1 00:00:01,095 --> 00:00:02,722 في الحلقات السابقة 2 00:00:02,805 --> 00:00:06,684 ليست هذه طريقة لائقة لمخاطبة مديرك الجديد. لقد عرض علي منصب مدير العمليات. 3 00:00:06,767 --> 00:00:09,729 بدعم "جيف"، سأكون المديرة التنفيذية 4 00:00:09,812 --> 00:00:12,231 لشركة "كارينغتون ويندبراير"، منافستك. 5 00:00:12,314 --> 00:00:14,400 حضور "ماثيو"، هل كان اختباراً؟ 6 00:00:14,483 --> 00:00:16,068 شاهدكما أحد ما. 7 00:00:16,152 --> 00:00:19,447 - طرأ عطل. - الموضوع يتعلق بجريمة قتل. 8 00:00:19,530 --> 00:00:24,076 - هل ستكّرم الموتى أم نفسك؟ - زوجة، عشيقة، أرملة؟ 9 00:00:24,160 --> 00:00:27,079 - أم ستترك لـ"كلوديا" ذلك الفتات؟ - لك الحق في التزام الصمت. 10 00:00:27,163 --> 00:00:30,291 - إنه يتهمك بجريمة قتل. - لم يكن لي دخل بموت "ماثيو". 11 00:00:30,374 --> 00:00:33,169 لا يمكنني إخباره أن ماضيّ بأكمله مجرد كذبة. 12 00:00:33,252 --> 00:00:35,546 - من كان ليفعل هذا بك؟ - أنت. 13 00:00:36,547 --> 00:00:38,716 - حصلت على المال. - ماذا فعلت؟ 14 00:00:38,799 --> 00:00:41,177 - من تظنين أنه دبر لسرقة الليلة؟ - إنه غير موجود. 15 00:00:41,260 --> 00:00:45,347 إن انتشر ما كان على ذلك الهاتف... سيدمر سمعة عائلة "كارينغتون". 16 00:00:52,813 --> 00:00:54,440 هيا، انطلق. 17 00:01:01,489 --> 00:01:03,908 أنت تتراجع. هيا يا "ستيفن"! 18 00:01:09,830 --> 00:01:11,499 أنت بعيد عن مستواك يا "ستيفن". 19 00:01:12,083 --> 00:01:14,168 الاتهام بجريمة قتل سيؤثر بك بهذه الطريقة. 20 00:01:14,251 --> 00:01:16,170 يُفترض أن يبهجك هذا. 21 00:01:16,253 --> 00:01:20,341 الأمر الوحيد الذي يجب اتهام أخي به هو ذوقه السيئ في اختيار الرجال. 22 00:01:20,424 --> 00:01:25,513 - يجب أن تضاجع أحد محاميّ أبي. - أنا واثق من نيلهم منّا بأتعابهم الفلكية. 23 00:01:25,596 --> 00:01:28,682 إن كان ذلك سيجعلهم يثبتون براءتك. لم أقصد الإيحاء الجنسي. 24 00:01:29,225 --> 00:01:32,019 بدون حجة غياب محكمة تمكنني من إثبات أنني لم أقتل "ماثيو"، 25 00:01:32,102 --> 00:01:34,814 يقول مكتب الـ"إف بي آي" إن علينا توفير مُشتبه به جدير كبديل. 26 00:01:34,897 --> 00:01:37,024 لن أدعهم يلصقون التهمة بأي شخص آخر. 27 00:01:37,108 --> 00:01:38,943 لمَ لا؟ كان أبي ليفعل ذلك. 28 00:01:39,026 --> 00:01:41,695 قد يبدو ما سأقوله طفولياً، ليت أمي كانت هنا. 29 00:01:41,779 --> 00:01:46,200 لمَ؟ الشيء الوحيد الجيد لها هو بطاقة عيد الميلاد التي كانت تكتبها سكرتيرتها. 30 00:01:46,283 --> 00:01:49,870 - هجئت اسمها بشكل خاطئ آخر مرة. - يعتقد الكثيرون أنها تُكتب "بي إتش". 31 00:01:49,954 --> 00:01:54,333 - أتمنى فقط لو أمكنني سؤالها النصح. - اسمع، أفضل ما علمته لنا أمنا 32 00:01:54,416 --> 00:01:56,418 هو ما تعلمناه يوم رحيلها. 33 00:01:56,502 --> 00:01:59,839 يمكنك الاعتماد على نفسك فقط... وعليّ. 34 00:02:06,345 --> 00:02:08,848 التوقيت مفضوح نوعاً ما، ألا تظنين؟ 35 00:02:08,931 --> 00:02:12,393 هروبك في اليوم الذي يلي سرقة المنزل؟ 36 00:02:14,145 --> 00:02:16,021 لا تنسي أخذ الفضة. 37 00:02:16,897 --> 00:02:18,816 أشكرك على إحضار الحقائب يا "أندريس". 38 00:02:22,361 --> 00:02:23,571 إلى أين تذهبين؟ 39 00:02:24,697 --> 00:02:25,865 بعيداً. 40 00:02:26,157 --> 00:02:30,077 - هل مللت عائلة "كارينغتون" بهذه السرعة؟ - كدت أسأم منك أنت يا "سام". 41 00:02:30,536 --> 00:02:34,290 لم أنسَ أنك من دبر تلك السرقة في منزلي. 42 00:02:34,373 --> 00:02:35,291 ستكون الأمور بخير. 43 00:02:35,374 --> 00:02:38,752 حصلت أمي على المال ويمكنك الحصول على خاتم أقل ابتذالاً. 44 00:02:38,836 --> 00:02:41,171 خاتم لا يشبه الهدايا البلاستيكية الرخيصة. 45 00:02:41,255 --> 00:02:43,757 يجتمع الآن "بلايك" بـ"ستانسفيلد". 46 00:02:43,841 --> 00:02:49,013 إن اكتشفت الشرطة أنهم كانوا أصدقاءك، وأنك متورط وأنني أكذب على زوجي... 47 00:02:49,096 --> 00:02:51,390 - أضيفيها إلى قائمة أفعالك. - هذا أمر مختلف. 48 00:02:51,473 --> 00:02:53,601 تختارين بين أكاذيبك مثلما تختارين رجالك. 49 00:02:53,684 --> 00:02:57,771 حسناً، هذا يكفي. كل ما فعلته هو القفز من كارثة إلى التي تليها. 50 00:02:57,855 --> 00:03:01,275 "ماثيو"، تحقيق في جريمة قتل، والآن جنحة ارتكبها ابن أختي. 51 00:03:01,358 --> 00:03:03,068 ليست بطريقة مناسبة لبدء زواجي. 52 00:03:03,152 --> 00:03:05,779 - هل تفرين إذن؟ - سأذهب لقضاء شهر العسل. 53 00:03:07,698 --> 00:03:09,158 مذهل. ولمَ تحزمين أي ملابس؟ 54 00:03:09,241 --> 00:03:12,786 نعم، ضعيه في الحقيبة. لست بحاجة لرؤية كيف تُصنع نقانق "بلايك". 55 00:03:13,996 --> 00:03:17,625 جيد، اذهبي. سينتهي هذا الأمر برمته قبل عودتك. 56 00:03:17,708 --> 00:03:19,168 من أجلك أنت، أتمنى ذلك. 57 00:03:20,169 --> 00:03:22,922 و"أندريس" يتحرى الأمور، لذا لا تلفت الانتباه إليك. 58 00:03:23,005 --> 00:03:26,175 - لا أفعل أبداً. - إن كانت الألماسة مُسجلة، 59 00:03:26,258 --> 00:03:29,178 - فهناك أمل في تعقبها. - انس أمر الخاتم. 60 00:03:29,261 --> 00:03:31,597 فقد كان مؤمناً عليه. أحتاج إلى استعادة ذلك الهاتف. 61 00:03:31,680 --> 00:03:34,725 إن اكتشف أحدهم أنه كان بحوزتي، أو ما يحتويه، 62 00:03:34,808 --> 00:03:38,646 - سيزعجني رجال الـ"إف بي آي" بشدة. - إنهم منشغلون بالتحري عن ابنك. 63 00:03:38,729 --> 00:03:41,190 - وهو يعتقد أنني أعدته لك. - هل أخبرته؟ 64 00:03:41,273 --> 00:03:43,234 كان يعرف أن شيء ما يحدث. 65 00:03:43,651 --> 00:03:48,906 وإن اكتشف أنني كذبت... لست الوحيد الذي لديه ما يخسره هنا. 66 00:03:49,323 --> 00:03:53,077 إن اكتشف أحدهم أن الهاتف كان بحوزتي، سيسألون من أين حصلت عليه. 67 00:03:53,160 --> 00:03:54,995 إن اكتشفوا أنك سرقته من الأدلة... 68 00:03:55,079 --> 00:03:59,458 قسم السرقات بأكمله يعمل على الأمر، يعملون على مدار الساعة. 69 00:03:59,541 --> 00:04:03,003 لا أبالي بما يتوجب عليك فعله. جد الذين سرقوا ذلك الهاتف 70 00:04:03,087 --> 00:04:06,423 قبل أن يدركوا ما حصلوا عليه. ليس فقط من أجلي وأجلك. 71 00:04:08,342 --> 00:04:09,843 بل من أجل عائلتي أيضاً. 72 00:04:14,765 --> 00:04:17,935 - أيمكنني مساعدتك؟ - أبحث فقط عن الحمام. 73 00:04:18,018 --> 00:04:21,105 - يسهل أن تضل الطريق في هذا المنزل. - ليس بالسهولة الكافية. 74 00:04:23,274 --> 00:04:26,568 آسفة لتأخري. قمت بامتطاء الخيل صباحاً. 75 00:04:27,278 --> 00:04:28,904 هل أعرف أياً منهم؟ 76 00:04:28,988 --> 00:04:31,282 جواد "بالومينو" يُدعى "بترسكوتش". 77 00:04:31,365 --> 00:04:34,285 كان هدية أبي لي في عيد ميلادي الـ16. 78 00:04:34,368 --> 00:04:37,788 بالحديث عنه، ماذا حدث للمعلومات المُضرة به التي كنت تبحثين عنها؟ 79 00:04:37,871 --> 00:04:41,083 - ألم يفدك السائق بشيء؟ - لا تقلق بأمر الدعوى القضائية؟ 80 00:04:41,667 --> 00:04:44,753 - هل سيتنازل عنها والدك؟ - بل نحن من سيفعل ذلك. 81 00:04:44,837 --> 00:04:46,797 لسنا بحاجة لاسم "كارينغتون". 82 00:04:46,880 --> 00:04:50,801 تُمثل هذه الشركة بداية جديدة لي ونحتاج إلى اسم جديد. اسمي أنا. 83 00:04:50,884 --> 00:04:54,596 - ماذا سيكون إذن، "فالون كو"؟ - لا نبحث عن أفكار الهواة. 84 00:04:56,932 --> 00:04:59,226 "شركة (موريل غرين) للطاقة"؟ 85 00:04:59,310 --> 00:05:02,980 اسمي الأوسط. كتذكرة أنني لا يمكنني الاعتماد إلا على نفسي. 86 00:05:03,063 --> 00:05:06,317 - وماذا عن الشخص الذي يدعمك؟ - كما قلت، أنت تدعمني. 87 00:05:06,400 --> 00:05:09,945 أنا من يتوجب عليها إثبات قيمتها في هذه الصناعة، وأعرف كيف سأفعل ذلك. 88 00:05:10,029 --> 00:05:13,866 حان وقت تجديد عقد مرفق المدينة هذا العام. قيمته مليار دولار على الأقل. 89 00:05:13,949 --> 00:05:18,579 أتريدين سرقة مدينة "أتلانتا"؟ ألم تحظى شركة "سي إيه" بهذا العقد لمدة 60 عاماً؟ 90 00:05:18,662 --> 00:05:21,707 تخيل عناوين الصحف. "معقل (كارينغتون أتلانتيك) 91 00:05:21,790 --> 00:05:23,334 - تغذيه (موريل كورب)." - هذا طموح. 92 00:05:23,417 --> 00:05:26,754 لا تفوز بالمباراة دون مخاطرة كبيرة. سيعزز هذا من مكانتنا. 93 00:05:26,837 --> 00:05:29,673 سيبرهن للناس قدرة الطاقة النظيفة على توفير الاحتياجات الهائلة من الطاقة. 94 00:05:29,757 --> 00:05:32,801 - كما أنه سيضر بوالدك. - وبهذا نربح من جميع النواحي. 95 00:05:33,260 --> 00:05:35,596 يمكن لمديرة عملياته الجديدة أن تحاول تدارك الأضرار. 96 00:05:35,679 --> 00:05:39,433 - كيف سننجح في فعل هذا بالضبط؟ - ليس "نحن"، بل أنا. 97 00:05:39,516 --> 00:05:42,186 يدير "كريس بفايفر" هذه الأمور في مجلس المدينة. 98 00:05:42,269 --> 00:05:44,730 أعرفه منذ كنت أعمل في "سي إيه". إنه يحبني كثيراً. 99 00:05:44,813 --> 00:05:48,859 - بما يكفي لأن يعارض "بلايك كارينغتون"؟ - بحقك. كان ليهجر زوجته من أجلي. 100 00:05:48,942 --> 00:05:51,653 وعشيقته كذلك. مع العلم بأنني لا أعرض عليه ذلك. 101 00:05:51,737 --> 00:05:54,656 لن يستدعي الأمر مجهوداً كبيراً لاستمالته وضمان ولاءه لي. 102 00:05:57,367 --> 00:06:00,412 حبيبتي، أخبرني "أندريس" أنك أردت رؤيتي؟ 103 00:06:00,954 --> 00:06:01,872 ماذا يحدث؟ 104 00:06:01,955 --> 00:06:04,958 مع كل ما حدث، فوّتنا رحلتنا إلى "بورا بورا". 105 00:06:05,042 --> 00:06:08,754 لذا، الخطة البديلة، تدبرت كل الترتيبات 106 00:06:08,837 --> 00:06:12,508 وحزمت لك حقيبة. حتى أنني أتدبر أمر وسيلة الانتقال. 107 00:06:13,217 --> 00:06:15,427 - إلى أين سنذهب؟ - إنها مفاجأة. 108 00:06:15,511 --> 00:06:18,555 لكن يمكنني منحك عرض مبدئي عن برنامج الرحلة. 109 00:06:22,142 --> 00:06:24,144 هناك الكثير من الأمور تحدث هنا. 110 00:06:25,687 --> 00:06:29,108 هناك تُهم "ستيفن"، والآن حادث السرقة. 111 00:06:29,191 --> 00:06:33,654 - ليس بالتوقيت الأنسب لرحيلنا. - بعد عطلة نهاية الأسبوع، نعود للعمل. 112 00:06:34,154 --> 00:06:38,075 إن لم نرحل الآن، سنحتفل بأول عيد زواج لنا 113 00:06:38,158 --> 00:06:40,285 قبل أن نحظى بشهر العسل. 114 00:06:40,369 --> 00:06:41,537 لا أدري. 115 00:06:42,329 --> 00:06:46,250 لست محامي "ستيفن"، أخبرت "ستانسفيلد" كل ما يمكنك عن السرقة، 116 00:06:46,333 --> 00:06:48,418 وستكون على بعد مكالمة هاتفية فقط. 117 00:06:49,169 --> 00:06:50,838 وجهة نظرك مُقنعة للغاية. 118 00:06:52,881 --> 00:06:56,760 حين قمت بسرقة المنزل، هل عثرت على هاتف خلوي؟ 119 00:06:57,177 --> 00:07:00,222 - كنت أتساءل متى ستأتي باحثاً عنه. - هل هو معك؟ 120 00:07:00,305 --> 00:07:04,143 أجل. كان في أحد الأدراج في غرفة النوم. كنت آخذ الأغراض، 121 00:07:04,226 --> 00:07:06,478 فكرت أن نتفحص محتواه وقت بيعه. 122 00:07:06,562 --> 00:07:09,106 - مهلاً، لم تبعه بعد، أليس كذلك؟ - ليس بعد. 123 00:07:09,982 --> 00:07:11,900 استرخ يا رجل. سأعطيك نصيبك. 124 00:07:11,984 --> 00:07:15,154 لا يا رجل. لست بحاجة إلى نصيب من بيعه. أحتاج إلى الهاتف. 125 00:07:15,237 --> 00:07:19,366 إنهم يبحثون عنه وعنك. أعتقد أنهم سيتوقفون إن استعادوه. 126 00:07:19,450 --> 00:07:22,536 سأمنحك المال ثمناً له. لا يساوي أكثر من مئتين. 127 00:07:22,619 --> 00:07:26,165 بل تعني مئتي ألف، صحيح؟ شاهدت التسجيل يا رجل. 128 00:07:26,248 --> 00:07:29,334 بما أنها خالتك، سأعطيك المزيد قليلاً حتى. 129 00:07:29,418 --> 00:07:30,419 أي تسجيل؟ 130 00:07:32,629 --> 00:07:34,965 الذي به خالتك وذلك الرجل الميت. 131 00:07:35,048 --> 00:07:39,052 لم أدرك أنهما يعرفان بعضهما البعض إلى هذه الدرجة، أو أنها مثيرة هكذا. 132 00:07:40,345 --> 00:07:44,892 - تسجيل جنسي؟ لا يمكنك بيعه. - هل تمازحني؟ 133 00:07:44,975 --> 00:07:49,313 هذا تسجيل يضاهي أفلام "كارداشيان". سنحظى بحرب مزايدات من أجله. 134 00:07:49,396 --> 00:07:52,774 إلا في حال رغبة عائلة "كارينغتون" دفع القيمة السوقية العادلة مقابله. 135 00:07:52,858 --> 00:07:55,235 دبرت لك سرقة مجزية للغاية. أنت الآن تتصرف بجشع. 136 00:07:55,319 --> 00:07:58,238 يسهل عليك قول ذلك وأنت تعيش في قصرهم. 137 00:07:59,531 --> 00:08:01,867 - أعطني الهاتف. - أحضر مالي في الخامسة. 138 00:08:07,307 --> 00:08:23,546 ترجمة أصليه مسحوبه من نيتفلكس 2f u n : تعديل التوقيت 139 00:08:25,389 --> 00:08:28,809 ها أنت. كنت أحاول الاتصال بـ"كريستال". إنها لا تجيب. 140 00:08:28,893 --> 00:08:30,353 تمهل. ماذا حدث؟ 141 00:08:30,436 --> 00:08:33,272 أتذكر حين أخبرتك أن لي أصدقاء مشبوهين. 142 00:08:33,356 --> 00:08:35,525 "أفعال شباب حمقى"، كما أذكر قولك. 143 00:08:35,608 --> 00:08:40,071 نعم، كان أحد هؤلاء الشباب الحمقى من سطا على منزلك تلك الليلة. 144 00:08:40,154 --> 00:08:42,365 - ماذا؟ هل كنت تعرف؟ - كلا. 145 00:08:43,449 --> 00:08:47,453 أعني، أخبرتهم بأمر الحفل، لكنني ظننت أنه سيأتي من أجل الطعام المجاني. 146 00:08:47,537 --> 00:08:50,957 والمجوهرات المجانية. يبدو كصديق رائع. سأتصل بـ"ستانسفيلد". 147 00:08:51,040 --> 00:08:53,834 كلا، اسمع. لم يسرق مجوهرات فقط. 148 00:08:54,460 --> 00:08:57,505 كان هناك هاتف في حجرة والدك، هاتف "ماثيو"، 149 00:08:57,588 --> 00:09:02,260 - فيه تسجيل له وخالتي. - أخبرني أنه أعاده. 150 00:09:02,343 --> 00:09:04,470 علينا الحصول على 200 ألف دولار في الساعات القادمة، 151 00:09:04,554 --> 00:09:08,099 وإلا سيُنشر تسجل خالتي الجنسي في جميع أرجاء الإنترنت. 152 00:09:08,182 --> 00:09:10,810 لم ترتكب "كريستال" إثماً، لكنها من ستتأذى. 153 00:09:13,604 --> 00:09:16,607 "لقد اتصلت بهاتف (بلايك كارينغتون) الخلوي." 154 00:09:16,691 --> 00:09:21,654 - لا أعرف حتى مكان أبي. - حسناً، ماذا كان سيفعل لو كان مكانك؟ 