1 00:00:00,093 --> 00:00:01,469 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:01,553 --> 00:00:03,847 Ayahmu menawarkan aku posisi COO. 3 00:00:03,930 --> 00:00:05,390 Itu seharusnya milikku. 4 00:00:05,473 --> 00:00:09,686 Dengan dukungan Jeff, aku akan menjadi kepala strategi Carrington Windbriar. 5 00:00:09,769 --> 00:00:11,479 Aku baru saja membuat perusahaan, 6 00:00:11,563 --> 00:00:15,942 - yang aku bangun sendiri. - Aku kira kita membangun ini bersama. 7 00:00:16,026 --> 00:00:20,071 Aku harus berpikir kembali, apa aku ingin jadi bagian dari Perusahaan Morell. 8 00:00:20,155 --> 00:00:22,532 Video seks Cristal Carrington? Apa itu asli? 9 00:00:22,616 --> 00:00:24,659 - Asli. - Kau membocorkan video itu? 10 00:00:24,743 --> 00:00:27,829 Biarkan aku sebagai orang pertama yang bersulang kepada Fallon Carrington. 11 00:00:28,663 --> 00:00:30,373 Pergilah dari rumah ini. 12 00:00:31,374 --> 00:00:34,419 Kori, ini Michael Culhane. Dia seorang teman. 13 00:00:34,502 --> 00:00:37,505 - Teman yang lajang? - Kori membenci aku karena aku jalang. 14 00:00:37,589 --> 00:00:40,050 Kau seperti buldoser manusia. Kau akan menghancurkan siapa pun. 15 00:00:40,133 --> 00:00:43,595 Aku bersalah. Tidak hanya hubunganku dengan Matthew, 16 00:00:43,678 --> 00:00:45,847 tapi kebohongan setelah kematiannya. 17 00:00:47,307 --> 00:00:50,352 Itu bukan kecelakaan! Kau membunuh suamiku! 18 00:00:50,435 --> 00:00:53,605 - Apa Cristal sudah tidur? - Dia mengunjungi Bu Blaisdel. 19 00:00:53,688 --> 00:00:55,732 - Aku harus pergi. - Kenapa kau di sini? 20 00:00:55,815 --> 00:00:59,235 - Claudia, boleh kita berbicara? - Suamiku meninggal. 21 00:00:59,319 --> 00:01:01,905 Kau harus membayar kesalahanmu. 22 00:01:09,954 --> 00:01:11,247 Kediaman Carrington. 23 00:01:12,415 --> 00:01:14,125 Itu kabar baik, Pak. 24 00:01:15,293 --> 00:01:17,504 Tidak, hanya saya dan anak itu, Pak. 25 00:01:18,380 --> 00:01:19,214 Tentu. 26 00:01:19,297 --> 00:01:23,301 Mungkin Anda tak bisa dengar saya karena suara usus Anda. 27 00:01:23,385 --> 00:01:27,055 Pak Carrington dan bibi Anda akan pulang sebentar lagi. 28 00:01:27,138 --> 00:01:30,517 - Claudia Blaisdel dalam kondisi stabil. - Sungguh mengerikan. 29 00:01:30,600 --> 00:01:32,560 Aku akan menyalakan lilin di gereja. 30 00:01:32,644 --> 00:01:36,356 Apa Cristal bilang dia akan sempat untuk antar aku berbelanja? 31 00:01:36,439 --> 00:01:40,318 Dia tak menyebut itu. Sepertinya Anda menerima nasihat saya. 32 00:01:40,527 --> 00:01:43,113 - Apa itu CV? - Belum selesai. 33 00:01:43,196 --> 00:01:47,617 Bilingual. Sepertinya ya. Tapi saya ragu soal "bebas penyakit dan narkoba." 34 00:01:47,701 --> 00:01:50,453 Harus ada tambahan seperti itu. 35 00:01:50,537 --> 00:01:53,915 - Tambah saja "penyihir kebohongan." - Itu kurang layak. 36 00:01:53,998 --> 00:01:55,375 Selamat pagi juga. 37 00:01:55,458 --> 00:01:58,044 Aku harus mengulas proposal dana yayasan dengan Ayah. 38 00:01:58,128 --> 00:02:00,004 - Apa dia masih di rumah sakit? - Sebentar lagi pulang. 39 00:02:00,088 --> 00:02:04,217 Tunggu 30 menit setelah makan sebelum menantang ayah Anda. 40 00:02:04,300 --> 00:02:05,593 Nanti bisa sakit perut. 41 00:02:07,053 --> 00:02:08,930 Atau diusir seperti saudarimu. 42 00:02:10,014 --> 00:02:15,061 Katanya kau tidak akan membenciku, tapi wajahmu berkata lain. 43 00:02:15,145 --> 00:02:18,773 Ada jarak yang jauh antara kebencian dan persahabatan. 44 00:02:18,982 --> 00:02:20,608 Kau masih harus menempuh beberapa kilometer. 45 00:02:26,281 --> 00:02:30,034 - Pesta sudah selesai. - Aku juga pernah diusir. 46 00:02:30,118 --> 00:02:34,289 Protesmu merugikan Ayah ratusan juta dolar, belum biaya hukumnya. 47 00:02:34,372 --> 00:02:36,791 - Sedangkan aku hanya membuat lelucon. - Hanya anak-anak yang membuat lelucon. 48 00:02:36,875 --> 00:02:39,169 Kau menyebarkan video seks istri Ayah. 49 00:02:39,252 --> 00:02:43,006 - Beruntung kau tidak digugat. - Beruntung? Aku harus tinggal di Ritz. 50 00:02:43,089 --> 00:02:46,301 Sebelum kau disahkan sebagai martir, 51 00:02:46,384 --> 00:02:49,637 ingat bahwa bukan hanya Cristal yang kau khianati dengan video itu. 52 00:02:49,721 --> 00:02:51,139 Kau berpihak pada Ayah? 53 00:02:51,222 --> 00:02:55,935 Kau hanya ingin menyakiti Cristal, kau tidak memikirkan hubungan kita? 54 00:02:56,019 --> 00:02:59,355 Hanya satu hal yang akan kukatakan. Pergi dari rumah membantuku jadi dewasa. 55 00:02:59,439 --> 00:03:02,108 Tapi kau bergabung lagi dengan perusahaan yang dulu kau kritik? 56 00:03:02,192 --> 00:03:07,030 Perusahaan mengambil. Yayasan memberi. Aku bisa memperbaiki warisan kita, 57 00:03:07,113 --> 00:03:10,575 Kau tidak akan memahami kebaikan. 58 00:03:11,784 --> 00:03:12,911 Steven. 59 00:03:14,704 --> 00:03:17,248 Ada yang bisa bantu aku dengan bagasiku? 60 00:03:23,463 --> 00:03:28,218 Aku heran kau masuk. Kukira kau tak ada waktu karena sibuk promosi dirimu sendiri. 61 00:03:28,301 --> 00:03:31,012 Aku tak tahu kau suka mendendam. 62 00:03:31,095 --> 00:03:32,472 Kami baru saja mau berangkat. 63 00:03:32,555 --> 00:03:36,643 - Aku sibuk mencari investasi baru. - Bukankah aset itu lebih penting? 64 00:03:36,726 --> 00:03:41,147 Menurutmu kau aset? Perusahaan Morell lebih seperti utang yang harus dibayar. 65 00:03:43,149 --> 00:03:45,235 Boleh kami berbicara sebentar? 66 00:03:45,318 --> 00:03:46,820 Tentu. 67 00:03:47,362 --> 00:03:51,491 Aku tahu kita belum hasilkan untung, tapi sebentar lagi akan berubah. 68 00:03:51,574 --> 00:03:53,827 Kau mengatakan itu, tapi selain keuntungan, 69 00:03:53,910 --> 00:03:56,371 - Aku mengkhawatirkan kita. - Apa maksudmu, "kita"? 70 00:03:56,454 --> 00:04:00,834 Tepat sekali. Dengan sikapmu itu, aku tak yakin berbisnis denganmu. 71 00:04:00,917 --> 00:04:04,003 - Tentu saja ya. - Kita bicara nanti. 72 00:04:04,295 --> 00:04:06,631 LaNique akan memasukkanmu di jadwalku. 