1 00:00:01,001 --> 00:00:02,378 في الحلقات السابقة: 2 00:00:02,461 --> 00:00:04,755 عرض عليّ والدك منصب مدير العمليات. 3 00:00:04,839 --> 00:00:07,383 كان يجب أن يكون ذلك منصبي أنا. بدعم "جيف"، 4 00:00:07,466 --> 00:00:10,594 سأصبح رئيسة العمليات الاستراتيجية لشركة "كارينغتون ويندبراير". 5 00:00:10,678 --> 00:00:14,807 أنشأت مؤخراً شركتي الخاصة التي أبنيها من البداية صعوداً بمفردي. 6 00:00:14,890 --> 00:00:18,227 ظننت أننا نبنيها سوياً. عليّ إعادة التفكير 7 00:00:18,310 --> 00:00:20,980 إن كانت "موريل كورب" شركة أريد الاشتراك بها. 8 00:00:21,063 --> 00:00:23,441 تسجيل "كريستال كارينغتون" الجنسي؟ هل هو حقيقي؟ 9 00:00:23,524 --> 00:00:25,568 - إنه حقيقي تماماً. - أنت من سربت التسجيل؟ 10 00:00:25,651 --> 00:00:28,738 دعيني أكون أول من يقترح نخباً لـ"فالون كارينغتون". 11 00:00:29,572 --> 00:00:31,282 أريد منك مغادرة هذا المنزل. 12 00:00:32,283 --> 00:00:35,327 "كوري"، هذا "مايكل كولهان". إنه صديق لي. 13 00:00:35,411 --> 00:00:38,414 - أهو صديق أعزب؟ - تكرهني "كوري" لأنني كنت بغيضة بالمدرسة. 14 00:00:38,497 --> 00:00:40,958 أنت كالقاطرة البشرية. ستسحقين أي شخص. 15 00:00:41,041 --> 00:00:44,503 ما فعلته كان خطأ. ليست علاقتي بـ"ماثيو" فقط، 16 00:00:44,587 --> 00:00:46,756 لكن استمراري بالكذب بعد موته. 17 00:00:48,215 --> 00:00:51,260 لم يكن حادثاً! أنت قتلت زوجي! 18 00:00:51,343 --> 00:00:52,928 هل أوت "كريستال" إلى الفراش؟ 19 00:00:53,012 --> 00:00:55,639 - إنها تزور السيدة "بلايسديل". - عليّ الذهاب إلى هناك. 20 00:00:55,723 --> 00:00:58,309 - ماذا تفعلين هنا؟ - "كلوديا"، أيمكنني التحدث إليك رجاءً؟ 21 00:00:58,392 --> 00:01:00,144 مات زوجي. 22 00:01:00,227 --> 00:01:03,355 ستدفعين ثمن الألم الذي تسببت به. 23 00:01:10,863 --> 00:01:12,156 منزل عائلة "كارينغتون". 24 00:01:13,282 --> 00:01:14,992 هذا أمر مشجع يا سيدي. 25 00:01:16,202 --> 00:01:18,412 لا، أنا والرجل الطفل فقط. 26 00:01:19,288 --> 00:01:20,122 بالطبع. 27 00:01:20,206 --> 00:01:24,126 لا أعرف إن كان يمكنك سماعي بسبب صوت قناتك الهضمية. 28 00:01:24,210 --> 00:01:27,963 ستسر لمعرفتك بأن السيد "كارينغتون" وخالتك سيعودان إلى المنزل قريباً. 29 00:01:28,047 --> 00:01:29,882 حالة "كلوديا بلايسديل" مستقرة. 30 00:01:29,965 --> 00:01:33,469 يا له من كابوس. سأشعل شمعة في الكنيسة. 31 00:01:33,552 --> 00:01:37,264 هل أخبرتك "كريستال" إن كانت ستعود في وقت مناسب لنذهب لانتقاء حلتي لأجل مقابلة عملي؟ 32 00:01:37,348 --> 00:01:41,227 لم تذكر هذا الأمر. أرى أنك استمعت لنصيحتي. 33 00:01:41,435 --> 00:01:44,021 - أهذه سيرتك الذاتية؟ - لا زلت أعمل على إنهائها. 34 00:01:44,105 --> 00:01:48,609 تتحدث بلغتين. أعتقد أنك كذلك بالفعل. لست واثقاً من "خال من العقاقير والأمراض". 35 00:01:48,692 --> 00:01:53,322 - يتوجب عليك المبالغة في سيرتك الذاتية. - ربما عليك إضافة "ملك الأكاذيب". 36 00:01:53,405 --> 00:01:55,741 - ليست تلك بمبالغة. - طاب صباحك أنت أيضاً. 37 00:01:55,825 --> 00:01:58,452 يُفترض بي مراجعة عروض منح المؤسسة الخيرية مع أبي. 38 00:01:58,536 --> 00:02:00,913 - ألا زال في المستشفى؟ - سيعود إلى المنزل قريباً. 39 00:02:00,996 --> 00:02:04,583 عليك التريث لمدة 30 دقيقة بعد تناول الطعام قبل مواجهة أبيك. 40 00:02:05,167 --> 00:02:06,502 فقد تصاب بتشنج عضلي. 41 00:02:07,962 --> 00:02:09,839 أو يتم طردك مثل أختك. 42 00:02:10,923 --> 00:02:13,300 أعرف أنك قلت لي إنك لن تظل تكرهني، 43 00:02:13,384 --> 00:02:15,469 لكن ربما يجدر بك قول الشيء ذاته لوجهك. 44 00:02:15,553 --> 00:02:19,265 هناك مسافة كبيرة تفصل بين الكراهية والصداقة. 45 00:02:19,849 --> 00:02:21,517 لا زال أمامك مسافة طويلة لتقطعها. 46 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 - انتهى الحفل. - تم طردي لأسباب أقل أهمية. 47 00:02:31,026 --> 00:02:33,863 كلا، تكبد أبي مئات الملايين من الدولارات بسبب مسيرتك الاحتجاجية، 48 00:02:33,946 --> 00:02:36,323 ناهيك عن الأتعاب القانونية. ما اقترفته كان مجرد خدعة هزلية. 49 00:02:36,407 --> 00:02:40,077 يقترف الأطفال الخدع الهزلية. أما أنت فاستخدمت تسجيل جنسي لزوجة أبيك كسلاح. 50 00:02:40,160 --> 00:02:43,914 - أنت محظوظة لأنهما لا يقاضيانك. - محظوظة؟ علي الإقامة في فندق "ريتز". 51 00:02:43,998 --> 00:02:47,209 قبل أن تشعري بأنك من الشهداء، 52 00:02:47,293 --> 00:02:50,546 ربما يجدر بك أن تتذكري أنك لم تقومي بخيانة "كريستال" فقط بتسريبك للتسجيل. 53 00:02:50,629 --> 00:02:54,383 - هل تأخذ صف أبي؟ - كان تركيزك منصب على إيذاء "كريستال" 54 00:02:54,466 --> 00:02:56,844 بحيث لم تأخذي الوقت لتفكري كيف سيؤثر ذلك في علاقتنا؟ 55 00:02:56,927 --> 00:03:00,264 سأعترف بأمر واحد، الفترة التي قضيتها معتمداً على نفسي ساهمت في نضجي. 56 00:03:00,347 --> 00:03:03,100 ولكن ها أنت عدت الآن للعمل في نفس الشركة التي انتقدتها لسنوات؟ 57 00:03:03,183 --> 00:03:05,436 الشركة تأخذ، أما المؤسسة الخيرية فتمنح. 58 00:03:05,519 --> 00:03:07,938 أمامي فرصة لتصحيح مسار إرثنا، 59 00:03:08,022 --> 00:03:10,983 لكن لا أتوقع أن تتفهمي مبدأ الصالح الأعظم. 60 00:03:12,568 --> 00:03:13,611 "ستيفن". 61 00:03:15,613 --> 00:03:18,157 أيمكن لأحد مساعدتي في حمل حقائبي؟ 62 00:03:24,855 --> 00:03:29,276 يدهشني حضورك للعمل. لم أعتقد أن لديك الوقت لتستقطعيه من الترويج لنفسها. 63 00:03:29,360 --> 00:03:31,653 ولم أدرك أنك تحمل الضغائن لهذه الدرجة. 64 00:03:32,154 --> 00:03:35,491 كنا على وشك المغادرة. أنا منشغل بالبحث عن استثمارات جديدة. 65 00:03:35,574 --> 00:03:37,701 ألا تظن أن الأولوية يجب أن تكون للأصول؟ 66 00:03:37,785 --> 00:03:42,206 أهذا ما تظنين أنك تمثلينه لي يا "فالون"؟ لأنني أشعر أن "موريل كورب" أشبه بالالتزام. 67 00:03:44,208 --> 00:03:46,293 أيمكنك تركنا وحدنا لدقيقة، رجاءً؟ 68 00:03:46,377 --> 00:03:47,878 بالتأكيد. 69 00:03:48,420 --> 00:03:52,549 أدرك أننا لا نحقق الأرباح بعد، لكننا سنفعل في القريب العاجل. 70 00:03:52,633 --> 00:03:56,303 تظلين ترددين ذلك، لكن بخلاف الأرباح، أنا قلق بشأننا نحن. 71 00:03:56,387 --> 00:03:58,222 - ماذا تعني بـ"نحن"؟ - بالضبط. 72 00:03:58,514 --> 00:04:01,892 بأسلوبك هذا، لست واثقاً إن كان يجب أن أشاركك العمل بالمرة. 73 00:04:01,975 --> 00:04:03,435 من الواضح أن الإجابة هي نعم. 74 00:04:03,519 --> 00:04:07,689 فلنتحدث لاحقاً، اتفقنا؟ اطلبي من "لانيك" تحديد موعداً لكِ في جدول أعمالي الحافل. 75 00:04:08,357 --> 00:04:11,068 أرجو ألا يتسبب ذلك في جعل حفل الافتتاح محرجاً. 