155 00:09:26,033 --> 00:09:27,076 كوخ الصيد؟ 156 00:09:29,120 --> 00:09:31,372 لا أصدق أنك اخترتِ هذا المكان. 157 00:09:32,873 --> 00:09:37,128 دوناً عن جميع عقارات عائلة "كارينغتون"، بدا هذا أقلها جذباً للانتباه. 158 00:09:37,837 --> 00:09:41,591 - يدهشني أنك لم تكتشف الأمر مبكراً. - لطالما جئت إلى هنا في مروحية. 159 00:09:41,674 --> 00:09:45,344 حتى يكون لديك علم، لن نقتل أي حيوانات خلال رحلتنا هذه. 160 00:09:46,012 --> 00:09:51,809 اعتقدت أنه سيكون لطيفاً أن نبتعد عن المدينة، أنت وأنا والأشجار وحدنا. 161 00:09:51,892 --> 00:09:53,811 ولا واحدة منها برج للإرسال الخلوي. 162 00:09:54,395 --> 00:09:57,148 إن أحسنت التصرف، قد أسمح لك باستخدام شبكة الإنترنت اللاسلكية. 163 00:09:57,231 --> 00:10:01,152 لا يوجد إنترنت هنا. بنى جدي هذا المكان ليبتعد عن كل شيء. 164 00:10:01,235 --> 00:10:05,031 - لم نُدخل الإنترنت قط. - هذا أفضل. مزيد من الوقت لنا سوياً. 165 00:10:14,248 --> 00:10:16,250 لا عجب أن يفضل الناس العمل في القطاع الخاص. 166 00:10:16,334 --> 00:10:19,712 - "فالون"؟ - شكراً لله. لا توجد موظفة استقبال. 167 00:10:19,795 --> 00:10:21,547 أنا "كوري ركس". أعمل مع عضو المجلس "بفايفر". 168 00:10:21,631 --> 00:10:24,967 ألا يوجد لديك قدح من القهوة الحقيقية؟ 169 00:10:25,885 --> 00:10:27,678 هذا حقيقي أكثر مما ينبغي. 170 00:10:28,763 --> 00:10:32,391 أنا آسفة، أنا لا أعمل تحت إمرة "كريس". أنا ضمن المجلس عن المنطقة العاشرة. 171 00:10:32,475 --> 00:10:35,061 أخبروني أنك جئت لمناقشة عقد مرفق الطاقة؟ 172 00:10:35,144 --> 00:10:37,563 أجل، أعرف أن عضو المجلس "بفايفر" هو من يتولى هذا الأمر. 173 00:10:37,647 --> 00:10:42,068 في الواقع، سأتولى أنا الأمر بدلاً عنه. لذا، إن كنت هنا للتحدث عن الطاقة، فلنتحدث. 174 00:10:52,620 --> 00:10:57,625 - "أندريس". انضم إليّ في تحدٍ لزمن محدد. - سيتطلب ذلك بذل الجهد. 175 00:10:58,751 --> 00:11:01,712 بحقك يا رجل. تعرف برحيل "بلايك" خلال عطلة نهاية الأسبوع. 176 00:11:01,796 --> 00:11:04,507 يمكنك أن تروح عن نفسك قليلاً. استمتع بحياتك قليلاً. 177 00:11:06,634 --> 00:11:10,304 كما تعرف، السيد "كارينغتون" مستاء جداً بسبب السرقة. 178 00:11:10,388 --> 00:11:12,807 يمكنني تخيل ذلك. لقد أصيب بضربة قوية على رأسه. 179 00:11:12,890 --> 00:11:16,769 معرفة الجناة يعتبر أمراً ذا أولوية قصوى بالنسبة له ولي. 180 00:11:16,852 --> 00:11:20,940 لذا إن كنت قد شاهدت أي شيء، أي شيء تظنه مريباً. 181 00:11:21,023 --> 00:11:23,359 كما أخبرت الشرطة، لم أكن أراقب فعلاً. 182 00:11:23,442 --> 00:11:28,072 أظن أن رأسك كان منشغلاً بأمور أخرى... مثل الآنسة "كارينغتون". 183 00:11:29,281 --> 00:11:31,575 أعتقد أنها لم تر أي شيء هي الأخرى. 184 00:11:32,576 --> 00:11:35,454 - سيكون عليك سؤال الآنسة "كارينغتون". - حسناً. 185 00:11:36,956 --> 00:11:41,836 لكن لو تذكرت أي شيء أو سمعت بأي شيء، فأعلمني. 186 00:11:43,003 --> 00:11:46,507 ليس عليّ أن أذكرك، إن هذا الحادث لا ينعكس بشكل طيب 187 00:11:46,590 --> 00:11:49,760 - على كل من يعمل هنا. - ماذا تعني بقولك هذا؟ 188 00:11:49,844 --> 00:11:53,139 من مصلحتنا جميعاً أن ينتهي هذا الأمر، 189 00:11:53,222 --> 00:11:56,934 بالأخص أولئك الذين لديهم عائلات تعتمد في معاشها على رواتبنا. 190 00:11:59,186 --> 00:12:01,522 هل هناك شيء معين يتوجب علي الانتباه له؟ 191 00:12:01,605 --> 00:12:05,401 أجل، المتعلقات الشخصية، خاتم السيدة "كارينغتون"، بعض الساعات، 192 00:12:05,943 --> 00:12:09,238 وهاتف، جميعها ذات أهمية خاصة لدى السيد "كارينغتون". 193 00:12:10,281 --> 00:12:12,700 حسناً، سأظل منتبهاً. 194 00:12:13,367 --> 00:12:15,202 وأبق فمك بعيداً عن "فالون". 195 00:12:18,122 --> 00:12:21,125 تُمثل "موريل كورب" الجيل الجديد من الطاقة 196 00:12:21,208 --> 00:12:25,212 وأمام "أتلانتا" فرصة لكي تصبح نموذجاً وطنياً يُحتذى به كمدينة صديقة للبيئة. 197 00:12:25,296 --> 00:12:29,425 ننوي استخدام الطاقة النظيفة ونشرها عبر الساحل، ثم على المستوى الوطني وما وراءه. 198 00:12:29,508 --> 00:12:31,802 - ستكون "أتلانتا" إذن الخطوة الأولى لك؟ - بالضبط. 199 00:12:34,805 --> 00:12:37,766 أتمنى لشركتك الجديدة التوفيق، 200 00:12:37,850 --> 00:12:40,561 لكن لن تكون "أتلانتا" وسيلة لتحقيق هدف. 201 00:12:40,644 --> 00:12:43,981 إنها موطني ومدينتي والآن أصبحت مسؤوليتي. 202 00:12:44,064 --> 00:12:46,108 ليست بيدقاً يستخدم في نزاع عائلي لعائلة "كارينغتون". 203 00:12:46,192 --> 00:12:48,527 أتفهم مدلولات اسم عائلة "كارينغتون". 204 00:12:48,611 --> 00:12:53,115 - لكن "موريل كورب" شركة مختلفة تماماً. - مهما سميتها، فأنت من تكونين، 205 00:12:53,199 --> 00:12:55,576 ولم تتغيري منذ كنت بالمدرسة الثانوية. 206 00:12:57,620 --> 00:13:00,581 ارتدتِ مدرسة "بينلي". يا إلهي. 207 00:13:01,081 --> 00:13:04,793 بالطبع، "كوري"، تبدين مختلفة للغاية. هل غيرت مظهر شعرك؟ 208 00:13:04,877 --> 00:13:06,378 بحقك يا "فالون". 209 00:13:06,462 --> 00:13:10,674 لا تتوقعين أن أصدق تظاهرك بأنها بداية جديدة، وشخصية جديدة لك، صحيح؟ 210 00:13:12,426 --> 00:13:16,555 أو ربما تتوقعين ذلك. يبدو أن العالم بأكمله يركع أمامك. 211 00:13:17,431 --> 00:13:20,017 أنا متأكدة أنك ستبلين جيداً من دون "أتلانتا". 212 00:13:21,810 --> 00:13:23,771 سأراك في اجتماع ذكرى لم شمل العشر سنوات. 213 00:13:27,608 --> 00:13:30,694 - لا أدري مَن علي الاتصال به غيرك. - قمت بالأمر الصائب. 214 00:13:30,778 --> 00:13:32,738 هذا الرجل صديق لـ"سام". 215 00:13:33,572 --> 00:13:36,033 لا أدري إن كان يمكن تسميته صديقاً. 216 00:13:36,116 --> 00:13:38,577 استغل سام ليدخل المنزل. 217 00:13:38,661 --> 00:13:41,080 وهو من بحوزته الهاتف وبه ذلك التسجيل؟ 218 00:13:41,163 --> 00:13:44,750 يحاول ابتزاز أبي، لكن لا يمكن الاهتداء لمكان أبي، وليس لدينا وقت طويل. 219 00:13:44,833 --> 00:13:47,836 - كم يريد هذا الرجل؟ - يريد مئتي ألف دولار. يسهل تدبيرها. 220 00:13:47,920 --> 00:13:51,006 لكن ماذا لو استعدت الهاتف لأكتشف أنه قام بنسخ التسجيل؟ 221 00:13:51,090 --> 00:13:54,510 صحيح. لم يرضى بصفقة كبيرة واحدة إن أمكنه الحصول على اثنتين؟ 222 00:13:55,386 --> 00:13:56,720 وماذا عن ابن الأخت؟ 223 00:13:57,888 --> 00:14:00,182 لم يكن لـ"سام" أي دخل بالأمر. 224 00:14:00,266 --> 00:14:02,518 إنه على علاقة بأشخاص سيئين. 225 00:14:02,601 --> 00:14:06,647 أفضل وسيلة لإنهاء الأمر هي أن نعتقلهما سوياً. 226 00:14:06,730 --> 00:14:11,610 اعتقال نسيب "بلايك كارينغتون" الجديد سيؤدي إلى مزيد من الأسئلة. 227 00:14:11,694 --> 00:14:17,408 أسئلة لا ترغب بها لأنك من سرق الهاتف أولاً من الأدلة. 