73 00:04:07,298 --> 00:04:10,009 Semoga ini tidak menggangu pesta peluncuran. 74 00:04:11,427 --> 00:04:14,889 - Pesta peluncuran apa? - Memperkenalkan kita dengan industri. 75 00:04:14,973 --> 00:04:18,101 Pembuat kebijakan pemerintah, partner, pembeli internasional. 76 00:04:18,184 --> 00:04:20,645 - Yang kita butuhkan dalam bisnis ini. - Kita? 77 00:04:21,229 --> 00:04:23,314 Apa kau baru membuat ide itu? 78 00:04:23,398 --> 00:04:26,526 Aku sudah memikirkannya selama dua menit. 79 00:04:26,609 --> 00:04:32,323 Ini satu-satunya hal bagus dalam hidupku. Itu alasan aku memilikinya. 80 00:04:32,407 --> 00:04:36,536 Tapi ini untukmu juga. Aku berkomitmen. Biarkan aku membuktikannya. 81 00:04:37,704 --> 00:04:38,788 Kesempatan terakhir. 82 00:04:38,872 --> 00:04:39,789 Terima kasih. 83 00:04:41,791 --> 00:04:45,837 Dan pesta itu harus di rumahmu karena aku diusir dari rumahku. 84 00:04:54,721 --> 00:04:58,308 Sudah lebih dari 12 jam. Selain menyumbangkan ginjal, 85 00:04:58,391 --> 00:05:00,518 Tak ada lagi yang bisa kita lakukan. 86 00:05:00,602 --> 00:05:03,563 Menjadi wajah ramah untuknya saat dia bangun. 87 00:05:03,646 --> 00:05:08,067 Kau menyelamatkannya dari ruang tunggu Obamacare itu. Menurutku sudah cukup. 88 00:05:08,151 --> 00:05:12,655 Uang tak akan cukup kali ini. Kita harus bersama Claudia. 89 00:05:12,739 --> 00:05:16,409 Kita harus pastikan bahwa dia, yang terbukti tak stabil, 90 00:05:16,492 --> 00:05:19,037 tak menggugat separuh Carrington Atlantic dari kita. 91 00:05:19,120 --> 00:05:22,040 atau memenjarakanku untuk percobaan pembunuhan dengan mobil. 92 00:05:24,292 --> 00:05:27,712 Jika keluarga Carrington ada di sini, ini pasti acara pemakamanku. 93 00:05:28,838 --> 00:05:31,341 Kau ada di rumah sakit, Claudia. 94 00:05:31,591 --> 00:05:32,759 Bagaimana perasaanmu? 95 00:05:32,842 --> 00:05:36,387 Seperti ditabrak 1360 kilogram logam Eropa. 96 00:05:36,929 --> 00:05:39,641 Kau butuh obat pereda sakit? Infus morfin? 97 00:05:39,724 --> 00:05:42,852 Aku tak boleh diberi morfin. Kau tidak tahu? 98 00:05:45,188 --> 00:05:48,733 - Danzette, terima kasih sudah datang. - Teman Anda adalah... 99 00:05:49,651 --> 00:05:53,029 Besar kemungkinan Anda bisa keluar nanti sore. 100 00:05:53,112 --> 00:05:56,282 - Itu tidak terlalu cepat? - Lukanya ringan. 101 00:05:56,366 --> 00:06:00,828 Memar tulang butuh waktu lama untuk sembuh, tapi bayinya tetap sehat. 102 00:06:02,372 --> 00:06:04,415 - Dia hamil? - Bayi? 103 00:06:05,083 --> 00:06:06,459 Kenapa kau tidak bilang? 104 00:06:06,542 --> 00:06:10,755 Dengan kematian Matthew, aku tidak ingin mengumumkannya. 105 00:06:10,838 --> 00:06:15,385 - Saya akan mengurus surat keluar. - Ada orang yang bisa antar kau pulang? 106 00:06:18,221 --> 00:06:20,723 Kita bawa dia pulang ke rumah kita. 107 00:06:20,807 --> 00:06:23,101 Apa? Tidak, dia punya pembantu. 108 00:06:23,184 --> 00:06:28,231 Tak sama dengan rumah penuh orang yang merawat dia. Hanya sampai kau sembuh. 109 00:06:28,314 --> 00:06:32,694 Kesampingkan masalah kita, kau punya hal yang lebih penting. 110 00:06:33,277 --> 00:06:34,612 Kau akan tinggal bersama kami. 111 00:06:56,344 --> 00:06:59,556 Semua milik kami adalah milikmu, dan apa pun yang kau butuhkan, 112 00:06:59,639 --> 00:07:01,766 mereka akan mengambilkannya untukmu. 113 00:07:02,475 --> 00:07:06,563 {\an8}- Ini bukan ide yang bagus. - Taruh dia di sayap timur. 114 00:07:06,646 --> 00:07:08,565 {\an8}- Ya, Bu. - Kami di dekat aula. 115 00:07:10,984 --> 00:07:12,318 Lewat sini, Nn. Blaisdel. 116 00:07:15,864 --> 00:07:16,948 Bakar ini. 117 00:07:17,032 --> 00:07:19,242 {\an8}- Anders. - Kami akan carikan sweter lain, 118 00:07:19,325 --> 00:07:20,368 {\an8}lalu campurkan dengan oatmeal. 119 00:07:20,452 --> 00:07:24,581 Anda mengumpulkan banyak kucing liar. Anda harus 120 00:07:24,664 --> 00:07:28,168 {\an8}- mengebiri mereka. - Anders, Claudia sedang hamil. 121 00:07:28,251 --> 00:07:29,169 {\an8}Astaga. 122 00:07:29,461 --> 00:07:34,007 {\an8}Semoga dia tidak melahirkan di sini. Saya tak ingin mengurus bayi. 123 00:07:35,508 --> 00:07:38,678 {\an8}Aku sepakat dengan Claudia. Ide ini buruk sekali. 124 00:07:38,762 --> 00:07:41,473 {\an8}Kau sudah mengatakan itu lima kali. 125 00:07:41,556 --> 00:07:45,226 {\an8}Kukira kita sudah selesai dengan urusan Matthew dan Claudia, 126 00:07:45,310 --> 00:07:48,063 {\an8}- agar kau bisa melanjutkan hidupmu. - Lalu kau menabraknya dengan mobil. 127 00:07:48,646 --> 00:07:51,775 {\an8}Claudia hamil. Apa itu tak ada artinya bagimu? 128 00:07:51,858 --> 00:07:53,109 Kecuali aku ayahnya. 129 00:07:54,069 --> 00:07:57,906 Aku hanya khawatir bahwa perempuan ini tak waras. Belum lagi risikonya. 130 00:07:57,989 --> 00:07:59,991 {\an8}Itu alasan kita merawatnya. 131 00:08:00,075 --> 00:08:03,286 {\an8}Apa kau sudah memikirkan kenapa dia ingin ke sini? 132 00:08:03,369 --> 00:08:06,956 Jika jadi dia, aku akan cari informasi yang bisa kugunakan untuk hancurkan kita. 133 00:08:07,040 --> 00:08:11,169 Kau pebisnis. Claudia sendiri. Kita berutang kepadanya. 134 00:08:11,252 --> 00:08:14,297 {\an8}- Aku ingin melakukan ini. - Bagaimana bisa? 135 00:08:14,380 --> 00:08:17,342 {\an8}COO-ku tidak bisa menjadi perawat. 136 00:08:18,093 --> 00:08:20,011 {\an8}Aku perempuan modern, Blake. 137 00:08:20,095 --> 00:08:21,554 {\an8}Aku bisa menangani semua. 138 00:08:27,811 --> 00:08:29,604 Kantormu lumayan. 139 00:08:29,687 --> 00:08:32,816 Hanya kau yang akan adakan pesta dalam 24 jam untuk menang debat. 140 00:08:32,899 --> 00:08:36,736 - Pesta peluncuran memang harus cepat. - Kenapa kau melakukannya? 141 00:08:36,820 --> 00:08:39,614 Cari perhatian untuk perusahaan, membujuk klien baru. 142 00:08:40,824 --> 00:08:42,075 Kenapa kau selalu begitu padaku? 143 00:08:42,158 --> 00:08:45,495 Aneh, kau mengecewakan kakakku lebih dari sekali. 