76 00:04:12,528 --> 00:04:15,948 - أي حفل افتتاح؟ - الذي أعده لتقديمنا إلى مجتمع الطاقة. 77 00:04:16,031 --> 00:04:19,827 جهات التنظيم الحكومية، شركاء استراتيجيون، مشترون دوليون، أشخاص نحتاج 78 00:04:19,910 --> 00:04:21,578 - إلى العمل معهم. - نحن؟ 79 00:04:22,371 --> 00:04:24,373 وهل توصلت لتوك لهذه الفكرة؟ 80 00:04:24,456 --> 00:04:27,334 بالطبع لا. أفكر بها منذ دقيقتان مضيتا. 81 00:04:27,418 --> 00:04:31,839 اسمع يا "جيف". هذا هو الأمر الوحيد الذي يسير بشكل جيد في حياتي، اتفقنا؟ 82 00:04:31,922 --> 00:04:34,967 لهذا تصديت للعمل عليه وحدي، لكنني أريد نجاحه من أجلك أيضاً. 83 00:04:35,050 --> 00:04:37,594 أنا ملتزمة تجاهك. فقط دعني أبرهن لك على ذلك. 84 00:04:38,762 --> 00:04:39,847 آخر فرصة. 85 00:04:39,930 --> 00:04:40,848 أشكرك. 86 00:04:42,850 --> 00:04:46,770 وأمر أخير، سيقام الحفل في منزلك لأنني طُردت من منزلي. 87 00:04:55,779 --> 00:04:58,198 أجل، مرّ ما يزيد عن 12 ساعة. 88 00:04:58,490 --> 00:05:01,660 ما عدا التبرع بكلية، لا أعتقد أن هناك أي شيء آخر يمكننا فعله من أجلها. 89 00:05:01,743 --> 00:05:04,621 لعلنا نمنحها وجهاً ودوداً لتراه حين تستيقظ. 90 00:05:04,705 --> 00:05:08,083 لقد أنقذتها بالفعل من كابوس غرفة انتظار العامة بالأسفل. 91 00:05:08,167 --> 00:05:12,004 - أظن أننا فعلنا ما يتوجب علينا. - "بلايك"، لن يكون المال كافياً هذه المرة. 92 00:05:12,087 --> 00:05:15,757 - يجب أن نظل إلى جانب "كلوديا". - كل ما علينا فعله هو ضمان أن هذه السيدة 93 00:05:15,841 --> 00:05:20,095 التي أثبتت لنا أنها مضطربة للغاية لن تقاضينا نظير نصف "كارينغتون أتلانتك"، 94 00:05:20,179 --> 00:05:23,098 أو أن تزج بي في السجن بتهمة محاولة قتلها بالسيارة. 95 00:05:25,350 --> 00:05:28,729 إن كانت عائلة "كارينغتون" هنا، فلابد وأن هذه جنازتي. 96 00:05:29,897 --> 00:05:32,399 أنت في جناح في المستشفى يا "كلوديا". 97 00:05:32,649 --> 00:05:34,943 - كيف تشعرين؟ - وكأن أحدهم صدمني 98 00:05:35,027 --> 00:05:37,446 بـ1350 كيلوغراماً من الحديد الأوروبي. 99 00:05:37,988 --> 00:05:40,699 يمكننا إحضار دواء مسكن للألم. محلول "مورفين"؟ 100 00:05:40,782 --> 00:05:43,952 لا، لا يمكنني تناول الـ"مورفين". ألم يخبروكما؟ 101 00:05:45,746 --> 00:05:49,666 - "دانزيت"، أشكرك لحضورك. - على الرحب، من أجل أي صديق لك. 102 00:05:50,709 --> 00:05:54,087 يمكننا إخراجك هذه الليلة، سيد "بلايسديل". 103 00:05:54,171 --> 00:05:57,341 - مهلاً، يبدو هذا متسرعاً. - إصاباتها بسيطة. 104 00:05:57,424 --> 00:06:01,887 ستأخذ كدمات العظام بعض الوقت لتشفى، لكن أهم ما في الأمر، الجنين بخير. 105 00:06:02,930 --> 00:06:04,556 - الجنين؟ - أهي حامل؟ 106 00:06:06,183 --> 00:06:09,394 - لمَ لم تخبرينا؟ - مع موت "ماثيو"، لم أكن لأسارع 107 00:06:09,478 --> 00:06:14,399 - للإعلان عن نبأ حملي. - سأبدأ بالعمل على أوراق إخراجك. 108 00:06:15,192 --> 00:06:17,277 ألديك شخص يمكنه توصيلك إلى المنزل؟ 109 00:06:19,279 --> 00:06:22,491 - سنصحبها معنا إلى القصر. - ماذا؟ 110 00:06:23,033 --> 00:06:24,868 - لا، لديها من يساعدها. - ليس بنفس القدر 111 00:06:24,952 --> 00:06:29,289 بوجود منزل مليء بأشخاص ليرعوها. فقط حتى تتعافي. 112 00:06:29,373 --> 00:06:33,752 بغض النظر عن خلافاتنا الماضية، أصبح لديك شخص آخر لرعايته الآن. حُسم الأمر. 113 00:06:34,294 --> 00:06:35,671 ستقيمين معنا. 114 00:06:39,507 --> 00:06:56,946 ترجمة أصليه مسحوبه من نيتفلكس 2f u nتعديل التوقيت 115 00:07:00,703 --> 00:07:03,914 كل ما هو ملك لنا فهو ملكك، وأي شيء آخر قد تحتاجين إليه، 116 00:07:03,998 --> 00:07:06,208 فهؤلاء من يمكنهم جلبه لك. 117 00:07:06,834 --> 00:07:10,880 - لا أظن أن هذه فكرة طيبة. - هراء. أسكنها في الجناح الشرقي معنا. 118 00:07:10,963 --> 00:07:12,923 - حاضر، سيدتي. - سنكون بقربك في نهاية الرواق. 119 00:07:15,467 --> 00:07:16,677 من هنا، سيدة "بلايسديل". 120 00:07:20,222 --> 00:07:22,266 - أحرقي هذه. - "أندريس". 121 00:07:22,349 --> 00:07:24,727 يمكننا إحضار سترة أخرى لها، وغمسها في عصيدة الشوفان. 122 00:07:24,810 --> 00:07:27,062 أنت تجمعين مجموعة متميزة من المتشردين. 123 00:07:27,146 --> 00:07:29,732 التصرف الصائب هو ألّا تسمحي لهم بالبقاء. 124 00:07:29,815 --> 00:07:33,277 - "أندريس"، "كلوديا" حامل. - يا إلهي. 125 00:07:33,819 --> 00:07:38,365 آمُل ألّا تبقى حتى ولادتها. تخطيت مرحلة قيامي بتغيير الحفاضات. 126 00:07:39,867 --> 00:07:43,037 للتذكير، أنا أوافق "كلوديا". كانت هذه فكرة سيئة للغاية. 127 00:07:43,120 --> 00:07:45,831 نعم، ذكرت هذا 5 مرات فقط حتى الآن. 128 00:07:45,915 --> 00:07:49,585 لأنني ظننت أننا وضعنا كل ما يخص "ماثيو" و"كلوديا" خلفنا 129 00:07:49,668 --> 00:07:52,421 - حتى نتمكن من المضي قدماً بحياتنا. - وبعدها قمت بصدمها بسيارتك. 130 00:07:52,963 --> 00:07:56,133 "كلوديا" حامل. ألا يعني هذا أي شيء لك؟ 131 00:07:56,216 --> 00:07:57,468 لا، ما لم يكن طفلي أنا. 132 00:07:58,427 --> 00:08:01,096 أنا قلق فقط لأن هذه السيدة ليست بحالة طبيعية. 133 00:08:01,180 --> 00:08:04,141 - ناهيك عن أنها تبعية. - وهو أدعى أن نرعاها. 134 00:08:04,224 --> 00:08:07,645 هل فكرت في سبب موافقتها على الانتقال للسكن هنا بعد كل هذا؟ 135 00:08:07,728 --> 00:08:11,315 لو كنت مكانها، لكنت بحثت عن مواطن ضعف لنا لأستخدمها ضدنا. 136 00:08:11,398 --> 00:08:15,527 هذا لأنك تفكر في سياق الأعمال. "كلوديا" وحيدة. ندين لها بذلك. 137 00:08:15,611 --> 00:08:18,906 - أريد القيام بهذا. - لا أدري كيف يمكنك ذلك. 138 00:08:18,989 --> 00:08:22,242 لا يمكنني الاستغناء عن مديرة عمليات شركتي لتصبح مانحة للرعاية بدوام كامل. 139 00:08:22,368 --> 00:08:24,370 أنا امرأة عصرية يا "بلايك". 140 00:08:24,453 --> 00:08:25,913 يمكنني تدبر كل هذه الأمور. 141 00:08:32,169 --> 00:08:35,130 أوشك أن يكتمل مكتبك. أنت فقط من يعد لحفل 142 00:08:35,214 --> 00:08:37,174 في ظرف 24 ساعة فقط لإثبات وجهة نظر. 143 00:08:37,257 --> 00:08:39,885 إنه حفل افتتاحي. يُفترض أن يكون سريعاً. نحن ننطلق. 144 00:08:39,969 --> 00:08:42,805 - لمَ تقومين بذلك حقاً؟ - للفت الانتباه إلى الشركة، 145 00:08:42,888 --> 00:08:43,973 ولإغراء عملاء جدد. 146 00:08:45,182 --> 00:08:47,601 - لمَ تشككين بي دوماً؟ - أظن فقط أنها مصادفة غريبة 147 00:08:47,685 --> 00:08:49,853 أن تتخلي عن أخي أكثر من مرة. 148 00:08:49,937 --> 00:08:53,941 وبعدها ترافق "كوري" هذا السائق الذي لم تكوني تضاجعينه قط، 149 00:08:54,024 --> 00:08:56,485 وفجأة تعيدين تركيز اهتمامك على "جيف" بشدة. 150 00:08:56,568 --> 00:08:59,279 - تذهبين حيث يكون محور الاهتمام. - هذا غير صحيح بالمرة. 