228 00:14:17,491 --> 00:14:19,702 اسمع، أريد انتهاء الأمر برمته. 229 00:14:19,785 --> 00:14:22,496 سأذهب وأبتاع الهاتف، وتدخل أنت بعدي وتعتقل الرجل. 230 00:14:23,372 --> 00:14:27,918 أولى مخططاتك كفرد من هذه العائلة الثرية. كان والدك ليفخر بك. 231 00:14:29,587 --> 00:14:31,547 فلنسمي الأمور بأسمائها. 232 00:14:32,631 --> 00:14:35,759 يتعلق الأمر بتداركك لفسادك. 233 00:14:35,843 --> 00:14:39,263 تلاعبت بتحقيق في جريمة قتل. كان يجدر بك محاولة اكتشاف الجاني 234 00:14:39,346 --> 00:14:41,015 حتى لا يُزج بي في السجن لجريمة لم أرتكبها. 235 00:14:41,098 --> 00:14:43,893 - ما الذي تريد منّي فعله بالضبط؟ - أن تقوم بعملك. 236 00:14:43,976 --> 00:14:47,062 أن تكشف هوية من قتل "ماثيو". صحح الوضع. 237 00:14:56,901 --> 00:15:00,571 - كيف لم تتذكري "كوري"؟ - أتذكرها الآن. 238 00:15:00,654 --> 00:15:03,365 ألم تكن مهووسة بـ"هالو كيتي"؟ 239 00:15:03,449 --> 00:15:06,827 لا زلت لا تذكرينها. كان يجب أن أكون معك لمساعدتك. 240 00:15:06,911 --> 00:15:11,332 يسرني أنك تجد الأمر مضحكاً، لكنني لا أنوي خسارة هذا العقد بسبب مشاعرها المجروحة. 241 00:15:11,415 --> 00:15:14,043 أتعتقدين حقاً أن الأمر يتعلق فقط بالمدرسة الثانوية؟ 242 00:15:14,126 --> 00:15:16,504 - هذا واضح. - لمَ لا تسمحي لي بالمحاولة؟ 243 00:15:16,587 --> 00:15:18,589 ربما أمكنني استمالتها. 244 00:15:18,672 --> 00:15:21,258 أن أذّكر "كوري" أنك لا تُمثلين الشركة وحدك. 245 00:15:21,342 --> 00:15:25,095 - "كوري ركس"؟ - حقاً؟ أنت أيضاً تتذكرينها؟ 246 00:15:25,179 --> 00:15:28,307 التقت بها "فالون" في اجتماع اليوم، ولم تتعرف عليها. 247 00:15:28,390 --> 00:15:31,101 - لعلني أيضاً طلبت منها جلب قدح قهوة لي. - ماذا؟ 248 00:15:31,185 --> 00:15:33,646 ظننت أنها مساعدة. سأصلح الأمور. 249 00:15:33,729 --> 00:15:36,315 كلا، في الواقع، سأفعل أنا ذلك. سأتصل بها. 250 00:15:36,398 --> 00:15:39,777 حظاً طيباً لك في هذا. تعرف أن "كوري" ليست سهلة المراس. 251 00:15:39,860 --> 00:15:42,196 تستخدمين الزمن المضارع؟ ألا زلتما صديقتين؟ 252 00:15:42,279 --> 00:15:45,574 أجل، تقابلنا في "إم جي كيو" الأسبوع الماضي. قمت بدعوتك. 253 00:15:45,658 --> 00:15:49,078 - هل تنصتين إلى أي شيء أقوله؟ - لا تأخذي الأمر على محمل شخصي. 254 00:15:49,161 --> 00:15:51,497 "مونيكا"، ماذا لو دعوتها أنت الليلة للخروج 255 00:15:51,580 --> 00:15:55,417 وتصادف وجودي أنا هناك؟ قد تكون أكثر استجابة هكذا؟ 256 00:15:55,501 --> 00:15:57,836 مع كامل احترامي، أنا من تعرف بشؤون الطاقة. 257 00:15:57,920 --> 00:16:02,424 نعم، دعيني أحسّن من مزاجها، حسناً؟ أن أمهد لك الطريق، وعندها تأتين. 258 00:16:02,508 --> 00:16:05,844 وأقوم بكل العمل الشاق. لا أعني أن عملك ليس صعباً أيضاً. 259 00:16:06,971 --> 00:16:11,475 علي أن أعترف، لا أمانع عدم حصولي على مكتب حتى الآن. 260 00:16:11,559 --> 00:16:12,977 هل سنسبح أم لا؟ 261 00:16:20,109 --> 00:16:21,819 صدقت عائلة "كارينغتون" بوعدها. 262 00:16:21,902 --> 00:16:25,114 مئتا ألف دولار. إنها كاملة. أين الهاتف؟ 263 00:16:28,784 --> 00:16:31,579 كيف أعرف أن هذا هو؟ أرني محتوياته. 264 00:16:35,124 --> 00:16:36,500 حسناً، أغلقه. 265 00:16:39,253 --> 00:16:43,966 - هل تقسم إن هذه هي النسخة الوحيدة؟ - حتى أنا لدي مبادئ، واضح؟ ألتزم باتفاقنا. 266 00:16:44,049 --> 00:16:47,094 - لا تنفقها كلها في نفس المكان. - وأنت أيضاً. 267 00:16:47,177 --> 00:16:49,805 أنا متأكد أن ساعي عائلة "كارينغتون" يجني مالاً وفيراً. 268 00:16:49,888 --> 00:16:53,017 أنت من لديه 200 ألف دولار الآن. أنا مجرد "روبن هود". 269 00:16:54,727 --> 00:16:56,520 - هل كل شيء بخير؟ - إنه بحوزتي. 270 00:16:57,563 --> 00:17:00,316 - وماذا عن التسجيل؟ - يقسم إنه النسخة الوحيدة. 271 00:17:00,399 --> 00:17:01,650 هل تصدقه؟ 272 00:17:01,734 --> 00:17:04,278 بالرغم من غرابة الأمر، إنه ليس بشخص سيئ. 273 00:17:05,571 --> 00:17:08,657 لمَ تشعر بالجزع؟ حصلت عليه. حالنا جيد. 274 00:17:10,701 --> 00:17:11,994 نعم، يمكنه الدخول. 275 00:17:12,661 --> 00:17:16,123 نعم، سأجلب لك الهاتف بعد أن تعيد لي الـ200 ألف خاصتي. 276 00:17:16,206 --> 00:17:18,334 - من كان ذلك؟ - "ستانسفيلد". 277 00:17:18,417 --> 00:17:19,585 ماذا؟ 278 00:17:21,170 --> 00:17:23,172 لم تخبرني بأمر الشرطة. 279 00:17:23,255 --> 00:17:25,257 لا تقلق. أخبرته بأنك لا علاقة لك بالأمر. 280 00:17:25,341 --> 00:17:29,553 بل أنت من ساعد على تسوية الأمر. فلنرحل عن هنا. 281 00:17:32,139 --> 00:17:33,390 هيا تحركوا! 282 00:17:34,058 --> 00:17:40,064 إذن، أعرف أنني قلت لا حيوانات نافقة، لكن بما أن هذا كان هنا بالفعل... 283 00:17:41,482 --> 00:17:46,528 فكرت أن أرتدي شيئاً مريحاً. 284 00:17:49,573 --> 00:17:50,532 "بلايك"؟ 285 00:17:55,412 --> 00:17:58,040 - تباً. - ماذا تفعل؟ 286 00:17:58,123 --> 00:18:01,919 فاتني اتصال من المكتب. هاتفي اللعين لا يرن حتى هنا. 287 00:18:02,544 --> 00:18:04,963 لا يمكنني حتى معاودة الاتصال به، لا يصلني حتى البريد الهاتفي. 288 00:18:05,047 --> 00:18:06,674 إذن أنا أقف هنا عارية، 289 00:18:06,757 --> 00:18:10,052 مُغلفة بحيوان مات على أغلب الظن قبل وقت ولادتي، 290 00:18:10,135 --> 00:18:12,012 - وأنت تتصل بالمكتب؟ - - إن كنت أخبرتني 291 00:18:12,096 --> 00:18:13,764 أننا سنبتعد عن كل شيء، لخططت بشكل مختلف. 292 00:18:13,847 --> 00:18:16,433 ظننت أن هذه المفاجأة ستكون رومنسية. 293 00:18:16,517 --> 00:18:19,186 إنها أول عدة أيام قليلة نحظى بها كزوج وزوجة 294 00:18:19,269 --> 00:18:22,106 وربما تكون آخر ما نحظى به لفترة طويلة. 295 00:18:22,606 --> 00:18:25,442 أريد فقط الاستمتاع بها. ألا تريد أنت ذلك؟ 296 00:18:26,819 --> 00:18:28,737 - بالطبع أريد ذلك. - جيد. 297 00:18:28,821 --> 00:18:31,532 إن كنت أتذكر جيداً، يوجد شلال 298 00:18:31,615 --> 00:18:33,701 على بعد ثلاثة كيلومترات من هنا. 299 00:18:33,784 --> 00:18:38,205 ليس كحوض استحمام ساخن، لكنه رائع للتطلع إلى النجوم. هل تريدين القيام بمغامرة؟ 300 00:18:38,288 --> 00:18:42,793 - على الدوام. سأذهب لتبديل ملابسي. - كلا. دقيقة واحدة. 301 00:18:46,672 --> 00:18:48,882 أيمكننا جعلها اثنتين؟ 302 00:18:50,217 --> 00:18:51,969 لمَ لم تخبرني بلجوئك إلى "ستانسفيلد"؟ 303 00:18:52,052 --> 00:18:55,681 أي نوع من الأصدقاء يسرق منزل خالتك ثم يحاول ابتزازها؟ 304 00:18:55,764 --> 00:18:58,934 - لا أقول إن ما فعله أمر جيد. - بل كان مخالفاً للقانون. 305 00:18:59,017 --> 00:19:00,561 هل خالفت القانون يوماً؟ 306 00:19:01,228 --> 00:19:04,481 - لم أبتز أحداً أبداً. - لأنك لم تضطر إلى ذلك أبداً. 307 00:19:04,565 --> 00:19:08,152 لا تعرف معنى أن تخشى عدم قدرتك على دفع إيجار منزلك 308 00:19:08,235 --> 00:19:10,154 أو ماذا ستفعله إن تعطلت سيارتك. 