144 00:08:45,578 --> 00:08:49,582 Lalu Kori tidur dengan sopir yang bukan pacarmu itu, 145 00:08:49,666 --> 00:08:52,127 dan tiba-tiba kau fokus kembali pada Jeff. 146 00:08:52,210 --> 00:08:54,921 - Kau mencari perhatian. - Itu salah. 147 00:08:55,463 --> 00:08:58,341 - Kau akan membantu atau tidak? - Baiklah. 148 00:08:59,717 --> 00:09:01,261 Di mana Caroline Corpuz? 149 00:09:01,845 --> 00:09:02,971 Dan Marc Hidoko? 150 00:09:04,222 --> 00:09:07,433 - Atau kenalan Jeff yang lain? - Aku harus mengatur suasana, 151 00:09:07,517 --> 00:09:09,310 memperkenalkannya dengan orang besar. 152 00:09:09,394 --> 00:09:14,107 Jeff banyak merugi dengan mereka, berarti mereka tidak perlu diperhatikan. 153 00:09:14,190 --> 00:09:17,652 Bisa jadi kau salah satu dari mereka jika berbuat salah. Ini teknologi. 154 00:09:17,735 --> 00:09:20,029 Pecundang bisa jadi pemenang karena punya ide. 155 00:09:20,113 --> 00:09:22,448 Baiklah. Aku akan undang kenalan Jeff. 156 00:09:23,032 --> 00:09:25,076 Berarti kau mampu bekerja di tim. 157 00:09:25,827 --> 00:09:27,871 Minggu depan, aku ajarkan sopan santun. 158 00:09:30,206 --> 00:09:32,750 Sebaiknya jangan minum dulu. 159 00:09:35,336 --> 00:09:40,300 Ayah melihat sumur di Haiti dan pemakan karbon. Di mana yayasan amal konservatif? 160 00:09:40,383 --> 00:09:43,553 Aku ingin membawa yayasan ke arah baru. Ke kiri. 161 00:09:43,636 --> 00:09:44,971 Ayah tidak heran. 162 00:09:45,054 --> 00:09:48,808 Kami sudah berbuat baik, tapi kau tidak menyadarinya 163 00:09:48,892 --> 00:09:52,187 karena berita palsu di lingkungan liberalmu. 164 00:09:52,270 --> 00:09:56,274 Tunawisma, perubahan iklim, dan kebrutalan polisi tidak palsu. 165 00:09:56,357 --> 00:09:59,903 Kemalasan, propaganda dan ketidakpedulian tak dapat disembuhkan. 166 00:09:59,986 --> 00:10:02,280 Itu hal terburuk yang pernah Ayah katakan. 167 00:10:02,363 --> 00:10:05,325 Mungkin kau mengira Ayah monster, 168 00:10:05,408 --> 00:10:09,871 Tapi yayasan itu tumbuh saat kau pergi dari rumah demi sosialisme. 169 00:10:09,954 --> 00:10:14,167 Punya agenda politik yang berbeda bukan berarti aku bermain-main. 170 00:10:14,250 --> 00:10:16,794 Dan kau tidak usah bermain-main sekarang. 171 00:10:18,296 --> 00:10:23,426 Jika yayasan Ayah begitu hebat, yakinkan aku tentangnya. Jadi advokatnya. 172 00:10:23,509 --> 00:10:26,804 Aku ingin dengar ke mana uang Ayah, jika Ayah tahu. 173 00:10:29,182 --> 00:10:31,601 Ayah bekerja di bidang penjualan selama 30 tahun. 174 00:10:31,684 --> 00:10:35,104 Ayah sudah mengurus yayasan ini sebelum kau lahir. 175 00:10:35,188 --> 00:10:38,566 Kau ingin menantang Ayah soal ini? Ayah akan membuktikannya. 176 00:10:38,650 --> 00:10:42,195 - Ayah akan membuat diorama? - Ayah akan memperlihatkan 177 00:10:42,278 --> 00:10:45,114 cara kerja yayasan ini, dan kau bisa menilainya. 178 00:10:49,202 --> 00:10:50,119 Hai. 179 00:10:51,162 --> 00:10:54,707 Kau di sini rupanya, aku sudah mengosongkan jadwalku 180 00:10:54,791 --> 00:10:56,376 agar bisa memberi kau tur. 181 00:10:56,459 --> 00:10:59,921 Bagus. Kau bisa memberi aku tur dinasti Ming. 182 00:11:00,004 --> 00:11:04,092 Apa pasu ini berisi abu orang yang ditabrak oleh Blake? 183 00:11:05,343 --> 00:11:09,180 Jadi, apa yang kau ingin lihat? Butuh waktu lama untuk menyesuaikan diri. 184 00:11:09,263 --> 00:11:13,101 Aku kesasar di ruang anggur dan berakhir di lapangan tembak. 185 00:11:13,685 --> 00:11:15,353 Mungkin itu masalah sampanye. 186 00:11:16,145 --> 00:11:18,064 Masalahku tidak serumit itu. 187 00:11:18,648 --> 00:11:23,528 Dan aku di sini demi kesembuhanku, bukan untuk perasaanmu. 188 00:11:26,030 --> 00:11:28,449 Hai, Bo. 189 00:11:29,200 --> 00:11:31,411 Dulu aku tidak begitu suka anjing, 190 00:11:32,036 --> 00:11:35,790 tapi Bo mencuri hatiku. Dia mengikuti aku ke mana-mana. 191 00:11:35,873 --> 00:11:39,168 Pasti enak punya anjing yang tidak perlu diurus. 192 00:11:39,252 --> 00:11:42,463 Pasti ada staf untuk itu. 193 00:11:42,547 --> 00:11:44,757 Itu hal lain yang butuh penyesuaian, 194 00:11:44,841 --> 00:11:47,969 apalagi ketika tumbuh di kelas pekerja seperti kita. 195 00:11:48,052 --> 00:11:48,970 Benar. 196 00:11:49,470 --> 00:11:51,055 Kita punya banyak kesamaan. 197 00:11:54,559 --> 00:11:56,894 Aku harus menjawabnya. Dari kantor. Permisi. 198 00:11:58,187 --> 00:11:59,397 Cristal Carrington. 199 00:11:59,480 --> 00:12:00,565 Tidak bisa. Aku sibuk. 200 00:12:00,648 --> 00:12:03,443 Aku harus ke kantor. Ada kebocoran di pengeboran minyak. 201 00:12:03,526 --> 00:12:06,946 Aku harus menangani tanggapan lingkungan dan atur ulang jalur suplai. 202 00:12:07,030 --> 00:12:08,531 Bawa saja perempuan gila itu. 203 00:12:08,614 --> 00:12:12,869 Tidak bisa. Aku sudah berjanji akan bertanggung jawab atas semua. 204 00:12:12,952 --> 00:12:16,080 Jadi kau menyuruh aku menjaganya? Aku butuh pekerjaan asli. 205 00:12:16,164 --> 00:12:19,125 Aku lebih cocok dalam bidang busana. 206 00:12:19,208 --> 00:12:20,835 Sekarang ini pekerjaanmu. 207 00:12:21,085 --> 00:12:23,504 Temani Claudia, buat dia nyaman, 208 00:12:23,588 --> 00:12:25,214 beri dia apa pun yang dia inginkan. 209 00:12:25,298 --> 00:12:28,009 - Berapa bayarannya? - Astaga, Sam. 210 00:12:28,092 --> 00:12:29,677 - Tak ada yang gratis. - Ya. 211 00:12:29,761 --> 00:12:33,556 Hanya tempat tinggal dan makananmu, tapi sudahlah. 212 00:12:33,639 --> 00:12:37,226 Kau boleh menggunakan ini. Jangan beri tahu Blake. 213 00:12:38,311 --> 00:12:42,190 Ini jadwal obatnya. Kau harus mengawasinya. 214 00:12:42,273 --> 00:12:45,610 - Tidak akan mudah. - Obat terbaik adalah uang. 215 00:12:45,693 --> 00:12:47,070 Jangan berlebihan. 216 00:12:47,153 --> 00:12:49,530 Aku? Tidak mungkin. 217 00:12:49,614 --> 00:12:50,490 Ya, ampun. 218 00:13:11,186 --> 00:13:13,188 Apa? Terlalu banyak? 219 00:13:13,272 --> 00:13:16,692 - Semuanya terlalu banyak. - Mereka dibayar dan tidak keberatan. 