151 00:08:59,822 --> 00:09:02,700 - هل ستساعدينني في الإعداد لهذا أم لا؟ - حسناً. 152 00:09:04,076 --> 00:09:05,619 أين "كارولاين كوربز"؟ 153 00:09:06,203 --> 00:09:10,040 و"مارك هيدوكو"؟ أو أي من معارف "جيف"؟ 154 00:09:10,124 --> 00:09:13,669 عليّ التحكم في جو الحفل، وتعريفه إلى كبار الشخصيات الذين نحتاج إلى العمل معهم. 155 00:09:13,752 --> 00:09:18,465 تكبد "جيف" خسائر جمة بمجال الشركات الصغيرة مما يجعل الكثير من عملائه السابقين فشلة. 156 00:09:18,549 --> 00:09:20,801 ويمكنك أن تصبحي أحدهم إن لم تقومي بهذا بطريقة صائبة. 157 00:09:20,884 --> 00:09:24,388 كما أننا في مجال التكنولوجيا. يتحول الفشلة إلى ناجحين بفكرة واحدة. 158 00:09:24,471 --> 00:09:26,807 حسناً. سأدعو معارف "جيف". 159 00:09:27,349 --> 00:09:31,645 أرأيت؟ يمكنك أن تتعاوني ضمن الفريق. الأسبوع القادم، سنعمل على إتقان الحصافة. 160 00:09:34,565 --> 00:09:37,109 لعلك تود أن تكون بكامل وعيك لهذا. 161 00:09:39,695 --> 00:09:44,158 أرى آبار "هاييتي" ومستهلكي "الكربون"، لكن أين جهات العمل الخيري المحافظة؟ 162 00:09:44,241 --> 00:09:47,411 أريد التقدم بالمؤسسة الخيرية في اتجاه مختلف. يساراً. 163 00:09:47,494 --> 00:09:48,871 لمَ لست متفاجئ بذلك؟ 164 00:09:49,329 --> 00:09:51,790 كنا نقوم بالفعل بالكثير من الأعمال الجيدة، 165 00:09:51,874 --> 00:09:53,250 لكنك لم تتمكن من رؤية ذلك 166 00:09:53,333 --> 00:09:56,545 بسبب الأخبار الزائفة الرائجة في الأوساط الليبرالية التي كنت بها. 167 00:09:56,628 --> 00:10:00,632 لا شيء زائف بأمر التشرد وتغير المناخ ووحشية الشرطة. 168 00:10:00,716 --> 00:10:03,719 ولا دواء للكسل والدعاية والجهل. 169 00:10:04,344 --> 00:10:06,638 لعل هذا أسوأ ما سمعتك تقوله قط. 170 00:10:06,722 --> 00:10:09,683 لا أدري أي نوع من الوحوش تظنني. أو لعلني أعرف. 171 00:10:09,767 --> 00:10:14,229 لكن كانت المؤسسة الخيرية تنمو بينما كنت أنت في رحلتك الاستكشافية الاشتراكية. 172 00:10:14,313 --> 00:10:18,525 لمجرد أنني كنت أجوب العالم بمنظور سياسي مخالف لك، لا يعني ذلك أنني كنت ألهو. 173 00:10:18,609 --> 00:10:21,153 وليس هناك سبب يدعوك لأن تبدأ في فعل ذلك الآن. 174 00:10:22,654 --> 00:10:26,075 إن كانت أعمالك الخيرية تؤدي إلى مثل هذه النتائج الطيبة كما تدعي، فاقنعني بها. 175 00:10:26,158 --> 00:10:27,284 كن من يدعو لها. 176 00:10:27,367 --> 00:10:31,163 فلتخبرني أين يتم صرف كل نقودك، إن كنت تعرف حقاً. 177 00:10:33,540 --> 00:10:35,959 أعمل في مجال المبيعات منذ 30 عاماً. 178 00:10:36,043 --> 00:10:39,463 أدير هذه المؤسسة الخيرية من قبل مولدك. 179 00:10:39,546 --> 00:10:42,925 أتريد أن تتحداني بشأنهما؟ سأريك أنني محق. 180 00:10:43,008 --> 00:10:46,553 - هل ستصنع لي نموذجاً مصغَّراً؟ - لا، سأجعلك ترى بعينيك 181 00:10:46,637 --> 00:10:49,431 كيفية عمل هذه المؤسسات الخيرية، عندها يمكنك الحكم بنفسك. 182 00:10:53,560 --> 00:10:54,478 مرحباً. 183 00:10:55,521 --> 00:10:56,522 ها أنت ذي. 184 00:10:57,064 --> 00:11:00,734 اتصلت بالشركة، وجعلتهم يفرغون جدول أعمالي حتى أتمكن من أن أريك المكان. 185 00:11:00,818 --> 00:11:04,279 رائع. يمكنك أن تأخذيني في جولة لرؤية سلالة "مينغ" الحاكمة. 186 00:11:04,363 --> 00:11:08,408 هل كل هذه الجرار مملوءة ببقايا آخرين صدمهم "بلايك" بسيارته؟ 187 00:11:09,618 --> 00:11:13,580 ماذا يمكنني أن أريه لك إذن؟ احتجت إلى وقت حتى عرفت الاتجاهات هنا. 188 00:11:13,664 --> 00:11:17,459 في الأسبوع الأول ضللت الطريق في قبو النبيذ وانتهى بي الأمر في ميدان الرماية. 189 00:11:18,043 --> 00:11:19,711 أظن أنها مشاكل تتعلق بالشامبانيا. 190 00:11:20,504 --> 00:11:22,422 مشاكلي أقل تعقيداً بكثير. 191 00:11:22,965 --> 00:11:25,968 وقد جئت إلى هنا لأن ذلك أفضل من أجل شفائي، 192 00:11:26,385 --> 00:11:28,428 لا لكي أجعلك تشعرين بتحسن. 193 00:11:30,389 --> 00:11:31,682 مرحباً يا "بو". 194 00:11:31,765 --> 00:11:32,808 مرحباً. 195 00:11:33,559 --> 00:11:38,230 لم أكن أحب الكلاب من قبل، لكن "بو" سلبني فؤادي. 196 00:11:38,313 --> 00:11:40,148 يتبعني أينما ذهبت. 197 00:11:40,232 --> 00:11:43,527 لابد وأنه أمر طيب أن تقتني كلباً لست مضطرة لالتقاط مخلفاته. 198 00:11:43,610 --> 00:11:46,822 أنا متأكدة من وجود من يفعل ذلك عنك مثل جيش موظفيك. 199 00:11:46,905 --> 00:11:49,116 هذا أمر آخر احتجت للتعود عليه 200 00:11:49,199 --> 00:11:52,286 خاصة حين تنشئين ضمن الطبقة الكادحة مثلنا. 201 00:11:52,369 --> 00:11:53,203 صحيح؟ 202 00:11:53,745 --> 00:11:55,414 هناك قواسم كثيرة تجمعنا. 203 00:11:58,917 --> 00:12:01,253 عليّ أن أجيب الهاتف. إنه العمل. عذراً. 204 00:12:02,546 --> 00:12:04,965 - "كريستال كارينغتون". - لا يمكنني. أنا مشغول. 205 00:12:05,048 --> 00:12:07,718 "سام"، عليّ الذهاب إلى العمل. حدث تسرب في إحدى المنصات البحرية. 206 00:12:07,801 --> 00:12:11,305 عليّ تنسيق رد الفعل البيئي وإعادة توجيه الإمداد والتعامل مع الصحافة. 207 00:12:11,388 --> 00:12:12,890 اصطحبي السيدة المجنونة معك. 208 00:12:12,973 --> 00:12:17,227 لا يمكنني فعل ذلك. أخبرت "بلايك" أنني سأتولى أمرها، لكنني لن أتخاذل عن عملي. 209 00:12:17,311 --> 00:12:20,439 تطلبين مني إذن مجالستها كالأطفال؟ أحتاج إلى وظيفة حقيقية، 210 00:12:20,522 --> 00:12:23,483 وستكون لدي فرصة أفضل بالحصول عليها إن ارتديت حلة من تصميم راق. 211 00:12:23,567 --> 00:12:26,737 حالياً، هذه هي وظيفتك. رافق "كلوديا"، 212 00:12:26,820 --> 00:12:29,573 تأكد من راحتها، امنحها كل ما تريده. 213 00:12:29,656 --> 00:12:32,367 - كم يدر عمل مجالسة المجانين إذن؟ - تباً يا "سام". 214 00:12:32,451 --> 00:12:34,036 - لا شيء مجاني يا خالتي. - صحيح. 215 00:12:34,119 --> 00:12:37,915 أعني فقط المنزل الذي تسكنه وكل ما تشتهي من طعام، لكن حسناً. 216 00:12:37,998 --> 00:12:41,501 اعتبر هذا حساب نفقاتك. لا تخبر "بلايك". 217 00:12:42,669 --> 00:12:44,463 هذا هو جدول مواعيد حبوب دوائها. 218 00:12:44,546 --> 00:12:48,342 عليك حقاً رعايتها طوال الوقت، إنها صعبة المراس جداً. 219 00:12:48,425 --> 00:12:51,428 - أفضل دواء للجنون هو المال الوفير. - لا تسرف في المصروف يا "سام". 220 00:12:51,511 --> 00:12:53,889 أنا؟ أبداً. 221 00:12:53,972 --> 00:12:54,848 كم أنت مشاغب. 222 00:13:17,645 --> 00:13:20,940 - ماذا؟ هل هو مُبالغ به؟ - الأمر كله مبالَغ به. 223 00:13:21,023 --> 00:13:24,944 يتلقون أتعاباً يا عزيزتي. لا يمانعون. وكم مرة يمكنك تجربة 224 00:13:25,027 --> 00:13:28,281 - كيف تعيش الطبقة فاحشة الثراء؟ - أو كيف يعيشون مع أنفسهم؟ 225 00:13:31,576 --> 00:13:32,660 لا، لا يمكنني. 226 00:13:32,743 --> 00:13:34,495 الأطفال يكبتون المرح بشدة. 227 00:13:34,579 --> 00:13:38,499 اسمعي، إن كان ينبغي على أحد استغلال كل هذا، فهو أنت. 228 00:13:38,583 --> 00:13:42,753 صدموك بسيارتهم الفارهة. خذي ما تستحقينه. 229 00:13:44,714 --> 00:13:45,590 حان وقت الثأر. 230 00:14:34,722 --> 00:14:37,516 لا أتذكر آخر مرة استمتعت بوقتي حقاً. 231 00:14:38,017 --> 00:14:39,560 رأسي تدور. 232 00:14:39,644 --> 00:14:42,313 أعتقد أنني نسيت إعطاءك دواءك. 233 00:14:42,396 --> 00:14:45,566 أنا أمزح. يمكنك أن تفهمي كيف يعتاد الناس على هذه الحياة. 234 00:14:45,650 --> 00:14:48,152 أعني، تخيلي أن تعيشي هكذا كل يوم. 235 00:14:48,319 --> 00:14:51,989 لا يمكنني حتى تخيل ذلك. لابد أن لخالتك خزانة ملابس رائعة. 236 00:14:52,073 --> 00:14:54,867 إنها أكبر من الشقة التي ترعرعت بها. 237 00:14:56,410 --> 00:14:57,370 أتريدين رؤيتها؟ 238 00:15:00,998 --> 00:15:03,834 كان عليّ معرفة دعم المؤسسة الخيرية لنادي الملاكمة. 239 00:15:03,918 --> 00:15:07,255 أعرف. كنت تظن أنك في طريقك إلى مركز "إن آر إيه" للشباب لتعليم الدفاع عن النفس. 240 00:15:07,338 --> 00:15:08,464 وهو أيضاً ضمن مجال خبراتك. 241 00:15:08,547 --> 00:15:10,758 نحن نساعد "نادي (ميدولارك) الرياضي" 242 00:15:10,841 --> 00:15:13,552 منذ أكثر من 10 سنوات، وتبرعنا بأكثر من مليون دولار. 243 00:15:13,636 --> 00:15:16,264 تعرف أن لدي مشاعر مختلطة بشأن ملاكمة الصغار. 244 00:15:16,347 --> 00:15:18,266 معجزة أنني لم أصب بتلف دماغي. 245 00:15:18,349 --> 00:15:20,977 - يفسر كيف انتهى بك الأمر كليبرالي. - أتحدث بجدية. 246 00:15:21,060 --> 00:15:24,063 ولهذا لا نبدأ أبداً المران دون لباس واقٍ للرأس. 247 00:15:24,563 --> 00:15:26,524 أنا "فيل". أنا مدير المكان. 248 00:15:27,024 --> 00:15:30,736 أخبرني "بلايك" قراراتك الهامة يا "ستيفن". لذا فلتستعد لمحاولتي إقناعك بأهمية النادي. 249 00:15:30,820 --> 00:15:34,782 لا داعي لذلك. يمكنني إدراك أهمية مثل هذا المكان، لكن الرياضة... 250 00:15:34,865 --> 00:15:38,869 إنها تغير حياة الناس إلى الأفضل. أفضل مثال لذلك هي "رودي". 251 00:15:38,953 --> 00:15:42,164 قبل مجيئها إلى هنا، كانت تتعرض للتنمّر بشدة لدرجة جعلتها ترفض تناول الطعام. 252 00:15:42,248 --> 00:15:44,709 من حسن الحظ، أنها أتت إلى هنا، وتعلمت رياضة الملاكمة. 253 00:15:44,792 --> 00:15:48,379 ليس لكي تطيح بمن كانوا يتنمرون عليها، بل لاستعادة السيطرة التي سلبوها إياها. 254 00:15:48,462 --> 00:15:50,673 "رودي". أريد تقديمك 255 00:15:50,756 --> 00:15:54,302 إلى اثنين من أكبر المتبرعين للنادي، "بلايك" و"ستيفن كارينغتون". 256 00:15:54,385 --> 00:15:55,803 حركات قدميك مبهرة. 257 00:15:55,886 --> 00:15:59,223 هل تظن حركات قدمي جيدة؟ شاهدني وأنا أكيل اللكمات. 258 00:15:59,307 --> 00:16:03,185 - لديها مباراة غداً. عليكما أن تحضرا. - أجل، شاهداني أهزم تلك الفتاة الصغيرة. 259 00:16:03,269 --> 00:16:05,980 - سأحضر للمشاهدة. - لا يسعك إلا الإعجاب بفتاة تتحلى بالثقة. 260 00:16:07,398 --> 00:16:11,193 تظن أن بعض الجولات معي ستكون مرهقة، يجب أن أضعك في الحلبة ضدها. 261 00:16:11,736 --> 00:16:13,404 أهذه خزانة "كريستال"؟ 262 00:16:14,739 --> 00:16:17,575 قال "كوكو شانيل"، "انظري إلى نفسك في المرآة 263 00:16:17,658 --> 00:16:20,202 وخذي معك غرضاً واحداً على الأقل قبل أن تغادري." 264 00:16:20,286 --> 00:16:22,747 وأنا أقول أضيفي 5 أخرى. ما رأيك بقبعة؟ 265 00:16:22,997 --> 00:16:26,709 نعم. نرتدي نفس مقاس الأحذية. 266 00:16:28,252 --> 00:16:29,086 فلنرَ. 267 00:16:32,965 --> 00:16:34,216 اللمسة الأخيرة. 268 00:16:36,886 --> 00:16:38,179 نعم، مذهل. 269 00:16:43,684 --> 00:16:44,727 أين "كريستال"؟ 270 00:16:45,811 --> 00:16:48,022 أخبرتني "كريستال" أن أعطي "كلوديا" أي شيء تريده 271 00:16:48,105 --> 00:16:51,025 - وكنت أتبع... - هل تلك ساعتي؟ 272 00:16:52,318 --> 00:16:54,820 استرخ. لم أكن سأسرقها. 273 00:16:54,904 --> 00:16:56,655 أنا آسفة. كانت هذه فكرتي. 274 00:16:56,739 --> 00:16:59,575 لم يكن يجدر بي العبث بأغراض زوجتك. 275 00:17:00,701 --> 00:17:03,079 مضى زمن طويل منذ تأنقت 276 00:17:03,162 --> 00:17:06,040 وكان أمراً سخيفاً حقاً، كالأطفال الذين يعبثون في الخزانة. 277 00:17:08,209 --> 00:17:11,128 نسيت أمر بقية العالم لوهلة. 278 00:17:11,921 --> 00:17:13,255 كان لطيفاً أن أنسى. 279 00:17:16,300 --> 00:17:17,134 لا بأس. 280 00:17:18,135 --> 00:17:19,011 أنا آسفة. 281 00:17:21,055 --> 00:17:22,181 لا، لا عليك. 282 00:17:22,264 --> 00:17:25,684 مررت بالكثير. فلنعيدك إلى غرفتك. 283 00:17:28,521 --> 00:17:29,438 لا. 284 00:17:30,314 --> 00:17:31,148 احتفظي به. 285 00:17:32,358 --> 00:17:33,526 أنت جميلة. 286 00:17:37,988 --> 00:17:38,948 حسناً. 287 00:17:39,657 --> 00:17:43,035 تظل تصلني رسائل نصية. الناس متحمسون لحضور الحفل. 288 00:17:43,119 --> 00:17:47,415 هذه قائمة الطعام. الطاهي صديق لي، أحضرت الساقي من "المؤسسة". 289 00:17:47,706 --> 00:17:50,126 رائع. وماذا عن قائمة المدعوين؟ 290 00:17:51,419 --> 00:17:53,963 علينا إضافة "جوني ديفيز" و"برايدن ويب". 291 00:17:54,046 --> 00:17:56,424 سمعت أنهما في المدينة. لقد أسسا... 292 00:17:56,507 --> 00:18:00,261 أجل، أعرف من يكونان. حاولت الحصول عليهما أثناء عملي في "كارينغتون أتلانتك". 293 00:18:00,344 --> 00:18:04,265 اصطحبتهما إلى مطعم "ستيبلهاوس" ورفضا عرضي. جن جنوني. 294 00:18:04,348 --> 00:18:07,393 - يدهشني أنك لم تسمع بالأمر. - ربما تكون ذكرتها 295 00:18:07,476 --> 00:18:09,270 في قصة غلاف مجلة "فاستكمباني" عنهما. 296 00:18:09,353 --> 00:18:13,649 بشأن تهديدك أحدهما بأكله حياً وسحق الآخر وتحويلة إلى صلصة الـ"عبقري". 297 00:18:13,732 --> 00:18:17,778 حسناً، لست مخطئة. لا يتمتعا بأي حس بالأناقة أو الذوق. 298 00:18:17,862 --> 00:18:21,365 كل ما أعرفه أنهما طوّرا بطارية فائقة الكفاءة نحتاجها بشدة 299 00:18:21,449 --> 00:18:23,200 من أجل تخزين الطاقة في شركة "ويندبراير". 300 00:18:23,284 --> 00:18:27,746 - لا أفضل العمل بدافع الاحتياج الشديد. - حقاً؟ أنا أريد حضورهما للحفل. 301 00:18:29,957 --> 00:18:34,462 الأمر راجع إليك. ما أكثر أهمية، كبريائك أم هذه الشركة؟ 302 00:18:42,636 --> 00:18:45,723 "كلوديا"، أتحقق فقط لأرى كيف تتأقلمين هنا. 303 00:18:47,766 --> 00:18:50,394 كأفضل ما يمكن بأخذ الظروف بعين الاعتبار. 