1 00:00:00,078 --> 00:00:01,121 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:01,204 --> 00:00:03,456 Ayahmu menawarkanku posisi COO. 3 00:00:03,540 --> 00:00:04,958 Itu milikku. 4 00:00:05,041 --> 00:00:07,669 Dengan dukungan Jeff, Aku akan jadi saingan baru Ayah. 5 00:00:07,752 --> 00:00:09,004 Ini pacarku. 6 00:00:09,087 --> 00:00:11,756 - Apa kau melihat Robby? - Katanya dia bertemu dengan pacarmu. 7 00:00:11,840 --> 00:00:14,301 Aku hanya mengatakan itu agar dia pergi. 8 00:00:14,384 --> 00:00:16,303 Kori, ini Michael Culhane. 9 00:00:18,930 --> 00:00:20,807 Kau pikir siapa yang atur perampokan malam ini? 10 00:00:20,890 --> 00:00:23,852 Aku ingin membantumu dan ternyata kau yang salah? 11 00:00:23,935 --> 00:00:25,478 - Maafkan aku. - Aku tak menerima itu. 12 00:00:25,562 --> 00:00:27,439 Kami ingin bayar biaya pemakaman Matthew. 13 00:00:27,522 --> 00:00:29,524 Kami tak ingin kau khawatir tentang apa-apa. 14 00:00:29,608 --> 00:00:31,568 Video seks Cristal Carrington? Apa itu asli? 15 00:00:31,651 --> 00:00:32,902 Itu asli. 16 00:00:32,986 --> 00:00:35,405 - Kau dan Matthew di seluruh internet. - Astaga. 17 00:00:35,488 --> 00:00:37,782 Dan bagaimana dengan Claudia? Ada yang bicara dengannya? 18 00:01:43,848 --> 00:01:45,809 Ini hadiah dari Pak Carrington. 19 00:01:45,892 --> 00:01:47,852 MENGINGAT HARI PERTAMAMU SEBAGAI COO 20 00:01:48,436 --> 00:01:49,604 Dia di mana? 21 00:01:49,688 --> 00:01:51,815 Dia akan menemuimu di kantor. 22 00:01:51,898 --> 00:01:54,359 Dengan kata lain, "Jangan terlambat." 23 00:01:56,486 --> 00:01:57,320 Jeanette? 24 00:02:09,916 --> 00:02:12,168 Mau ke mana, Cristal? Gereja? 25 00:02:13,128 --> 00:02:15,547 Kau memang suka berlutut. 26 00:02:15,630 --> 00:02:18,466 Kita ke tempat yang sama. Kantor. 27 00:02:18,550 --> 00:02:21,261 Tapi tidak sama, karena aku akan mulai 28 00:02:21,344 --> 00:02:23,680 hari pertamaku sebagai COO Carrington Atlantic, 29 00:02:23,763 --> 00:02:26,349 dan kau... Apa kau sudah punya kantor? 30 00:02:26,433 --> 00:02:27,767 Kau berani tunjukkan wajahmu 31 00:02:27,851 --> 00:02:30,729 sementara video seksmu masih ramai di YouTube. 32 00:02:30,812 --> 00:02:32,814 Kaulah yang terus menontonnya. 33 00:02:32,897 --> 00:02:36,276 Aku berterima kasih untuk kata-katamu pada paparazi. 34 00:02:36,359 --> 00:02:39,529 Aku tidak mengatakan apa-apa. Dengan latar belakangmu, 35 00:02:39,612 --> 00:02:41,698 kau mampu menangani itu sendiri. 36 00:02:41,781 --> 00:02:44,534 - Seperti kau menangani Matthew... - Maaf. 37 00:02:44,617 --> 00:02:48,204 Aku tak tahu video itu masih ada, tapi aku sudah mengaku. 38 00:02:48,288 --> 00:02:50,874 Aku dan Blake sepakat untuk membuat pernyataan, 39 00:02:50,957 --> 00:02:52,709 dan kini waktunya untuk melupakan itu. 40 00:02:54,878 --> 00:02:57,922 Manis sekali. Kau pikir skandal itu akan menghilang? 41 00:02:58,006 --> 00:02:59,632 Kecuali Melania minta cerai 42 00:02:59,716 --> 00:03:01,718 atau seorang Kardashian hamil kembar tiga. 43 00:03:01,801 --> 00:03:04,053 Setidaknya ada yang permanen di hidupku. 44 00:03:04,137 --> 00:03:06,055 Bagaimana perusahaan kecilmu? 45 00:03:06,139 --> 00:03:08,641 Kabarnya tak ada perkembangan. 46 00:03:08,725 --> 00:03:12,520 Pasti sulit tanpa jangkauan global Carrington Atlantic. 47 00:03:13,354 --> 00:03:15,899 Apa kau masih mencari klien pertama? 48 00:03:17,817 --> 00:03:20,361 - Apa yang kau lakukan? - Selamat pagi, Bu Carrington. 49 00:03:20,445 --> 00:03:22,947 Tidak. Culhane mengantar aku kerja. 50 00:03:23,656 --> 00:03:25,241 Apa itu benar, Culhane? 51 00:03:25,325 --> 00:03:28,161 Tidak hari ini. Saya akan mengantar Bu Carrington. 52 00:03:42,008 --> 00:03:45,428 - Kau tampak keren. - Hari pertama di yayasan. 53 00:03:45,512 --> 00:03:48,139 Benar. Dinyatakan tak bersalah dalam kasus pembunuhan, 54 00:03:48,223 --> 00:03:50,266 mengurus yayasan ayah yang nilainya miliaran 55 00:03:50,350 --> 00:03:53,186 untuk memulihkan citranya. Kisah klasik Amerika. 56 00:03:54,395 --> 00:03:58,024 Aku sudah minta maaf ratusan kali untuk perampokan itu. 57 00:03:58,107 --> 00:04:00,276 Aku merasa buruk sekali. Apa lagi yang kau inginkan dariku? 58 00:04:00,360 --> 00:04:03,363 Tak ada. Kau pintar dalam melakukan itu, 'kan? 59 00:04:03,780 --> 00:04:06,407 - Kau kasar sekali. - Kau ingin yang kasar? 60 00:04:06,991 --> 00:04:08,743 Sejak kau tiba di sini, 61 00:04:08,827 --> 00:04:11,162 keluargaku memberi kau semuanya, dan kau mengambilnya. 62 00:04:11,246 --> 00:04:14,999 Tapi itu tak cukup, jadi kau mencuri dari kami dan berbohong. 63 00:04:15,083 --> 00:04:18,628 Kau begitu buta, hingga tak sadar akibat dari perbuatanmu. 64 00:04:18,711 --> 00:04:22,549 - Temanku ditangkap polisi. - Ini bukan soal teman... 65 00:04:23,258 --> 00:04:24,801 Lupakan saja. 66 00:04:25,426 --> 00:04:28,972 Aku minta maaf. Cristal dan Blake sudah memaafkanku. 67 00:04:29,556 --> 00:04:32,433 Itu kesalahan mereka. Aku tak akan mengulangi kesalahanku. 68 00:04:36,604 --> 00:04:39,649 Maaf aku terlambat. Aku ditikung orang. 69 00:04:39,732 --> 00:04:42,610 Kau bawa mobil sendiri? Bersyukur aku tidak ikut. 70 00:04:42,694 --> 00:04:45,488 - Jangan mulai. Pagiku buruk. - Ada kabar baik. 71 00:04:45,572 --> 00:04:48,241 Tebak siapa yang masuk daftar Atlanta Digest 72 00:04:48,324 --> 00:04:50,660 edisi Perempuan Terkemuka di Bisnis. 73 00:04:50,743 --> 00:04:53,204 - Apa? - Humas mengirimiku daftar ini tadi pagi. 74 00:04:53,288 --> 00:04:57,083 - Selamat, partner. - Tapi bagaimana bisa? 75 00:04:58,126 --> 00:05:02,046 - Kau mengajukan namaku? - Demi kita. Humas yang bagus. 76 00:05:02,130 --> 00:05:04,716 Kukira setelah aku kehilangan kontrak listrik Atlanta... 77 00:05:04,799 --> 00:05:07,176 Kehilangan kontrak miliaran dolar itu hukuman yang cukup. 78 00:05:07,260 --> 00:05:09,804 Dan kau layak mendapat pengakuan. 79 00:05:11,097 --> 00:05:14,434 Aku berusaha masuk daftar ini selama tiga tahun. 80 00:05:14,517 --> 00:05:17,437 Jika kau jadi Perempuan Tahun Ini, kau akan ada di sampulnya. 81 00:05:18,396 --> 00:05:20,940 Semua akan berterima kasih padaku. 82 00:05:21,024 --> 00:05:23,568 Itu bisa membantu kita dapat klien 83 00:05:23,651 --> 00:05:25,653 dan mengembangkan bisnis. 