220 00:13:16,775 --> 00:13:19,570 Berapa sering kau rasakan cara hidup orang kaya? 221 00:13:19,653 --> 00:13:21,655 Atau bagaimana mereka hidup sendiri? 222 00:13:25,117 --> 00:13:28,037 - Aku tidak bisa. - Bayi itu menyebalkan. 223 00:13:28,120 --> 00:13:32,041 Dengar. Kau harus memanfaatkan ini. 224 00:13:32,124 --> 00:13:36,295 Mereka menabrakmu dengan mobil mewahnya. Ambil apa yang layak. 225 00:13:38,255 --> 00:13:39,131 Saatnya pembalasan. 226 00:14:28,264 --> 00:14:31,058 Aku tak ingat terakhir kali aku bersenang-senang. 227 00:14:31,433 --> 00:14:34,937 - Kepalaku pusing. - Aku lupa memberimu obatmu. 228 00:14:35,938 --> 00:14:39,108 Bercanda. Kau mengerti kenapa orang kecanduan. 229 00:14:39,191 --> 00:14:41,694 Bayangkan hidup seperti ini setiap hari. 230 00:14:41,860 --> 00:14:45,531 Aku sulit membayangkan itu. Lemari bibimu pasti luar biasa. 231 00:14:45,614 --> 00:14:48,158 Lebih besar dari apartemenku waktu kecil. 232 00:14:50,452 --> 00:14:51,370 Mau lihat? 233 00:14:54,415 --> 00:14:57,251 Seharusnya aku tahu yayasan mendukung tinju. 234 00:14:57,334 --> 00:15:00,796 Kau mengira apa, klub senapan? 235 00:15:00,879 --> 00:15:02,006 Itu juga gaya Ayah. 236 00:15:02,089 --> 00:15:05,342 Sudah membantu Klub Olahraga Meadowlark selama sepuluh tahun 237 00:15:05,426 --> 00:15:07,094 dan menyumbang lebih dari 1 juta. 238 00:15:07,177 --> 00:15:11,640 Aku ragu tentang anak bermain tinju. Syukurlah, otakku masih normal. 239 00:15:11,724 --> 00:15:14,518 - Hanya jadi liberal. - Aku serius. 240 00:15:14,601 --> 00:15:17,604 Itu alasannya kita selalu menggunakan pelindung. 241 00:15:18,564 --> 00:15:22,526 Aku Phil, direktur. Blake memintaku untuk membantumu ambil keputusan. 242 00:15:22,609 --> 00:15:25,446 - Jadi bersiap-siaplah untuk dibujuk. - Tidak perlu. 243 00:15:25,529 --> 00:15:28,324 Aku melihat nilai ini, tapi tinju... 244 00:15:28,407 --> 00:15:32,411 Membuat kehidupan orang lebih baik. Contohnya Rudy. 245 00:15:32,494 --> 00:15:35,914 Sebelum dia ke sini, dia korban bully hingga tak mau makan. 246 00:15:35,998 --> 00:15:38,250 Untungnya dia ke sini dan belajar tinju. 247 00:15:38,334 --> 00:15:41,920 Bukan untuk melukai musuhnya, tapi untuk kuat melawannya. 248 00:15:42,004 --> 00:15:46,008 Hei, Rudy. Aku mau memperkenalkanmu dengan dua penyumbang terbesar klub ini, 249 00:15:46,091 --> 00:15:47,843 Blake dan Steven Carrington. 250 00:15:47,926 --> 00:15:50,721 - Gerakan kaki yang lincah. - Kau suka kakinya? 251 00:15:50,804 --> 00:15:54,433 - Coba lihat pukulanku. - Ada pertandingan besok. 252 00:15:54,516 --> 00:15:56,727 Lihat aku mengalahkan gadis itu. 253 00:15:56,810 --> 00:15:59,563 - Boleh. - Aku suka rasa percaya dirinya. 254 00:16:00,939 --> 00:16:04,443 Jika kau susah melawan Ayah, coba melawan dia. 255 00:16:05,277 --> 00:16:06,945 Ini lemarinya Cristal? 256 00:16:08,197 --> 00:16:10,949 Kata Coco Chanel, "Lihat dirimu di kaca 257 00:16:11,033 --> 00:16:13,911 dan lepaskan satu barang sebelum berangkat." 258 00:16:13,994 --> 00:16:16,288 Menurutku tambah lima lagi. Bagaimana dengan topi? 259 00:16:16,538 --> 00:16:20,250 Ya. Ukuran sepatu kami sama. 260 00:16:21,794 --> 00:16:22,628 Ayo kita coba. 261 00:16:26,507 --> 00:16:27,758 Sentuhan akhir. 262 00:16:30,427 --> 00:16:31,720 Ya, begitu. 263 00:16:37,726 --> 00:16:38,852 Di mana Cristal? 264 00:16:39,144 --> 00:16:42,022 Cristal menyuruh aku memberi Claudia apa saja. 265 00:16:42,106 --> 00:16:44,691 - Dan aku memastikan... - Apa itu jam tanganku? 266 00:16:45,859 --> 00:16:48,362 Tenang. Aku tidak akan mencurinya. 267 00:16:48,445 --> 00:16:50,197 Maaf. Ini ideku. 268 00:16:50,280 --> 00:16:53,700 Seharusnya aku tidak menyentuh barang istrimu. Hanya... 269 00:16:54,451 --> 00:16:57,287 Sudah lama aku tidak berdandan. 270 00:16:57,371 --> 00:16:59,790 Dan ini seru, seperti anak-anak bermain. 271 00:17:01,750 --> 00:17:04,670 Aku sejenak lupa semuanya. 272 00:17:05,587 --> 00:17:07,214 Menyenangkan melupakannya. 273 00:17:09,883 --> 00:17:10,884 Tidak apa-apa. 274 00:17:11,677 --> 00:17:12,553 Maaf. 275 00:17:14,596 --> 00:17:19,351 Tak apa-apa. Kau mengalami banyak hal. Mari kita kembali ke kamarmu. 276 00:17:22,062 --> 00:17:23,021 Tidak. 277 00:17:23,981 --> 00:17:25,065 Pakai saja. 278 00:17:25,899 --> 00:17:27,067 Kau cantik. 279 00:17:31,530 --> 00:17:32,489 Baiklah. 280 00:17:33,699 --> 00:17:36,577 Aku dapat banyak SMS. Mereka bersemangat datang. 281 00:17:36,660 --> 00:17:41,081 Ini menunya. Koki adalah temanku, dan ada ahli minuman dari Establishment. 282 00:17:41,373 --> 00:17:43,667 Bagus. Dan daftar tamu? 283 00:17:44,960 --> 00:17:47,504 Kita harus tambah Johnny Davis dan Brayden Webb. 284 00:17:47,588 --> 00:17:49,965 Katanya mereka sedang di sini. Mereka mendirikan... 285 00:17:50,048 --> 00:17:53,844 Aku tahu mereka siapa. Aku berusaha mendekatinya waktu di CA. 286 00:17:53,927 --> 00:17:57,181 Aku membawa mereka ke Staplehouse dan mereka menolak. 287 00:17:57,264 --> 00:17:59,183 Aku marah. Kau belum mendengar itu? 288 00:17:59,266 --> 00:18:02,978 Ada artikel tentang mereka di Fast Company. 289 00:18:03,061 --> 00:18:07,399 Katanya kau mengancam makan salah satunya dan menjadikan yang lain saus culun. 290 00:18:07,483 --> 00:18:11,320 Aku tidak salah. Mereka tidak mengenal mode sama sekali. 291 00:18:11,403 --> 00:18:14,823 Mereka membuat baterai yang sangat efisien yang kita butuhkan 292 00:18:14,907 --> 00:18:16,742 untuk penyimpanan energi di Windbriar. 293 00:18:16,825 --> 00:18:21,705 - Aku tak suka mengejar karena putus asa. - Begitu? Tapi aku ingin mereka hadir. 294 00:18:23,499 --> 00:18:28,003 Terserah kau. Apa yang lebih penting, egomu atau perusahaan ini? 295 00:18:36,178 --> 00:18:39,681 Claudia. Aku hanya ingin memeriksa keadaanmu. 296 00:18:41,308 --> 00:18:43,936 Aku baik-baik saja, jika dilihat dari keadaannya. 