304 00:18:50,936 --> 00:18:54,690 كم الحياة غريبة، أن تكوني أنت، دوناً عن الجميع، ترعينني. 305 00:18:54,773 --> 00:18:57,693 جميعنا سعداء لقدرتنا على مساعدتك. 306 00:18:57,776 --> 00:18:59,904 منذ عام مضى لم نكن نعرف بعضنا البعض. 307 00:19:00,279 --> 00:19:02,656 ومنذ أيام، كنت سأهاجمك بشراسة. 308 00:19:02,740 --> 00:19:05,534 يمكن للحياة أن تتغير فجأة. وتغير عالمك بأكمله. 309 00:19:05,618 --> 00:19:08,913 - خاصة أن تحملي. - لا يسعني إلا أن أتخيل. 310 00:19:09,580 --> 00:19:12,791 تعيشين في قصر به طاقم من الخدم لخدمتك. 311 00:19:12,875 --> 00:19:15,503 - أنا وحيدة في هذا الأمر الآن. - لست وحيدة يا "كلوديا". 312 00:19:15,586 --> 00:19:17,630 لست صديقتي أو من أفراد عائلتي. 313 00:19:17,713 --> 00:19:21,509 أنا جد آسفة. أعرف أن "ماثيو" كان سيصبح... 314 00:19:21,592 --> 00:19:26,138 أباً مذهلاً؟ صحيح. أراهن أنك لا تعتقدين حتى أن هذا طفله. 315 00:19:26,722 --> 00:19:30,851 لا داعي لأن تتمادي في تخيلاتك لأنه بالرغم من عيشنا حياتين منفصلتين، 316 00:19:30,935 --> 00:19:34,855 كنا لا نزال نعود في نهاية اليوم إلى نفس الفراش ولم نتوقف قط عن النوم معاً. 317 00:19:35,898 --> 00:19:37,525 هل يفاجئك هذا الأمر؟ 318 00:19:37,608 --> 00:19:41,904 أم يدفعك إلى الجنون قليلاً لمعرفتك بوجود جزء منه في داخلي، 319 00:19:41,987 --> 00:19:43,322 جزء لا يمكنك سرقته. 320 00:19:43,405 --> 00:19:46,408 - "كلوديا"، لم تكن نيتي أبداً... - ماذا، أن تأخذيه منّي؟ 321 00:19:46,492 --> 00:19:49,119 كيف يمكنك قول ذلك؟ كدت أن تفعلي. 322 00:19:49,203 --> 00:19:52,331 أخبرني أنه سيتركني. والآن عرفت أنه من أجلك. 323 00:19:52,414 --> 00:19:54,792 - متى أخبرك بذلك؟ - تحظين بكل شيء. 324 00:19:54,875 --> 00:19:58,045 - ليس لدي شيء. ليس لدي زوج. - أعرف أنك منفعلة الآن. 325 00:19:58,128 --> 00:20:01,549 ألم يكن كافياً أن تحظي بكل هذا؟ أكان عليك الحصول على "ماثيو" أيضاً؟ 326 00:20:01,632 --> 00:20:04,510 - أنا آسفة! - اخرجي! قلت اخرجي! 327 00:20:19,704 --> 00:20:22,499 لعلك كنت محقاً، لا يجب أن تسكن "كلوديا" معنا. 328 00:20:22,582 --> 00:20:25,668 من الواضح أنها بحاجة إلى عناية أكثر مما يمكننا توفيره لها. 329 00:20:26,211 --> 00:20:28,129 تفضل وقل لي، "أخبرتك بذلك من قبل." 330 00:20:28,213 --> 00:20:29,839 في الواقع، بعد رؤيتي لـ"كلوديا" 331 00:20:29,923 --> 00:20:33,009 حين كانت برفقة "سام"، أعتقد أن رأيك الأول كان مصيباً. 332 00:20:33,092 --> 00:20:35,720 تحتاج إلى ما هو أكثر من شخص يرعاها. تحتاج إلى التواصل. 333 00:20:35,803 --> 00:20:37,639 لم ترَ ما فعلته لتوها. 334 00:20:37,722 --> 00:20:41,476 لا، لكن لأكون منصفاً، أنت من ذكرت "ماثيو". 335 00:20:41,559 --> 00:20:42,810 لم تُرد تذكرتها 336 00:20:42,894 --> 00:20:45,772 - بمضاجعتك زوجها الميت. - لم أقصد مضايقتها. 337 00:20:45,855 --> 00:20:49,275 بأخذ حالتها الهشة، جسدياً وعاطفياً... 338 00:20:49,609 --> 00:20:52,529 مذهل، لا أصدق أنك من يتحدث عن الحقائق العاطفية. 339 00:20:52,612 --> 00:20:53,571 ولا أنا. 340 00:20:53,655 --> 00:20:58,284 اسمعي، جعلتني أتحدث عن الشفقة والتعاطف، وعن بقاء "كلوديا" هنا. 341 00:20:59,953 --> 00:21:01,454 كفي عن التأثير في شخصيتي. 342 00:21:15,885 --> 00:21:17,262 "رودي" يفوز بالمباراة. 343 00:21:18,763 --> 00:21:21,558 - مباراة رائعة يا "رودي". كيف تشعرين؟ - أشعر بالجوع. 344 00:21:22,100 --> 00:21:26,938 أخبرني طائر صغير أن الفائز يبتاع الفطائر. أتمانعين مخالفة ذلك وأن أبتاعها أنا؟ 345 00:21:27,021 --> 00:21:28,815 - يبدو جيداً بالنسبة لي. - اتفقنا. 346 00:21:43,246 --> 00:21:44,330 "ستانسفيلد"؟ 347 00:21:57,260 --> 00:22:01,347 جميع ذوي النفوذ دون سن الأربعين في مجال الطاقة موجودون في هذه الغرفة الآن. 348 00:22:01,431 --> 00:22:03,224 تم إعداد الحفل بشكل جيد بالتأكيد. 349 00:22:03,308 --> 00:22:06,144 حتى أنك تشجعتي ودعوت الثنائي التقني اللذين أخبرتك عنهما. 350 00:22:06,686 --> 00:22:08,896 يبدو وكأنهما بحاجة إلى تلقي اعتذاراً. 351 00:22:08,980 --> 00:22:12,483 ماكنت لأنتظر حدوث ذلك. سيكون من الفظاظة ألا أرحب بالضيوف أولاً. 352 00:22:14,694 --> 00:22:17,155 - مرحباً. مرحباً بكم جميعاً. - مرحباً يا "فالون". 353 00:22:17,238 --> 00:22:21,701 أهلاً بكم. أريد أن أكون أول من يرحب بكم في منزل "جيف كولبي". 354 00:22:24,078 --> 00:22:27,999 لدي إعلان هام لأخبركم به. أنا و"جيف" على وشك أن نُرزق بطفل. 355 00:22:28,499 --> 00:22:31,836 في الواقع رزقنا به بالفعل، "شركة (موريل غرين) للطاقة". 356 00:22:31,919 --> 00:22:36,007 بالرغم من أنها ليست طفلاً حقيقياً، لكن هذا المشروع الجديد يعني الكثير بالنسبة لي. 357 00:22:36,090 --> 00:22:39,010 يشرفني جداً أن أعرفكم إلى أسرتي الجديدة. 358 00:22:39,093 --> 00:22:41,012 بدءاً بشريكي العبقري، 359 00:22:41,095 --> 00:22:43,681 رجل وثق بي لإدارة أمواله وسمعته، 360 00:22:43,765 --> 00:22:47,352 الرجل الوحيد الذي أثق به لرعاية طفلي، "جيف كولبي". 361 00:22:47,435 --> 00:22:48,394 تعال إلى هنا. 362 00:22:48,478 --> 00:22:49,520 ها هو ذا. 363 00:22:52,940 --> 00:22:55,443 أولاً، لنوضح أمراً واحداً. 364 00:22:55,526 --> 00:22:57,862 هذه ليست شركة توليد الطاقة الخاصة بوالدك. 365 00:22:58,404 --> 00:23:01,908 تغذينا الحياة والماء والرياح والشمس، 366 00:23:01,991 --> 00:23:04,786 العناصر الطبيعية غير المنقحة في هذا الكوكب 367 00:23:04,869 --> 00:23:08,623 وسنستخدم هذه العناصر لنمد مستقبلكم بالطاقة. 368 00:23:08,706 --> 00:23:10,041 الجيل التالي. 369 00:23:10,124 --> 00:23:14,295 في "موريل كورب"، الطاقة الجديدة هي غاية همنا، وهذا هو طابع حفلنا اليوم. 370 00:23:14,379 --> 00:23:16,672 لذا، فلنزود هذا الحفل بالطاقة. 371 00:23:23,054 --> 00:23:27,558 حطمت مزهرية من الكريستال؟ لا يمكن عدم فهم تلك الرسالة. 372 00:23:27,642 --> 00:23:30,353 من الواضح وجود توتر بين الزوجة والعشيقة. 373 00:23:30,436 --> 00:23:33,106 وربما يمكنني تلطيف الأجواء بينكما. 374 00:23:33,189 --> 00:23:36,609 - أنا مضيف شديد الكرم. - أعرف، فقد رأيت الإيصالات. 375 00:23:36,692 --> 00:23:39,654 الصفح ليس زهيداً، وأنت محظوظة أنه لم يتكلف أكثر من ذلك. 376 00:23:39,737 --> 00:23:42,615 كيف أمكنك الوصول إلى حد بطاقة ائتمانية لا حد لها؟ 377 00:23:42,698 --> 00:23:46,160 يمكننا تكرار ذلك غداً إن أردت أن أستمر في ملاطفة السيدة المجنونة. 378 00:23:46,244 --> 00:23:49,122 لا، توقف يا "بو". 379 00:23:49,205 --> 00:23:50,039 توقف. 380 00:23:50,623 --> 00:23:53,126 أوقعت حبوبي بطريق الخطأ وبدأ "بو" بتناولها. 381 00:23:53,209 --> 00:23:56,379 قبل أن أتمكن من التقاطها. من يدري ماذا ستفعل به هذه الحبوب؟ 382 00:23:56,462 --> 00:23:59,549 - ساعدني بأخذ "بو" إلى السيارة. - فلنذهب. 383 00:23:59,632 --> 00:24:02,552 اصحب "كلوديا" للأعلى، سنأخذ "بو" إلى الطبيب البيطري. 384 00:24:08,224 --> 00:24:11,686 هل تقولين لي إذن أنك لست مستاءة من حضور "كوري"؟ 385 00:24:11,769 --> 00:24:16,315 وأنها جاءت بصحبة ذلك الفحل الذي لا تضاجعينه أنت؟ 386 00:24:16,399 --> 00:24:19,193 لا يضايقني وجودهما هنا. حتى أنني لم ألحظ دخولهما. 387 00:24:19,444 --> 00:24:21,279 - كفي عن ذكر الأمر، اتفقنا؟ - حسناً. 388 00:24:21,362 --> 00:24:23,573 هذا المنزل مذهل للغاية يا "جيف". 389 00:24:23,656 --> 00:24:26,951 - هذه لوحة أصلية، صحيح؟ - يجدر بها أن تكون كذلك نظير ثمنها. 390 00:24:27,034 --> 00:24:31,164 عادةً ما أفضل نمط التعبيرية التجريدية، لكنها تعجبني للغاية. 391 00:24:31,581 --> 00:24:33,332 تتحلى إذن بذوق رفيع. 392 00:24:33,416 --> 00:24:36,043 بالطبع يتحلى بذوق رفيع. إنه بصحبتي. 393 00:24:39,714 --> 00:24:42,633 ربما يجدر بك الإقلال من الشرب. 394 00:24:42,717 --> 00:24:45,094 لن أفعل ما لم أجد ما هو أقوى تأثيراً. 395 00:24:45,178 --> 00:24:47,680 - أتريدين شيئاً من المشرب؟ - لا، أشكرك. 396 00:24:48,639 --> 00:24:50,057 - مرحباً يا "فالون". - مرحباً. 397 00:24:55,313 --> 00:24:57,398 تمكنتما من الحضور. 398 00:24:57,482 --> 00:25:01,444 أجل. وأحضرنا زجاجة لنحتفل. وصلت قيمة سهمنا إلى ما يزيد عن 10 دولارات. 399 00:25:02,236 --> 00:25:06,199 قلت إنه لن يزيد عن 6 دولارات ونصف من دون دعم "كارينغتون أتلانتك" لنا. 400 00:25:06,282 --> 00:25:09,285 أتذكّر ما قلتُه يا "ويب"، أو "ديفيز" أو أيكما. 401 00:25:09,368 --> 00:25:11,704 لا وقت لدي لأستذكر ما حدث في الماضي. 402 00:25:11,787 --> 00:25:13,331 اليوم معني بالمستقبل. 403 00:25:16,626 --> 00:25:17,502 هاكِ الكأس. 404 00:25:19,837 --> 00:25:20,671 مرحباً. 405 00:25:21,756 --> 00:25:22,715 - مرحباً. - مرحباً، "فيلون". 406 00:25:22,798 --> 00:25:24,258 يبدو أنفك رائعاً. 407 00:25:24,342 --> 00:25:26,802 - إذن، كيف حالك؟ - بكل خير، وأنت؟ 408 00:25:36,020 --> 00:25:40,358 - حفل لطيف يا "فالون". أدهشني أنك دعوتني. - أدهشني أنك أحضرت رفيقاً لك. 409 00:25:40,441 --> 00:25:42,193 - أتتشبثين به كثيراً؟ - أيستحوذ على تفكيرك كثيراً؟ 410 00:25:42,276 --> 00:25:43,736 أم يمكنك الشعور بتوافقي الشديد معه؟ 411 00:25:43,819 --> 00:25:46,239 لا يعنيني أمر علاقتك به كثيراً. 412 00:25:46,322 --> 00:25:49,200 بما أنك سألتِ، سيصطحبني "مايكل" في رحلة. 413 00:25:49,283 --> 00:25:52,954 قال إنه سيكون لطيفاً أن يبتعد عن مديره. سنذهب إلى "ميامي" في عطلة نهاية الأسبوع. 414 00:25:53,037 --> 00:25:55,873 - إن استمريت لكل هذه المدة. - لا تشعري بالمرارة. 415 00:25:55,957 --> 00:25:59,919 لابد وأنك أدركت أن علاقتك بسائقك لن تستمر طويلاً. 416 00:26:00,002 --> 00:26:03,714 وهل تظنين أن ما تتشاركانه هو حب حقيقي؟ أشك في أن يتعرف عليك ما لم تكونا تتضاجعان. 417 00:26:03,798 --> 00:26:06,884 انظر من تتحدث عن هذا الموضوع. العاهرة الصغيرة. 418 00:26:06,968 --> 00:26:09,971 هل خطر ببالك قط أن سبب عدم خروجك بصحبة "مايكل" علانية 419 00:26:10,054 --> 00:26:12,765 هو عدم رغبته في أن يُشاهد بصحبتك. 420 00:26:12,932 --> 00:26:16,477 عادةً أحب أن تكون لي الكلمة الأخيرة، لكن الليلة لا تتعلق بالضغائن الشخصية. 421 00:26:16,561 --> 00:26:18,563 بل تتعلق بالأعمال، وأتمنى بالرغم من كل شيء 422 00:26:18,646 --> 00:26:20,982 أن نتمكن من العمل سوياً في المستقبل. 423 00:26:21,065 --> 00:26:22,149 عذراً. 424 00:26:30,575 --> 00:26:33,327 - لا داعي لأن تضعه مكانه. - ماذا تفعلين هنا؟ 425 00:26:33,411 --> 00:26:37,206 يمكنني سؤالك نفس السؤال. لم أظن أنك ستتصرف بتفاهة 426 00:26:37,290 --> 00:26:40,459 بحضورك حفلي الافتتاحي بصحبة "كوري". لكنك أحسنت بجعلي أغار بشدة. 427 00:26:40,543 --> 00:26:44,964 - أنا برفقة حبيبتي. لا علاقة لك بالأمر. - فعلت هذا حتى تستثيرني. 428 00:26:45,047 --> 00:26:47,842 - وأنا سوف أستثيرك. - "فالون"، توقفي. 429 00:26:48,426 --> 00:26:51,512 تتصرفين بسخافة. لن يفيدك ممارسة الجنس في هذا الأمر. 430 00:26:51,596 --> 00:26:54,098 ينفي فمك الأمر، لكن عضوك يبدو مهتماً للغاية. 431 00:26:54,181 --> 00:26:58,477 لعلك لا تحترمين نفسك، لكنني أحترم نفسي و"كوري". 432 00:26:59,020 --> 00:27:01,856 أياً ما جئت هنا لفعله، عليك فهم أنه لن يحدث. 433 00:27:03,274 --> 00:27:05,276 لم تطلب مني قط الذهاب معك إلى "ميامي". 434 00:27:05,359 --> 00:27:07,695 لم تعرّفيني قط إلى "بلايك" بصفتي حبيبك. 435 00:27:07,778 --> 00:27:10,406 - لأنه كان سيطردك من العمل. - ربما كان يمكنني الحصول على عمل آخر. 436 00:27:12,908 --> 00:27:17,121 لا تدعي أنك تهتمين لأمري الآن يا "فالون". لم تصبحي ذات مشاعر بين ليلة وضحاها. 437 00:27:18,122 --> 00:27:20,291 هل تعتقد حقاً أنني لم أهتم لأمرك قط؟ 438 00:28:12,801 --> 00:28:16,054 - ماذا كنت تفعل في الحمام مع "فالون"؟ - لا شيء. 439 00:28:16,137 --> 00:28:19,224 - كان ذلك أكثر أداء إقناعاً حتى الآن. - "كوري"، أرجوك. 440 00:28:19,307 --> 00:28:22,686 من الواضح أنكما معتادان على التحايل وأنا لست كذلك. 441 00:28:23,103 --> 00:28:24,771 - ولن أفعل ذلك. - أعرف ذلك. 442 00:28:26,147 --> 00:28:30,026 تتحرك علاقتنا بشكل سريع، لكنني أعرف من تكونين. 443 00:28:30,568 --> 00:28:34,406 وأعرف أنني محظوظ لكوني معك. من المستحيل أن أتخلى عن هذا 444 00:28:34,489 --> 00:28:37,158 مقابل دقيقتين في الحمام مع "فالون كارينغتون". 445 00:28:37,242 --> 00:28:39,119 كانت تحاول القيام بتمثيلية يائسة فقط. 446 00:28:46,209 --> 00:28:48,044 فلنرحل عن هنا. 447 00:28:48,336 --> 00:28:53,341 أريد أن أريك قدر المتاعب التي يمكنك الوقوع بها في حمامي أنا. 448 00:29:01,808 --> 00:29:03,893 يبدو على العبقريين أنهما يشعران بالوحدة. 449 00:29:10,483 --> 00:29:12,569 هل أنتما مستعدان لاحتساء الشراب معي؟ 450 00:29:29,586 --> 00:29:32,922 أرى أنك تسترخين بعد يوم متعب في العمل. 451 00:29:35,133 --> 00:29:39,137 أخبرتك. يصعب الجمع بين إدارة العمليات ومجالسة الأطفال. 452 00:29:39,846 --> 00:29:41,765 لكنك تدبرت الأمور على أكمل وجه. 453 00:29:42,557 --> 00:29:46,478 كل ما فعلته من أجل "كلوديا"، أنت حقاً "المرأة الخارقة". 454 00:29:57,739 --> 00:30:01,117 "كلوديا"، ماذا تفعلين؟ لمَ أنت في حوض استحمامي؟ 455 00:30:01,201 --> 00:30:02,368 لا أدري. 456 00:30:03,036 --> 00:30:05,121 أنا جد آسفة. أشعر بحرج شديد. 457 00:30:05,413 --> 00:30:08,500 لا أتذكر دخولي إلى هنا. أرجوك لا تغضب مني. 458 00:30:08,583 --> 00:30:11,503 لست غاضباً. لمَ لم تقولي شيئاً؟ 459 00:30:11,586 --> 00:30:12,462 لا أدري. 460 00:30:19,636 --> 00:30:20,678 أشكرك. 461 00:30:21,721 --> 00:30:22,764 كم أنت كريم الخلق. 462 00:30:27,060 --> 00:30:28,561 كم "كريستال" محظوظة. 463 00:30:34,818 --> 00:30:35,735 "بلايك"؟ 464 00:30:37,529 --> 00:30:38,404 "بلايك"؟ 465 00:30:39,239 --> 00:30:40,782 ماذا يحدث هنا بحق السماء؟ 466 00:30:47,539 --> 00:30:50,500 من أجل منحنا القليل من وقتك أخيراً. 467 00:30:50,583 --> 00:30:53,586 لا يعني ذلك أن كأساً واحداً سيعيد بناء الجسر الذي أحرقته. 468 00:30:53,670 --> 00:30:55,296 يا للرجال ومشاعرهم الجياشة. 469 00:30:55,380 --> 00:30:57,715 كل ما أريد معرفته هو ما يتوجب عليّ فعله 470 00:30:57,799 --> 00:31:01,845 لجعلكما توافقان على مشاركة تقنيتكما مع "موريل كورب". 471 00:31:03,721 --> 00:31:07,058 - هذا مقزز. - لعل مذاقه يتحسن بإضافة صلصة الـ"عبقري". 472 00:31:08,810 --> 00:31:11,980 - هذا وقت اعتذارك لنا. - لن يحدث ذلك أبداً. 473 00:31:12,063 --> 00:31:14,858 أنتما تمثلان "كانييه" في "سيليكون فالي". 474 00:31:14,941 --> 00:31:17,485 لديكما تقنية رائعة. أما بقية الأمور فليست بأفضل حال. 475 00:31:17,569 --> 00:31:20,405 في مجال التسويق، لم تستغلا فرصة نجاح شركتكما كما ينبغي. 476 00:31:20,488 --> 00:31:22,157 التصميم، أفضل ما يقال عنه إنه أخرق. 477 00:31:22,240 --> 00:31:25,285 العلاقات العامة، أنتما منشغلان بتركيزكما على اختراعكما الحديدي 478 00:31:25,368 --> 00:31:29,330 لا على وجهيكما اللطيفين الرائعين. إن صححتما كل هذه النواحي، 479 00:31:29,414 --> 00:31:33,209 - فقد تتمكنا من جني أرباح طائلة. - أعتقد أننا تناولنا ما يكفي. 480 00:31:33,293 --> 00:31:35,170 لا، هما تناولا ما يكفي. 481 00:31:35,253 --> 00:31:37,755 - نحن بدأنا لتونا. - هيا بنا. 482 00:31:43,678 --> 00:31:46,639 - كيف حدث ذلك في الأساس يا "بلايك"؟ - ظننت أنها أنت. 483 00:31:46,723 --> 00:31:49,142 لم تكن كذلك. بينما كنت تغازل "كلوديا"، 484 00:31:49,225 --> 00:31:52,228 كنت أستخرج حبوب دوائها المضاد للجنون من معدة كلب صيدك. 485 00:31:52,312 --> 00:31:55,398 بحقك يا "كريستال"، لست من الغباء لكي أضاجع ضيفة 486 00:31:55,481 --> 00:31:57,901 في حين يمكن لزوجتي الدخول في أي لحظة. 487 00:31:58,359 --> 00:32:02,113 أو أن أضاجعها قط. كنتِ على حق، كما كنت أنا محق لأول مرة. 488 00:32:02,197 --> 00:32:05,158 جرفتني العاطفة. ولن أسمح لنفسي بتكرار ذلك أبداً. 489 00:32:05,241 --> 00:32:09,245 هذه المرأة مضطربة عقلياً وتظل تبرهن على ذلك يوماً تلو الآخر. 490 00:32:09,329 --> 00:32:12,707 واقع الأمر أنها بحاجة إلى مساعدة أكثر مما يمكننا منحه لها. 491 00:32:14,083 --> 00:32:15,043 وأنا آسف، 492 00:32:15,126 --> 00:32:18,838 لكن لا يمكننا حماية جميع الطيور منكسرة الجناح التي تهبط على أعتابنا. 493 00:32:18,922 --> 00:32:20,089 ليست بطائر. 494 00:32:20,506 --> 00:32:24,260 إنها سيدة حطمت أنا حياتها. 495 00:32:26,638 --> 00:32:29,766 إنها مريضة وتحتاج لأن تكون في مكان ما 496 00:32:29,933 --> 00:32:33,561 تتوفر فيه عناية طبية على مدار الساعة من قبل شخص محترف. 497 00:32:33,645 --> 00:32:35,855 لا العشيقة السابقة لزوجها المتوفى. 498 00:32:36,648 --> 00:32:38,358 أردت فقط مساعدتها. 499 00:32:38,441 --> 00:32:43,071 هل أنت واثقة أن حملتك لمساعدة "كلوديا" وطفلها لا علاقة لها بمشاعرك تجاه "ماثيو"؟ 500 00:32:45,448 --> 00:32:48,034 سيبقى جزء من "ماثيو" في هذا الطفل، 501 00:32:48,576 --> 00:32:51,287 - طفل لم تحظيا أنتما به. - "بلايك". 502 00:32:51,788 --> 00:32:55,166 أنا واثق أنك فكرت بهذا الأمر في مرحلة ما. لا بأس بذلك. 503 00:32:55,708 --> 00:33:00,546 لكنه من غير المقبول أن تُبقي هذه السيدة في حياتنا 504 00:33:01,339 --> 00:33:03,466 لأنك تتشبثين بالذكريات. 505 00:33:05,718 --> 00:33:07,845 سأخبرها أن عليها الرحيل. 506 00:33:09,555 --> 00:33:11,557 إنه أفضل تصرف لنا جميعاً. 507 00:33:22,110 --> 00:33:22,944 اشربي هذا. 508 00:33:24,153 --> 00:33:25,154 ببطء. 509 00:33:27,740 --> 00:33:30,952 - هذا ماء. إنه ليس "فودكا". - أعرف ذلك. 510 00:33:37,166 --> 00:33:38,084 ارتدي هذا. 511 00:33:46,050 --> 00:33:47,427 تظن أنك ماهر. 512 00:33:47,927 --> 00:33:50,221 أخيراً سنحت لك الفرصة لتغويني. 513 00:33:52,515 --> 00:33:55,935 من أين حصلت على تلك العملات؟ 514 00:33:56,436 --> 00:33:58,354 أعني عضلات. 515 00:34:04,110 --> 00:34:05,153 "فالون"، لا. 516 00:34:06,112 --> 00:34:07,071 أنت ثملة. 517 00:34:07,155 --> 00:34:08,031 وماذا في ذلك؟ 518 00:34:10,408 --> 00:34:11,492 حسناً، لا بأس. 519 00:34:13,036 --> 00:34:16,164 لا بأس. اتركني هنا شأنك شأن الجميع. 520 00:34:16,706 --> 00:34:22,462 ارحل، مثلما فعل أبي وأمي السخيفة و"كولهان". 521 00:34:24,005 --> 00:34:27,800 ماذا حدث لـ"(فالون كارينغتون) التي لا تأبه إلا لنفسها؟" 522 00:34:29,927 --> 00:34:31,471 أهذا ما يعتقده الآخرون؟ 523 00:34:32,764 --> 00:34:35,683 - هل أنا غير محبوبة إلى هذا الحد؟ - بالطبع لا. 524 00:34:35,767 --> 00:34:38,519 لمَ إذن يتخلى عني الجميع؟ 525 00:34:39,479 --> 00:34:40,688 أنا لا أزال هنا. 526 00:35:01,221 --> 00:35:03,056 آسفة لأنني كنت أتجنبك. 527 00:35:05,475 --> 00:35:09,438 - لم أعد أعرف ماذا أقول بعد الآن. - لا، أنا... أنا التي ينبغي أن تتأسف. 528 00:35:09,730 --> 00:35:12,733 كان ينبغي عليّ قول شيء لحظة دخول "بلايك". 529 00:35:12,816 --> 00:35:14,818 - لم أدرك... - لا داعي لمناقشة الأمر. 530 00:35:14,901 --> 00:35:18,113 اعلمي فقط أنني أقدّر كل ما تفعلينه. 531 00:35:18,196 --> 00:35:20,699 وأعرف أنه ليس عذراً بالمرة لما حدث ليلة أمس، 532 00:35:20,782 --> 00:35:24,453 لكن جزءٌ من صدمة الإصابة الدماغية، ليس فقط الارتباك، 533 00:35:24,536 --> 00:35:27,664 لكن تمتد إلى فقدان كبح الجماح والتحكم في الانفعالات... 534 00:35:27,748 --> 00:35:32,127 أريد فقط ما هو في صالحك يا "كلوديا". في هذه المرحلة، من الأفضل لك 535 00:35:32,210 --> 00:35:34,921 عدم بقائك هنا في قصر "كارينغتون". 536 00:35:35,005 --> 00:35:38,425 بل أن تقيمي في مكان يمكنهم فيه الاعتناء بك على الوجه الأمثل. 537 00:35:39,176 --> 00:35:40,427 أتريدينني أن أرحل؟ 538 00:35:42,512 --> 00:35:44,681 كلا، لا أستطيع. أخشى أن أكون وحيدة. 539 00:35:44,765 --> 00:35:47,559 أخشى أن تسوء حالتي. 540 00:35:47,642 --> 00:35:50,854 سأجلب طفلاً إلى هذا العالم ولا أشعر بقدرتي على تربيته. 541 00:35:50,937 --> 00:35:55,776 سيكون لديك ممرضات وعائلة، وأنا واثقة من أنك ستحبين هذا الطفل. 542 00:35:55,859 --> 00:36:00,614 ليس السؤال إن كنت سأحبه. ليس هذا ما يؤرق السيدات، صحيح؟ 543 00:36:00,697 --> 00:36:04,868 نحن لا ننفك نمنح حتى ننكسر. 544 00:36:04,951 --> 00:36:07,871 لا أريد أن أنكسر من شدة عطائي. 545 00:36:07,954 --> 00:36:10,540 تتحلين بالقوة أكثر مما تدركين. كلنا كذلك. 546 00:36:10,624 --> 00:36:11,750 ماذا لو لم أكن كذلك. 547 00:36:11,833 --> 00:36:14,419 هذه الحياة التي تحظين بها مذهلة، 548 00:36:14,503 --> 00:36:17,047 حياة لن يمكنني توفيرها لطفلي أبداً. 549 00:36:17,631 --> 00:36:21,802 وأدرك أنه طلب هائل وفي أغلب الظن أبدو غاية في الجنون الآن، 550 00:36:21,885 --> 00:36:25,847 لكن هلا تفكرين في تربية هذا الطفل معي؟ 551 00:36:34,106 --> 00:36:37,359 ليس لدينا أي مباريات اليوم. هل عدت كي تحظى ببعض التدريبات؟ 552 00:36:37,442 --> 00:36:40,654 ليس تماماً. أنا مهتم بأمر شخص ممن يتبرعون لصالحكم. 553 00:36:40,737 --> 00:36:42,823 - حقاً؟ أيهم؟ - الرئيس "ستانسفيلد". 554 00:36:42,906 --> 00:36:44,533 شاهدت صورته هناك. 555 00:36:44,616 --> 00:36:47,702 إنه شخص رائع. كان ضمن مجلس الإدارة في العامين الماضيين، 556 00:36:47,786 --> 00:36:49,371 يهبنا الكثير من وقته. 557 00:36:49,454 --> 00:36:52,332 - إنه شخص رائع. - هو من جعل "بلايك" يهتم لأمرنا. 558 00:36:52,416 --> 00:36:55,460 أقنع والدك بمنح النادي 250 ألف دولار سنوياً. 559 00:36:55,794 --> 00:36:57,421 ظننت أنه مليون. 560 00:36:57,671 --> 00:37:00,382 أعتقد أنها تستوي حين تكون مليارديراً. 561 00:37:00,465 --> 00:37:04,010 لا أتخيل ما يمكننا فعله بمليون دولار. كنت سأحظى بعطلة في أغلب الظن. 562 00:37:04,886 --> 00:37:07,514 مهلاً يا رفاق. فُضّا اشتباككما. 563 00:37:08,557 --> 00:37:09,433 أحضره. 564 00:37:12,269 --> 00:37:13,311 مرحباً، أنا "ستيفن". 565 00:37:13,437 --> 00:37:17,357 حين تذهبين إلى المكتب غداً، أيمكنك جلب ملفات العام الماضي المالية؟ 566 00:37:17,441 --> 00:37:20,235 أجل، هناك بعض الأرقام التي أريد مراجعتها. 567 00:37:22,988 --> 00:37:26,408 حضّرت لك شيئاً لتسريع شفائك. 568 00:37:29,369 --> 00:37:31,037 تبدو مبتهجاً للغاية. 569 00:37:32,080 --> 00:37:35,459 - هل قمنا...؟ - لو فعلنا، لتذكرتِ بالتأكيد. 570 00:37:37,252 --> 00:37:38,545 كنت ثملة للغاية. 571 00:37:38,628 --> 00:37:42,132 آخر ما أتذكره، هو توبيخي للعبقريين الأحمقين. 572 00:37:42,215 --> 00:37:43,884 لم يسمح لي الخمر بالتوقف. 573 00:37:43,967 --> 00:37:46,470 ما كنت لألومك لو قررت تصفية "موريل كورب". 574 00:37:46,553 --> 00:37:48,972 أتمازحينني؟ طلب "ديفيز" الحصول على توقيعك، 575 00:37:49,055 --> 00:37:51,308 وأراد "ويب" أن يطلب منك الزواج. إنهما يحبانك. 576 00:37:51,391 --> 00:37:55,270 حقاً؟ ظننت أنني شبهتهما بـ"باف دادي" غريب الأطوار. 577 00:37:55,353 --> 00:37:57,522 بل شبهتهما بـ"كانييه". لكنهما أحبا نصيحتك لهما. 578 00:37:57,606 --> 00:38:00,192 يعتقدان أنها ستضيف قيمة كبيرة لشركتهما. 579 00:38:00,275 --> 00:38:04,196 يريدان منحنا حق استخدام تقنية بطاريتهما مقابل ما هو دون قيمتها السوقية. 580 00:38:04,279 --> 00:38:05,906 - لقد نجحت بتفوق. - كلا. 581 00:38:06,364 --> 00:38:08,992 اقتنعا لحظة أن شاهدا اسمك على تلك الدعوة. 582 00:38:09,075 --> 00:38:12,496 سمعتك هي ما أنقذت هذه الشركة. أنت السبب الوحيد في هذا النجاح. 583 00:38:13,330 --> 00:38:14,414 بل كان بسببنا سوياً. 584 00:38:15,707 --> 00:38:17,751 أعني، يمكن أن تكوني محبوبة بقدر كبير. 585 00:38:18,335 --> 00:38:19,878 كما أننا أصبحنا بمكانة عائلة الآن. 586 00:38:20,462 --> 00:38:24,466 لن أتركك. على الأقل حتى نجني ما أنفقته من أموالي. 587 00:38:24,549 --> 00:38:28,220 - حينها ستحبني بشدة تمنعك من تركي. - بالمناسبة، يمكنك البقاء هنا 588 00:38:28,303 --> 00:38:31,973 قدر ما شئت حتى تتبيني موقفك المعيشي. ليس بمكانة فندق "ريتز"، 589 00:38:32,057 --> 00:38:34,851 لكن المنزل كبير للغاية، يمكننا أن نكون في جناحين متباعدين 590 00:38:34,935 --> 00:38:36,728 ولا يرى أحدنا الآخر قط. 591 00:38:37,521 --> 00:38:38,897 ما لم نرد ذلك. 592 00:38:55,497 --> 00:38:57,541 عارية، وفي حوض الاستحمام، ولا ترتدي شيئاً؟ 593 00:38:57,624 --> 00:39:00,752 وكأنها أقرب إلى "سينغل وايت فيميل" منها إلى "هاند ذات روكس ذا كريدل". 594 00:39:00,835 --> 00:39:03,505 ثم طلبت مني مساعدتها في تربية طفل "ماثيو". 595 00:39:03,588 --> 00:39:05,507 أعني، أليس هذا أمراً جنونياً؟ 596 00:39:05,590 --> 00:39:08,718 لا تنكري أن جزءاً منك يريد البدء في تجهيز غرفة أطفال حالاً. 597 00:39:08,802 --> 00:39:12,138 أرجوك. يجب أن أكون قد فقدت عقلي لأوافقها على فعل ذلك. 598 00:39:12,222 --> 00:39:15,350 لا. أنا عازمة على جعلها تنتقل للعيش بعيداً عن هنا. 599 00:39:15,559 --> 00:39:16,393 مرحباً. 600 00:39:17,477 --> 00:39:19,020 الطبيب البيطري. أجل. 601 00:39:19,437 --> 00:39:21,273 أرجو أن تكون أخباراً طيبة. 602 00:39:21,856 --> 00:39:23,316 تبدو بخير حال. 603 00:39:24,859 --> 00:39:25,694 هل أنت واثق؟ 604 00:39:27,487 --> 00:39:28,863 حسناً. أشكرك. 605 00:39:30,031 --> 00:39:33,743 قال إن الدواء الذي تناوله "بو" لن يتسبب له بآثار جانبية طويلة الأجل. 606 00:39:33,827 --> 00:39:34,661 الشكر لله. 607 00:39:34,744 --> 00:39:37,372 لكنهم أجروا بعض الفحوص. حبوب "كلوديا" ليست صحيحة. 608 00:39:37,914 --> 00:39:41,209 - ماذا تعني؟ - أعني أن ملصق العلبة لا يطابق الحبوب. 609 00:39:41,293 --> 00:39:44,462 يُفترض بها تناول دواء يُدعى "فينا..." أو ما شابه، كما قال، 610 00:39:44,546 --> 00:39:46,339 لكنها كانت تتناول "بينزوس" في الواقع. 611 00:39:46,423 --> 00:39:49,384 إذن، هل ذلك خطأ من الطبيب أم من الصيدلي؟ 612 00:39:51,803 --> 00:39:53,805 أو لعله لم يكن خطأ بالمرة. 613 00:39:54,472 --> 00:39:58,101 لعلني كنت مخطئاً والأمر لا يشبه فيلماً من التسعينيات عن فتاة مضطربة عقلياً. 614 00:39:58,184 --> 00:39:59,853 لعله أشبه بأفلام "هيتشكوك". 615 00:40:00,687 --> 00:40:04,316 - ماذا لو كان أحدهم قد بدّل الحبوب. - من ولماذا؟ 616 00:40:04,399 --> 00:40:06,985 شخص يحرص ألّا تتحسن صحة "كلوديا". 617 00:40:07,068 --> 00:40:10,405 يُفترض أن يساعدها الدواء على التفكير بشكل واضح، صحيح؟ 618 00:40:10,488 --> 00:40:11,448 أن يحسن من ذاكرتها. 619 00:40:12,616 --> 00:40:16,036 إذن، ربما كان هناك أمر ما يريدونها أن تنساه. 620 00:40:51,112 --> 00:40:53,114 ترجمة "اسم" علي بدر