309 00:19:10,237 --> 00:19:13,657 هل تعني أنه كان علينا السماح له بالإفلات من العقاب؟ 310 00:19:13,741 --> 00:19:16,201 أن نصدقه في قوله إنه سيلتزم بصفقتنا؟ 311 00:19:16,285 --> 00:19:18,537 - إنه مجرم. - لمَ لم تخبرني بخطتك؟ 312 00:19:18,620 --> 00:19:21,832 لم أُرد أن أضطرك للكذب. كنت أحاول حمايتك. 313 00:19:21,915 --> 00:19:23,584 وبمن يذكرك ذلك؟ 314 00:19:24,334 --> 00:19:26,211 ظننت أنك فرد العائلة المختلف، 315 00:19:26,295 --> 00:19:29,047 لكنني الآن أرى التشابه العائلي، سيد "كارينغتون". 316 00:19:31,383 --> 00:19:34,678 - ألديك بعض الوقت من أجلي؟ - تأخرت بالفعل. انتظر. 317 00:19:34,762 --> 00:19:38,724 بمَ يوحي لك هذا الثوب؟ جريء، رزين، صارخ بما يكفي ليسيطر على من بالمكان 318 00:19:38,807 --> 00:19:41,435 لكنه في الوقت ذاته يهمس بتفوق من ترتديه في صفها في جامعة "وارتون"؟ 319 00:19:43,103 --> 00:19:44,813 - هل هذا...؟ - هاتف "ماثيو". 320 00:19:44,897 --> 00:19:48,901 - أنت من أخذه؟ - كلا، أخذه صديق سام. إنها قصة طويلة. 321 00:19:48,984 --> 00:19:51,612 لكن أبي أخبرني أنه أعاده إلى "ستانسفيلد". 322 00:19:51,695 --> 00:19:54,948 - كيف استعدته إذن؟ - "سام" و200 ألف دولار. 323 00:19:55,032 --> 00:19:57,409 لكن أتتذكرين صورة "كريستال" و"ماثيو" في السيارة؟ 324 00:19:57,493 --> 00:19:58,869 أجل. 325 00:19:58,952 --> 00:20:02,080 يوجد تسجيل هنا لهما يفعلان ما هو أكثر بكثير من مجرد الجلوس. 326 00:20:03,081 --> 00:20:05,584 - هل شاهدته؟ - ليتني لم أفعل. 327 00:20:05,667 --> 00:20:07,961 لا أريد حتى معرفة سبب وجوده بحوزة أبي. 328 00:20:09,838 --> 00:20:12,132 الصورة على الأقل ليست نقية. 329 00:20:12,216 --> 00:20:14,551 بالرغم من أنها تكاد تبدو مثيرة رأساً على عقب. 330 00:20:14,635 --> 00:20:18,096 استعدت الهاتف، وقدت "ستانسفيلد" إلى اللص. 331 00:20:18,889 --> 00:20:21,642 - تمهل، أنت ساعدت "ستانسفيلد"؟ - ساعدت الجميع. 332 00:20:21,725 --> 00:20:25,312 - أبي و"كريستال" و"سامي جو". - وعلام تحصل أنت؟ 333 00:20:25,395 --> 00:20:28,315 - ماذا تعنين؟ - أنت تواجه اتهاماً بجريمة قتل. 334 00:20:28,398 --> 00:20:33,237 تفاوض. تعطي "ستانسفيلد" الهاتف لقاء منحه لك مشتبه به بديل كما يقول المحامون. 335 00:20:33,320 --> 00:20:35,697 طالما أنك متواطئ في فساد شرطيّ، فعليك الاستفادة من ذلك. 336 00:20:35,781 --> 00:20:37,199 لا يمكنني فعل ذلك. 337 00:20:37,282 --> 00:20:40,577 إن أعطيت الهاتف لـ"ستانسفيلد" ببساطة، أين ستكون حينها؟ 338 00:20:40,661 --> 00:20:43,497 في نقطة البداية. لم أقترب من معرفة قاتل "ماثيو" 339 00:20:43,580 --> 00:20:45,582 - وتعتقد الـ"إف بي آي" أنني الجاني. - أجل. 340 00:20:45,666 --> 00:20:47,918 بالأخص إن كنت آخر من كان ذلك الهاتف بحوزته. 341 00:20:48,001 --> 00:20:50,754 إنه توقيت سيئ للغاية لرحيل أبي عن المدينة. 342 00:20:50,838 --> 00:20:54,299 ماذا أخبرتك لتوي؟ لسنا بحاجة لأحد سوانا. 343 00:20:54,383 --> 00:20:58,595 استخدم ما لديك يا "ستيفن". كلما سارعت بإنهاء هذا الأمر، كلما سارعت بالعودة 344 00:20:58,679 --> 00:21:02,057 إلى إنقاذ العالم، وأعود أنا إلى السيطرة عليه. 345 00:21:13,150 --> 00:21:16,737 - أحسني التصرف في الداخل. - سأحاول. لمَ لا تأتي معي؟ 346 00:21:16,821 --> 00:21:19,866 أحتاج إلى من يؤنس وحدتي حتى ألتقي بـ"جيف". 347 00:21:19,949 --> 00:21:24,662 - لا أرتدي ما يناسب الملهى. - أنت بصحبتي. لن ينظر إليك أحد. 348 00:21:37,091 --> 00:21:39,302 - هل ترى "جيف"؟ - الشخص البارز هنا. 349 00:21:41,762 --> 00:21:43,848 لا أريد أن تراني "كوري" بعد. 350 00:21:43,931 --> 00:21:47,143 ليس قبل أن يداهنها "جيف" ويجعلها تشعر بالكرم. 351 00:21:47,226 --> 00:21:49,395 - فلنحتسي مشروباً عند الحانة. - حسناً. 352 00:21:52,064 --> 00:21:54,984 كيف يعيش الناس هكذا؟ ينتظرون دورهم في الصف؟ 353 00:21:55,067 --> 00:21:57,945 تظهرين طابع عائلة "كارينغتون". أتريدين مشروب "ساوثسايد"؟ 354 00:21:58,029 --> 00:22:00,239 كلا، "كلوب صودا". أنا أعمل. 355 00:22:05,244 --> 00:22:08,039 "فالون كارينغتون". مرحباً. 356 00:22:08,122 --> 00:22:10,666 "روبي". يا لها من مفاجأة. 357 00:22:10,750 --> 00:22:13,794 نعم، راسلتني "كوري ركس" نصياً، أخبرتني أن آتي. أتذكرين "كوري"؟ 358 00:22:13,878 --> 00:22:16,672 - لم أكن أعرف أنك ستكونين هنا الليلة؟ - مرت فترة طويلة. 359 00:22:16,756 --> 00:22:19,675 - سبعة أشهر ونصف. - مذهل، أنت تحصي الأيام. 360 00:22:19,759 --> 00:22:21,302 كلا، كنت أراسلك نصياً، وأعرف بوصولها لك. 361 00:22:21,385 --> 00:22:23,971 - بشأن "سانت بارتس"؟ - ظننت أنه تم بالفعل. 362 00:22:24,055 --> 00:22:27,850 صحيح. لكن يمكنني العودة. ما جدول أعمالك؟ 363 00:22:27,933 --> 00:22:30,686 "روبي"، هذا حبيبي، "مايكل". 364 00:22:30,770 --> 00:22:32,980 ارتدت أنا و"روبي" نفس المدرسة. 365 00:22:34,023 --> 00:22:37,151 - وكأنه لمّ شمل هنا. - هل ارتدت "بينلي" أيضاً؟ 366 00:22:37,234 --> 00:22:39,070 "ديكاتور"، مدرسة عامة. 367 00:22:41,864 --> 00:22:44,575 مذهل. أحسنت يا رجل، سرتني رؤيتك يا "فالون". 368 00:22:44,659 --> 00:22:46,160 وأنت أيضاً. 369 00:22:50,581 --> 00:22:53,042 - حبيبك؟ - فلنرقص. 370 00:23:31,956 --> 00:23:33,207 تصلني رسائل كثيرة جداً. 371 00:23:35,334 --> 00:23:37,795 تسجيل "كريستال كارينغتون" الجنسي؟ هل هو حقيقي؟ 372 00:23:37,878 --> 00:23:39,213 إنه حقيقي بالفعل. 373 00:23:40,005 --> 00:23:41,632 وما أدراك؟ 374 00:23:41,716 --> 00:23:45,010 تخمين مدروس. اعذرني. عليّ القيام ببعض الاتصالات الهاتفية. 375 00:23:46,345 --> 00:23:47,722 يسرني انتهاء هذا الأمر. 376 00:23:48,639 --> 00:23:52,184 الآن من الأفضل ألا يعود هذا إلى مقر الشرطة. 377 00:23:52,268 --> 00:23:55,104 ولا يجب أيضاً إعادته إلى والدي. 378 00:23:56,230 --> 00:23:57,898 سيظل هذا الأمر سراً بيننا. 379 00:24:01,777 --> 00:24:02,903 ماذا تفعل؟ 380 00:24:04,196 --> 00:24:06,782 استعدت مالك، صديقك بمأمن. 381 00:24:06,866 --> 00:24:08,117 لكنني لست كذلك. 382 00:24:08,200 --> 00:24:11,120 أريد أن أتأكد من عدم وجود سوء تفاهم بيننا. 383 00:24:11,871 --> 00:24:14,749 بإعطائي هذا لك، أمنحك فرصة ثانية. 384 00:24:14,832 --> 00:24:17,960 فرصة لتصحيح الأمور. ليس لي فقط. 385 00:24:18,043 --> 00:24:20,296 عائلة "بلايسديل" تستحق خاتمة للأمر. 386 00:24:21,046 --> 00:24:24,633 يستحق "ماثيو" أن ينال العدالة. أصبحت تلك مسؤوليتك الآن. 387 00:24:28,637 --> 00:24:30,723 تريدني أن أعثر على القاتل الحقيقي، 388 00:24:30,806 --> 00:24:33,726 لكنني أخبرتك بالفعل أنها أصبحت قضية تابعة للـ"إف بي آي". 389 00:24:33,809 --> 00:24:36,020 وأنا أخبرك أنني لا أبالي. 