297 00:18:44,520 --> 00:18:48,732 Sulit percaya bahwa kau yang merawatku. 298 00:18:48,815 --> 00:18:51,235 Kami senang bisa membantu. 299 00:18:51,818 --> 00:18:56,198 Setahun lalu kita tak saling kenal. Beberapa hari lalu, aku menyerangmu. 300 00:18:56,281 --> 00:18:59,076 Kehidupan bisa berubah cepat, bersama dunia. 301 00:18:59,159 --> 00:19:02,496 - Apalagi jika hamil. - Sulit dibayangkan. 302 00:19:03,121 --> 00:19:06,333 Kau tinggal di rumah mewah dengan staf pembantu. 303 00:19:06,416 --> 00:19:09,044 - Aku sendiri saja. - Kau tidak sendiri. 304 00:19:09,127 --> 00:19:11,171 Kau bukan temanku atau keluargaku. 305 00:19:11,255 --> 00:19:12,339 Maafkan aku. 306 00:19:13,131 --> 00:19:16,176 - Aku tahu Matthew akan luar biasa jadi... - Ayah? 307 00:19:16,760 --> 00:19:19,680 Ya. Mungkin kau kira ini bukan anaknya. 308 00:19:20,264 --> 00:19:24,309 Tak perlu tampil di acara Maury. Walau hidup kami terpisah, 309 00:19:24,393 --> 00:19:28,397 kami pulang dan tidur di ranjang yang sama dan selalu bercinta. 310 00:19:29,439 --> 00:19:32,401 Apa itu mengejutkanmu? Atau apa itu membuatmu gila, 311 00:19:32,484 --> 00:19:36,863 tahu bahwa ada bagiannya dalam diriku yang tidak bisa kau curi? 312 00:19:36,947 --> 00:19:39,950 - Aku tak bermaksud... - Mencurinya dariku? 313 00:19:40,033 --> 00:19:42,661 Bagaimana bisa kau mengatakan itu? Kau hampir berhasil. 314 00:19:42,744 --> 00:19:45,872 Dia bilang dia akan meninggalkanku. Sekarang aku tahu itu demi kau. 315 00:19:45,956 --> 00:19:49,126 - Kapan dia mengatakan itu? - Kau punya semua. Aku tak punya apa pun. 316 00:19:49,209 --> 00:19:51,587 - Aku tak punya suami. - Kau emosi. 317 00:19:51,670 --> 00:19:55,090 Tidak cukup kau punya ini? Kau harus punya Matthew juga? 318 00:19:55,173 --> 00:19:57,134 - Maaf. - Pergilah. 319 00:19:57,217 --> 00:19:58,802 - Maaf! - Keluarlah! 320 00:20:10,841 --> 00:20:13,510 Mungkin kau benar, seharusnya Claudia tidak di sini. 321 00:20:13,593 --> 00:20:16,680 Dia butuh lebih banyak bantuan dari yang bisa kita beri. 322 00:20:17,264 --> 00:20:19,141 Kau bisa katakan, "Sudah kubilang." 323 00:20:19,224 --> 00:20:22,477 Setelah melihat Claudia dengan Sam, 324 00:20:22,561 --> 00:20:24,021 mungkin kau benar. 325 00:20:24,104 --> 00:20:27,065 Dia tidak butuh perawat. Dia butuh hubungan. 326 00:20:27,149 --> 00:20:30,610 - Kau tidak melihatnya tadi. - Tidak, tapi harus diingat, 327 00:20:30,694 --> 00:20:35,323 kau menyebut Matthew. Dia tak butuh diingatkan kau tidur dengan suaminya. 328 00:20:35,407 --> 00:20:38,577 - Aku tidak ingin membuatnya marah. - Dia sangat rapuh, 329 00:20:38,660 --> 00:20:40,328 secara fisik dan emosional... 330 00:20:40,620 --> 00:20:43,540 Aku tak percaya kau membahas emosi. 331 00:20:43,623 --> 00:20:47,461 Aku juga. Kau yang membuatku membahas empati dan belas kasih, 332 00:20:47,544 --> 00:20:49,337 dan yakinkan Claudia tinggal di sini. 333 00:20:50,964 --> 00:20:52,466 Berhenti pengaruhi aku. 334 00:21:06,855 --> 00:21:08,273 Pemenangnya adalah Rudy. 335 00:21:09,775 --> 00:21:12,569 - Bagus sekali. Bagaimana perasaanmu? - Lapar. 336 00:21:13,153 --> 00:21:17,949 Katanya pemenang membeli pizza. Bagaimana jika aku saja yang traktir? 337 00:21:18,033 --> 00:21:19,826 - Boleh. - Baiklah. 338 00:21:34,257 --> 00:21:35,342 Stansfield? 339 00:21:48,271 --> 00:21:52,359 Semua pemain besar di bidang energi di bawah usia 40 ada di sini. 340 00:21:52,442 --> 00:21:54,236 Semuanya siap. 341 00:21:54,319 --> 00:21:56,613 Kau bahkan mengajak orang kembar itu. 342 00:21:57,697 --> 00:22:01,076 - Mungkin mereka butuh permintaan maaf. - Jangan terlalu berharap. 343 00:22:01,159 --> 00:22:03,954 Tamunya harus disapa dulu. 344 00:22:05,705 --> 00:22:08,166 - Halo, semuanya. - Hei, Fallon. 345 00:22:08,250 --> 00:22:12,754 Selamat datang. Aku ingin jadi yang pertama menyambut kalian di sini. 346 00:22:15,090 --> 00:22:18,969 Ada pengumuman yang sangat penting. Jeff dan aku akan punya anak. 347 00:22:19,511 --> 00:22:22,848 Sebenarnya sudah punya, Perusahaan Energi Bersih Morell. 348 00:22:22,931 --> 00:22:26,935 Walau bukan bayi asli, tapi usaha ini sepenting itu bagiku. 349 00:22:27,018 --> 00:22:30,021 Aku bangga memperkenalkan kalian dengan keluargaku yang baru. 350 00:22:30,105 --> 00:22:34,693 Mulai dengan partnerku yang cemerlang, yang percayakan uang dan mereknya padaku, 351 00:22:34,776 --> 00:22:38,363 satu-satunya orang yang layak pegang bayiku, Jeff Colby. 352 00:22:38,446 --> 00:22:39,406 Ayo, ke sini. 353 00:22:39,489 --> 00:22:40,532 Itu dia. 354 00:22:43,952 --> 00:22:46,454 Mari kita perjelas. 355 00:22:46,538 --> 00:22:48,874 Ini bukan perusahaan energi gaya lama. 356 00:22:49,457 --> 00:22:52,919 Energi kami berasal kehidupan, air, angin, matahari, 357 00:22:53,003 --> 00:22:55,839 elemen-elemen alami dari planet ini, 358 00:22:55,922 --> 00:22:59,634 dan kami akan menggunakan elemen itu demi masa depan kalian. 359 00:22:59,718 --> 00:23:01,011 Generasi berikutnya. 360 00:23:01,094 --> 00:23:05,307 Perusahaan Morell, adalah energi baru dan itu tema kami hari ini. 361 00:23:05,390 --> 00:23:07,726 Jadi mari kita mulai pesta ini. 362 00:23:14,065 --> 00:23:18,570 Menghancurkan vas kristal? Pesannya jelas sekali. 363 00:23:18,653 --> 00:23:21,740 Ada masalah di antara istri dan selingkuhan. 364 00:23:21,823 --> 00:23:24,117 Mungkin aku bisa membantu. 365 00:23:24,200 --> 00:23:25,911 Aku tuan rumah yang baik. 366 00:23:25,994 --> 00:23:29,247 - Aku tahu, aku melihat notanya. - Pengampunan tidak murah. 367 00:23:29,331 --> 00:23:33,627 - Kau beruntung hanya semahal itu. - Bagaimana bisa kau melewati batas kartu? 368 00:23:33,710 --> 00:23:37,631 Kita akan tahu jika kau ingin terus berbaikan dengan orang gila itu. 369 00:23:37,714 --> 00:23:41,051 Tidak, Bo! Berhenti. 370 00:23:41,509 --> 00:23:45,055 Pilku jatuh dan Bo memakannya sebelum aku bisa mengambilnya. 