84 00:05:26,404 --> 00:05:29,032 - Seperti katamu, kita bersama. - Benar. 85 00:05:29,407 --> 00:05:31,993 Kau hanya harus mengalahkan ibu tirimu. 86 00:05:34,829 --> 00:05:36,205 Apa kau bercanda? 87 00:05:36,581 --> 00:05:39,208 Cristal "Lihat Selangkanganku" Carrington masuk? 88 00:05:39,292 --> 00:05:42,295 Pasti diajukan sebelum tenggat. 89 00:05:42,378 --> 00:05:45,131 Video seks itu beredar beberapa hari yang lalu. 90 00:05:45,214 --> 00:05:47,925 Jangan khawatir. Kali ini kau berada di atasnya. 91 00:05:48,009 --> 00:05:51,638 Dia yang kakinya di atas. Itu alasan aku akan menang. 92 00:05:53,348 --> 00:05:55,725 Hari ini adalah awal era baru di Carrington Atlantic. 93 00:05:55,808 --> 00:05:59,187 Cristal akan mulai jabatannya sebagai COO mulai hari ini. 94 00:06:02,106 --> 00:06:05,068 Saya yakin Anda akan memberinya dukungan. 95 00:06:05,735 --> 00:06:09,697 Tentu saja. Selamat, Cristal. Sangat pantas. 96 00:06:09,781 --> 00:06:12,533 Terima kasih, Deirdre. Saya sangat menghargainya. 97 00:06:13,076 --> 00:06:15,870 Kylie, apa pernyataannya sudah siap? 98 00:06:16,454 --> 00:06:19,749 Ya, Pak Carrington. Saya akan langsung mengeluarkannya. 99 00:06:19,832 --> 00:06:24,003 Tambahkan soal Cristal masuk dalam daftar Wanita Bisnis Terkemuka di Atlanta. 100 00:06:24,087 --> 00:06:27,507 Majalah akan mengadakan makan siang besok untuk mengumumkan Perempuan Tahun Ini. 101 00:06:27,590 --> 00:06:31,844 Itu suatu kehormatan, tapi kehormatan tertinggi adalah jabatan saya di sini, 102 00:06:31,928 --> 00:06:35,682 dan saya akan senang bekerja sama dengan Anda semua. 103 00:06:36,057 --> 00:06:40,353 - Semua berjalan lancar dari yang kukira. - Kita tahu hari ini akan sulit. 104 00:06:40,436 --> 00:06:43,564 Tapi kau tetap percaya diri dan profesional. 105 00:06:43,648 --> 00:06:47,985 Aku ingin skandal ini selesai. Jika orang tak yakin akan aku, 106 00:06:48,069 --> 00:06:51,447 - aku tak bisa bekerja. - Itu pasti yang paling buruk. 107 00:06:53,616 --> 00:06:56,744 - Claudia. - Blake, Cristal. 108 00:06:57,954 --> 00:07:01,082 - Kau sedang apa di sini? - Mengambil uang asuransi Matthew. 109 00:07:01,165 --> 00:07:03,793 Mungkin keluarga Willy juga akan mampir. 110 00:07:03,876 --> 00:07:07,547 Agak kurang tepat, karena hanya kalian yang diuntungkan dari kematiannya. 111 00:07:08,381 --> 00:07:10,341 Kami juga kecewa atas Willy. 112 00:07:11,300 --> 00:07:14,512 Tapi setidaknya kau mendapatkan jawaban. Dia mengakuinya. 113 00:07:14,595 --> 00:07:17,265 Willy tidak membunuh Matthew. 114 00:07:17,348 --> 00:07:20,101 Kau adalah dalang kedua tragedi itu. 115 00:07:21,811 --> 00:07:25,314 - Cristal, kau diam saja. Kenapa? - Bagaimana perasaanmu? 116 00:07:25,398 --> 00:07:28,443 Jangan merendahkanku. Kau tak peduli perasaanku 117 00:07:28,526 --> 00:07:31,404 saat kau merekam video seks dengan suamiku. 118 00:07:31,487 --> 00:07:33,948 - Sebaiknya kita pergi. - Maaf, Claudia. 119 00:07:34,032 --> 00:07:37,744 - Aku mengharapkan yang terbaik bagimu. - Aku sebaliknya. 120 00:07:38,327 --> 00:07:41,247 - Kau menghancurkan kehidupan kami! - Kita selesai. 121 00:07:41,330 --> 00:07:44,292 Ya, kembali bekerja, jalang kantor. 122 00:07:44,375 --> 00:07:47,170 Atau pelacur kantor? Yang mana yang kau suka? 123 00:07:47,253 --> 00:07:49,338 Kau menikah dengan orang kaya, 124 00:07:49,422 --> 00:07:52,467 tapi kau tak lebih dari pelacur yang dibayar tinggi! 125 00:08:09,460 --> 00:08:14,382 Gustav, jarimu ajaib. Jangan takut untuk pijat lebih kuat. 126 00:08:14,465 --> 00:08:16,175 - Baik. - Bisa kubantu? 127 00:08:16,258 --> 00:08:17,468 "Ada yang bisa saya bantu?" 128 00:08:17,551 --> 00:08:20,429 Sepertinya Anda sibuk membantu diri Anda sendiri. 129 00:08:23,099 --> 00:08:25,559 {\an8}- Ambil pelumas lebih banyak. - Baik. 130 00:08:27,937 --> 00:08:30,731 {\an8}- Ada apa, Alfred? - Anders. 131 00:08:31,899 --> 00:08:35,361 {\an8}Joseph, jika kita menggunakan nama depan. 132 00:08:35,444 --> 00:08:37,905 {\an8}Joseph? Seperti separuh namaku. 133 00:08:37,988 --> 00:08:39,782 {\an8}Kita Joe dan Joe. 134 00:08:41,325 --> 00:08:44,578 {\an8}Sepertinya Anda dan Steven sudah tak berhubungan? 135 00:08:45,621 --> 00:08:46,914 Sudah bosan? 136 00:08:46,997 --> 00:08:49,250 {\an8}Hanya karena dua lelaki gay tinggal di rumah yang sama, 137 00:08:49,333 --> 00:08:50,835 {\an8}kau mengira kami berhubungan? 138 00:08:50,918 --> 00:08:54,004 {\an8}Menurut pelayan, kasur Anda tak dipakai 139 00:08:54,088 --> 00:08:56,549 {\an8}selama beberapa hari pertama Anda tinggal di sini. 140 00:08:56,632 --> 00:09:00,010 {\an8}Kasur Steven, sebaliknya, dipakai terus. 141 00:09:00,845 --> 00:09:02,054 {\an8}Apa maksudmu? 142 00:09:02,138 --> 00:09:04,724 {\an8}Anda mendalangi perampokan di rumah ini. 143 00:09:04,807 --> 00:09:08,018 {\an8}Karena Anda sudah tidak dilindungi Steven, 144 00:09:08,102 --> 00:09:11,647 {\an8}saya kira sikap malas Anda akan berubah. 145 00:09:19,613 --> 00:09:20,740 Kylie, silakan masuk. 146 00:09:21,574 --> 00:09:22,616 {\an8}Aku butuh bantuanmu. 147 00:09:23,284 --> 00:09:26,454 {\an8}Sewaktu aku jadi kepala humas, kau mengurus media cetak. 148 00:09:26,537 --> 00:09:28,664 Ya. Aku masih mengurus itu. 149 00:09:28,748 --> 00:09:31,792 Aku ada wawancara dan sesi foto dengan Atlanta Digest nanti sore, 150 00:09:31,876 --> 00:09:34,378 dan aku sudah membaca pertanyaannya. 151 00:09:34,462 --> 00:09:37,381 Pasti mereka akan bertanya tentang kehidupan pribadiku. 152 00:09:37,465 --> 00:09:40,176 Aku ingin terkesan bijaksana, tapi ramah. 153 00:09:40,259 --> 00:09:42,595 Jangan terlalu mengkhawatirkannya. 154 00:09:42,678 --> 00:09:46,599 Jawabannya hanya diterbitkan untuk Perempuan Tahun Ini. 155 00:09:47,641 --> 00:09:50,102 Benar. Aku tak mengharapkan itu. 156 00:09:52,229 --> 00:09:54,940 - Tentu, itu akan menyenangkan. - Tentu, 157 00:09:55,024 --> 00:09:58,235 tapi, mungkin tahun ini... 158 00:10:02,490 --> 00:10:05,451 Ada banyak desas-desus tentangku. 159 00:10:09,622 --> 00:10:14,084 Bagaimana perasaanmu tentang aku? Jujurlah. 160 00:10:16,253 --> 00:10:17,087 Baiklah. 161 00:10:19,381 --> 00:10:21,592 Kau tidur dengan siapa, itu urusanmu. 