ترغب في القيام بالأعمال الخيرية، فافعل ذلك بعملك لدي. 552 00:36:25,517 --> 00:36:28,475 ما إن ينتهي محاميّ من إسقاط هذه التهم الزائفة... 553 00:36:29,268 --> 00:36:31,686 أريدك أن تدير مؤسسة "كارينغتون" الخيرية. 554 00:36:47,697 --> 00:36:48,530 هل نحن وحدنا؟ 555 00:36:48,614 --> 00:36:51,031 ماذا حدث؟ هل والدتك بخير؟ 556 00:36:51,825 --> 00:36:52,658 ستكون كذلك. 557 00:36:53,784 --> 00:36:56,034 لا يمكنني الاستمرار بهذا يا "سامي جو". 558 00:36:56,119 --> 00:36:59,870 الحياة صعبة بما يكفي بدون كل ما أخفيه. 559 00:37:00,413 --> 00:37:03,788 غداً سأذهب إلى "بلايك" وأخبره أنني بحاجة إلى المال، 560 00:37:04,207 --> 00:37:07,917 - حتى وإن عنى ذلك فقدان كل شيء. - لا داعي لفعل حماقات 561 00:37:08,001 --> 00:37:10,000 مثل أن تخبري رجلاً بالحقيقة. 562 00:37:12,171 --> 00:37:15,088 تدبرت الأمر. لا عليك. حصلت على المال. 563 00:37:15,672 --> 00:37:16,547 ماذا فعلت؟ 564 00:37:17,799 --> 00:37:20,299 من تظنين أنه رتب لسرقة الليلة؟ 565 00:37:21,009 --> 00:37:23,925 ماذا؟ خاتمك مُؤمن عليه. 566 00:37:24,012 --> 00:37:27,304 أدعوك إلى منزلي وهذا ما تفعله؟ 567 00:37:27,805 --> 00:37:29,387 تأذى زوجي. 568 00:37:29,472 --> 00:37:30,681 اعترض الطريق. 569 00:37:31,725 --> 00:37:35,518 جرح صغير لا يُقارن بما كان يمكنه الحدوث لأمي. 570 00:37:36,186 --> 00:37:38,478 سيبيع أصدقائي الأغراض. ستحصل على المال في الصباح. 571 00:37:38,563 --> 00:37:40,938 هل تدرك قدر النتائج العكسية التي قد تنتج عن ذلك؟ 572 00:37:41,022 --> 00:37:43,730 - كنت أتدبر الأمور. - ليس بالسرعة الكافية. 573 00:37:43,816 --> 00:37:47,275 بأية حال، يعرف الجميع أنك لا يمكنك الفرار من ماضيك. 574 00:37:47,818 --> 00:37:50,860 سيعود دوماً ليؤذيك. 575 00:37:59,492 --> 00:38:02,827 - أتشربين الكحول في هذه الساعة المتأخرة؟ - إنه ليس لي. 576 00:38:06,872 --> 00:38:10,956 أقدر حضورك حفل جمع التبرعات. أعرف أنه كان أسبوعاً مضنياً. 577 00:38:11,042 --> 00:38:13,708 يسرني أنك بخير. كنت قلقة بشأنك. 578 00:38:15,919 --> 00:38:16,753 "فالون". 579 00:38:20,172 --> 00:38:23,465 كنت في ملعب الغولف. كنت متقدماً بثلاث ضربات. 580 00:38:23,549 --> 00:38:27,966 كنت قد أحرزت نقطة إضافية حين اتصل بي "أندريس" ليخبرني أن والدتك بدأت المخاض. 581 00:38:28,053 --> 00:38:30,344 - هل أنهيت الجولة؟ - الحفرة رقم 17. 582 00:38:30,429 --> 00:38:35,306 ماذا تعني بضع دقائق؟ حتماً لم أنهِ الجولة. كانت مجرد لعبة. 583 00:38:37,475 --> 00:38:40,892 ويوم ولادتك كان من أعظم أيام حياتي. 584 00:38:41,478 --> 00:38:44,062 أردت تسميتك "إلين" تيمناً بأمي. 585 00:38:44,145 --> 00:38:47,897 لكن "أليكسيس" قالت إنها قرأت في أحد الكتب الجنونية المناصرة للمرأة خاصتها 586 00:38:47,981 --> 00:38:50,689 أن اسم "فالون" يعني منحدرة من الحاكم، 587 00:38:50,774 --> 00:38:52,899 و"أليكسيس" هي الحاكم بطبيعة الحال. 588 00:38:55,903 --> 00:38:59,237 لكنني كنت أعرف أن ابنتي الصغيرة ستحمل اسمي أيضاً. 589 00:38:59,572 --> 00:39:00,781 اسم عائلة "كارينغتون". 590 00:39:01,198 --> 00:39:04,615 "فالون"، لم أعتبر قط أنك ستكونين غريمتي في العمل يوماً ما، 591 00:39:05,200 --> 00:39:07,199 وغريمة قادرة أيضاً. 592 00:39:07,869 --> 00:39:12,079 لكن اسمك هو حقك المُكتسب، ولن أسلبك إياه. 593 00:39:15,207 --> 00:39:17,582 - أشكرك يا أبي. - اتفقنا إذن. 594 00:39:18,334 --> 00:39:19,666 طابت ليلتك يا عزيزتي. 595 00:39:20,584 --> 00:39:21,876 لم نتفق. 596 00:39:24,004 --> 00:39:26,670 لقد قررت أنني لا أريد استخدام اسم "كارينغتون". 597 00:39:28,091 --> 00:39:33,051 أحظى بدماء "كارينغتون". هذا كل ما أحتاجه للسيطرة على العالم. 598 00:39:44,058 --> 00:39:47,266 أقارن الأغراض المفقودة مع محتويات قائمتنا. 599 00:39:47,352 --> 00:39:50,352 للأسف، خاتم السيدة "كارينغتون" الحالية 600 00:39:50,437 --> 00:39:55,147 - ليس الغرض الوحيد الذي سُرق. - "أندريس"، أعاني من صداع فعلي. 601 00:39:55,607 --> 00:39:57,606 ربما يمكنك تأجيل الجرد. 602 00:39:57,691 --> 00:40:02,151 قاطع السيجار الذهبي من والدك، أزرار أكمام "هاري وينستون" الزمردية، 603 00:40:02,236 --> 00:40:04,820 تلك التي أهدتها لك "أليكسيس" من أجل "غاي فوكس"، 604 00:40:04,904 --> 00:40:06,946 وعدد من ساعاتك الرولكس الأقل شأناً. 605 00:40:07,031 --> 00:40:09,406 هل أخذوا الساعات من درجي؟ 606 00:40:15,327 --> 00:40:17,661 - إنه مفقود. - ما المفقود يا سيدي؟ 607 00:40:19,247 --> 00:40:23,331 جعلتُ أحدهم يأخذ هاتف "ماثيو" من الأدلة وهذا الرجل سرقه. 608 00:40:24,293 --> 00:40:28,252 إن تسرب ما على هذا الهاتف إلى العلن، سيدمر اسم عائلة "كارينغتون". 609 00:41:11,334 --> 00:41:13,336 ترجمة علي بدر 2f u n تعديل التوقيت