371 00:23:45,138 --> 00:23:47,390 - Astaga. - Siapa yang tahu efeknya? 372 00:23:47,474 --> 00:23:49,643 - Bantu aku bawa Bo ke mobil. - Ayo. 373 00:23:49,726 --> 00:23:50,560 Ada apa? 374 00:23:50,644 --> 00:23:53,480 Bawa Claudia ke atas. Kami mau ke dokter hewan. 375 00:23:59,277 --> 00:24:02,697 Jadi kau tidak marah karena Kori datang? 376 00:24:02,781 --> 00:24:07,327 Bahwa dia datang bersama sopir itu yang bukan pacarmu? 377 00:24:07,410 --> 00:24:10,205 Aku senang mereka datang. Aku tidak menyadarinya. 378 00:24:10,455 --> 00:24:12,290 - Berhentilah, mengerti? - Baiklah. 379 00:24:12,374 --> 00:24:14,584 Rumah ini keren sekali, Jeff. 380 00:24:14,668 --> 00:24:17,963 - Apa itu asli? - Haruslah, dengan harga itu. 381 00:24:18,046 --> 00:24:20,840 Aku lebih memilih ekspresionisme abstrak, 382 00:24:20,924 --> 00:24:22,175 tapi aku suka itu. 383 00:24:22,592 --> 00:24:24,344 Berarti seleramu bagus. 384 00:24:24,427 --> 00:24:27,055 Tentu selera pacarku bagus. Dia bersama aku. 385 00:24:30,892 --> 00:24:33,645 Fal, kau tidak mau pelan-pelan sedikit? 386 00:24:33,728 --> 00:24:36,189 Kecuali aku minum yang lebih keras. 387 00:24:36,272 --> 00:24:38,692 - Ada yang kau mau dari bar? - Tidak. 388 00:24:39,651 --> 00:24:41,069 - Hei, Fallon. -Halo. 389 00:24:46,324 --> 00:24:48,410 Kalian datang. 390 00:24:48,493 --> 00:24:52,580 Ya, dan bawa anggur untuk merayakannya. Saham kami di atas 10 dolar. 391 00:24:53,248 --> 00:24:57,210 Katamu tidak akan melebihi 6,50 dolar tanpa dukungan Carrington Atlantic. 392 00:24:57,293 --> 00:25:00,296 Aku ingat itu, Webb, Davis, atau siapa pun. 393 00:25:00,880 --> 00:25:04,300 Aku tidak ada waktu mengenang masa lalu. 394 00:25:07,637 --> 00:25:08,513 Kau di sini. 395 00:25:10,849 --> 00:25:11,683 Hai. 396 00:25:12,767 --> 00:25:13,727 - Hai. - Hai, Fallon. 397 00:25:13,810 --> 00:25:15,270 Hidungmu bagus sekali. 398 00:25:15,353 --> 00:25:17,814 - Apa kabarmu? - Sangat baik. Dan kau? 399 00:25:27,032 --> 00:25:31,453 - Pestanya bagus. Aku heran diundang. - Aku heran kau bawa pasangan. 400 00:25:31,536 --> 00:25:33,121 - Terlalu terikat? - Terobsesi? 401 00:25:33,204 --> 00:25:34,748 Atau kau merasa suasananya? 402 00:25:34,831 --> 00:25:37,250 Aku tidak peduli tentang hubunganmu. 403 00:25:37,333 --> 00:25:40,086 Karena kau bertanya, Michael akan membawa aku berlibur. 404 00:25:40,170 --> 00:25:43,965 Katanya bagus menjauh dari bos. Kami mau ke Miami. 405 00:25:44,049 --> 00:25:45,508 Jika kalian bertahan selama itu. 406 00:25:45,592 --> 00:25:46,885 Jangan masam. 407 00:25:46,968 --> 00:25:50,930 Kau pasti tahu hubunganmu dengannya tidak punya masa depan. 408 00:25:51,014 --> 00:25:54,726 Cinta sejati? Dia tidak akan mengenalmu jika kau tidak berlutut. 409 00:25:54,809 --> 00:25:57,896 Kata siapa, pelacur? 410 00:25:57,979 --> 00:26:00,982 Kau tidak pernah muncul di publik dengan Michael 411 00:26:01,066 --> 00:26:03,818 karena dia tidak ingin dilihat bersamamu, 'kan? 412 00:26:03,902 --> 00:26:08,406 Aku suka mendapatkan kata terakhir, tapi bukan malam ini. 413 00:26:08,490 --> 00:26:13,161 Ini soal bisnis, dan aku harap kita masih bisa berbisnis di masa depan. Permisi. 414 00:26:21,586 --> 00:26:24,839 - Kau tak perlu menyembunyikannya. - Apa yang kau lakukan? 415 00:26:24,923 --> 00:26:26,257 Aku bisa bertanya yang sama. 416 00:26:26,341 --> 00:26:29,677 Aku tidak kira kau berani, mendatangi pestaku dengan Kori. 417 00:26:29,761 --> 00:26:33,973 - Kau berhasil membuatku cemburu. - Aku berkencan dengan pacarku. 418 00:26:34,057 --> 00:26:35,975 Ini untuk membuat aku emosi. 419 00:26:36,059 --> 00:26:38,978 - Aku akan melakukan yang sama. - Berhenti. 420 00:26:39,437 --> 00:26:42,524 Kau gila. Seks tidak akan menyelesaikan ini. 421 00:26:42,607 --> 00:26:45,110 Mulutmu berkata tidak, tapi temanmu tertarik. 422 00:26:45,193 --> 00:26:49,489 Kau tidak menghargai dirimu, tapi aku menghargai Kori. 423 00:26:50,073 --> 00:26:52,992 Apa pun yang kau inginkan, itu tidak akan terjadi. 424 00:26:54,202 --> 00:26:56,162 Kau tidak pernah mengajakku ke Miami. 425 00:26:56,246 --> 00:26:58,957 Kau tidak pernah memperkenalkan aku ke Blake sebagai pacarmu. 426 00:26:59,040 --> 00:27:01,793 - Karena kau akan dipecat. - Aku bisa dapat pekerjaan lain. 427 00:27:03,920 --> 00:27:05,922 Jangan pura-pura sekarang, Fallon. 428 00:27:06,840 --> 00:27:11,302 - Kau tidak tiba-tiba peduli. - Menurutmu aku tidak pernah peduli? 429 00:28:01,512 --> 00:28:04,765 - Apa yang kau lakukan di kamar mandi? - Tidak ada. 430 00:28:04,849 --> 00:28:08,394 - Itu jelas-jelas kebohongan. - Kori, ayolah. 431 00:28:08,477 --> 00:28:11,772 Kalian terbiasa bermain-main, tapi aku tidak. 432 00:28:11,856 --> 00:28:13,482 - Dan tidak akan. - Aku tahu. 433 00:28:15,359 --> 00:28:18,738 Hubungan kita berjalan cepat, tapi aku tahu siapa dirimu. 434 00:28:19,322 --> 00:28:23,117 Aku tahu aku beruntung bersamamu. Dan aku tidak akan membuang itu 435 00:28:23,201 --> 00:28:25,870 untuk dua menit di kamar mandi bersama Fallon. 436 00:28:25,953 --> 00:28:27,830 Dia hanya pura-pura. 437 00:28:34,921 --> 00:28:36,214 Mari kita pergi. 438 00:28:37,048 --> 00:28:42,011 Aku ingin menunjukkan padamu apa yang bisa kita lakukan di kamar mandiku. 439 00:28:50,394 --> 00:28:52,063 Orang culun kita tampak bosan. 440 00:28:59,237 --> 00:29:00,738 Kalian siap minum? 441 00:29:18,297 --> 00:29:21,634 Jadi kau bersantai setelah bekerja keras seharian. 442 00:29:23,844 --> 00:29:27,848 Aku sudah bilang, akan susah mengimbangi posisi COO dan perawat. 443 00:29:28,557 --> 00:29:30,476 Tapi kau hebat sekali. 444 00:29:31,769 --> 00:29:35,398 Semua yang kau lakukan untuk Claudia, kau seperti Wonder Woman. 445 00:29:46,450 --> 00:29:49,829 Claudia, kau sedang apa? Kenapa kau berada di sini? 446 00:29:49,912 --> 00:29:51,080 Entahlah. 447 00:29:51,747 --> 00:29:53,833 Maaf, aku malu sekali. 