162 00:10:22,092 --> 00:10:25,471 Tapi kau tahu apa yang mereka bicarakan tentang perempuan di kantor. 163 00:10:25,554 --> 00:10:28,307 Kita sulit mendapatkan mentor karena orang seperti Mike Pence 164 00:10:28,390 --> 00:10:32,812 takut makan malam dengan kita, jadi ketika kau tidur dengan bosmu, 165 00:10:32,895 --> 00:10:35,856 saat kau menikah dan dapat promosi, 166 00:10:35,940 --> 00:10:37,608 kau seolah-olah membuktikan mereka benar. 167 00:10:37,691 --> 00:10:39,652 Jabatan ini ditawarkan sebelum kami tunangan. 168 00:10:39,735 --> 00:10:42,571 Itu bukan yang dibicarakan orang, 'kan? 169 00:10:42,655 --> 00:10:46,367 Mereka membicarakan bokongmu. Itu membuat posisi kita lebih sulit. 170 00:10:46,450 --> 00:10:49,328 Jika Fallon yang mendapatkan jabatan itu, 171 00:10:50,663 --> 00:10:53,290 tak akan ada yang menuduh dia seperti apa yang dituduhkan kepadamu. 172 00:10:53,374 --> 00:10:55,626 - Kau mendukung nepotisme? - Tidak. 173 00:10:56,335 --> 00:10:59,004 Tapi itu hanya buruk bagi citra Blake. 174 00:10:59,755 --> 00:11:01,006 Bukan semua perempuan. 175 00:11:04,468 --> 00:11:06,011 Terima kasih atas kejujuranmu. 176 00:11:14,812 --> 00:11:17,273 Terima kasih sudah datang. Kami akan menghubungi Anda. 177 00:11:18,440 --> 00:11:20,192 Tamu Anda berikutnya dari, 178 00:11:20,276 --> 00:11:22,736 - Organisasi Sky Conservancy. - Aku siap. 179 00:11:26,115 --> 00:11:27,908 - Pak Carrington, ini... - Ted Dinard. 180 00:11:28,033 --> 00:11:30,953 - Hai. Aku tak tahu... - Aku mengenalnya, Garrett. 181 00:11:31,036 --> 00:11:34,415 Aku kira kau sudah meninggalkan perusahaan. 182 00:11:34,498 --> 00:11:36,834 - Baru mulai lagi. - Aku beruntung. 183 00:11:38,502 --> 00:11:41,046 - Kau membawa proposal? - Ya, tentu. 184 00:11:41,797 --> 00:11:43,716 Aku bekerja dengan Sky Conservacy di New York. 185 00:11:43,799 --> 00:11:47,303 Kau menawarkan dana ke organisasi yang meningkatkan kualitas udara? 186 00:11:47,386 --> 00:11:49,597 - Ya. - Kami bekerja sama langsung 187 00:11:49,680 --> 00:11:52,516 dengan perusahaan yang masih menggunakan batu bara 188 00:11:52,600 --> 00:11:54,935 agar menurunkan emisi. 189 00:11:55,019 --> 00:11:58,564 Proposal ini tampak detail sekali. Aku akan mengulasnya nanti. 190 00:11:58,647 --> 00:12:01,108 Aku terlambat untuk pertemuan yang lain. 191 00:12:02,192 --> 00:12:05,613 - Kukira itu aku. - Asistenku membuat kesalahan. 192 00:12:05,696 --> 00:12:06,739 Aku mengerti. 193 00:12:11,243 --> 00:12:13,120 Senang bertemu lagi, Steven. 194 00:12:22,546 --> 00:12:23,714 Bisa berbicara? 195 00:12:24,256 --> 00:12:27,217 Sebentar saja, Deirdre. Ada panggilan dengan kantor di Daqing. 196 00:12:27,301 --> 00:12:28,927 Aku khawatir soal Cristal. 197 00:12:31,513 --> 00:12:33,057 Dia naif, Blake. 198 00:12:33,140 --> 00:12:35,726 Dia memang penuh semangat, 199 00:12:35,809 --> 00:12:38,687 tapi apa kau yakin dia siap untuk jabatan itu? 200 00:12:38,771 --> 00:12:40,898 Tentu. Itu alasan aku mempromosikannya. 201 00:12:41,982 --> 00:12:45,027 Sayangnya, klien kita tak begitu memercayainya. 202 00:12:45,903 --> 00:12:47,279 Grup Talbertson. 203 00:12:47,363 --> 00:12:50,282 Kita menyuplai penyulingan minyak mereka. 204 00:12:50,366 --> 00:12:52,534 Penjualan melebihi 100 juta tahun lalu. 205 00:12:54,078 --> 00:12:58,040 - Mereka mengkhawatirkan penilaianmu. - Seberapa khawatir? 206 00:12:58,123 --> 00:13:02,419 Mereka mengancam akan menarik diri. Pusatnya di Katy, Texas. 207 00:13:02,503 --> 00:13:04,254 Daerah konservatif. 208 00:13:04,838 --> 00:13:09,259 Bisa jadi kehidupan pribadi Cristal berperan dalam keputusan itu. 209 00:13:10,803 --> 00:13:13,722 - Apa nasihatmu? - Jika membantu, 210 00:13:14,264 --> 00:13:18,560 Aku bisa menggantikan Cristal untuk sementara. 211 00:13:19,520 --> 00:13:22,690 Aku tahu itu sulit bagimu. 212 00:13:23,899 --> 00:13:26,694 Tapi tolong pertimbangkan. 213 00:13:32,574 --> 00:13:35,577 Bagus. Cantik sekali, Fallon. 214 00:13:36,245 --> 00:13:37,955 Cantik sekali. Terima kasih. 215 00:13:43,001 --> 00:13:46,171 Salah satu akan bagus sebagai sampul. Apa pendapatmu? 216 00:13:46,255 --> 00:13:48,799 Haknya agak tinggi, ya? 217 00:13:48,882 --> 00:13:52,219 Ini bukan Vogue. Ini tentang perempuan dalam dunia bisnis. 218 00:13:52,302 --> 00:13:56,348 Aku kira karena ada kau, ini pasti Penthouse. 219 00:13:56,432 --> 00:13:58,267 Kau tidak mungkin menang. 220 00:13:58,726 --> 00:14:02,312 - Siapa pun bisa tampil di sampul. - Kecuali kau. 221 00:14:02,396 --> 00:14:04,773 Mereka tak akan memilih perempuan yang promiskuitasnya 222 00:14:04,857 --> 00:14:08,819 membuat kita sebagai objek seksual belaka. Mereka menjual majalah. 223 00:14:08,902 --> 00:14:11,613 Jika kau pebisnis wanita, kau akan paham. 224 00:14:12,114 --> 00:14:13,949 Mungkin kau benar, Fallon. 225 00:14:17,661 --> 00:14:20,497 - Diana? - Cristal. Apa kau sudah 226 00:14:20,581 --> 00:14:23,333 - diwawancarai? - Baru selesai. 227 00:14:23,417 --> 00:14:25,377 Aku ingin mengucapkan terima kasih 228 00:14:25,461 --> 00:14:28,172 sudah dimasukkan di antara perempuan-perempuan hebat ini. 229 00:14:28,255 --> 00:14:30,049 Ini edisi yang penting. 230 00:14:30,132 --> 00:14:33,343 Ya, dan mungkin ada yang lebih menakjubkan 231 00:14:33,427 --> 00:14:36,972 daripada satu perempuan hebat di sampul? Sepuluh perempuan. 232 00:14:37,514 --> 00:14:39,475 Tapi ini sudah tradisi. 233 00:14:39,558 --> 00:14:42,519 Kami melakukan ini sejak 1968. 234 00:14:42,603 --> 00:14:46,315 Benar. Dengan lelaki. Perempuan baru masuk 9 tahun yang lalu. 235 00:14:46,398 --> 00:14:50,110 Jadi, mungkin sudah waktunya untuk perubahan. 236 00:14:50,194 --> 00:14:53,572 Aku kepala humas di perusahaan Fortune 500 bertahun-tahun. 237 00:14:54,156 --> 00:14:57,618 Sampul dengan beberapa wanita berpengaruh 238 00:14:57,701 --> 00:14:59,453 akan menjual lebih banyak. 239 00:15:01,288 --> 00:15:05,584 - Dan itu tujuannya, 'kan? - Aku suka itu dan kau. 240 00:15:05,667 --> 00:15:08,587 Melawan kesulitan seperti itu butuh keberanian. 241 00:15:08,670 --> 00:15:11,173 Bisa kita semua berkumpul? 242 00:15:11,256 --> 00:15:14,384 Tahun ini akan sedikit berbeda. 243 00:15:14,468 --> 00:15:16,595 Kita akan mencoba foto grup. 244 00:15:23,644 --> 00:15:25,354 Fallon, sedikit... 245 00:15:26,063 --> 00:15:27,147 Sedikit... 246 00:15:27,981 --> 00:15:28,816 Ya. 247 00:15:28,899 --> 00:15:32,653 Sepatu itu membuatmu lebih tinggi. Sebaiknya kau di belakang. 248 00:15:32,736 --> 00:15:37,199 Kita ingin melihat muka setiap orang. Cristal, coba ke depan. 249 00:15:37,282 --> 00:15:40,577 - Coba kita lihat. - Apa saja yang terbaik menurutmu. 250 00:15:40,661 --> 00:15:42,329 Mungkin kau terlalu cepat bicara. 251 00:15:42,746 --> 00:15:45,916 Sepertinya kita berdua bisa jadi Perempuan Tahun Ini. 252 00:15:45,999 --> 00:15:47,960 Mari kita pecahkan warna itu. 253 00:15:49,128 --> 00:15:50,003 Fallon. 254 00:15:51,130 --> 00:15:52,214 Ya. 255 00:15:53,298 --> 00:15:56,301 Pindah ke ujung. Ya, begitu. 256 00:15:56,385 --> 00:15:58,470 Baiklah. Semua orang mendekat. 257 00:15:59,721 --> 00:16:02,432 Dan satu, dua. 258 00:16:09,758 --> 00:16:13,720 Steven. Ada Ted Dinard. Terakhir kali saya melihatnya, 259 00:16:13,803 --> 00:16:16,556 Saya kira itu untuk terakhir kali. 260 00:16:19,267 --> 00:16:22,520 Kantor bukan tempat yang tepat untuk bicara. 261 00:16:22,604 --> 00:16:25,899 Aku akan mengulas proposalmu. Tak ada lagi yang perlu dibahas. 262 00:16:25,982 --> 00:16:29,402 Aku tak bisa kembali ke New York tanpa mengatakan ini. 263 00:16:30,153 --> 00:16:32,489 - Dua menit? - Aku tak punya dua menit. 264 00:16:32,572 --> 00:16:37,535 Aku melakukan kesalahan di masa lalu, tapi percayalah, Steven, aku paham. 265 00:16:38,787 --> 00:16:41,206 Kau tak percaya, tapi aku sudah berubah. 266 00:16:42,207 --> 00:16:44,501 Dulu kau suka berkata seperti itu juga. 267 00:16:46,002 --> 00:16:49,506 Aku tak ingin menghubungimu sebelum aku bersih selama dua tahun. 268 00:16:50,465 --> 00:16:55,345 Aku sudah 736 hari tak minum alkohol. 269 00:16:56,805 --> 00:17:00,850 Aku memikirkanmu setiap hari, 270 00:17:00,934 --> 00:17:04,062 dan aku menyesal sekali. 271 00:17:05,480 --> 00:17:09,526 Ayahku menceritakan semuanya. Bahwa dia menawarkan uang kepadamu 272 00:17:09,609 --> 00:17:12,403 untuk pergi, dan kau menerimanya. Orang macam apa itu? 273 00:17:12,487 --> 00:17:15,115 Orang macam apa yang menawarkan uang ke pencandu? 274 00:17:15,532 --> 00:17:18,535 Jika aku waras, aku tak akan mengambilnya. 275 00:17:19,119 --> 00:17:21,246 Itu penyesalanku yang terbesar. 276 00:17:21,913 --> 00:17:24,791 Aku bahagia bahwa kau tidak jatuh bersamaku. 277 00:17:26,000 --> 00:17:29,170 Jadi, dengan semua kemajuanmu, kau tetap membohongiku. 278 00:17:29,963 --> 00:17:34,092 - Kunjunganmu tak terkait dana. - Kami butuh dana untuk staf baru. 279 00:17:34,676 --> 00:17:37,887 Tapi aku tahu kau mendapatkan promosi... 280 00:17:39,389 --> 00:17:42,684 dan aku mencari alasan untuk bertemu. 281 00:17:44,352 --> 00:17:47,856 Akhirnya aku mencapai keadaan yang baik dalam hidupku. 282 00:17:47,939 --> 00:17:51,776 - Hubunganku dengan ayah membaik... - Aku tak ingin merusak itu. 283 00:17:51,860 --> 00:17:54,279 Aku bahagia untukmu. Sungguh. 284 00:17:57,991 --> 00:18:00,952 Aku tinggal di Saint James jika kau ingin berbicara. 285 00:18:12,338 --> 00:18:14,424 Diana begitu menginspirasi. 286 00:18:14,507 --> 00:18:18,219 Dia pemimpin perempuan yang kuat, tapi terbuka untuk kolaborasi. 287 00:18:18,303 --> 00:18:20,388 Sore yang menyenangkan, 'kan? 288 00:18:20,471 --> 00:18:22,932 Sulit percaya itu lebih baik dari pagimu. 289 00:18:23,016 --> 00:18:26,769 Kabarnya Claudia Blaisdel datang ke kantor. 290 00:18:26,853 --> 00:18:29,939 - Itu bukan urusanmu. - Aku tak bilang itu urusanku. 291 00:18:31,149 --> 00:18:35,153 Moderasi dalam segala hal, khususnya waktu bersama keluarga. 292 00:18:35,236 --> 00:18:36,613 Aku harus bekerja. 293 00:18:38,323 --> 00:18:42,076 Steven, kau diam saja. Bagaimana hari pertamamu di yayasan? 294 00:18:45,371 --> 00:18:46,206 Apa? 295 00:18:46,289 --> 00:18:48,708 Maaf. Semua baik. Ya. 296 00:18:49,542 --> 00:18:52,462 - Aku banyak pikiran. - Seperti Hotel Saint James? 297 00:18:57,508 --> 00:19:00,803 Ada proposal yang harus kuulas, aku permisi. 298 00:19:02,222 --> 00:19:04,349 Ada yang tahu makanan penutup? 299 00:19:05,934 --> 00:19:08,519 Mungkin kalian ingin makan berdua. 300 00:19:13,483 --> 00:19:14,859 Umurnya berapa? 301 00:19:15,985 --> 00:19:18,821 Seharusnya Fallon tidak menyebut Claudia. 302 00:19:18,905 --> 00:19:22,116 Dia tidak mengatakan apa pun yang baru bagiku. 303 00:19:22,742 --> 00:19:24,953 Aku terus memikirkan peristiwa tadi pagi. 304 00:19:25,370 --> 00:19:27,914 Claudia memang berhak marah. 305 00:19:27,997 --> 00:19:30,959 - Aku membohonginya. - Dia tidak sehat, Cristal. 306 00:19:31,793 --> 00:19:33,962 Karena perilakunya, 307 00:19:34,045 --> 00:19:36,589 aku meminta keamanan di kantor diperketat. 308 00:19:38,132 --> 00:19:41,886 Mungkin sebaiknya kau mundur dari depan publik 309 00:19:41,970 --> 00:19:43,221 untuk sementara. 310 00:19:43,638 --> 00:19:46,891 Sulit untuk mundur sebagai COO di perusahaan besar. 311 00:19:47,809 --> 00:19:50,603 Sebaiknya kau mundur dari itu juga. 312 00:19:50,687 --> 00:19:52,730 Humas akan membangun citramu kembali, 313 00:19:52,814 --> 00:19:55,525 kemudian kau bisa mulai lagi tanpa gangguan. 314 00:19:55,608 --> 00:19:58,695 - Jadi kau juga tak memercayaiku? - Bukan itu. 315 00:19:59,404 --> 00:20:03,032 Tapi di bisnis kita, citra itu penting. 316 00:20:03,116 --> 00:20:07,370 Oh begitu. Maaf, aku tak mampu menjaga citra untukmu. 317 00:20:14,919 --> 00:20:17,547 Akhirnya. Aku mengirimkanmu SMS 318 00:20:17,630 --> 00:20:18,840 selama 20 menit. 319 00:20:18,923 --> 00:20:20,258 Aku sedang libur. 320 00:20:20,341 --> 00:20:23,428 Aku telat dan kehilangan kunci. Aku butuh kunci cadangan. 321 00:20:23,511 --> 00:20:26,681 - Di mangkuk itu, gantungan perak. - Itu saja? 322 00:20:28,141 --> 00:20:30,768 - Mau aku nyalakan mobil? - Ada yang ingin kau katakan? 323 00:20:30,852 --> 00:20:32,854 - Seperti permintaan maaf? - Untuk apa? 324 00:20:32,937 --> 00:20:35,773 Untuk meniduri musuh. Kori Rucks membuatku kehilangan 325 00:20:35,857 --> 00:20:39,027 - kontrak yang nilainya satu miliar. - Jika kau ingin aku minta maaf untuk itu, 326 00:20:39,110 --> 00:20:41,696 kau akan menunggu lama. 327 00:20:41,779 --> 00:20:43,865 Kau yang harus minta maaf kepadaku. 