390 00:24:37,021 --> 00:24:40,232 قم بعملك. أغلق التحقيق. 391 00:24:42,818 --> 00:24:43,778 مفهوم. 392 00:24:46,238 --> 00:24:47,364 هل شاهدت هذا؟ 393 00:24:47,448 --> 00:24:50,743 أكثر من مجرد مشاهدته. لم أتوقع أن تكون بهذه البذاءة. 394 00:24:50,826 --> 00:24:52,995 - لا تكوني كالمنحرفين. - بالحديث عن المنحرفين، 395 00:24:53,078 --> 00:24:55,372 - هل رأيت "روبي ريد"؟ - وهو يغادر المكان. 396 00:24:55,456 --> 00:24:58,834 قال إنه التقى بحبيبك. كنت أظن أنك لا تواعدين أحداً 397 00:24:58,918 --> 00:25:00,544 لأنك تدمنين العمل 398 00:25:00,628 --> 00:25:02,713 لكنك متعددة المهام من خلال مضاجعة سائقك. 399 00:25:02,797 --> 00:25:06,717 بالقطع لا، أخبرته ذلك فقط حتى يكف عن مضايقتي. ماذا؟ نجحت في غرضي. 400 00:25:08,385 --> 00:25:11,764 - عذراً، إنها لا تتوقف. - وماذا عن "كوري" و"جيف"؟ 401 00:25:11,847 --> 00:25:14,225 ألا يُفترض بك لقائهما لتتممي تلك الصفقة؟ 402 00:25:14,308 --> 00:25:16,435 أعرف. سأعود على الفور. 403 00:25:21,982 --> 00:25:25,152 - أعرف أن لـ"فالون" عيوبها. - لم ألحظ ذلك. 404 00:25:25,236 --> 00:25:29,156 لكنني أؤكد لك، إنها على دراية وثيقة بأمور الطاقة. 405 00:25:29,240 --> 00:25:32,409 - إنها تسري في عروقها. - بالطبع. إنها من عائلة "كارينغتون". 406 00:25:32,493 --> 00:25:34,245 لكن هنا تكمن المشكلة. 407 00:25:34,328 --> 00:25:38,040 لن تكون مدينة "أتلانتا" بيدقاً في صراعهم العائلي. 408 00:25:38,415 --> 00:25:42,336 سيقرر هذا التعاقد ما إذا كان سيتمكن الناس من الحفاظ على مصدر طاقتهم الكهربائية. 409 00:25:42,419 --> 00:25:45,506 لا أثق أن تعطيهم "فالون كارينغتون" الأولوية حين يستلزم الأمر. 410 00:25:46,173 --> 00:25:48,884 - هل تثقين بي؟ - أنت شاركتها العمل. 411 00:25:48,968 --> 00:25:54,181 مما يعني أنها شركتي أنا أيضاً. سأقوم بما هو صواب تجاهك وتجاه هذه المدينة. 412 00:25:54,265 --> 00:25:59,687 إن استمعت إليها فقط، فأعدك أن أضمن لك التزامها بوعودها. 413 00:25:59,770 --> 00:26:02,022 سأفعل. من أجلك. 414 00:26:05,150 --> 00:26:08,863 أعتقد أن أختي دعتها الليلة إلى هنا. 415 00:26:10,990 --> 00:26:12,533 سأحضر لنا زجاجة أخرى. 416 00:26:15,661 --> 00:26:17,872 أين "فالون"؟ ولماذا تشرب؟ 417 00:26:18,747 --> 00:26:20,416 ظننت أنك من سيقود السيارة لتوصيلها. 418 00:26:20,499 --> 00:26:23,335 - ليس بعد الآن. - أخبر حبيبتك أنني أبحث عنها. 419 00:26:23,419 --> 00:26:27,006 - ليست حبيبتي. - بدا أنها كذلك في تلك الليلة أثناء الحفل. 420 00:26:27,506 --> 00:26:28,841 تحدث إلى "فالون".، اتفقنا؟ 421 00:26:29,717 --> 00:26:33,512 لم تجبني إجابة صريحة قط. ربما يمكنك أنت الحصول عليها. 422 00:26:35,264 --> 00:26:36,181 مهلاً، انتظر. 423 00:26:41,478 --> 00:26:43,022 انضم إلينا لتناول الشراب. 424 00:26:43,939 --> 00:26:45,190 حسناً. 425 00:26:47,902 --> 00:26:51,113 "كوري"، هذا "مايكل كولهان". 426 00:26:51,196 --> 00:26:53,115 إنه صديق لي. 427 00:26:58,329 --> 00:26:59,246 أهو صديق أعزب؟ 428 00:27:02,082 --> 00:27:03,208 أعتقد ذلك. 429 00:27:06,837 --> 00:27:10,132 - أيمكنك أن تعترف أننا ضللنا الطريق؟ - سأعترف بوجوب دفعي المال 430 00:27:10,215 --> 00:27:12,927 لوضع أعمدة إضاءة هنا لأنني لا أرى أي شيء. 431 00:27:13,010 --> 00:27:14,803 ربما يجب أن أتحقق من الخريطة. 432 00:27:17,556 --> 00:27:18,557 حظاً طيباً. 433 00:27:20,309 --> 00:27:23,604 إذن، غربت الشمس في ذلك الاتجاه، مما يعني... 434 00:27:24,855 --> 00:27:27,524 كنا نسير شمالاً طوال هذا الوقت. 435 00:27:27,608 --> 00:27:30,653 "بلايك"، أخبرتك أننا نسير في الاتجاه الخاطئ. 436 00:27:30,736 --> 00:27:33,656 انظر، نحن على أغلب الظن في هذه النقطة. بجوار محطة حارس الغابة. 437 00:27:33,739 --> 00:27:37,576 ربما يمكنهم مساعدتنا. أنا مستعد لسؤالهم عن الاتجاهات. 438 00:27:38,619 --> 00:27:42,373 هل تعتقد حقاً أنني سأصدق أنك قدتنا بمحض الصدفة 439 00:27:42,456 --> 00:27:45,542 مباشرة إلى محطة حارس الغابة؟ هل أنت مستميت حقاً لهذه الدرجة 440 00:27:45,626 --> 00:27:48,837 - لتفحص رسائلك؟ - أخبرتك أنه ليس بتوقيت جيد. 441 00:27:48,921 --> 00:27:50,631 - لكنك أصريت. - إذن تعترف بالأمر؟ 442 00:27:50,714 --> 00:27:54,134 أحضرتنا إلى هنا عن عمد. يا إلهي! 443 00:27:54,718 --> 00:27:58,389 لا أصدق أنني اعتقدت أن بإمكاننا أن نحظى بيوم كامل سوياً 444 00:27:58,472 --> 00:28:00,349 دون ضغوط الحياة. 445 00:28:03,310 --> 00:28:04,186 ها هو. 446 00:28:05,521 --> 00:28:08,565 قطعت كل هذه المسافة لتحصل على خدمة الهاتف، فعليك أن تتحقق منه. 447 00:28:14,780 --> 00:28:15,864 تباً. 448 00:28:19,702 --> 00:28:22,162 يا إلهي. هل أمسكوا باللص؟ 449 00:28:24,164 --> 00:28:27,042 يا إلهي. ما هذا؟ 450 00:28:27,668 --> 00:28:31,547 يبدو أنه أنت و"ماثيو" منتشراً على الإنترنت. 451 00:28:31,630 --> 00:28:33,465 "موازنة (لوس أنجلوس)" "عاهرة المليون دولار" 452 00:28:38,220 --> 00:28:40,431 "هل تصورني؟" 453 00:28:51,692 --> 00:28:53,193 "توقف، دعني أصورك." 454 00:29:10,543 --> 00:29:12,211 أريد حضور محاميّ إلى هنا الآن. 455 00:29:12,295 --> 00:29:16,674 ينتظرونك في مكتبك يا سيدي. لعلنا نقترح أن يقيموا هنا. 456 00:29:26,392 --> 00:29:29,228 عذراً، ماذا؟ فعل صديقك هذا بي؟ 457 00:29:29,604 --> 00:29:31,647 كيف أمكنك السماح بحدوث ذلك يا "سام"؟ 458 00:29:32,398 --> 00:29:36,819 لا أدري. أظن أنه كانت لديه خطة ضمان أو أنه كذب وكان قد باعه بالفعل. 459 00:29:38,363 --> 00:29:41,866 أنا آسف. لم يخبرني "ستيفن" أنه سيُعلم الشرطة بالأمر. 460 00:29:41,949 --> 00:29:44,535 أخبرت "سيتفن" عن هذا الأمر؟ بأمر السرقة؟ 461 00:29:44,619 --> 00:29:46,829 كنت مضطراً لذلك. لم أملك المال. 462 00:29:47,830 --> 00:29:50,083 وأخفيت بعض التفاصيل عنه. 463 00:29:50,166 --> 00:29:53,628 أخبرت "ستيفن" أنني لم أكن أعلم أنهم سيسرقون المنزل. 464 00:29:53,711 --> 00:29:57,006 - لهذا لم يتم القبض عليك. - فعلت ذلك لحمايتك أيضاً. 465 00:29:57,090 --> 00:30:00,927 إن أخبرتهم أنني الفاعل، وبأمر أمي، كان سيسأل عما تعرفينه، 466 00:30:01,010 --> 00:30:02,720 وإن أخبر "بلايك"... 467 00:30:05,765 --> 00:30:07,850 ظننت أنني تدبرت الأمر يا "كريستال". أنا آسف. 468 00:30:10,144 --> 00:30:12,730 - ماذا يقولون عني؟ - "كريستال". 469 00:30:12,814 --> 00:30:15,775 أخبرني وحسب يا "سام". 470 00:30:19,487 --> 00:30:20,780 "عاهرة المليون دولار." 471 00:30:21,864 --> 00:30:23,116 "الطموح العاري." 472 00:30:24,617 --> 00:30:26,452 وهذه طريفة نوعاً ما. 473 00:30:27,662 --> 00:30:28,913 "علاقات خاصة." 474 00:30:29,789 --> 00:30:32,083 قاموا بشطب كلمة "عامة". 