448 00:29:54,125 --> 00:29:56,210 Aku tidak ingat masuk ke sini. 449 00:29:56,294 --> 00:29:58,754 - Jangan marah. - Aku tidak marah. 450 00:29:58,838 --> 00:30:01,382 - Kenapa kau tidak mengatakan sesuatu? - Entahlah. 451 00:30:08,347 --> 00:30:09,390 Terima kasih. 452 00:30:10,558 --> 00:30:11,892 Kau baik sekali. 453 00:30:15,771 --> 00:30:17,356 Cristal sangat beruntung. 454 00:30:23,529 --> 00:30:24,447 Blake? 455 00:30:26,240 --> 00:30:27,116 Blake? 456 00:30:27,992 --> 00:30:29,910 Apa-apaan ini? 457 00:30:36,250 --> 00:30:39,211 Untukmu, yang akhirnya memperhatikan kami. 458 00:30:39,295 --> 00:30:42,298 Tapi sekali minum tidak akan memperbaiki semua. 459 00:30:42,381 --> 00:30:44,008 Pria selalu emosional. 460 00:30:44,091 --> 00:30:46,427 Aku ingin tahu, apa yang harus kulakukan 461 00:30:46,510 --> 00:30:50,598 agar kalian membagi teknologi dengan Perusahaan Morell. 462 00:30:52,683 --> 00:30:55,770 - Rasanya tak enak. - Mungkin lebih enak pakai saus culun. 463 00:30:57,521 --> 00:30:59,440 Ini waktunya kau minta maaf. 464 00:30:59,523 --> 00:31:03,569 Tidak akan terjadi. Kalian seperti Kanye West dari Silicon Valley. 465 00:31:03,652 --> 00:31:06,197 Hanya bagus dalam teknologi. 466 00:31:06,280 --> 00:31:09,116 Di pemasaran, kalian tidak meningkat seperti perusahaan. 467 00:31:09,200 --> 00:31:10,868 Desain, kaku. 468 00:31:10,951 --> 00:31:13,996 Humas, kalian terlalu fokus pada mesinnya 469 00:31:14,080 --> 00:31:17,041 dan tidak pada muka kalian yang manis. 470 00:31:17,124 --> 00:31:20,628 Benahi itu semua, kalian akan sangat kaya. 471 00:31:20,711 --> 00:31:23,881 - Mungkin itu cukup untukmu. - Tidak. Sudah cukup untuk mereka. 472 00:31:23,964 --> 00:31:26,550 - Kita baru mulai. - Ayo. 473 00:31:32,390 --> 00:31:35,351 - Bagaimana bisa itu terjadi? - Aku kira itu kau. 474 00:31:35,434 --> 00:31:37,853 Bukan aku. Selagi kalian bercumbu, 475 00:31:37,937 --> 00:31:40,940 aku menyedot obat dari perut anjingmu. 476 00:31:41,023 --> 00:31:44,235 Jangan begitu, Cristal. Aku tidak sebodoh itu, tidur dengan tamu 477 00:31:44,318 --> 00:31:46,695 ketika istriku bisa masuk kapan saja. 478 00:31:47,071 --> 00:31:50,825 Tidak akan pernah. Kau benar tadi, dan aku benar pada awalnya. 479 00:31:50,908 --> 00:31:53,869 Aku terbawa emosi. Aku tidak akan membiarkan itu terjadi lagi. 480 00:31:53,953 --> 00:31:57,957 Perempuan ini tidak waras dan dia terus membuktikannya. 481 00:31:58,040 --> 00:32:01,419 Dia butuh lebih banyak bantuan dari yang bisa kita berikan. 482 00:32:02,795 --> 00:32:07,550 Maaf, kita tak bisa lindungi setiap burung luka yang hinggap di sini. 483 00:32:07,633 --> 00:32:08,926 Dia bukan burung. 484 00:32:09,218 --> 00:32:13,055 Dia perempuan... yang kehidupannya kuhancurkan. 485 00:32:15,349 --> 00:32:18,477 Dia sakit dan harus berada di tempat 486 00:32:18,644 --> 00:32:22,273 dengan perawatan medis 24 jam dari orang profesional. 487 00:32:22,356 --> 00:32:24,608 Bukan mantan selingkuhan almarhum suaminya. 488 00:32:25,359 --> 00:32:27,069 Aku hanya ingin membantu. 489 00:32:27,153 --> 00:32:31,782 Apa kau yakin ini tidak ada kaitan dengan perasaanmu terhadap Matthew? 490 00:32:34,201 --> 00:32:36,745 Sebagian dari Matthew akan terus hidup dalam anaknya, 491 00:32:37,329 --> 00:32:40,416 - yang tidak pernah kalian punya. - Blake. 492 00:32:40,499 --> 00:32:43,961 Kau pasti pernah memikirkannya. Tidak apa-apa. 493 00:32:44,420 --> 00:32:49,258 Tapi kau tidak boleh melibatkan perempuan ini dalam kehidupan kita 494 00:32:50,050 --> 00:32:52,136 karena kau tidak bisa melepaskan itu. 495 00:32:54,430 --> 00:32:56,557 Aku akan memberitahu dia, sudah waktunya untuk pergi. 496 00:32:58,267 --> 00:33:00,269 Itu yang terbaik untuk kita semua. 497 00:33:10,821 --> 00:33:11,655 Minum ini. 498 00:33:12,865 --> 00:33:13,949 Pelan-pelan. 499 00:33:16,452 --> 00:33:19,663 - Ini air, bukan vodka. - Aku tahu. 500 00:33:25,878 --> 00:33:26,795 Pakai ini. 501 00:33:34,887 --> 00:33:38,933 Kau pikir kau cerdik. Akhirnya kau bisa merayu aku. 502 00:33:41,227 --> 00:33:45,064 Hei, sejak kapan kau punya otot? 503 00:33:45,147 --> 00:33:47,024 Maksudku berotot. 504 00:33:52,821 --> 00:33:54,281 Fallon, jangan. 505 00:33:54,865 --> 00:33:55,783 Kau mabuk. 506 00:33:55,866 --> 00:33:57,159 Lalu? 507 00:33:59,119 --> 00:34:00,204 Baiklah. 508 00:34:01,747 --> 00:34:04,875 Baiklah. Tinggalkan aku di sini seperti semua orang lain. 509 00:34:05,459 --> 00:34:11,173 Pergilah, seperti ayahku, seperti ibuku yang bodoh, seperti Culhane. 510 00:34:12,716 --> 00:34:16,554 Ke mana Fallon "yang hidup untuk diriku sendiri" Carrington? 511 00:34:18,639 --> 00:34:20,182 Itu pendapat orang? 512 00:34:21,475 --> 00:34:24,395 - Aku tidak layak disayangi? - Bukan itu. 513 00:34:24,478 --> 00:34:27,231 Kalau begitu, kenapa semua orang meninggalkanku? 514 00:34:28,190 --> 00:34:29,400 Aku masih di sini. 515 00:34:47,703 --> 00:34:49,538 Maaf aku menghindarimu. 516 00:34:51,957 --> 00:34:55,919 - Aku tidak tahu harus mengatakan apa. - Aku yang harus minta maaf. 517 00:34:56,211 --> 00:34:59,214 Seharusnya aku langsung berkata ketika Blake masuk. 518 00:34:59,298 --> 00:35:01,300 - Aku tidak... - Tidak perlu dibahas. 519 00:35:01,383 --> 00:35:04,594 Tapi aku berterima kasih untuk semua yang kau lakukan. 520 00:35:04,678 --> 00:35:09,641 Ini bukan alasan apa yang terjadi, tapi akibat dari cedera otak, 521 00:35:09,725 --> 00:35:14,146 bukan hanya kebingungan, tapi kehilangan inhibisi, kendali impuls... 522 00:35:14,229 --> 00:35:18,608 Aku ingin yang terbaik untukmu, Claudia. Saat ini, yang terbaik untukmu 523 00:35:18,692 --> 00:35:21,403 adalah tidak tinggal di kediaman Carrington. 524 00:35:21,486 --> 00:35:24,906 Tapi tinggal di tempat yang mampu merawatmu. 525 00:35:25,657 --> 00:35:26,867 Kau ingin aku pergi? 526 00:35:29,036 --> 00:35:34,041 Aku tidak bisa. Aku takut sendiri. Aku takut kondisiku memburuk. 