328 00:20:43,948 --> 00:20:46,993 Bermula dengan permainan itu di klub. 329 00:20:47,076 --> 00:20:49,203 - Apa? - Kau mengatakan ke orang berengsek itu 330 00:20:49,287 --> 00:20:51,914 - bahwa aku pacarmu. - Tapi aku hanya mengatakan itu... 331 00:20:51,998 --> 00:20:54,667 Untuk menjauh dari orang itu. Aku tahu. 332 00:20:55,001 --> 00:20:58,421 - Aku dengar kau bicara dengan Monica. - Itu alasan kau tidur dengan Kori, 333 00:20:58,504 --> 00:21:02,383 - untuk membalas dendam? - Aku tidak menggunakan orang seperti itu. 334 00:21:02,467 --> 00:21:05,345 - Itu kau. - Begini, Culhane, aku tidak tahu... 335 00:21:05,428 --> 00:21:07,764 Bahwa sopir itu punya perasaan? 336 00:21:09,182 --> 00:21:13,853 Jangan khawatir. Kau membayar untuk itu. Semuanya profesional. 337 00:21:15,813 --> 00:21:19,192 Dan saat ini aku sedang libur. 338 00:21:27,909 --> 00:21:29,535 Dua kali dalam sehari? 339 00:21:30,620 --> 00:21:33,039 Kebetulan sekali. Tapi aku tak mengeluh. 340 00:21:33,122 --> 00:21:36,000 Fallon, sayang. Senang bertemu lagi. 341 00:21:36,084 --> 00:21:39,879 Aku ingin mengucapkan terima kasih karena dimasukkan dalam majalah. 342 00:21:39,962 --> 00:21:42,256 Kau selalu agresif dalam pemberitaan. 343 00:21:42,340 --> 00:21:46,219 - Itu yang kuhargai tentangmu. - Terima kasih. Nikmati malammu. 344 00:21:46,302 --> 00:21:48,888 Tapi, jika aku harus jujur, 345 00:21:48,971 --> 00:21:52,767 aku tak terlalu suka foto bersama itu. 346 00:21:52,850 --> 00:21:56,729 Perempuan Tahun Ini, bukan Serikat Perempuan. 347 00:21:57,522 --> 00:22:01,526 - Selalu ada tahun depan. - Ya, dan itu majalahmu. 348 00:22:01,609 --> 00:22:04,570 - Memang. - Tapi sebenarnya tidak. 349 00:22:04,654 --> 00:22:07,198 Majalah itu milik Penerbit Channing-Martin. 350 00:22:07,281 --> 00:22:10,326 Anaknya Bob Channing, Pepper, adalah temanku. 351 00:22:10,410 --> 00:22:13,955 Paman Bob baru minta pendapatku tentang majalah itu 352 00:22:14,038 --> 00:22:16,666 karena media cetak pada umumnya sedang mati. 353 00:22:16,749 --> 00:22:19,293 Kami juga ada di internet. 354 00:22:19,377 --> 00:22:22,797 Ya, tapi merek tradisional tak begitu berarti bagi pembaca di internet. 355 00:22:22,880 --> 00:22:25,174 Mereka ingin menemukan suara baru. 356 00:22:25,258 --> 00:22:28,678 Dari mana aku dengar itu? Betul, dari Paman Bob. 357 00:22:29,345 --> 00:22:32,098 Aku akan menyampaikan padanya bahwa kau berusaha yang terbaik. 358 00:22:33,266 --> 00:22:37,061 Walau ide terbarumu hari ini berasal dari orang lain. 359 00:22:37,145 --> 00:22:38,855 Tapi selalu ada tahun depan. 360 00:22:40,523 --> 00:22:41,983 Jika kau masih ada. 361 00:22:51,075 --> 00:22:52,076 Terima kasih. 362 00:22:54,781 --> 00:22:57,700 - Anda sedang apa? - Menonton Aladdin. 363 00:22:58,868 --> 00:23:01,662 - Pernah menontonnya? - Saya menontonnya sekarang. 364 00:23:03,331 --> 00:23:07,168 Pencuri memasuki kerajaan, berlagak sebagai raja. 365 00:23:08,419 --> 00:23:12,465 Tapi dalam versi ini, permintaan Anda habis. 366 00:23:13,257 --> 00:23:14,967 - Aku masih di sini. - Untuk saat ini. 367 00:23:16,010 --> 00:23:18,513 Harus dinikmati jika masih bisa, 'kan? 368 00:23:19,013 --> 00:23:21,766 Atau mungkin ada cara agar bisa dinikmati lebih lama. 369 00:23:22,809 --> 00:23:25,103 Jika maksudmu menyedot debu, aku tak tertarik. 370 00:23:26,562 --> 00:23:30,525 Anda tak akan percaya, tapi saya melihat saya saat masih muda dalam diri Anda. 371 00:23:30,608 --> 00:23:35,905 - Otot yang keras, bokong... - Anda tak punya tujuan atau sopan santun. 372 00:23:36,781 --> 00:23:39,450 Kehidupan Anda sulit, jadi Anda kira layak mengambil keuntungan. 373 00:23:39,534 --> 00:23:42,745 Tak ada salahnya jika ada yang menawarkan. 374 00:23:42,829 --> 00:23:46,290 Salah jika tak pernah mendapatkan sesuatu sendiri. 375 00:23:47,250 --> 00:23:50,711 Dulu, saya tak punya rencana masa depan karena menurut saya 376 00:23:50,795 --> 00:23:54,257 tak ada masa depan untuk saya. Lalu saya bertemu dengan Pak Carrington. 377 00:23:55,967 --> 00:23:58,344 Itu cerita romansamu dengan Blake. 378 00:23:58,428 --> 00:24:02,974 Thomas, ayah Blake, menangkap saya mencuri dompetnya. 379 00:24:03,558 --> 00:24:06,394 - Apa? - Bukannya memanggil polisi, 380 00:24:06,477 --> 00:24:09,480 dia memberi saya uang dan dua pilihan. 381 00:24:09,564 --> 00:24:12,191 Nikmati uang itu selama masih ada, 382 00:24:12,275 --> 00:24:16,654 atau mengubah kehidupan saya dengan menerima tawaran kerja. 383 00:24:16,737 --> 00:24:18,948 Kerja di sini, di rumah ini. 384 00:24:19,657 --> 00:24:22,243 Saya belajar untuk berguna, dan dapat uang lebih banyak 385 00:24:22,326 --> 00:24:24,495 dari yang bisa saya curi dari Pak Carrington. 386 00:24:26,414 --> 00:24:28,082 Kau sungguh ingin aku menyedot debu? 387 00:24:29,584 --> 00:24:32,211 Kenapa kau menceritakan semua ini? 388 00:24:32,295 --> 00:24:37,091 Agar Anda bisa menemukan tujuan, dari seorang Joe ke Joe yang lain. 389 00:24:50,229 --> 00:24:54,108 Kita telat. Mereka akan mengumumkan pemenang. Aku akan konfirmasi. 390 00:24:54,192 --> 00:24:57,737 - Bagiku kaulah pemenangnya. - Apa kau yakin akan itu? 391 00:25:02,700 --> 00:25:03,743 Masalah perempuan? 392 00:25:04,994 --> 00:25:08,414 Pasti sulit. Istri dan anak mengejar gelar yang sama. 393 00:25:08,498 --> 00:25:13,085 - Bagaimana membagi kesetiaan? - Bagaimanapun, ada Carrington di sampul. 394 00:25:13,169 --> 00:25:17,089 Aku ingin minta maaf atas perbuatanku di Acara Yayasan. 395 00:25:17,173 --> 00:25:19,467 - Itu sangat rendah. - Kau ingin minta maaf? 396 00:25:19,550 --> 00:25:22,053 Berhenti mengambil milikku. 397 00:25:28,017 --> 00:25:31,854 - Kau tak akan butuh itu. - Aku suka bersiap-siap. 398 00:25:31,938 --> 00:25:36,234 Apa dulu kau ikut Pramuka? Kau tak akan dapat tanda kecakapan. 399 00:25:36,776 --> 00:25:39,445 - Semoga beruntung. - Aku tak percaya itu. 400 00:25:39,529 --> 00:25:41,030 Aku percaya pada kesempatan. 401 00:25:41,113 --> 00:25:44,075 Aku tak akan melewatkan kesempatan ini. 402 00:25:44,158 --> 00:25:49,539 Selamat sore. Saya Diana Davis, kepala redaktur Atlanta Digest. 403 00:25:52,208 --> 00:25:54,502 Terima kasih sudah hadir hari ini. 404 00:25:54,585 --> 00:25:58,506 Ini suatu kehormatan, menerbitkan edisi tahunan Perempuan dalam Bisnis 405 00:25:59,090 --> 00:26:02,218 yang memberikan penghormatan pada perempuan menakjubkan. 406 00:26:02,301 --> 00:26:05,054 Silakan ucapkan selamat kepada mereka semua 407 00:26:05,137 --> 00:26:08,140 untuk prestasinya dalam dunia bisnis. 408 00:26:13,187 --> 00:26:19,569 Namun, pada akhirnya, hanya satu yang menjadi Perempuan Tahun Ini. 409 00:26:20,444 --> 00:26:23,155 Dan tahun ini penghargaan itu diberikan kepada 410 00:26:23,239 --> 00:26:26,909 seseorang yang mendefinisikan ulang dirinya dalam bisnis, 411 00:26:27,368 --> 00:26:28,911 pendatang baru yang kuat, 412 00:26:31,747 --> 00:26:33,040 Fallon Carrington. 413 00:26:33,124 --> 00:26:34,458 PEREMPUAN TAHUN INI FALLON CARRINGTON 414 00:26:36,335 --> 00:26:37,169 Ya! 415 00:26:50,016 --> 00:26:50,975 {\an8}Menjadi kenyataan. 416 00:26:52,351 --> 00:26:57,106 Aku ingin mengucapkan selamat pada semua perempuan yang ada di sini. 417 00:26:57,189 --> 00:26:59,400 Aku harap kita semua bisa tampil di sampul. 418 00:26:59,483 --> 00:27:00,526 Sungguh. 419 00:27:01,319 --> 00:27:03,321 Terima kasih untuk penghargaan ini. 420 00:27:04,697 --> 00:27:07,491 {\an8}Aku harus mengorbankan banyak untuk sampai di sini. 421 00:27:08,075 --> 00:27:11,203 Semuanya tak mudah bagiku. Aku harus mulai dari bawah. 422 00:27:11,996 --> 00:27:16,083 Aku berusaha. Aku tak diberikan jabatan. 423 00:27:16,667 --> 00:27:18,669 Aku menciptakan kesempatan untuk diriku sendiri. 424 00:27:19,170 --> 00:27:22,006 Kita harus menjadi visioner untuk berhasil. 425 00:27:22,089 --> 00:27:24,800 Itu alasan aku membuat perusahaan sendiri, 426 00:27:25,551 --> 00:27:27,219 Perusahaan Energi Bersih Morell, 427 00:27:27,303 --> 00:27:30,306 yang aku bangun dari awal seorang diri. 428 00:27:31,724 --> 00:27:34,352 Jadi, terima kasih sekali kepada Diana Davis, 429 00:27:34,894 --> 00:27:36,228 kepada Atlanta Digest, 430 00:27:36,729 --> 00:27:37,980 dan Anda semua. 431 00:27:46,113 --> 00:27:50,117 Penghargaan akan datang untukmu juga, sayang. Sabarlah. 432 00:27:50,201 --> 00:27:51,243 Terima kasih, Diana. 433 00:27:52,161 --> 00:27:54,288 Mungkin Fallon layak menang. 434 00:27:56,123 --> 00:27:56,957 Mungkin. 435 00:27:58,000 --> 00:28:00,378 Jalang sekali, ya? 436 00:28:01,629 --> 00:28:03,047 Bagus, Fallon. 437 00:28:03,464 --> 00:28:04,924 Tersenyumlah. 438 00:28:06,300 --> 00:28:08,886 Carrington, aku bangga sekali. 439 00:28:08,969 --> 00:28:12,139 - Pepper, aku senang kau datang. - Apa saja untukmu. 440 00:28:12,223 --> 00:28:14,725 Kesempatanmu untuk menang besar. 441 00:28:14,809 --> 00:28:17,561 Aku tak mengerti maksudmu. 442 00:28:18,145 --> 00:28:21,857 Aku senang ibu tiri pelacur dunia mayamu tidak menang. 443 00:28:21,941 --> 00:28:24,110 Aku tidak ingin melihat namaku dikaitkan dengannya. 444 00:28:24,193 --> 00:28:26,570 Sekarang kau mengerti perasaanku. 445 00:28:26,654 --> 00:28:29,532 Kau dan dunia hanya melihat separuh video itu. 446 00:28:29,615 --> 00:28:32,451 Jika melihat semuanya, dia lebih dari "pelacur". 447 00:28:32,535 --> 00:28:35,121 Nanti kita bisa tonton bersama. 448 00:28:35,204 --> 00:28:36,664 - Boleh. - Sampai jumpa. 449 00:28:36,747 --> 00:28:40,126 {\an8}Kau yang membocorkan video itu ke media. 450 00:28:40,209 --> 00:28:42,878 {\an8}Apa maksudmu? 451 00:28:42,962 --> 00:28:45,881 Kau bisa menonton seluruh video jika kau punya itu. 452 00:28:45,965 --> 00:28:50,011 Video itu tidak dibocorkan. Itu diberikan ke media 453 00:28:50,094 --> 00:28:52,888 - oleh anak tiriku. - Aku membantumu. 454 00:28:52,972 --> 00:28:55,850 Orang akan kira kau gagal sebagai COO karena video itu. 455 00:28:55,933 --> 00:29:00,604 - Bukan karena kau tak berguna. - Kau gadis yang menyedihkan. 456 00:29:00,688 --> 00:29:03,190 Kata-kata buruk dari perempuan yang tak bisa tampil di sampul. 457 00:29:03,274 --> 00:29:05,651 Tidak sama sekali. Biarkan aku sebagai orang pertama 458 00:29:05,735 --> 00:29:08,779 yang bersulang kepada Fallon Carrington. 459 00:29:12,658 --> 00:29:13,868 Selamat. 460 00:29:21,560 --> 00:29:24,647 Ini bukan baju murahan. 461 00:29:24,730 --> 00:29:27,566 - Dia menyerang aku. - Kau harus membuat laporan. 462 00:29:27,650 --> 00:29:29,735 - Dia punya masalah kemarahan. - Ya. 463 00:29:29,818 --> 00:29:33,072 Usaha menenggelamkan dengan Dom. 464 00:29:33,155 --> 00:29:35,240 Mungkin susah dapat juri yang bersimpati. 465 00:29:35,324 --> 00:29:36,533 Ada apa? 466 00:29:36,617 --> 00:29:39,787 - Kau diam sepanjang perjalanan. - Kau sadar akan aku? 467 00:29:39,870 --> 00:29:40,996 Apa maksudmu? 468 00:29:41,080 --> 00:29:44,041 Aku kira kita membangun ini bersama. 469 00:29:44,124 --> 00:29:47,252 Tidak hanya satu orang. Ini perusahaan. 470 00:29:48,212 --> 00:29:49,630 Satu perusahaan. Paham. 471 00:29:49,713 --> 00:29:53,884 Cara kerjaku, aku membuat ide dengan orang di sekelilingku. 472 00:29:53,967 --> 00:29:57,262 Aku kira itu yang akan kita lakukan di Perusahaan Morell. 473 00:29:57,346 --> 00:30:00,182 Ya. Itu alasannya aku mendapatkan kita sampul itu, 474 00:30:00,265 --> 00:30:01,934 agar bisa berkembang. 475 00:30:02,017 --> 00:30:05,729 Apa kau lupa bahwa aku yang mengajukan namamu? 476 00:30:06,313 --> 00:30:08,023 Tak ada yang melakukan semuanya sendiri. 477 00:30:08,107 --> 00:30:11,652 Kita punya perusahaan. "Perusahaan" berarti "lebih dari satu." 478 00:30:14,822 --> 00:30:19,076 Mungkin aku harus bertanya jika aku ingin jadi bagian dari Perusahaan Morell. 479 00:30:29,128 --> 00:30:31,755 Terima kasih sudah datang dengan cepat. 480 00:30:32,589 --> 00:30:33,966 Saya sudah... 481 00:30:36,635 --> 00:30:39,471 Saya sudah mengulas keuangan setiap departemen. 482 00:30:39,555 --> 00:30:42,516 Dan sebagai COO baru Carrington Atlantic, 483 00:30:42,599 --> 00:30:45,227 sudah waktunya membuat beberapa perubahan. 484 00:30:45,310 --> 00:30:49,189 Ada orang di sini yang efisien, membuat pertumbuhan 485 00:30:49,273 --> 00:30:51,275 dan mempromosikan nama baik merek. 486 00:30:51,358 --> 00:30:54,903 Sudah waktunya orang itu diakui dan dihargai. 487 00:30:56,989 --> 00:30:58,323 Selamat, Kylie. 488 00:30:59,908 --> 00:31:03,370 Anda diangkat sebagai kepala humas, mulai sekarang. 489 00:31:04,705 --> 00:31:09,293 Saya baru dalam jabatan ini, penuh semangat, 490 00:31:09,793 --> 00:31:12,546 tapi saya tahu calon yang berkualifikasi. 491 00:31:14,715 --> 00:31:15,549 Terima kasih. 492 00:31:16,759 --> 00:31:21,013 Ini perusahaan besar. Orang berbicara. Kita tak akan bisa memecahkan pembatas 493 00:31:21,096 --> 00:31:24,933 jika kita selalu menusuk sesama. 494 00:31:25,684 --> 00:31:30,481 Coba lihat halaman 18, kita harus mengulas prediksi Q-3. 495 00:31:35,360 --> 00:31:38,280 Kenapa kau mempromosikan Kylie? Aku kira kau membencinya. 496 00:31:38,363 --> 00:31:41,617 Karena aku tak akan bekerja sama dengan pengkhianat seperti Deirdre. 497 00:31:41,700 --> 00:31:45,329 - Setidaknya Kylie bukan pengkhianat. - Aku kurang yakin. 498 00:31:45,412 --> 00:31:48,457 Bagaimanapun, Kylie jujur dan berkata langsung. 499 00:31:48,540 --> 00:31:52,169 Deirdre merendahkanku di belakang. 500 00:31:52,252 --> 00:31:55,589 - Kau mendengar pembicaraan kami? - Dan kau memercayainya. 501 00:31:55,672 --> 00:31:57,633 - Aku tidak... - Kau meragukanku. 502 00:31:57,716 --> 00:31:59,843 Dan aku butuh dukunganmu. 503 00:32:01,011 --> 00:32:03,514 - Siap, Bu. - Keluar dari kursiku. 504 00:32:04,348 --> 00:32:05,182 Siap, Bu. 505 00:32:11,855 --> 00:32:14,942 Orang mengira aku mendapatkan jabatan ini karena kau. 506 00:32:15,025 --> 00:32:17,611 - Ini tidak akan terjadi lagi. - Baiklah. 507 00:32:18,821 --> 00:32:21,698 Tapi kau masih akan tidur dengan bos, 'kan? 508 00:32:22,658 --> 00:32:25,244 Kau tidak mendapatkan jabatan ini karena kau istriku. 509 00:32:25,327 --> 00:32:27,538 - Tapi karena kau layak. - Aku tahu. 510 00:32:27,621 --> 00:32:31,792 Dan aku tidak pernah meragukanmu, aku meragukan diriku sendiri. 511 00:32:32,793 --> 00:32:37,339 Aku tidak akan mengaku ke Fallon, tapi ayahku memberi aku jabatan CEO. 512 00:32:37,840 --> 00:32:41,969 Aku tidak pernah merasa layak menerimanya, aku hanya mendapatkannya. 513 00:32:42,052 --> 00:32:43,512 Bagaimana bisa kau merasa seperti itu 514 00:32:43,595 --> 00:32:46,098 setelah bertahun-tahun memimpin perusahaan ini? 515 00:32:46,181 --> 00:32:47,683 Kau belum pernah bertemu dengan ayahku. 516 00:32:47,766 --> 00:32:50,352 Aku hidup di bayangan yang panjang. 517 00:32:52,187 --> 00:32:54,898 Aku akan melakukan hal yang sama di rapat. 518 00:32:54,982 --> 00:32:56,692 Aku akan memecat Deirdre. 519 00:32:57,401 --> 00:32:59,570 Senyum di depan dan berbohong di belakang, 520 00:32:59,653 --> 00:33:01,655 orang seperti itu tidak dapat dipercayai. 521 00:33:04,032 --> 00:33:04,867 Ada apa? 522 00:33:05,450 --> 00:33:09,580 Aku melakukan itu ke Claudia. Aku berbohong tentang Matthew. 523 00:33:09,663 --> 00:33:12,291 Aku pergi bersamamu ke rumahnya. 524 00:33:12,374 --> 00:33:15,252 Aku menatap mukanya dan membohonginya 525 00:33:15,335 --> 00:33:19,256 setelah kami bercinta. Orang macam apa yang melakukan itu? 526 00:33:19,756 --> 00:33:22,134 Cristal... itu sudah selesai. 527 00:33:23,051 --> 00:33:24,803 Kau harus memaafkan dirimu. 528 00:33:26,722 --> 00:33:29,182 Bukan itu yang kubutuhkan. 529 00:33:39,151 --> 00:33:43,363 - Ted, hai. Maaf mengganggu... - Steven, ini bukan waktu yang tepat. 530 00:33:43,447 --> 00:33:46,909 Aku ke sini karena aku selalu bicara tentang memaafkan, 531 00:33:46,992 --> 00:33:49,745 - tapi ketika kau datang... - Apa itu pelayan? 532 00:33:49,828 --> 00:33:51,914 Apa mereka ingat kuenya? 533 00:33:55,208 --> 00:33:56,460 Sial. 534 00:34:07,213 --> 00:34:10,300 Kau menodai gaun dan reputasi keluarga? 535 00:34:10,383 --> 00:34:12,761 Kau hebat mengerjakan tugas ganda. 536 00:34:12,844 --> 00:34:16,139 Aku tak tahu apa yang Ayah dengar, tapi itu Cristal 537 00:34:16,222 --> 00:34:18,892 - yang bertanggung jawab. - Apa? 538 00:34:18,975 --> 00:34:21,728 Aku membocorkan video seks, tapi aku bukan bintangnya. 539 00:34:21,811 --> 00:34:24,397 Itu kau? Kau membocorkannya? 540 00:34:26,566 --> 00:34:28,818 - Cristal tidak...? - Mengatakan bahwa anak tirinya 541 00:34:28,902 --> 00:34:30,987 mendalangi hal yang begitu kejam? Tidak. 542 00:34:31,071 --> 00:34:34,282 Mungkin dia ingin melindungimu dari kemarahan Ayah. 543 00:34:34,991 --> 00:34:36,201 Ayah, aku... 544 00:34:36,701 --> 00:34:39,079 Ayah tak mau dengar. Ayah masih sabar 545 00:34:39,162 --> 00:34:41,373 ketika kau menyerang Carrington Atlantic, 546 00:34:41,456 --> 00:34:43,375 tapi itu bisnis. Kau jadikan ini masalah pribadi. 547 00:34:43,458 --> 00:34:46,419 - Aku bisa menjelaskan... - Mungkin dia lelucon bagimu. 548 00:34:46,503 --> 00:34:49,506 Tapi Cristal adalah istri Ayah, yang Ayah cintai. 549 00:34:50,048 --> 00:34:51,758 Aku ingin membuktikan bahwa Ayah salah, 550 00:34:51,841 --> 00:34:53,885 bahwa dia tidak cocok untuk perusahaan atau Ayah. 551 00:34:53,968 --> 00:34:55,720 Ayah sangat terharu. 552 00:34:56,137 --> 00:34:59,307 Tapi kau tak berpikir bahwa ini akan menyakiti Ayah juga? 553 00:34:59,391 --> 00:35:01,017 Tentu saja tidak. 554 00:35:01,101 --> 00:35:04,604 Kau dinyatakan sebagai visioner, tapi kau buta. 555 00:35:06,439 --> 00:35:09,150 Ayah selalu tahu bahwa kau keras dan berpendirian, 556 00:35:09,234 --> 00:35:11,903 tapi Ayah lihat juga bahwa kau tidak punya hati, sama seperti ibumu. 557 00:35:13,905 --> 00:35:17,200 Ayah tak akan membiarkannya. Pergilah dari rumah ini. 558 00:35:27,585 --> 00:35:31,798 Kau keluar seperti tikus jika ada bau makanan. Silakan. 559 00:35:32,298 --> 00:35:33,133 Jangan pergi. 560 00:35:36,678 --> 00:35:37,762 Aku bisa menjelaskan. 561 00:35:37,846 --> 00:35:40,014 Berbeda dengan kelihatannya? 562 00:35:40,682 --> 00:35:43,893 Aku tidak pergi untuk itu. Untuk pekerjaan. 563 00:35:45,854 --> 00:35:49,441 Bukan pekerjaan itu. Aku mendengar Ted mengatakan 564 00:35:49,524 --> 00:35:53,862 dia mencari orang untuk yayasannya, dan aku berpikir 565 00:35:53,945 --> 00:35:56,614 bahwa akan bagus jika punya tujuan dalam hidupku. 566 00:35:56,698 --> 00:35:57,991 Yang kau akan hargai. 567 00:35:58,074 --> 00:36:01,745 Jadi, kau membuat lamaran di kasurnya? Bagus sekali. 568 00:36:01,828 --> 00:36:04,497 Aku bersalah. 569 00:36:05,790 --> 00:36:09,335 Aku selalu seperti itu. Aku tidak tahu tujuanku, 570 00:36:09,419 --> 00:36:11,671 dan aku tidak tahu tujuan itu di mana. 571 00:36:11,755 --> 00:36:14,507 Aku tidak bisa menolak jika ada yang menawarkan, 572 00:36:15,049 --> 00:36:16,760 karena aku tidak tahu kapan akan berhenti. 573 00:36:17,218 --> 00:36:19,679 - Tapi pasti akan berhenti. - Itu menjelaskan banyak. 574 00:36:20,430 --> 00:36:22,515 - Tidak menjelaskan ini. - Salah. 575 00:36:24,476 --> 00:36:27,061 Ted menawarkan aku pekerjaan dan untuk tidur dengannya. 576 00:36:28,104 --> 00:36:32,025 Aku takut jika aku menolak, aku akan kehilangan kesempatan. 577 00:36:34,986 --> 00:36:37,947 Steven, sumpah, aku tidak ingin menyakitimu. 578 00:36:39,115 --> 00:36:41,451 Aku tidak memikirkanmu sama sekali. 579 00:36:45,872 --> 00:36:47,999 Maaf aku menyebutmu buta sebelumnya. 580 00:36:51,461 --> 00:36:53,505 Aku tidak tahu artinya itu. 581 00:36:56,090 --> 00:37:00,470 Maksudku... kau hanya memikirkan dirimu sendiri. 582 00:37:02,263 --> 00:37:05,350 Dan mungkin itu karena tidak ada yang memikirkanmu. 583 00:37:05,433 --> 00:37:09,354 Orang yang terluka menyakiti orang lain. Aku tidak mau menyakitimu. 584 00:37:09,437 --> 00:37:13,066 Aku tidak mau melihatmu setiap hari penuh dengan kebencian. 585 00:37:13,149 --> 00:37:14,484 Jadi kau mengusir aku? 586 00:37:16,277 --> 00:37:17,111 Tidak. 587 00:37:21,741 --> 00:37:22,784 Aku memaafkanmu. 588 00:37:29,123 --> 00:37:30,917 Terima kasih, Anders. 589 00:37:33,127 --> 00:37:34,087 Bagaimana? 590 00:37:35,088 --> 00:37:36,464 Anda benar soal Ted Dinard. 591 00:37:36,548 --> 00:37:39,384 Dia selemah tiga tahun yang lalu. 592 00:37:39,467 --> 00:37:43,680 Sedikit dorongan kepada Sam dan masalah kita selesai dengan sendiri. 593 00:37:49,060 --> 00:37:51,604 - Pintar. - Ayah Anda mengajari saya. 594 00:37:51,688 --> 00:37:54,190 Dia selalu mampu melihat masa depan. 595 00:37:54,858 --> 00:37:57,402 Aku kira aku mewarisi kemampuan itu. 596 00:37:58,903 --> 00:37:59,737 Tapi kini... 597 00:38:01,197 --> 00:38:04,659 - Dengan Fallon... - Kau akan membenarkannya, Pak. 598 00:38:04,742 --> 00:38:05,577 Selalu begitu. 599 00:38:07,537 --> 00:38:11,457 Mungkin. Tapi giliran berikut harus tunggu sampai besok. 600 00:38:11,541 --> 00:38:13,835 - Apa Cristal sudah tidur? - Tidur? 601 00:38:15,044 --> 00:38:17,964 Tidak. Dia mengunjungi Bu Blaisdel. 602 00:38:18,047 --> 00:38:21,050 - Saya kira Anda tahu. - Dia pergi sendiri? 603 00:38:21,134 --> 00:38:22,510 Sial. Kenapa dia pergi? 604 00:38:22,594 --> 00:38:26,472 - Saya akan suruh Culhane bawa mobil. - Aku akan bawa mobil sendiri. 605 00:38:29,934 --> 00:38:30,768 Boleh berbicara? 606 00:38:32,270 --> 00:38:35,523 - Tidak ada yang ingin kukatakan. - Ada yang harus kukatakan. 607 00:38:38,985 --> 00:38:41,237 Seharusnya aku tidak memperalatmu di klub. 608 00:38:41,946 --> 00:38:43,364 Itu salah. Maaf. 609 00:38:44,699 --> 00:38:46,075 Aku peduli tentangmu. 610 00:38:47,452 --> 00:38:51,247 Dan aku ingin memperbaikinya. Aku sudah berpikir. 611 00:38:53,625 --> 00:38:56,044 Mungkin aku siap menyebut kau pacarku. 612 00:39:03,760 --> 00:39:04,802 Tidak. 613 00:39:06,512 --> 00:39:08,765 Kau pernah minta maaf sebelumnya. 614 00:39:10,934 --> 00:39:13,853 - Tidak ada artinya. - Kali ini berbeda. 615 00:39:13,937 --> 00:39:16,522 Aku siap melangkah lebih jauh soal ini. 616 00:39:16,606 --> 00:39:19,525 Kau tidak menyesali perbuatanmu. Kau menyesal karena ketahuan. 617 00:39:19,609 --> 00:39:22,236 - Itu tidak benar. - Kau hanya di sini 618 00:39:22,320 --> 00:39:24,364 karena kau butuh tempat untuk tidur. 619 00:39:26,741 --> 00:39:28,826 Ayahmu menelepon dan minta aku bantu 620 00:39:28,910 --> 00:39:30,620 dengan bagasimu. 621 00:39:32,580 --> 00:39:34,624 Tapi kita tahu kau bisa sendiri. 622 00:39:50,723 --> 00:39:54,060 - Kenapa kau di sini? - Boleh kita berbicara? 623 00:39:54,143 --> 00:39:56,020 Aku tak ingin mendengar apa pun. 624 00:39:56,104 --> 00:39:59,440 Aku layak mendapatkannya, tapi boleh kita berbicara sebentar? 625 00:39:59,524 --> 00:40:00,483 Tolong. 626 00:40:03,861 --> 00:40:05,321 Aku berbuat salah. 627 00:40:06,990 --> 00:40:11,244 Tidak hanya hubunganku dengan Matthew, tapi kebohongan setelah kematiannya. 628 00:40:12,578 --> 00:40:14,831 Kau mengadakan acara kematiannya. 629 00:40:16,165 --> 00:40:18,001 Kau bilang kau peduli, 630 00:40:18,084 --> 00:40:20,753 bahwa kau tidak ingin aku khawatir. 631 00:40:21,629 --> 00:40:25,216 Kau membodohiku selama itu. Semua orang tahu kecuali aku. 632 00:40:26,092 --> 00:40:28,511 Aku telah menyakiti banyak orang. 633 00:40:29,387 --> 00:40:32,348 Tidak hanya kau, tapi juga suamiku dan Matthew. 634 00:40:32,849 --> 00:40:35,560 Aku harus hidup dengan itu selamanya. 635 00:40:37,186 --> 00:40:38,396 Cristal yang kasihan. 636 00:40:40,398 --> 00:40:43,901 - Aku harap kau menderita seperti aku. - Aku tahu kau tidak 637 00:40:43,985 --> 00:40:45,194 ingin berbicara denganku. 638 00:40:45,278 --> 00:40:48,281 Tapi aku harus minta maaf kepadamu. 639 00:40:49,198 --> 00:40:53,828 Aku harus mengatakan itu langsung kepadamu. Kau layak dihormati. 640 00:40:55,705 --> 00:40:59,125 Sudah terlambat untuk itu, 'kan? 641 00:41:03,880 --> 00:41:05,965 Kau ingin aku memaafkanmu? 642 00:41:06,049 --> 00:41:07,800 - Aku tidak... - Tapi kau datang 643 00:41:07,884 --> 00:41:11,220 berusaha memperbaiki, menghilangkan rasa bersalahmu sendiri. 644 00:41:11,804 --> 00:41:14,640 Tapi aku tidak akan membantumu dengan itu. 645 00:41:15,224 --> 00:41:19,479 Aku hanya ingin berbuat baik. Aku tidak bermaksud mengganggu. 646 00:41:20,563 --> 00:41:23,483 Aku akan pergi. Terima kasih sudah mendengar. 647 00:41:26,110 --> 00:41:27,820 Suamiku meninggal. 648 00:41:28,654 --> 00:41:32,825 Kau tidak bisa merasa lebih baik sekarang, Cristal Carrington. 649 00:41:32,909 --> 00:41:35,328 Kau akan dihukum atas kesalahanmu. 650 00:41:43,429 --> 00:41:48,429 Synced by ichemicalwolf 651 00:42:19,539 --> 00:42:21,541 Diterjemahkan oleh: Jeffrey Jacobson