475 00:30:32,166 --> 00:30:33,292 إنها جذابة. 476 00:30:34,669 --> 00:30:36,379 أصبحت أكبر عاهرة في "أتلانتا". 477 00:30:37,338 --> 00:30:39,090 لا يمكنني التعليق على ذلك... 478 00:30:40,883 --> 00:30:42,343 لكن يبدو أن "فالون" يمكنها ذلك. 479 00:30:42,427 --> 00:30:45,263 "(فالون)، أيمكنك الإدلاء بتصريح بشأن التسجيل الجنسي الذي ظهر للتو؟" 480 00:30:45,346 --> 00:30:49,559 "ما أعرفه هو بنفس قدر معرفتكم. لا يمكنني التعليق على ميول شخص آخر. 481 00:30:49,642 --> 00:30:51,894 تلك أسئلة يجب توجيهها إلى بطلة الفيلم." 482 00:30:53,521 --> 00:30:55,189 تلك الساقطة. 483 00:30:59,694 --> 00:31:01,988 - "ويلي"؟ - "لم أكن واثقاً أنك ستجيب." 484 00:31:02,071 --> 00:31:04,657 حاولت الاتصال بالجميع. أغلق "ستانسفيلد" الهاتف في وجهي. 485 00:31:04,740 --> 00:31:07,660 - لا تعاود الـ"إف بي آي" الاتصال بي حتى. - الـ"إف بي آي"؟ ماذا يحدث؟ 486 00:31:07,743 --> 00:31:12,123 - ألم تشاهد تسجيل "ماثيو" و"كريستال"؟ - للأسف. هل شاهدته "كلوديا"؟ 487 00:31:12,206 --> 00:31:15,793 شاهدته. عدت لتوي من منزلها. إنها منهارة. 488 00:31:16,377 --> 00:31:20,339 لعلها غير قادرة عن الدفاع عن نفسها لكنني سأدافع عنها. 489 00:31:20,423 --> 00:31:21,841 هذا التسجيل، إنه دافع. 490 00:31:21,924 --> 00:31:25,344 لم يرد "بلايك" بقاء حبيب زوجته السابق في الجوار. 491 00:31:25,761 --> 00:31:29,140 انتظر. ألا تزال تظن أن أبي هو من قتل "ماثيو"؟ 492 00:31:29,223 --> 00:31:31,601 لم تكن أنت الجاني. كنت صديق "ماثيو". 493 00:31:32,268 --> 00:31:34,812 لعلك الشخص الصالح الوحيد المتبقي في ذلك المنزل. 494 00:31:35,980 --> 00:31:38,733 أين أنت الآن؟ أنا قادم للقائك. 495 00:31:39,400 --> 00:31:42,445 كما أخبرت الجميع، هذا بين والدي 496 00:31:42,528 --> 00:31:46,741 وعروسه الجديدة شديدة المرونة بشكل مدهش. إنها مسألة عائلية خاصة. 497 00:31:47,575 --> 00:31:49,327 خاصة بقدر خصوصية السيرك. 498 00:31:50,119 --> 00:31:51,162 مرحباً. 499 00:31:51,871 --> 00:31:55,958 - ماذا حل بك ليلة أمس. - جئت لأجدك وكنت قد غادرتِ. 500 00:31:56,042 --> 00:31:59,962 كانت جميع صحف "أتلانتا" تتصل بي بشأن تسجيل "كريستال" الإباحي. 501 00:32:00,046 --> 00:32:00,922 راسلتك نصياً. 502 00:32:01,797 --> 00:32:04,842 ألهذا تخليت عن خطتنا، للإدلاء بتعليق 503 00:32:04,926 --> 00:32:06,844 عن تسجيل زوجة أبيك الجنسي؟ 504 00:32:07,220 --> 00:32:10,598 أشحت بنظرك عن الهدف لتحاولي النيل من "كريستال". 505 00:32:11,224 --> 00:32:14,810 - لا يمكنك حقاً السيطرة على نفسك. - ليست مجرد زوجة أبي، 506 00:32:14,894 --> 00:32:18,606 إنها أيضاً مديرة العمليات لأكبر منافسينا في الحصول على هذه الصفقة الجديدة. 507 00:32:18,689 --> 00:32:21,734 هذا صحيح، نحن. ساندتك يا "فالون". 508 00:32:22,193 --> 00:32:25,279 جازفت بسمعتي من أجل صفقة أردتِ أنت الحصول عليها بشدة، 509 00:32:25,363 --> 00:32:28,741 لكنك جعلتني أبدو كالأحمق لأنك لا تبالين إلا بأمر نفسك. 510 00:32:28,824 --> 00:32:30,243 لابد وأنه أمر وراثي. 511 00:32:31,369 --> 00:32:35,164 وبذكر أكبر منافسينا، أهنئك، 512 00:32:35,248 --> 00:32:38,584 خسرت شركة "كارينغتون أتلانتيك" العقد. اتصلت "كوري" بي للتو. 513 00:32:38,668 --> 00:32:41,420 - هل فزنا به؟ - كلا فازت به "ساذرن باور". 514 00:32:42,004 --> 00:32:46,801 عرض شركة "موريل كورب" لم يتضمن المحتوى القوي اللازم لإقناع مجلس المدينة. 515 00:32:47,552 --> 00:32:49,470 كانت تلك مهمتك أنت، أتذكرين؟ 516 00:32:50,388 --> 00:32:53,891 أخمن أنك لم تمارسي رياضات جماعية في صغرك، 517 00:32:53,975 --> 00:32:56,394 لكن يُفترض أن نكون شركاء في العمل. 518 00:32:56,477 --> 00:32:59,689 لم تعودي الوحيدة التي تدفع ثمن أخطائك. 519 00:33:02,191 --> 00:33:03,067 "ويلي"؟ 520 00:33:03,651 --> 00:33:04,569 أنا "ستيفن". 521 00:33:31,762 --> 00:33:32,597 مرحباً؟ 522 00:33:44,447 --> 00:33:47,575 - لا أصدق ذلك. - سيؤكد تقرير السموم. 523 00:33:47,659 --> 00:33:49,452 موته يبدو وكأنه انتحاراً. 524 00:33:49,535 --> 00:33:51,829 كانت هناك زجاجة حبوب منوّمة بجواره. 525 00:33:51,913 --> 00:33:54,582 وكانت هناك رسالة يعلن فيها مسؤوليته 526 00:33:54,666 --> 00:33:56,334 عن انفجار "ويندبراير". 527 00:33:56,417 --> 00:34:01,214 هذا غير منطقي. اتصل بي "ويلي" ولم أرَ رسالة. 528 00:34:01,297 --> 00:34:03,508 أحد محققينا وجدها في غرفة النوم، 529 00:34:03,591 --> 00:34:07,553 ويبدو أن "ويلي" كان حانقاً على "كارينغتون أتلانتيك" 530 00:34:07,637 --> 00:34:09,931 لحرمانه مرتين من ترقية؟ 531 00:34:10,014 --> 00:34:13,142 - فقام إذن بقتل "ماثيو"؟ - على ما يبدو، لم ينوِ فعل ذلك. 532 00:34:13,226 --> 00:34:17,981 كان يحاول تخريب العمليات والإضرار بمعدات "كارينغتون أتلانتيك". 533 00:34:18,064 --> 00:34:21,526 يبدو أن صديقه "ماثيو" كان بمثابة خسائر جانبية 534 00:34:21,609 --> 00:34:25,780 وبرؤيته لسمعته تتضرر بشدة خلال الـ24 ساعة الماضية، 535 00:34:26,447 --> 00:34:28,032 كان أكثر مما يحتمل. 536 00:34:28,116 --> 00:34:31,619 - هل تعرف الـ"إف بي آي" بهذا الأمر؟ - تم إخطارهم بالفعل. 537 00:34:31,703 --> 00:34:35,123 وهم يتأكدون من صحة روايته، لكنه مجرد إجراء شكلي. 538 00:34:35,206 --> 00:34:39,711 وحال صدور تقرير السموم، سيتم إسقاط التهم ضدك. 539 00:34:40,294 --> 00:34:43,339 - نجوت مجدداً يا راعي الخيل. - ماذا عن "كلوديا"؟ 540 00:34:43,423 --> 00:34:46,009 - هل تحدث إليها أحد؟ - سنرسل أحد إليها الآن. 541 00:34:46,092 --> 00:34:49,637 - يا إلهي. - لم نكن نتوقع هذه النهاية، 542 00:34:49,721 --> 00:34:53,891 لكن على الأقل ستحظى أخيراً بخاتمة للأمر. 543 00:34:56,352 --> 00:34:57,186 مرحباً. 544 00:35:00,690 --> 00:35:03,317 - لا أفهم. - كان يوماً عصيباً، أليس كذلك؟ 545 00:35:04,986 --> 00:35:09,115 بما أنني هنا، أعتقد أن معك شيء لي. 546 00:35:19,000 --> 00:35:20,251 مرحباً. 547 00:35:22,086 --> 00:35:23,838 - هل أنت بخير؟ - كلا. 548 00:35:26,090 --> 00:35:29,135 كنت هناك. رأيت "ويلي" ولم أرَ رسالة. 549 00:35:29,218 --> 00:35:32,096 ثم يصدف أن يجد "ستانسفيلد" رسالة، 550 00:35:32,180 --> 00:35:34,015 تعفينا جميعاً من اللوم؟ 551 00:35:34,098 --> 00:35:37,143 ألا يجب أن يشتبهوا بي أكثر نتيجة ما حدث؟ أنا من عثر عليه. 552 00:35:37,226 --> 00:35:39,645 - ما الذي تحاول قوله يا "ستيفن"؟ - فقط... 553 00:35:40,563 --> 00:35:41,731 لا يبدو الأمر صحيحاً. 554 00:35:41,814 --> 00:35:44,984 منذ أسبوع مضى، كان "ويلي" في هذا المنزل يتهمك بقتل "ماثيو". 555 00:35:45,068 --> 00:35:49,530 - لمَ يعترف هو بقتله فجأة الآن؟ - الشعور بالذنب حيوان لا يمكن التكهن به. 556 00:35:50,114 --> 00:35:51,365 أو قد يكون هذا حال "ستانسفيلد". 557 00:35:51,449 --> 00:35:56,537 أعرف أنك مصدوم الآن. مررنا جميعاً بوقت عصيب. لكن "ستانسفيلد" ليس بشخص سيئ. 558 00:35:57,413 --> 00:35:59,290 لم يفعل شيئاً سوى مساعدة هذه العائلة. 559 00:36:14,806 --> 00:36:17,100 هل شربت أكثر مما ينبغي في الملهى ليلة أمس؟ 560 00:36:17,183 --> 00:36:20,228 - كلا، أنا مرهق فقط. - وأنا أيضاً. 561 00:36:21,062 --> 00:36:24,315 إن اضطررت لاستقبال مكالمة أخرى لكي أعلق على هذا التسجيل، 562 00:36:24,398 --> 00:36:27,193 لم يعد حتى نبأً صادماً. حتى أنا تخطيت أمره. 563 00:36:27,276 --> 00:36:28,986 - هل تخطيته حقاً؟ - عذراً؟ 564 00:36:29,070 --> 00:36:32,073 أخذتِ الهاتف. أليس كذلك؟ أنت من نشر التسجيل. 565 00:36:32,156 --> 00:36:33,783 لم آخذ الهاتف. 566 00:36:33,866 --> 00:36:37,161 أنت كالكاسحة البشرية. مستعدة لسحق أيٍ كان. 567 00:36:37,245 --> 00:36:40,540 "كريستال" فتاة بالغة يا "مايكل". لا تحتاجك للدفاع عنها. 568 00:36:40,623 --> 00:36:43,709 ربما يجب أن يحمي أحد العالم من "فالون كارينغتون". 569 00:36:43,793 --> 00:36:46,796 معاملتك لها، ومعاملتك لـ"كوري". 570 00:36:46,879 --> 00:36:47,964 "كوري"؟ 571 00:36:48,840 --> 00:36:51,092 أنت لا ترين الآخرين ببساطة. 572 00:36:51,175 --> 00:36:53,970 تكرهني "كوري" فقط لأنني كنت بغيضة في المدرسة الثانوية. 573 00:36:54,053 --> 00:36:58,057 وكنت كذلك لأنه عندما ترحل والدتك في سنتك الثانوية الثانية، يعبث ذلك بعقلك. 574 00:36:58,141 --> 00:37:00,601 ولو لم أدافع أنا عن نفسي، من كان سيدافع عنّي؟ 575 00:37:03,855 --> 00:37:05,148 يفطر هذا قلبي. 576 00:37:05,940 --> 00:37:09,902 لكنه كان منذ ما يقارب الـ10 سنوات. ربما يجدر بك الكف عن لوم والدتك 577 00:37:09,986 --> 00:37:12,488 ومحاولة معرفة لمَ أنت بغيضة هكذا الآن. 578 00:37:29,672 --> 00:37:30,506 مرحباً. 579 00:37:31,591 --> 00:37:34,343 أنا آسف، لم تسنح لي الفرصة لتهنئتك. 580 00:37:34,427 --> 00:37:36,637 كنت آتياً في الواقع للاعتذار منك. 581 00:37:37,263 --> 00:37:40,641 ما قلته بالأمس بشأن امتيازاتي، كنت محقاً. 582 00:37:41,934 --> 00:37:45,021 كان يجب أن أكون صادقاً. كنت أحاول حمايتك. 583 00:37:45,104 --> 00:37:49,066 - لكن انتهى بي الأمر بإيذاء آخرين. - لا تقسُ على نفسك. 584 00:37:49,150 --> 00:37:52,737 كنت محقاً بشأن ذلك الرجل، ما كان يجب أن أثق به. 585 00:37:52,820 --> 00:37:55,990 لكن واقع الأمر، كان يجب أن يتم القبض علي أنا أيضاً. 586 00:37:56,073 --> 00:37:57,950 ماذا؟ لمَ؟ 587 00:37:58,034 --> 00:37:59,368 لأنني من دبر الأمر. 588 00:38:01,662 --> 00:38:05,541 - أخبرته أن يسرق خاتم خالتي. - هل تمازحني؟ 589 00:38:05,625 --> 00:38:06,459 أعرف. 590 00:38:07,627 --> 00:38:11,797 - لكن أمي كانت بحاجة إلى المال بسرعة. - أنت سبب حدوث كل هذا؟ 591 00:38:11,881 --> 00:38:15,134 خرج الأمر عن السيطرة. احتجت مساعدتك لي، لكن لم أظن أنك ستفعل 592 00:38:15,218 --> 00:38:16,677 - إن قلت لك الحقيقة. - صحيح، ما كنت. 593 00:38:16,761 --> 00:38:19,889 أعرف أنك تكره أن يكذب عليك أحد. لهذا أردت مصارحتك بالحقيقة. 594 00:38:19,972 --> 00:38:22,892 أتعتقد أن ذلك سيصلح هذا الأمر؟ فعلت كل هذا لمساعدتك. 595 00:38:22,975 --> 00:38:26,646 - والآن تخبرني أن الأمر برمته غلطتك. - أعرف. أنا آسف. 596 00:38:26,729 --> 00:38:27,897 لا أتقبل اعتذارك. 597 00:38:28,272 --> 00:38:30,816 وأفهم الآن سبب عدم رغبة خالتك في وجودك هنا. 598 00:38:38,115 --> 00:38:42,370 الصحافيون لا يغادرون. أعتقد بوجوب إدلائي بتصريح. 599 00:38:42,453 --> 00:38:46,582 لن أدعك تفعلين ذلك مجدداً. فلندع الـ"إف بي آي" تخبرهم بشأن "ويلي". 600 00:38:46,666 --> 00:38:48,918 لا يتعلق الأمر بـ"ويلي". لم يكن لي رأي 601 00:38:49,001 --> 00:38:52,755 - في انتشار هذا الخبر. - كان يجب أن أخبرك بأمر الهاتف. 602 00:38:55,716 --> 00:38:57,969 كان يجب أن أخبرك عن السرقة. 603 00:38:58,678 --> 00:39:01,555 بعد الحادث، أخبرني "سام" أن اللص صديقه 604 00:39:01,639 --> 00:39:04,267 وأنه متورط. كان يجب أن أخبرك 605 00:39:04,350 --> 00:39:07,895 لكنه فتى صالح يا "بلايك". اقترف خطأ. 606 00:39:09,897 --> 00:39:13,609 في أي يوم آخر، كنت في أغلب الظن سأستاء... 607 00:39:15,236 --> 00:39:16,779 لكنني اقترفت خطأ أيضاً. 608 00:39:17,780 --> 00:39:22,201 أتذكرين يوم التقاطنا صور خطوبتنا وجاء "ماثيو" إلى المنزل؟ 609 00:39:22,285 --> 00:39:24,704 - بالطبع. - أخبرتك أننا لم نتجادل. 610 00:39:24,787 --> 00:39:27,832 لقد هددني بالابتزاز. قال إنك لن تقبلي بالزواج بي 611 00:39:27,915 --> 00:39:30,751 - إن عرفت أي نوع من الرجال أكون. - ابتزازك بماذا؟ 612 00:39:30,835 --> 00:39:33,879 "ستيفن". تعرفين قبل رحيل "ستيفن" 613 00:39:33,963 --> 00:39:37,216 لحفر الآبار في "هاييتي" أنه كان يعمل لصالح شركتنا. 614 00:39:37,300 --> 00:39:40,428 لم يُرد تلك الوظيفة، ودفعته أنا لترقي المناصب أسرع مما ينبغي. 615 00:39:40,511 --> 00:39:44,724 في الموقع ذات يوم لم يلحظ صمام أمان معيب وأقر بسلامة التفتيش. 616 00:39:44,807 --> 00:39:46,851 - يا إلهي. - بعدها، حين بدأ التشغيل الفعلي، 617 00:39:46,934 --> 00:39:50,313 هز الضغط المنصة، سقط من عليها رجل ودُقّ عنقه. 618 00:39:50,396 --> 00:39:54,400 - كيف لم أسمع أبداً بهذا الأمر؟ - كان "ماثيو" هو المهندس الميداني بالموقع. 619 00:39:54,483 --> 00:39:57,570 طلبت منه أن يعزو ما حدث إلى كونه خللاً هيكلياً. 620 00:39:57,653 --> 00:39:59,196 تستر على الحادثة. 621 00:39:59,280 --> 00:40:02,199 وادعى "ماثيو" أن لديه تسجيلاً لها على هاتفه. 622 00:40:04,076 --> 00:40:08,080 كنت موقناً أنه في حال معرفة "ستيفن" بتورطه في موت الرجل، 623 00:40:08,164 --> 00:40:10,374 ما كان سيكف عن لوم نفسه. 624 00:40:11,876 --> 00:40:13,544 كنت أحاول حمايته. 625 00:40:14,920 --> 00:40:19,008 وانتهى بي الأمر مُضحياً بك. أنا جد آسف يا "كريستال". 626 00:40:20,885 --> 00:40:25,222 أنا أتفهّم. كنت أحاول حماية "سام" فقط. 627 00:40:25,306 --> 00:40:26,724 هذا دور العائلة. 628 00:40:27,975 --> 00:40:32,229 مهما كانت الصعوبة أو الألم الذي يسببه ذلك. نقف إلى جانبهم 629 00:40:36,901 --> 00:40:39,403 "دينفر" 630 00:40:39,487 --> 00:40:42,365 "أليكسيس موريل كارينغتون" 631 00:40:54,293 --> 00:40:55,461 لكن أنت وأنا... 632 00:40:57,671 --> 00:40:59,673 لا أريد أن يكون بيننا أسرار. 633 00:41:00,383 --> 00:41:03,219 أريد أن أثق بك وأريدك أن تثقي بي. 634 00:41:04,720 --> 00:41:07,181 أيمكننا البدء من جديد، صفحة جديدة؟ 635 00:41:09,433 --> 00:41:10,559 لا أكاذيب بعد الآن. 636 00:41:13,229 --> 00:41:14,480 لا أكاذيب بعد الآن. 637 00:41:23,571 --> 00:41:32,773 ترجمة علي بدر 2f u n : تعديل التوقيت