527 00:35:34,124 --> 00:35:37,336 Aku akan melahirkan anak yang aku tidak mampu besarkan. 528 00:35:37,419 --> 00:35:42,257 Akan ada perawat dan keluargamu, dan kau akan mencintai bayi ini. 529 00:35:42,341 --> 00:35:47,095 Persoalannya bukan menemukan cinta. Tidak pernah begitu bagi perempuan, 'kan? 530 00:35:47,179 --> 00:35:51,433 Kita memberi dan memberi... Sampai kita hancur. 531 00:35:51,516 --> 00:35:54,353 Aku tidak ingin dihancurkan oleh semua itu. 532 00:35:54,436 --> 00:35:57,022 Kau lebih kuat dari yang kau tahu. Kita semua seperti itu. 533 00:35:57,105 --> 00:35:58,231 Dan jika tidak? 534 00:35:58,315 --> 00:36:00,901 Kehidupanmu di sini luar biasa, 535 00:36:00,984 --> 00:36:03,528 dan aku tidak mampu memberi itu ke anakku. 536 00:36:04,112 --> 00:36:08,283 Ini permintaan besar dan akan terdengar gila, 537 00:36:08,367 --> 00:36:12,329 tapi apa kau mau membesarkan bayi ini denganku? 538 00:36:20,587 --> 00:36:23,840 Tidak ada pertandingan hari ini. Kau mau berlatih? 539 00:36:23,924 --> 00:36:24,966 Tidak. 540 00:36:25,050 --> 00:36:27,886 - Aku tertarik dengan penyumbangmu. - Yang mana? 541 00:36:27,969 --> 00:36:30,722 Kepala Polisi Stansfield. Aku melihat fotonya. 542 00:36:30,806 --> 00:36:34,351 Dia baik sekali. Dia ada di panitia selama beberapa tahun, 543 00:36:34,434 --> 00:36:36,103 menyumbangkan banyak waktu. 544 00:36:36,186 --> 00:36:39,064 - Baik sekali. - Dia yang melibatkan Blake. 545 00:36:39,147 --> 00:36:41,983 Membujuk ayahmu agar memberi 250 ribu per tahun. 546 00:36:42,275 --> 00:36:43,902 Aku kira satu juta. 547 00:36:44,152 --> 00:36:46,863 Semuanya inkremental bagi miliuner. 548 00:36:46,947 --> 00:36:50,867 Susah dibayangkan jika kita punya sejuta. Aku akan berlibur. 549 00:36:51,368 --> 00:36:54,121 Hei. Jangan, berhenti. 550 00:36:55,038 --> 00:36:55,914 Ayolah. 551 00:36:58,750 --> 00:37:03,213 Hei, ini Steven. Sampai di kantor, bisa kau mengambil buku dari tahun lalu? 552 00:37:03,922 --> 00:37:06,716 Ada beberapa perhitungan yang aku ingin periksa. 553 00:37:09,469 --> 00:37:12,889 Aku membawa sesuatu untuk mempercepat kesembuhanmu. 554 00:37:15,851 --> 00:37:17,519 Tapi sepertinya kau bahagia. 555 00:37:18,562 --> 00:37:21,940 - Apa kita...? - Jika ya, kau pasti ingat. 556 00:37:23,733 --> 00:37:28,447 Aku mabuk sekali. Yang terakhir aku ingat, aku menghina kedua orang culun itu. 557 00:37:28,530 --> 00:37:32,951 Aku susah berhenti jika mabuk. Kau benar meniadakan Perusahaan Morell. 558 00:37:33,034 --> 00:37:37,789 Kau bercanda? Davis minta tanda tangan, Webb ingin menikahimu. Mereka mencintaimu. 559 00:37:37,873 --> 00:37:41,751 Sungguh? Bukankah aku menyebut mereka sebagai dua Puff Daddy culun? 560 00:37:41,835 --> 00:37:44,004 Kanye. Tapi mereka suka nasihatmu. 561 00:37:44,087 --> 00:37:46,673 Mungkin akan membuat nilai perusahaan mereka bertambah. 562 00:37:46,756 --> 00:37:51,761 Mereka akan beri teknologi baterainya di bawah nilai pasar. Kau berhasil. 563 00:37:51,845 --> 00:37:55,474 Tidak, mereka yakin saat melihat namamu. 564 00:37:55,557 --> 00:37:58,977 Reputasimu menyelamatkan perusahaan ini. Semuanya karena kau. 565 00:37:59,811 --> 00:38:00,896 Kita. 566 00:38:02,189 --> 00:38:04,232 Kau layak disayangi. 567 00:38:04,816 --> 00:38:06,359 Dan kita sudah menjadi keluarga. 568 00:38:06,943 --> 00:38:10,947 Aku tidak akan meninggalkanmu. Sebelum aku mendapatkan uangku kembali. 569 00:38:11,031 --> 00:38:13,492 Saat itu tiba, kau akan terlalu menyayangiku. 570 00:38:13,575 --> 00:38:17,204 Kau boleh tinggal di sini sampai keadaanmu jelas. 571 00:38:17,287 --> 00:38:19,664 Ini bukan Ritz, tapi tempat ini besar 572 00:38:19,748 --> 00:38:23,043 kita bisa tinggal di bagian yang berbeda dan tidak pernah saling melihat. 573 00:38:24,002 --> 00:38:25,378 Kecuali jika kita mau. 574 00:38:41,770 --> 00:38:45,398 Hanya pantat dan sabun? Seperti Single White Female 575 00:38:45,482 --> 00:38:47,234 daripada The Hand that Rocks the Cradle. 576 00:38:47,317 --> 00:38:51,988 Dia minta aku membesarkan anak Matthew dengannya. Gila sekali, 'kan? 577 00:38:52,072 --> 00:38:55,200 Tapi pasti kau mau juga, 'kan? 578 00:38:55,283 --> 00:38:58,620 Aku hanya akan menyepakati itu jika otakku cedera. 579 00:38:58,703 --> 00:39:01,289 Tidak. Dia harus pergi. 580 00:39:02,040 --> 00:39:02,874 Halo? 581 00:39:03,959 --> 00:39:05,502 Dokter hewan. Ya. 582 00:39:05,919 --> 00:39:07,754 Aku harap itu kabar baik. 583 00:39:08,338 --> 00:39:09,798 Sepertinya kau baik-baik saja. 584 00:39:11,341 --> 00:39:12,175 Kau yakin? 585 00:39:13,969 --> 00:39:15,345 Baik, terima kasih. 586 00:39:16,513 --> 00:39:20,183 Katanya tidak akan ada efek samping dari obat itu. 587 00:39:20,267 --> 00:39:22,352 - Syukurlah. - Mereka melakukan pengujian. 588 00:39:22,435 --> 00:39:25,105 - Pil Claudia salah. - Apa maksudmu? 589 00:39:25,188 --> 00:39:27,691 Botol dan pilnya tidak sesuai. 590 00:39:27,774 --> 00:39:31,027 Seharusnya dia minum phen-sesuatu, kata dokternya, 591 00:39:31,111 --> 00:39:32,821 tapi dia minum obat penenang. 592 00:39:32,904 --> 00:39:35,907 Jadi, dokter yang salah, atau apotek? 593 00:39:38,285 --> 00:39:40,287 Atau itu bukan kesalahan. 594 00:39:40,954 --> 00:39:44,583 Mungkin aku salah dan ini bukan film horor 90-an. 595 00:39:44,666 --> 00:39:46,334 Ini film Hitchcock. 596 00:39:47,168 --> 00:39:50,797 - Bagaimana jika ada yang ganti? - Siapa dan kenapa? 597 00:39:50,880 --> 00:39:53,466 Seseorang yang tidak ingin Claudia sembuh. 598 00:39:53,550 --> 00:39:56,886 Pil itu membantu pemikirannya, 'kan? 599 00:39:56,970 --> 00:39:57,929 Membantu ingatannya? 600 00:39:59,055 --> 00:40:01,933 Mungkin ada sesuatu yang mereka harap dia lupakan. 601 00:40:02,070 --> 00:40:06,792 Synced by ichemicalwolf 602 00:40:37,594 --> 00:40:39,596 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson