1 00:00:00,069 --> 00:00:03,029 آنچه در داینستی گذشت- کاری که انجام دادم اشتباه بود- 2 00:00:03,031 --> 00:00:05,164 نه فقط درباره‌ی رابطه ام با متیو, 3 00:00:05,166 --> 00:00:07,433 بلکه درباره ادامه دادن این دروغ حتی بعد از مرگش . 4 00:00:08,536 --> 00:00:09,869 این اصلا اتفاقی نبود 5 00:00:09,871 --> 00:00:11,977 تو همسر منو کشتی ! 6 00:00:12,012 --> 00:00:13,039 من همه چیز رو میدونم. 7 00:00:13,041 --> 00:00:14,407 خانم سلیا ماچادو. 8 00:00:16,497 --> 00:00:17,596 بچه سالمه. 9 00:00:17,598 --> 00:00:18,367 - بچه؟ - اون حامله است؟ 10 00:00:18,466 --> 00:00:19,997 ما اونو میبریم خونه تو امارت کرینگتون. 11 00:00:20,001 --> 00:00:22,801 اونا یه سری آزمایش انجام دادن, و قرص های کلودیا درست نیست. 12 00:00:22,803 --> 00:00:24,970 یه نفر اونا رو عوض کرده. 13 00:00:26,337 --> 00:00:27,306 کلودیا. 14 00:00:27,308 --> 00:00:28,340 داری چی کار می‌کنی? 15 00:00:28,342 --> 00:00:30,042 چه اتفاقی داره میوفته? 16 00:00:30,044 --> 00:00:31,376 - برو بیرون! - من متاسفم! 17 00:00:31,378 --> 00:00:32,172 برو بیرون! 18 00:00:32,780 --> 00:00:35,414 اون نیاز به کمک بیشتری داره که ما میتونیم ارائه کنیم. 19 00:00:35,416 --> 00:00:36,615 تو نمیخوای که این رابطه ای که داریم رو خراب کنی. 20 00:00:36,617 --> 00:00:38,050 مگه نه، تاجر حرفه ای. 21 00:00:38,052 --> 00:00:39,351 فقط به خاطر اینکه تو نمیتونستی شلوارت رو نگه داری، درسته؟ 22 00:00:39,353 --> 00:00:42,020 بلاخره فرصت اینو پیدا کردی که منو از راه بدر کنی. 23 00:01:06,688 --> 00:01:08,046 اندرز. 24 00:01:08,048 --> 00:01:09,348 روز شکرگزاری مبارک. 25 00:01:09,350 --> 00:01:11,083 ساعت ۷ صبحه. 26 00:01:11,085 --> 00:01:12,884 میدونم. کی صبح به این زودی بیدار میشه، نه? 27 00:01:12,886 --> 00:01:14,453 ولی من خیلی هیجان داشتم. 28 00:01:14,455 --> 00:01:18,123 منظور من اینکه ساعت ۷ صبحه. و آشپز های من از برنامه عقب هستن 29 00:01:18,125 --> 00:01:19,558 فقط به خاطر اینکه تو سرحال بودی. 30 00:01:19,560 --> 00:01:21,460 کرینگنون ها منتظر مهمون هاشون هستن. 31 00:01:21,462 --> 00:01:23,762 به خاطر روز شکرگزاری, دیگه لازم به اشاره به کارمندهام نیست, 32 00:01:23,764 --> 00:01:26,398 اونایی که دارن سخت تلاش میکنن تا برن خونه پیش خانواده شون. 33 00:01:26,400 --> 00:01:28,000 و منم دارم تلاش میکنم که کمک کنم. 34 00:01:28,002 --> 00:01:29,167 این ظرف ونزوئلایی یه 35 00:01:29,169 --> 00:01:30,736 که مادرم درست میکرد برای تعطیلات: 36 00:01:30,738 --> 00:01:32,571 پَن دِ کامن(اسم غذا). 37 00:01:32,573 --> 00:01:33,772 من تقریباً تموم کردم. 38 00:01:33,774 --> 00:01:35,407 ارزش این همه مشکل رو داره، قول میدم. 39 00:01:35,409 --> 00:01:37,509 حتی جولیا هم نمیتونه ظرفی بسازه 40 00:01:37,511 --> 00:01:39,378 که ارزش مشکل های که تو به وجود آوردی رو داشته باشه. 41 00:01:39,380 --> 00:01:41,613 ۴۰ دقیقه تو دمای ۳۵۰ درجه 42 00:01:42,716 --> 00:01:44,883 برای روز بزرگ آماده ای؟ 43 00:01:46,153 --> 00:01:48,887 چرا این وقت صبح منو آوردی اینجا. 44 00:01:48,889 --> 00:01:50,188 این اولین باریه که 45 00:01:50,190 --> 00:01:51,356 تو برای روز شکرگزاری خونه هستی, 46 00:01:51,358 --> 00:01:52,557 و من برنامه های بزرگی دارم. 47 00:01:52,559 --> 00:01:53,925 من یادداشتی دریافت نکردم. 48 00:01:53,927 --> 00:01:55,127 باید می‌کردی. 49 00:01:55,129 --> 00:01:58,230 من از آندرز خواستم تا اون سفرنامه رو برات ایمیل کنه. 50 00:01:59,231 --> 00:01:59,965 چطوره ما گرم کنیم. 51 00:01:59,967 --> 00:02:02,534 قبل از مسابقه خانواده مقابل کارکنان. 52 00:02:03,170 --> 00:02:05,237 تو امروز سلاح مخفی منی. 53 00:02:05,239 --> 00:02:07,039 - پس فالون چی؟ -خب, اون نمیتونه... 54 00:02:07,041 --> 00:02:08,907 این کارو انجام بده، از زمانی که رباط صلیبی ش پاره شده. 55 00:02:08,909 --> 00:02:11,710 و با خونه بودن تو ما شانس بزرگی برای بردن داریم. 56 00:02:11,712 --> 00:02:14,312 متنفرم از گفتنش، اما من بوکس رو ترجیح میدم. 57 00:02:14,314 --> 00:02:17,215 حقیقش، اینکه می‌خواستم باهات راجع به اون باشگاه ورزشی صحبت کنم. 58 00:02:17,217 --> 00:02:18,517 من داشتم کتاب هارو مطالعه میکردم، 59 00:02:18,519 --> 00:02:20,719 و بنظر میاد که هنوز بورسیه میکنن. 60 00:02:20,721 --> 00:02:22,421 من سرسختی تو رو تحسین میکنم، 61 00:02:22,423 --> 00:02:25,557 اما بیا امروز رو بیخیال شیم. 62 00:02:25,559 --> 00:02:27,426 من فقط دارم تلاش می‌کنم همه چی رو جم و جور کنم. 63 00:02:27,428 --> 00:02:29,094 بهترین کاری که میتونیم رو انجام بدیم. 64 00:02:29,096 --> 00:02:31,163 و اون سرمایه اهدایی رو میتونیم 65 00:02:31,165 --> 00:02:33,006 پخش کنیم بین سازمان های شایسته دیگه 66 00:02:33,100 --> 00:02:35,333 حق نداری به یه سنت از اون سرمایه اهدایی دست بزنی. 67 00:02:35,335 --> 00:02:36,601 اون بچه ها روی ما حساب کردن. 68 00:02:36,603 --> 00:02:37,969 حالا، دیگه صحبت راجع به کار کافیه. 69 00:02:37,971 --> 00:02:39,404 امروز برای خانواده است. 70 00:02:39,406 --> 00:02:41,540 و بردن تو این مسابقه فوتبال. 71 00:02:41,542 --> 00:02:44,142 بیا ببینیم این بازوات چه قدر میتونن توپ رو دور بندازن. 72 00:03:03,873 --> 00:03:05,931 اولین روز شکرگزاری ما با هم. 73 00:03:05,933 --> 00:03:08,567 و من هیچوقت تا به حال انقدر شکرگزار نبودم. 74 00:03:14,842 --> 00:03:16,641 اوه، وقت دارو های کلودیاست. 75 00:03:16,643 --> 00:03:18,577 البته. 76 00:03:20,314 --> 00:03:22,948 من امید داشتم که امروز رو فقط با خانواده بگزرونم. 77 00:03:22,950 --> 00:03:24,416 منم همینطور. 78 00:03:24,418 --> 00:03:26,017 من آماده بودم که بفرستمش خونشون. 79 00:03:26,019 --> 00:03:27,452 تا اینکه این بلبشویی دارو ها اتفاق افتاد. 80 00:03:27,454 --> 00:03:29,722 مگه این وظیفه پرستارش نیست که دارو هاش رو مرتب نگه داره. 81 00:03:29,723 --> 00:03:31,957 مگه اینکه این پرستارش باشه که همه چیز رو بهم ریخته. 82 00:03:31,959 --> 00:03:33,325 نه، تعطیلاته 83 00:03:33,327 --> 00:03:35,060 کلودیا نمیتونه تنهایی از خودش مراقبت کنه. 84 00:03:35,062 --> 00:03:36,795 گزشته از اینا اون شرایط سختی رو داره میگزرونه، 85 00:03:36,797 --> 00:03:38,263 شرایطی که ما اونو توض قرار دادیم، 86 00:03:38,265 --> 00:03:40,765 من فقط می‌خوام مطمئن شم اون بیشتر عذاب نکشه. 87 00:03:40,767 --> 00:03:44,136 خودت میدونی که من اون قلب بخشندت رو دوست دارم. 88 00:03:44,138 --> 00:03:46,204 من فقط نمی‌خوام امارت کرینگتون 89 00:03:46,206 --> 00:03:47,572 به یه دیوونه خونه تبدیل شه. 90 00:03:47,574 --> 00:03:49,374 خیلی وقت نمیخواد که تبدیل شه. 91 00:03:50,811 --> 00:03:53,044 - شما دو تا دارید سبک سفر میکنید. - باهاماسه ها. 92 00:03:53,046 --> 00:03:56,081 مگه من دیگه چی نیاز دارم به غیر از لباس شنا؟ 93 00:03:56,529 --> 00:03:57,649 زمانیکه ساحل هستید. 94 00:03:57,651 --> 00:03:59,251 درحال خوردن صدف حلزونی، من گیر کردم 95 00:03:59,253 --> 00:04:01,318 بین یه فوتبال سنتی و تمرین تیراندازی. 96 00:04:01,353 --> 00:04:03,488 مگه تمرین تیراندازی هم سنتیه؟ 97 00:04:03,490 --> 00:04:05,891 بعلاوه، مگه تو تنبیه نیستی. 98 00:04:05,893 --> 00:04:07,325 خب، میرم خونه برای تعطیلات بزرگ 99 00:04:07,327 --> 00:04:09,361 که بهترین راهه برای بدست آوردن اعتماد باباست. 100 00:04:09,363 --> 00:04:11,496 راستشو بخوای، اون احتمالاً التماس میکنه که من برگردم اونجا. 101 00:04:11,498 --> 00:04:12,831 قبل از اینکه پای گردو سرو بشه. 102 00:04:12,833 --> 00:04:14,666 خب، اگه نظرت عوض شد میدونی ما کجاییم. 103 00:04:14,668 --> 00:04:16,768 آره. 104 00:04:23,744 --> 00:04:25,644 اگه اون نظرش عوض شد؟ 105 00:04:25,646 --> 00:04:27,245 اگه عوض می‌شد چی؟ 106 00:04:27,247 --> 00:04:28,747 من میدونستم که اون هیچوقت نمیگه آره. 107 00:04:29,616 --> 00:04:30,402 بیا بزنیم به جاده. 108 00:04:30,417 --> 00:04:32,384 - من نمیام. - مونیکا. 109 00:04:32,386 --> 00:04:34,419 تو میدونی که ما فقط قراره مأیوس بشیم. 110 00:04:34,421 --> 00:04:35,720 خب، چی کار میخوای بکنی. 111 00:04:35,722 --> 00:04:37,022 پس ما جفتمون دروغگو نیستیم، 112 00:04:37,024 --> 00:04:39,391 من واقعاً میخوام برم باهاماس. 113 00:04:41,826 --> 00:04:44,162 اگه تو هم زرنگ بودی، همراه من میومدی. 114 00:04:45,840 --> 00:04:46,598 من متوجه نمیشم 115 00:04:46,600 --> 00:04:48,800 چطوری قرص ها رفتن تو بطری اشتباه؟ 116 00:04:48,802 --> 00:04:50,869 منم همین‌طور، اما من فکر می‌کنم 117 00:04:50,871 --> 00:04:52,871 واقعیت اینه که تو در حال استفاده از داروهای اشتباهی بودی. 118 00:04:52,873 --> 00:04:55,640 به حساب خلق و خویی که داری. 119 00:04:56,473 --> 00:04:59,277 من قصد اینو نداشتم که با همسر تو به حموم برم. 120 00:05:00,380 --> 00:05:02,647 تنها چیزی که برای تو می‌خوام اینکه بهتر شی. 121 00:05:02,649 --> 00:05:03,949 ما یه کاریش میکنیم. 122 00:05:03,951 --> 00:05:06,484 من بعداً به پرستارت زنگ می‌زنم. - چرا؟ 123 00:05:06,486 --> 00:05:08,687 خب، اون کسی بوده که دارو های تو رو کنترل می‌کرده، مگه نه؟ 124 00:05:08,689 --> 00:05:10,355 اوه، امممم... 125 00:05:10,357 --> 00:05:11,356 این چیه؟ 126 00:05:12,562 --> 00:05:14,025 متیو، اون... 127 00:05:14,027 --> 00:05:15,360 اون هیچوقت بهش اعتماد نکرد. 128 00:05:15,362 --> 00:05:17,028 متیو فکر می‌کرد که اون ممکنه هنوز از ما دزدی کنه. 129 00:05:17,887 --> 00:05:19,831 اما شاید من... شاید من درست یادم نمیاد. 130 00:05:21,591 --> 00:05:22,934 اون داشته از ما دزدی می‌کرده؟ 131 00:05:22,936 --> 00:05:26,037 من نمیدونم، اما سَر و ته این قضیه رو درمیارم. 132 00:05:26,526 --> 00:05:27,687 بهتره بریم بیرون. 133 00:05:27,741 --> 00:05:29,674 اونجا جایی که تلویزیون رو گزاشتید؟ من فکر کردم که ما می‌خواییم... 134 00:05:29,676 --> 00:05:31,309 - فوتبال نگاه کنیم. - عاره میخواییم ببینیم. 135 00:05:31,311 --> 00:05:33,745 به سبک کارینگتون. 136 00:05:39,486 --> 00:05:40,993 من برای صلح اومدم... 137 00:05:41,288 --> 00:05:42,721 ...با یه پیشنهاد صلح واقعی: 138 00:05:42,723 --> 00:05:45,156 دفتر بازی پدرم. از تاق مطالعه‌ش پیچوندم. 139 00:05:45,158 --> 00:05:47,259 تو واقعاً فکر می‌کنی که الان اینو به من میدی و همه چی بین ما خوب میشه؟ 140 00:05:47,261 --> 00:05:48,593 خب، من فکر می‌کنم تو میخوای ببری. 141 00:05:48,595 --> 00:05:49,861 من هر سال برنده میشم. 142 00:05:49,863 --> 00:05:51,796 و اون گندی که تو منو انداختی توش پیش جف؟! کلی وقت منو گرفت. 143 00:05:51,798 --> 00:05:53,531 واسه بیرون اومدن از اون سگدونی با کوری. 144 00:05:53,533 --> 00:05:54,566 - تمام شب، عاره? - اصلا پدرت 145 00:05:54,568 --> 00:05:56,701 - می‌دونه که تو اومدی اینجا - بر خلاف تو، پدر من 146 00:05:56,703 --> 00:05:57,836 کینه ای به دل نمی‌گیره. 147 00:05:57,838 --> 00:06:00,305 حداقل نه امروز. اون به من تو تیم احتیاج داره. 148 00:06:00,307 --> 00:06:02,641 نگاه کن، نمی‌شه فقط صحبت کنیم. اگه الان نه، حداقل بعد بازی صحبت کنیم. 149 00:06:02,643 --> 00:06:04,709 نمی‌تونم، من کارهای خودمو دارم. 150 00:06:04,711 --> 00:06:06,911 من اینجام فقط به‌خاطر اینکه باید باشم. 151 00:06:06,913 --> 00:06:09,514 حالا به دلایلی پدرت فکر میکنه ما واقعاً از این وضع خوشمون میاد. 152 00:06:23,730 --> 00:06:24,896 خدارو شکر که تو اینجایی. 153 00:06:24,898 --> 00:06:26,464 بابا فکر میکنه من تام بردی ام(فوتبالیست معروف) 154 00:06:26,466 --> 00:06:28,633 ببخشید دیر کردم. 155 00:06:28,635 --> 00:06:30,135 اصلا انتظار نداشتم که بیای. 156 00:06:30,137 --> 00:06:32,070 می‌دونی که من هیچوقت اینو از دست نمیدم. 157 00:06:32,072 --> 00:06:33,371 استیون نمیتونه همینجوری برگرده اینجا. 158 00:06:33,373 --> 00:06:34,773 و انتظار اینو داشته باشه که مهاجم بازی کنه. 159 00:06:34,775 --> 00:06:36,574 پس به نظرم تو آماده ای که عضرخواهی کنی؟ 160 00:06:37,454 --> 00:06:38,410 خب، نمیتونی همینجوری بیای 161 00:06:38,412 --> 00:06:40,545 اینجا و انتظار اینو داشته باشی که همه چیز رو فراموش کنم. 162 00:06:41,740 --> 00:06:43,381 من معذرت می‌خوام. 163 00:06:43,383 --> 00:06:45,684 نه از من. 164 00:06:45,686 --> 00:06:46,718 کریستال. 165 00:06:50,724 --> 00:06:52,691 اینجا؟ الان؟ 166 00:06:52,693 --> 00:06:54,292 ببخشید. 167 00:06:54,294 --> 00:06:55,527 چی؟ 168 00:06:55,529 --> 00:06:56,695 منو ببخش به‌خاطر... 169 00:06:56,697 --> 00:07:00,265 من معذرت می‌خوام که اگه فیلم های سکست رو دیدم. 170 00:07:01,297 --> 00:07:02,500 و به‌خاطر اینکه پخشش کردم. 171 00:07:02,502 --> 00:07:04,602 خب، مرسی بابت عذرخواهیت، فالون. 172 00:07:04,604 --> 00:07:07,453 - من واقعاً امیدوارم که بتونیم... - هاینز وارد. 173 00:07:07,488 --> 00:07:08,714 سلام، فالون. 174 00:07:08,749 --> 00:07:10,102 حالت چطوره؟ 175 00:07:10,137 --> 00:07:12,644 اوه، من خیلی خوشحالم که تو امسال تو تیم ما هستی. 176 00:07:12,646 --> 00:07:15,080 - تو میدونی که من همیشه تو تیم شمام. - بلیک. - اوه. 177 00:07:15,082 --> 00:07:17,549 - هاینز. - اوه، جمال. 178 00:07:17,551 --> 00:07:20,151 فالون. خیلی خوشحالم که دوباره دیدمت. 179 00:07:20,153 --> 00:07:22,087 اوه! پرنده ی کثیف! 180 00:07:24,958 --> 00:07:26,024 سلام، جو. 181 00:07:26,026 --> 00:07:27,192 - اینجاس. - اوه. 182 00:07:27,194 --> 00:07:30,061 - خوشحالم از دیدنت. - منم همینطور. 183 00:07:37,738 --> 00:07:39,504 همه‌ی تیم. 184 00:07:39,506 --> 00:07:41,406 و هنوزم بدون یه فیلم سکس. 185 00:07:41,408 --> 00:07:43,441 خیلی خب بسته دیگه. اگه نمیتونی به این خانواده احترام بزاری... 186 00:07:43,443 --> 00:07:44,943 همه‌ی افراد این خانواده... 187 00:07:44,945 --> 00:07:46,444 پس بهتره که روز شکرگزاری رو با کسای دیگه بگزرونی. 188 00:07:46,446 --> 00:07:48,446 - این یه شوخی بود. - لباستو در بیار. 189 00:07:49,282 --> 00:07:50,215 بابا، بزار بازی کنه. 190 00:07:50,217 --> 00:07:51,316 درش بیار. 191 00:07:54,554 --> 00:07:55,920 - سم؟ - بله؟ 192 00:07:55,922 --> 00:07:58,390 - تو میای تو زمین. - ولی من هیچی نمی‌دونم. 193 00:07:58,392 --> 00:07:59,591 درباره‌ی فوتبال آمریکایی. 194 00:07:59,593 --> 00:08:02,260 هیچ اتفاقی نمی‌افته شاید تونستی سال بعد به ما ملحق شی، 195 00:08:02,262 --> 00:08:04,329 بعد اینکه فهمیدی معنی خانواده چیه. 196 00:08:04,331 --> 00:08:07,065 اندرز. بیا این بازی رو راه بندازیم. 197 00:08:08,000 --> 00:08:14,000 مترجم : پویا Po_Ouya 198 00:08:14,001 --> 00:08:21,000 بزرگترین گروه ترجمه فیلم و سریال T.me/Cw_Sub 199 00:08:21,001 --> 00:08:27,000 :انتقادات و پیشنهادات @Kholouci 200 00:08:43,269 --> 00:08:44,535 عاره. رو به جلو. 201 00:08:44,537 --> 00:08:46,504 آماده، برو! برو! 202 00:08:57,535 --> 00:08:58,549 داری چی کار می‌کنی؟ 203 00:08:58,551 --> 00:09:00,184 خب، از اونجایی که من قراره زمان زیادی نباشم. 204 00:09:00,186 --> 00:09:01,453 بهتره که لباس های زمستونیم هم با خودم ببرم. 205 00:09:01,485 --> 00:09:02,617 داری بدون مبارزه تسلیم میشی؟ 206 00:09:02,619 --> 00:09:03,552 واقعاً فکر کردی بازی فوتبال 207 00:09:03,554 --> 00:09:05,053 مسخره بابا برام مهمه. 208 00:09:07,200 --> 00:09:08,423 ما همیشه میبازیم، تحت هر شرایطی. 209 00:09:08,425 --> 00:09:09,693 چرا من با تو نیام؟ 210 00:09:09,694 --> 00:09:11,694 - می‌تونیم کار خودمونو انجام بدیم. - نه نه بمون. 211 00:09:11,695 --> 00:09:13,995 تو و بابا الان تو یه وضعیت بهتری قرار دارید. 212 00:09:14,057 --> 00:09:15,723 همون وضعیت، یه مشکل دیگه. 213 00:09:15,725 --> 00:09:19,160 من تقریباً مطمئن ام که بابا داره از اون سرمایه اهدایی استفاده می‌کنه تا پول استن‌فیلد رو بده. 214 00:09:19,162 --> 00:09:21,262 حداقل اینو میدونیم که اون مدارک رو عوض کرده. 215 00:09:21,264 --> 00:09:24,032 اوه خدای من تو هنوز گیر دادی به این قضیه ویلی. 216 00:09:24,034 --> 00:09:26,067 این اصلا اتفاقی نیست که من یه معامله با استن‌فیلد کردم. 217 00:09:26,069 --> 00:09:27,702 درست قبل اینکه معلوم شه ویلی مرده. 218 00:09:27,704 --> 00:09:29,904 با یه نامه اعتراف که گفته متیو رو کشته. 219 00:09:29,906 --> 00:09:31,639 استیون بسته دیگه. 220 00:09:31,641 --> 00:09:32,940 ادامه نده این کارت رو. 221 00:09:32,942 --> 00:09:36,044 این یه جعبه است که توش یه عالمه کرمه. 222 00:09:36,046 --> 00:09:38,513 - پس تو فکر می‌کنی... - بزار اونا دروغ بگن. 223 00:09:38,515 --> 00:09:40,982 تو واقعاً دلت می‌خواد دوباره اف.بی.ای رو بیاری اینجا. 224 00:09:42,185 --> 00:09:44,419 کی مراقب تو باشه وقتی من نیستم؟ 225 00:09:44,421 --> 00:09:45,653 پس بمون. 226 00:09:46,364 --> 00:09:48,823 نمی‌تونم، برنامه های دیگه ای دارم. 227 00:09:54,364 --> 00:09:57,098 سلام، حالت خوبه؟ 228 00:09:57,100 --> 00:09:58,998 خب، حالم بهتر میشه اگه تو یه ساحل سفید باشم. 229 00:09:59,003 --> 00:10:01,703 اوه، بلیک با آغوش باز بهت خوش‌آمدگویی نکرده، اره؟ 230 00:10:02,086 --> 00:10:02,804 تعجب کردم. 231 00:10:02,806 --> 00:10:05,073 نه نه من تصمیم گرفتم که بپیچونم. 232 00:10:05,075 --> 00:10:07,575 به نظرت هنوز یه جا واس من هست تو هواپیما؟ 233 00:10:07,577 --> 00:10:09,610 اوه.... 234 00:10:09,612 --> 00:10:11,846 من و مونیکا درست همین الان سوار هواپیما شدیم. 235 00:10:11,848 --> 00:10:14,916 چرخ های هواپیما هم احتمالاً الان جمع میشه. 236 00:10:14,918 --> 00:10:16,651 اما خالا یه برنامه دیگه واسه سفر میچینیم 237 00:10:16,653 --> 00:10:17,819 شاید برای سال نو؟ 238 00:10:17,821 --> 00:10:21,122 آره، عالیه. 239 00:10:24,728 --> 00:10:26,661 بیا بریم! 240 00:10:26,663 --> 00:10:28,029 آماده؟ برید! 241 00:11:05,301 --> 00:11:06,834 بدو، بیایید اینجا، بیایید اینجا. 242 00:11:06,836 --> 00:11:08,603 زمان داره تموم میشه. 243 00:11:08,605 --> 00:11:11,839 ۳۶ به ۳۲ به نفع کارمندا. 244 00:11:11,841 --> 00:11:13,268 خب خب این آخرین فرصت ماست. 245 00:11:13,277 --> 00:11:15,743 استیون، الان وقت اون اون پاسکاریه که صبح تمرین کردیم. 246 00:11:15,745 --> 00:11:18,413 - فهمیدی. - هاینز، هاینز برای تو وقت کافی تلف می‌کنه. 247 00:11:18,415 --> 00:11:19,680 بریم! 248 00:11:23,286 --> 00:11:24,886 گلد ۱۹! 249 00:11:24,888 --> 00:11:26,287 گلد ۸! 250 00:11:26,289 --> 00:11:28,222 آماده! 251 00:11:28,224 --> 00:11:30,057 آماده! شروع کن. 252 00:11:52,882 --> 00:11:54,916 خب، کافیه. 253 00:11:54,918 --> 00:11:58,186 خب کارمندان برنده شدن برای بار... کی میدونه چندمین بار 254 00:11:58,188 --> 00:11:59,620 اوه، شش 255 00:11:59,622 --> 00:12:01,456 شش. شش. جهت اطلاع. 256 00:12:01,458 --> 00:12:02,924 نه، واقعاً. 257 00:12:02,926 --> 00:12:05,660 مرسی به خاطر اینکه اینجا کنار هم نگه داشتید. 258 00:12:06,364 --> 00:12:08,863 خانواده ما به خاطر تلاش های شما ممنونه. 259 00:12:08,865 --> 00:12:10,598 و به خاطر اینکه شما بردید... 260 00:12:11,951 --> 00:12:13,401 تا آخر هفته مرخصید. 261 00:12:14,571 --> 00:12:16,637 اوه، و اون کیک هارو هم فراموش نکنید. 262 00:12:18,875 --> 00:12:20,074 بریم، یه تیکه کیک برداریم. 263 00:12:20,076 --> 00:12:21,843 کالهین واقعاً کارش درسته. 264 00:12:21,845 --> 00:12:23,311 اون تقریباً برای فالون ها بازی کرد. 265 00:12:23,313 --> 00:12:25,480 من اونو برای رانندگی استخدام کردم بعد از اینکه مصدوم شد. 266 00:12:25,482 --> 00:12:27,381 تقریباً ۱۰ سال پیش. 267 00:12:27,383 --> 00:12:29,784 سم حالش خوب نیست. 268 00:12:30,233 --> 00:12:32,086 خب، حداقل بهت هشدار داد. 269 00:12:32,088 --> 00:12:33,788 نگاه کن حالا که دیگه تموم شده. 270 00:12:33,790 --> 00:12:35,756 واقعاً فکر میکنم که بهتره که به فالون زنگ بزنی. 271 00:12:35,758 --> 00:12:37,959 لازم نبود که تو اونو بخاطر من بفرستی بره. 272 00:12:37,961 --> 00:12:40,361 من این کارو بخاطر اون انجام دادم. اون باید یاد بگیره. 273 00:12:40,363 --> 00:12:41,829 عاره ولی الان روز شکرگزاریه... 274 00:12:41,831 --> 00:12:43,898 حتی منم میتونم اونو ببخشم. 275 00:12:43,900 --> 00:12:47,248 البته که میتونی... چون آدم های مهربونی مثل تو 276 00:12:47,283 --> 00:12:48,769 براشون سخته که جلوشون بایستن. 277 00:12:48,771 --> 00:12:51,072 به خاطر همینه که تو به آدم های مثل من نیاز داری. 278 00:12:53,239 --> 00:12:55,610 کلودیا امروز بهتر به نظر میاد. 279 00:12:56,579 --> 00:12:59,513 خب، حداقل اون الان داره از دارو های درست استفاده می‌کنه. 280 00:12:59,785 --> 00:13:01,749 ولی من باید به پرستارش زنگ بزنم. 281 00:13:01,751 --> 00:13:05,253 بنظر میاد که متیو نگران این بوده که اون داشته ازشون دزدی می‌کرده. 282 00:13:05,255 --> 00:13:07,655 مگه اونا چقدر دارن که بخواد ازشون بدزده. 283 00:13:07,657 --> 00:13:08,756 خب، من نمیدونم 284 00:13:08,758 --> 00:13:10,491 ولی پرستار همه‌چیز کلودیا رو کنترل می‌کنه. 285 00:13:10,493 --> 00:13:12,493 شاید اون میخواسته همه چیز تو همین وضعیت بمونه 286 00:13:12,495 --> 00:13:14,295 به وسیله مریض کردن کلودیا 287 00:13:20,418 --> 00:13:21,602 اوه، آره. 288 00:13:21,604 --> 00:13:23,204 آقای بلفورد، به من بگو 289 00:13:23,206 --> 00:13:25,540 بگو که تو درگیر آزمایشات علمی نشدی. 290 00:13:25,542 --> 00:13:27,275 من باورم نمیشه که اولی رو انداختی دور. 291 00:13:27,277 --> 00:13:28,809 این یه سوپرایزه برای عمم. 292 00:13:28,811 --> 00:13:30,545 این روی میز غذای شکرگزاری قرار میگیره... 293 00:13:30,547 --> 00:13:32,547 بعد اینکه از روی جنازه من رد شی. 294 00:13:34,101 --> 00:13:35,149 خانم بلیزدل؟ 295 00:13:36,810 --> 00:13:38,185 میتونم کمکتون کنم؟ 296 00:13:38,187 --> 00:13:40,888 اون پایین فقط انبار ذخیره شرابه. 297 00:13:40,890 --> 00:13:43,124 اوه. اوه. متأسفم، من فکر کردم... 298 00:13:43,126 --> 00:13:44,759 من فکر کردم راه پله به سمت بالاست. 299 00:13:44,761 --> 00:13:47,028 خب، همچنین خونه بزرگی می‌تونه آدم رو گیج کنه. 300 00:13:47,030 --> 00:13:49,897 من بهترین راه حل رو دارم آقای جونز 301 00:13:49,899 --> 00:13:51,632 شما رو راهنمایی می‌کنه. 302 00:13:51,634 --> 00:13:54,468 حالا که دیگه کارش با پختن غذا تموم شده. 303 00:13:57,073 --> 00:13:58,139 خیلی ممنونم. 304 00:14:05,592 --> 00:14:08,249 هرکاری میکنی خسیس نباش تو پخش اون پوره سیب‌زمینی ها. 305 00:14:09,334 --> 00:14:10,051 خب، اگه چیزی مونده باشه. 306 00:14:10,053 --> 00:14:12,219 میتونن شکم مردم رو سیر کنن، پر کربوهیدراتن. 307 00:14:12,221 --> 00:14:13,470 اینجا چی کار می‌کنی. 308 00:14:13,523 --> 00:14:15,556 فکر میکنی من نمی‌دونم تو هر سال تو روز شکرگزاری چی کار میکنی. 309 00:14:15,558 --> 00:14:17,458 من توجه میکنم بعضی وقت ها. 310 00:14:17,460 --> 00:14:18,726 چیه، تو فکر می‌کنی... 311 00:14:18,728 --> 00:14:20,861 من خیلی به این سیب‌زمینی ها گیر دادم. 312 00:14:20,863 --> 00:14:23,230 من فکر می‌کنم تو همه رو از زندگیت بیرون کردی. 313 00:14:23,232 --> 00:14:24,465 خب، شاید من میخواستم کمک کنم. 314 00:14:24,467 --> 00:14:26,200 میدونی، کمک کنم به تو پناهگاه بی‌خانمان ها 315 00:14:26,202 --> 00:14:27,768 اینجا یه کلیساست. 316 00:14:27,770 --> 00:14:29,136 خب، فرقی نداره. 317 00:14:29,138 --> 00:14:31,606 خب، اصن میدونی چیه؟ فالون، لطفاً فقط برو. 318 00:14:31,608 --> 00:14:34,542 مایکل، دیگه با این خانم زیبا حرف نزن. 319 00:14:34,544 --> 00:14:36,644 - ما هنوز یه عالمه سینی هست که باید بیاریم. - گرفتی 320 00:14:36,646 --> 00:14:38,245 ایشون کی باشن؟ 321 00:14:38,247 --> 00:14:39,547 سلام من فالون هستم. 322 00:14:39,549 --> 00:14:40,781 فالون کرینگتون؟ 323 00:14:40,783 --> 00:14:42,049 تو با مایکل کار می‌کنی. 324 00:14:42,051 --> 00:14:44,785 اوه....عاره. 325 00:14:44,787 --> 00:14:46,520 من لولا کالهین هستم. 326 00:14:46,522 --> 00:14:49,223 و این همسرم جیمز ما پدر مادر... 327 00:14:49,225 --> 00:14:50,424 اوه شما پدر مادر مایکل هستید. 328 00:14:50,426 --> 00:14:52,627 وای، از آشنایی با شما خوشحالم. 329 00:14:52,629 --> 00:14:54,929 ما هم همینطور دیگه نمی‌تونیم بیشتر از این به پسرمون افتخار کنیم. 330 00:14:54,931 --> 00:14:57,231 - که به این سرعت پیشرفت کرده. - خب لولا بسته.‌.. 331 00:14:57,233 --> 00:14:59,533 اونو جلو همکارش خجالت زده نکن. 332 00:14:59,535 --> 00:15:02,637 منظورمه اینه که اون بزرگترین پسر خانواده است. 333 00:15:02,639 --> 00:15:05,239 که اینطور؟ 334 00:15:05,241 --> 00:15:07,642 خب، اون واقعاً هست. 335 00:15:12,200 --> 00:15:16,396 خب، مرسی از وقتی که گذاشتید. 336 00:15:16,398 --> 00:15:17,898 سم. 337 00:15:17,900 --> 00:15:20,159 - کلودیا رو دیدی؟ - آره تا اتاقش همراهیش کردم... 338 00:15:20,169 --> 00:15:21,855 چند دقیقه پیش، مگه چی شده؟ 339 00:15:21,871 --> 00:15:24,104 این قضیه قرص ها هی داره عجیب تر میشه. 340 00:15:24,106 --> 00:15:26,239 وقتی اول صبح باهاش صحبت کردم به نظر میومد فکر می‌کنه که 341 00:15:26,241 --> 00:15:28,775 -پرستارش داشته تلاش می‌کرده که ازش سواستفاده کنه -خب، این خیلی بده که. 342 00:15:28,777 --> 00:15:30,810 خب آره، ولی من همین الان صحبت کردم با پرستارش. 343 00:15:30,812 --> 00:15:32,546 و اون گفتش که کلودیا هفته‌ی پیش اونو اخراج کرده. 344 00:15:32,548 --> 00:15:34,080 چونکه فکر می‌کرده... 345 00:15:34,082 --> 00:15:36,483 اون داره ازش دزدی می‌کنه؟ - این چیزیه که من فکر می‌کردم ولی اون گفت: 346 00:15:36,485 --> 00:15:39,886 من وقتی کلودیا داشت یه داروی دیگه رو می‌خورد مچشو گرفتم. 347 00:15:39,888 --> 00:15:40,954 و وقتیکه گفته بهش چی کار داری می‌کنی. 348 00:15:40,956 --> 00:15:42,622 کلودیا گفته بهش که دیگه نیاد اینجا. 349 00:15:42,624 --> 00:15:45,025 من بهت گفتم تو نباید هیچوقت کلودیا رو میاوردی اینجا. 350 00:15:45,027 --> 00:15:46,660 من وقتیکه مامانم همیشه می‌گفت... 351 00:15:46,662 --> 00:15:49,629 هرکی خربزه می‌خوره پای لرزشم میشینه. 352 00:15:49,631 --> 00:15:52,098 - لطفاً فقط کمکم کن که مراقبش باشم. - همم. 353 00:15:53,502 --> 00:15:54,668 بزن. 354 00:15:59,175 --> 00:16:01,441 من بیشتر نگران بودم که ممکنه مجبورم کنی به میز غذا تیر بزنم. 355 00:16:01,443 --> 00:16:03,910 خب البته که نه. بوقلمون هفته پیش شکار شده. 356 00:16:07,149 --> 00:16:08,281 نه مرسی ممنون. 357 00:16:08,283 --> 00:16:09,883 می‌دونی این فقط یه تفنگه. 358 00:16:09,885 --> 00:16:13,453 نه خوب نه بد فقط یه ابزاره. 359 00:16:13,455 --> 00:16:15,221 نه یا ابزار صلح طلب. 360 00:16:16,510 --> 00:16:19,025 من به افکارت احترام میزارم، استیون واقعاً میگم. 361 00:16:19,027 --> 00:16:23,463 من فقط...من ققط دوست داشتم که ما همش همدیگه رو سرزنش نمی‌کردیم. 362 00:16:23,465 --> 00:16:24,474 با تو همیشه به مشکل می‌خورم. 363 00:16:24,500 --> 00:16:27,133 ببین از وقت پدر پسر که میگزرونیم راضی ام. 364 00:16:27,135 --> 00:16:29,603 فوتبال بازی با حرفه ای ها تمرین تیر اندازی 365 00:16:29,605 --> 00:16:31,104 مثل المپیک پولداراست. 366 00:16:31,106 --> 00:16:33,206 ورزش همیشه هست اگه میخوای میتونی ورزش های سه‌گانه شروع کنی. 367 00:16:33,815 --> 00:16:35,108 بزن. 368 00:16:38,669 --> 00:16:39,980 باید راستش رو بگم. 369 00:16:39,982 --> 00:16:42,816 من احساس میکنم تو داری به من نزدیک میشی چون... 370 00:16:42,818 --> 00:16:44,651 تو فکر می‌کنی از اونجایی که من از دست فالون عصبانی ام 371 00:16:44,653 --> 00:16:46,953 دارم از یه راحتی تلاش می‌کنم تا جای خالی اونو با تو پر کنم. 372 00:16:46,955 --> 00:16:48,521 - ولی، نه - نه. نه. 373 00:16:48,523 --> 00:16:50,323 من فکر می‌کنم تو داری این کارو می‌کنی 374 00:16:50,325 --> 00:16:52,158 فقط به خاطر اینکه نمی‌خوای من بیشتر برگردم راجع به اون قضیه 375 00:16:52,160 --> 00:16:53,827 اینکه تو داری با پول اهدایی چه کار هایی می‌کنی. 376 00:16:53,829 --> 00:16:57,530 - اه.. - من اون کتاب هارو دیدم. 377 00:16:58,251 --> 00:16:59,833 من می‌دونم اون پولی که 378 00:16:59,835 --> 00:17:01,134 میگی جای درستی خرج نمیشه. 379 00:17:01,136 --> 00:17:04,104 - همم. - و من می‌خوام بدونی که من جلوی این کارو می‌گیرم. 380 00:17:10,683 --> 00:17:14,581 با من موافقی که ما یه جای منحصربفردی رو تو دنیا داریم؟ 381 00:17:14,583 --> 00:17:16,716 البته، ولی من نمیبینم... 382 00:17:16,718 --> 00:17:18,151 و تمام پول و قدرت ما 383 00:17:18,153 --> 00:17:22,822 این اجازه رو به ما میدن که ازشون استفاده های خوبی کنیم. 384 00:17:22,824 --> 00:17:25,091 ما میتونیم بهتر کار کنیم اگه انقد پولمون رو هدر ندیم 385 00:17:25,093 --> 00:17:27,093 تو فسادهای مالی. 386 00:17:28,462 --> 00:17:31,464 دنیا خیلی پیچیده تر از یه سیاه و سفیده. 387 00:17:31,466 --> 00:17:32,866 برای اینکه بتونیم به بقیه کمک کنیم. 388 00:17:32,868 --> 00:17:34,501 اول باید از اون چیزی که داریم مراقبت کنیم. 389 00:17:35,479 --> 00:17:37,137 این راه خیلی قانع‌کننده ایه 390 00:17:37,139 --> 00:17:38,371 که به درست و غلط توجهی نکنی. 391 00:17:38,373 --> 00:17:40,740 پسرم من خیلی وقته که تو این بازی ام. 392 00:17:40,742 --> 00:17:42,175 الان تو فقط باید قبول کنی. 393 00:17:42,177 --> 00:17:44,377 قوانین تو این مرحله خیلی فرق داره. 394 00:17:53,321 --> 00:17:56,122 خب، من مطمئن نیستم که پسرتون دقیقا چی گفته به شما 395 00:17:56,124 --> 00:17:57,490 ولی راستش... 396 00:17:57,492 --> 00:17:58,858 من و مایکل با هم کار نمی‌کنیم. 397 00:17:59,595 --> 00:18:00,794 قبلاً کار می‌کردیم. 398 00:18:00,796 --> 00:18:02,996 من کارخونه‌ی بابام رو ول کردم که یه کار جدید رو راه بندازم. 399 00:18:02,998 --> 00:18:05,231 مایکل یک مدیر خیلی با استعداد بود. 400 00:18:05,233 --> 00:18:06,399 من سعی کردم که اونو به سمت خودم بیارم. 401 00:18:06,401 --> 00:18:08,635 ولی پسر شما روحیه خیلی قوی داره. 402 00:18:08,637 --> 00:18:10,136 خب، ما اونو اینطوری بار آوردیم 403 00:18:10,138 --> 00:18:13,373 آره، ولی من دلم براش تنگ شده. 404 00:18:13,375 --> 00:18:15,542 و ای کاش همه چیز یه طور دیگه اتفاق می‌افتاد. 405 00:18:15,544 --> 00:18:17,510 خیلی خوبه که داری میگی این هارو. 406 00:18:17,512 --> 00:18:18,738 خب، فالون. 407 00:18:18,781 --> 00:18:21,948 ایا تو اون دختری مرموزی هستی که امشب برای شام میاد؟ 408 00:18:22,984 --> 00:18:24,484 اوه، لولا یه پای سیب‌زمینی خوشمزه درست می‌کنه. 409 00:18:24,486 --> 00:18:26,553 اوه، نه. 410 00:18:26,555 --> 00:18:29,222 شنا احتمالاً دارید راجع به دوست دختر مایکل، کوری صحبت میکنید. 411 00:18:29,224 --> 00:18:31,291 من مطمئنم که شما عاشقش میشید. 412 00:18:54,983 --> 00:18:56,098 پس اینجایی. 413 00:18:57,219 --> 00:18:59,085 - اوه، سم. منو ترسوندی. - نه، تو منو ترسوندی. 414 00:18:59,087 --> 00:19:01,020 من تمام این خونه رو دنبال تو گشتم. 415 00:19:01,022 --> 00:19:02,489 کریستال می‌خواد با تو صحبت کنه. 416 00:19:03,250 --> 00:19:04,491 این پایین داری چی کار می‌کنی؟ 417 00:19:04,493 --> 00:19:06,126 من با یه سردرد خیلی بد از خواب بیدار شدم. 418 00:19:06,128 --> 00:19:07,293 و اومدم که قرص آسپرین پیدا کنم. 419 00:19:07,295 --> 00:19:08,632 ولی هی درهای اشتباهی رو باز کردم. 420 00:19:08,697 --> 00:19:10,764 بیا، آسپرین ها تو آشپزخونه کنار لیوان ها هستن. 421 00:19:10,766 --> 00:19:12,699 - من نشونت میدم. - باشه. 422 00:19:12,701 --> 00:19:15,235 البته که اونا یک اصلحه خونه دارن. 423 00:19:19,541 --> 00:19:21,040 صبر کن، تو این داخل اومدی؟ 424 00:19:31,266 --> 00:19:33,207 اون دختره چهار دفه اومده نِی برده. 425 00:19:33,209 --> 00:19:34,676 به نظرت باید براش اسباب‌بازی واقعی بخرم؟ 426 00:19:34,678 --> 00:19:35,843 شاید داروخونه خودش؟ 427 00:19:35,845 --> 00:19:37,178 خب، شاید دچار کمبود نی شدیم. 428 00:19:37,180 --> 00:19:38,513 اون قیمت سهام رو بالا میاره. 429 00:19:38,515 --> 00:19:39,547 تو که نمی‌دونی. 430 00:19:39,549 --> 00:19:41,349 نه، تو درست میگی. 431 00:19:41,351 --> 00:19:43,151 تو مردم رو نمیشناسی. 432 00:19:43,153 --> 00:19:45,620 مثل همون موقعی که فهمیدی که دوستت داره وانمود می‌کنه که 433 00:19:45,622 --> 00:19:47,355 یه مدیر اجراییه تو کارخونه بابات. 434 00:19:47,357 --> 00:19:49,424 آره. 435 00:19:49,888 --> 00:19:52,600 مرسی که هوای منو داشتی. 436 00:19:52,635 --> 00:19:54,228 من مطمئنم که تو دلیل های خودتو داشتی. 437 00:19:54,230 --> 00:19:56,030 میگم، تو دیدی که اونا چه قدر افتخار میکنن. 438 00:19:57,260 --> 00:19:59,500 من همیشه امید اون ها بودم. 439 00:19:59,502 --> 00:20:02,270 بورسیه فوتبال، قرارداد های حرفه ای. 440 00:20:02,272 --> 00:20:05,239 حتی بعد اینکه زخمی شدم و پولم رو از دست دادم. 441 00:20:05,241 --> 00:20:07,241 اونا مصمم بودن که من یه چیزی میشم. 442 00:20:07,243 --> 00:20:09,177 از من قول گرفتن که فارق‌التحصیل شم. 443 00:20:09,179 --> 00:20:10,211 خب، نشدی؟ 444 00:20:10,213 --> 00:20:12,480 آره شدم. 445 00:20:12,482 --> 00:20:14,148 ولی براشون هزینه داشت. 446 00:20:14,150 --> 00:20:16,317 برای دفه دوم خونه رو گرو گزاشتن. 447 00:20:16,319 --> 00:20:17,885 پدرم تو دو شیفت کار می‌کرد. 448 00:20:17,887 --> 00:20:21,322 اونا از خیلی چیزا گزشتن که من بتونم یه کسی بشم. 449 00:20:21,324 --> 00:20:23,992 چطوری باید بهشون بگم که تنها پسرشون 450 00:20:23,994 --> 00:20:25,994 راننده یه پسر پولداره که داره تمام طول روز میچرخونتش. 451 00:20:25,996 --> 00:20:28,229 پس تو دروغ میگی چون خجالت میکشی؟ 452 00:20:28,231 --> 00:20:30,098 نه. 453 00:20:30,100 --> 00:20:31,966 به خاطر اینکه میدونم اونا خجالت میکشن. 454 00:20:36,272 --> 00:20:37,772 ببخشید که اونا فکر کردن تو کوری هستی. 455 00:20:38,530 --> 00:20:40,408 خب، حداقل الان میدونم که چرا هیچوقت دعوت نشدم. 456 00:20:40,410 --> 00:20:41,509 که خانواده ت رو ببینیم. 457 00:20:41,511 --> 00:20:43,444 هنوز خوشحالم که این اتفاق نیفتاد. 458 00:20:45,115 --> 00:20:47,749 خب، تو و کوری... 459 00:20:47,751 --> 00:20:49,050 یه زوجید. 460 00:20:49,052 --> 00:20:50,418 زوج ها روز شکرگزاری میرن. 461 00:20:50,420 --> 00:20:51,652 همممم. 462 00:20:51,654 --> 00:20:53,621 - آدم های بالغ اینطوری حرف میزنن دیگه؟ - آره 463 00:20:53,623 --> 00:20:55,590 Yes, it is. 464 00:20:55,592 --> 00:20:58,326 میدونی برای تو دیگه چه کاری می‌تونه کار آدم های بالغ باشه؟ 465 00:20:58,328 --> 00:21:00,294 برو خونه پیش خانوادت. 466 00:21:01,497 --> 00:21:03,756 خب، پدرم به من گفت که یک خانواده جدید پیدا کنم. 467 00:21:03,791 --> 00:21:07,435 همینطوری که بقیه اینجا بهت میگن تو فقط یه بار گیرت میاد. 468 00:21:12,342 --> 00:21:14,242 من باید برم. 469 00:21:15,088 --> 00:21:16,210 توهم بهتره بری. 470 00:21:17,070 --> 00:21:19,213 برو... خونه. 471 00:21:33,385 --> 00:21:34,762 عالیه 472 00:21:34,764 --> 00:21:36,864 مرسی که موندید تا آخر کار. 473 00:21:36,866 --> 00:21:38,599 آخر هفته خوبی داشته باشی. 474 00:21:44,007 --> 00:21:45,473 ما یه شراب میخواییم. 475 00:21:48,457 --> 00:21:49,477 یه بطری انتخاب کردم. 476 00:21:49,479 --> 00:21:52,547 1976 Chateau Lafitte. 477 00:21:52,549 --> 00:21:54,582 اوه، برای من فرقی نمی‌کنه. 478 00:21:55,152 --> 00:21:57,952 خیلی زیباست. 479 00:21:59,192 --> 00:22:01,856 - خیلی قرمزه. - لطفاً مراقب باش. 480 00:22:01,858 --> 00:22:03,458 اون شراب سنش از تو بیشتره. 481 00:22:04,438 --> 00:22:04,926 آره. 482 00:22:04,928 --> 00:22:07,195 اوه اوه خدای من! 483 00:22:07,197 --> 00:22:08,830 من خیلی متاسفم. 484 00:22:08,832 --> 00:22:10,364 اوه، اصلأ جای نگرانی نیست. 485 00:22:10,366 --> 00:22:12,467 یه بطری دیگه تو زیرزمین هست. 486 00:22:12,469 --> 00:22:14,635 من اینو تمیز می‌کنم. 487 00:22:24,080 --> 00:22:25,646 به همین زودی تموم کردی؟ 488 00:22:25,648 --> 00:22:28,216 شاید بهتر باشه که بیای برای من کار کنی. 489 00:22:32,527 --> 00:22:33,287 خانم بلزدیل؟ 490 00:22:34,571 --> 00:22:36,517 به نظر میاد دستگیره در از این سمت خراب شده. 491 00:22:36,552 --> 00:22:38,292 میتونید در رو برای من باز کنید لطفاً. 492 00:22:39,496 --> 00:22:40,995 سلام. 493 00:22:41,643 --> 00:22:43,197 خانم بلیزدیل؟! 494 00:22:45,713 --> 00:22:46,500 کسی هست؟ 495 00:22:48,838 --> 00:22:50,071 خانم بلیزدیل 496 00:22:50,073 --> 00:22:53,307 سریع در رو باز کنید. 497 00:22:53,309 --> 00:22:55,409 در رو باز کنید. 498 00:22:55,411 --> 00:22:57,011 چه اتفاقی افتاده. 499 00:22:57,013 --> 00:22:59,280 چی کار دارید میکنید. 500 00:23:03,753 --> 00:23:05,586 فکر کردم سم هستی. 501 00:23:05,588 --> 00:23:08,122 تو دیدیش؟ -نه 502 00:23:08,124 --> 00:23:09,857 خب، من ازش خواستم دنبال کلودیا بگزده چند دقیقه پیش. 503 00:23:09,859 --> 00:23:11,659 سعی کردم باهاش تماس بگیرم. 504 00:23:11,661 --> 00:23:13,528 همه چیز مرتبه؟ 505 00:23:13,530 --> 00:23:15,696 کلودیا هفته پیش پرستارش رو اخراج کرده. 506 00:23:15,698 --> 00:23:17,398 به من دروغ گفت. 507 00:23:17,400 --> 00:23:18,666 چرا باید این کارو بکنه؟ 508 00:23:18,668 --> 00:23:20,268 من فکر میکنم کلودیا از قصد داره 509 00:23:20,270 --> 00:23:21,802 قرص های اشتباهی رو می‌خوره. 510 00:23:21,804 --> 00:23:23,171 چی، یعنی مثل بیمار های روانی؟ 511 00:23:23,173 --> 00:23:24,839 شاید داره تلاش می‌کنه که بچه رو بکشه. 512 00:23:24,841 --> 00:23:27,175 اون گفت که فکر نمیکنه بتونه مادر خوبی بشه. 513 00:23:27,177 --> 00:23:28,509 و اینکه می‌ترسه. 514 00:23:28,511 --> 00:23:31,245 تو در این باره با کلودیا حرف نزدی نه؟ من بودم نمیگفتم. 515 00:23:31,247 --> 00:23:32,680 فعلأ فقط بیا حواسمون یهش باشه. 516 00:23:32,682 --> 00:23:35,616 تا فردا که زیر نظر افراد متخصص باشه. 517 00:23:35,618 --> 00:23:37,218 میتونیم تا فردا منتظر بمونیم. 518 00:23:44,594 --> 00:23:46,527 خیلی ممنون که امروز کمک کردید. 519 00:23:46,529 --> 00:23:48,462 نه، مرسی 520 00:23:48,464 --> 00:23:51,065 واقعاً احتیاج داشتم که یادم بیاد حتی افراد فقیر هم میتونن خوشحال باشن. 521 00:23:55,632 --> 00:23:58,039 بیا... 522 00:23:58,041 --> 00:23:59,707 مالیات آدم های پولدار. 523 00:23:59,709 --> 00:24:01,576 ایشالله که برای سال بعد بدرد بخوره. 524 00:24:06,416 --> 00:24:07,615 اوه، خدای من 525 00:24:07,617 --> 00:24:09,116 درمورد این مطمعنی. 526 00:24:09,118 --> 00:24:11,419 سلام چی درست کردی؟ 527 00:24:11,421 --> 00:24:13,788 - منجنیق - وای 528 00:24:13,790 --> 00:24:15,423 از کجا یاد گرفتی اینو درست کنی؟ 529 00:24:15,425 --> 00:24:16,424 یوتیوب. 530 00:24:16,426 --> 00:24:17,959 من می‌خوام یه معمار شم. 531 00:24:17,961 --> 00:24:19,527 خب، این کار یه مهندسه 532 00:24:19,529 --> 00:24:21,462 که خیلی بهتر از معماریه 533 00:24:21,464 --> 00:24:23,297 وقتی بچه بودم می‌خواستم مهندس شم. 534 00:24:23,299 --> 00:24:24,298 الان یه مهندسی؟ 535 00:24:24,300 --> 00:24:25,299 نه، نه. 536 00:24:25,301 --> 00:24:26,434 به خاطر اینکه یه دختری؟ 537 00:24:26,436 --> 00:24:28,536 نه. به‌خاطر اینکه پدرم بهم گفت: 538 00:24:28,538 --> 00:24:30,504 که مهندس ها همیشه برای آدم های دیگه کار میکنن. 539 00:24:31,277 --> 00:24:33,341 موضوع اینه که تو مینونی هرکسی که میخوای بشی. 540 00:24:33,343 --> 00:24:34,875 الان یه عالمه مهندس دختر هست. 541 00:24:47,523 --> 00:24:49,991 کلودیا. 542 00:24:51,094 --> 00:24:52,059 کلودیا؟ 543 00:24:52,061 --> 00:24:54,996 - بله؟ - تو کجا بودی؟ 544 00:24:54,998 --> 00:24:57,198 داشتم برای شام آماده می‌شدم. 545 00:24:57,200 --> 00:24:59,500 اوه، خب خوشگل شدی. 546 00:24:59,502 --> 00:25:01,669 - مرسی - تو سم رو دیدی؟ 547 00:25:01,671 --> 00:25:02,903 من فکر کردم اون پیش توعه. 548 00:25:02,905 --> 00:25:04,572 منظورم اینه که پیش هم بودید مگه نه؟ 549 00:25:04,574 --> 00:25:05,673 داشتید درباره‌ی قرص های من صحبت میکردید. 550 00:25:07,163 --> 00:25:08,242 من فکر کردم شما داشتید استراحت می‌کردید. 551 00:25:08,244 --> 00:25:09,677 حداقل به نتیجه رسیدی که 552 00:25:09,679 --> 00:25:10,978 قرص ها چی شدن... 553 00:25:13,216 --> 00:25:15,483 چرا بعداً راجع به این موضوع صحبت نکنیم. 554 00:25:15,485 --> 00:25:16,717 دیگه تقریباً زمانه شام شده. 555 00:25:16,719 --> 00:25:20,288 کریستال، تو یه زن باهوش هستی. 556 00:25:20,290 --> 00:25:22,690 قطعاً دیگه تا الان متوجه شدی. 557 00:25:22,692 --> 00:25:24,558 منظورم اینه، واقعاً 558 00:25:24,560 --> 00:25:26,861 کی میتونه این کار رو انجام بده؟ 559 00:25:28,531 --> 00:25:30,965 بنظرم بهتر بود که منو اینجا نمیاوردی. 560 00:25:30,967 --> 00:25:34,035 حدس میزنم که وقتی خربزه می‌خوری پای لرزشم میشینی. 561 00:25:35,393 --> 00:25:36,337 تو مریض نیستی مگه نه؟ 562 00:25:37,569 --> 00:25:38,873 فقط از تو خسته شدم. 563 00:25:38,875 --> 00:25:41,008 ولی نه، 564 00:25:41,010 --> 00:25:42,643 من خیلی وقته که دیگه به اون قرص ها احتیاج ندارم. 565 00:25:42,645 --> 00:25:44,478 خب، به جز اون قرص های بنزوز 566 00:25:44,480 --> 00:25:48,049 که فقط باعث می‌شد مردم فکر کنن که من مریضم. 567 00:25:48,051 --> 00:25:49,450 میرم بلیک رو صدا کنم. 568 00:25:49,452 --> 00:25:51,218 بشین. 569 00:25:52,176 --> 00:25:54,622 هرکی رو صدا بزنی خانواده جدیدت میمیره. 570 00:25:55,872 --> 00:25:57,558 کلودیا... 571 00:25:57,560 --> 00:25:59,627 لطفا، تفنگ رو بده به من 572 00:25:59,629 --> 00:26:02,930 همینطور که گفتی دیگه وقته شامه. 573 00:26:02,932 --> 00:26:06,233 و من بهت همه اون چیزهای رو میدم که بابتش شکرگزاری کنی. 574 00:26:24,550 --> 00:26:26,683 سلام؟ کسی اونحا هست. 575 00:26:26,685 --> 00:26:28,919 - سلام - بله، سلام من اینحام. 576 00:26:28,921 --> 00:26:30,087 کی اونجاس. 577 00:26:30,089 --> 00:26:31,188 سم هستم. 578 00:26:31,190 --> 00:26:33,557 البته که هستی. 579 00:26:33,559 --> 00:26:34,958 من تو زیرزمینم. 580 00:26:34,960 --> 00:26:37,661 من تو اصلحه خونه ام مینوتی منو بیاری بیرون. 581 00:26:37,663 --> 00:26:39,830 خب، من نمیتونم تو رو بیرون بیارم من... 582 00:26:40,966 --> 00:26:43,033 کلودیا تو رو زندانی کرد. 583 00:26:43,035 --> 00:26:44,548 اون زد به پشت سر من با تفنگ. 584 00:26:44,603 --> 00:26:46,703 اون تفنگ داره. 585 00:26:46,705 --> 00:26:48,371 سم باید از اینجا خارج شیم. 586 00:26:48,373 --> 00:26:49,303 خب، من چی مار باید بکنم. 587 00:26:49,309 --> 00:26:51,871 یه هفت‌تیر بردار و به در تیر بزن. 588 00:26:51,911 --> 00:26:53,586 ببین من اصلا آدم کلیشه‌ای نیستم آندرز 589 00:26:53,612 --> 00:26:55,253 من که یه گانگستر نیستم. 590 00:26:55,347 --> 00:26:56,646 من نمی‌دونم چطوری از یه تنفگ استفاده کنم. 591 00:26:56,648 --> 00:26:59,783 ولی من تو باز کردن در خیلی خوبم. 592 00:26:59,785 --> 00:27:02,853 اگه یه کارت داشتم ولی کیف پولم بالاست. 593 00:27:02,855 --> 00:27:04,688 صبر کن. 594 00:27:05,924 --> 00:27:08,024 بیا، اینو امتحان کن. 595 00:27:12,941 --> 00:27:15,665 عکس قشنگیه، و موهات 596 00:27:15,667 --> 00:27:17,267 تو قبلاً این همه مو داشتی. 597 00:27:17,269 --> 00:27:18,602 سریع بازش کن. 598 00:27:21,407 --> 00:27:22,807 کسی سم رو دیده. 599 00:27:23,194 --> 00:27:25,909 نه خیلی وقته. مطمئنم به زودی میاد. 600 00:27:27,413 --> 00:27:29,880 خب، بنظرتون این میز خیلی زیبا نیست؟ 601 00:27:29,882 --> 00:27:31,482 فقط به آندرز نیاز داریم که این شراب رو بریزه. 602 00:27:31,484 --> 00:27:32,983 آندرز 603 00:27:32,985 --> 00:27:35,786 و البته من رو صندلی خودم میشینم عزیزم. 604 00:27:39,458 --> 00:27:42,008 عزیزم، الان ۲۰۱۷ است. 605 00:27:42,043 --> 00:27:43,260 یه زن میتونه که سر خانواده باشه. 606 00:27:43,262 --> 00:27:44,928 مگه نه؟ 607 00:27:44,930 --> 00:27:46,697 البته‌ 608 00:27:46,699 --> 00:27:48,432 ولی اون صندلی جایی یه که پدرم میشسته. 609 00:27:48,434 --> 00:27:50,033 و بوقلمون رو میچرخونده هر سال روز شکرگزاری 610 00:27:50,035 --> 00:27:51,401 و جایی که من همون کار رو انجام میدم. 611 00:27:51,403 --> 00:27:53,492 و روز شکرگزاری بدون سنت به چه دردی میخوره؟ 612 00:27:53,527 --> 00:27:57,025 فوتبال و پای کدوتنبل و نشستن سرجام. 613 00:27:57,043 --> 00:27:58,842 بلیک بشین. 614 00:27:58,844 --> 00:28:01,612 روزی که انتخاب کردی اصلأ مناسب حقوق های بالای زنا نیست. 615 00:28:01,614 --> 00:28:02,813 بابا کوتاه بیا.(: 616 00:28:02,815 --> 00:28:04,147 یا اینکه خیلی سمجی 617 00:28:04,149 --> 00:28:05,616 که باید تمام جزئیات رو تخت کنترل بگیری... 618 00:28:05,618 --> 00:28:08,151 اوه، باشه مغز متفکر. 619 00:28:08,153 --> 00:28:10,254 الان درست وغلط اینجا چیه؟ 620 00:28:10,256 --> 00:28:12,489 خیلی واضح اینه که الان باید برم پیش فالون شام بخورم. 621 00:28:12,491 --> 00:28:13,757 خب، شاید بهتره بری. 622 00:28:13,759 --> 00:28:15,626 بلیک، فقط بشین. 623 00:28:16,862 --> 00:28:18,228 فکر میکنم بهتره گوش بدی 624 00:28:18,230 --> 00:28:20,731 به خانمی که سر خانواده نشسته. 625 00:28:24,203 --> 00:28:26,036 اوه ، ام... 626 00:28:26,931 --> 00:28:28,138 کلودیا... 627 00:28:28,140 --> 00:28:30,340 آروم باش چه اتفاقاتی اقتاده؟ 628 00:28:30,342 --> 00:28:31,909 هر اتفاقی افتاده میتوتیم راجع بش با هم صحبت کنیم. 629 00:28:31,911 --> 00:28:34,111 فکر خیلی خوبیه. 630 00:28:34,113 --> 00:28:36,313 از اونجایی که داربم درباره سنت ها میگیم. 631 00:28:36,315 --> 00:28:38,582 چرا جمع نشیم و درباره‌ی چیزهایی که داریم شکرگزار نباشیم؟ 632 00:28:39,937 --> 00:28:41,118 کسی شروع نمی‌کنه. 633 00:28:41,662 --> 00:28:42,719 من میگم. 634 00:28:43,405 --> 00:28:46,189 من شکرگزارم به‌خاطر همسرم. 635 00:28:46,191 --> 00:28:48,058 اوه، نه صبر کن اون مرده. 636 00:28:49,228 --> 00:28:51,929 من سپاسگزارم برای دوستام، مثل ویلی. 637 00:28:52,804 --> 00:28:55,365 اوه، نه صبر کن اونم مرده. 638 00:28:55,367 --> 00:28:56,867 من شکرگزارم برای بچم. 639 00:28:56,869 --> 00:28:58,635 که پدر اونم مرده. 640 00:28:58,637 --> 00:29:00,103 خب الان فقط دارم تکرار میکنم. 641 00:29:00,105 --> 00:29:02,039 - کلودیا... - معلوم شد من فقط باید برای یه چیز شکرگزار باشم 642 00:29:02,041 --> 00:29:03,273 چه چیزی یهتر از این که 643 00:29:03,275 --> 00:29:05,142 کنار خانواده تو خونه ام باشم. 644 00:29:05,144 --> 00:29:06,677 پیش کسانی که مسئول 645 00:29:06,679 --> 00:29:09,212 خراب کردن زندگی من هستن. 646 00:29:09,214 --> 00:29:12,115 پس منم میتونم زندگی شما رو خراب کنم. 647 00:29:12,117 --> 00:29:13,817 حالا بشین سر جات. 648 00:29:13,819 --> 00:29:16,286 میشه تمومش کنی؟ 649 00:29:16,288 --> 00:29:18,255 شششش، ساکت باش. دارم سعی می‌کنم تمرکز کنم. 650 00:29:18,257 --> 00:29:19,923 خب من میتونم درک کنم که چرا گروه دزد ها 651 00:29:19,925 --> 00:29:21,959 تو رو بیرون انداختن. خیلی ضعیفی تو این کار. 652 00:29:21,961 --> 00:29:23,560 هی غر بزن پیرمرد تا منم برم به 653 00:29:23,562 --> 00:29:25,796 همه‌ی کارمند های بگم اسم وسطت وینیفرده. 654 00:29:26,692 --> 00:29:27,998 تو اینو از کجا میدونی؟ 655 00:29:28,000 --> 00:29:30,567 از گواهینامت حالا، ساکت باش وینی. 656 00:29:34,773 --> 00:29:36,807 من میدونم که 657 00:29:36,809 --> 00:29:40,143 دعوت نشدم ولی من اینجام چه بخوایید چه نخوایید. 658 00:29:40,939 --> 00:29:42,245 - و باید صحبت کنیم. - از اینجا برو بیرون. 659 00:29:42,247 --> 00:29:43,714 - برو بیرون، فالون - نیا اینجا. 660 00:29:43,716 --> 00:29:46,717 برو به درک من جایی نمیرم. 661 00:29:46,719 --> 00:29:48,585 باید با شما درباره اون زن... 662 00:29:48,587 --> 00:29:50,954 چرا زن دیوونه تفنگ دستشه؟ 663 00:29:50,956 --> 00:29:52,089 اون دیوونه نیست. 664 00:29:52,091 --> 00:29:53,824 اون داشت الکی خودشو به دیوونگی میزد. 665 00:29:54,704 --> 00:29:57,194 چرا الکی خودشو به بدبختی زده؟ 666 00:29:57,196 --> 00:29:59,196 راستش سوال اشتباهی پرسیدم. 667 00:29:59,198 --> 00:30:00,764 فکر کنم من دقیقاً میدونم چرا. 668 00:30:00,766 --> 00:30:03,433 - من فکر می‌کنم تو خیلی کارهات رو الکی انجام میدادی. - بشین. 669 00:30:03,435 --> 00:30:04,935 تو اصلا ضربه مغزی نشده بودی کلودیا؟ 670 00:30:04,937 --> 00:30:06,203 - البته که شدم تقریباً داشتم میمردم. - این واقعی یه. 671 00:30:06,205 --> 00:30:08,105 اون و متیو تو یه تصادف وحشدناک کردن. 672 00:30:08,107 --> 00:30:09,139 من یادم میاد. 673 00:30:09,141 --> 00:30:10,374 شرط میبندم. 674 00:30:10,376 --> 00:30:11,975 اپن شبی بود که من فهمیدم 675 00:30:11,977 --> 00:30:13,176 که اون داره به من خیانت میکنه. 676 00:30:13,178 --> 00:30:14,544 من فقط نمی‌دونستم که زنه کیه. 677 00:30:14,546 --> 00:30:17,581 تنها چیزی که تو می‌دونی اینه که یه دقیقه همسرت داشت بهت خیانت می‌کرد، 678 00:30:17,583 --> 00:30:18,849 یه دقیقه بعد اون پیش تو بود 679 00:30:18,851 --> 00:30:20,283 چون اون باید از تو مواظبت می‌کرد. 680 00:30:20,285 --> 00:30:21,351 و وقتی که تو بهتر شدی... 681 00:30:21,353 --> 00:30:22,486 دروغ گفتی. 682 00:30:22,488 --> 00:30:25,255 تو وانمود به مریضی کردی که اون بمونه. 683 00:30:25,257 --> 00:30:26,456 می‌دونی یه خط باریکی هست 684 00:30:26,458 --> 00:30:29,359 بین عشق واقعی و دیوانه واقعی. 685 00:30:29,361 --> 00:30:30,427 فالون. 686 00:30:30,429 --> 00:30:31,795 می‌دونی که دستش یه تفنگ آماده داره؟ 687 00:30:31,797 --> 00:30:33,430 و منم یه سوال آماده دارم. 688 00:30:33,432 --> 00:30:36,033 چرا خودتو به مریضی زدی بعد از مرگ متیو؟ 689 00:30:36,035 --> 00:30:38,402 چون بهترین بهانه بود. 690 00:30:38,404 --> 00:30:40,904 - چی داری میگی؟ - هیچ کس به بیوه ای که ضربه روحی خورده شک نمی‌کنه. 691 00:30:40,906 --> 00:30:42,472 اونا فقط به آدم هایی مثل ویلی نگاه میکنن. 692 00:30:42,474 --> 00:30:44,207 - ویلی اعتراف کرد. - مگر اینکه 693 00:30:44,209 --> 00:30:46,143 اون کامیون به وسیله‌ی یک مهندس حرکت کزده بود. 694 00:30:46,145 --> 00:30:47,611 ضربه مغزی شده باشه یا نه چطور تونسته... 695 00:30:47,613 --> 00:30:49,513 دختر ها هم میتونن مهندس شن پدر. 696 00:30:49,515 --> 00:30:51,281 وقتی من بچه بودم، بهت گفتم که منم میخوام، 697 00:30:51,283 --> 00:30:53,550 پس تو منو با متیو آشنا کردی، 698 00:30:53,552 --> 00:30:55,318 که به من گفت که همسرش مهندسه. 699 00:30:55,320 --> 00:30:57,387 اون قبل از تصادفت بود البته. 700 00:30:57,389 --> 00:30:59,923 تو اونو کشتی. تو متیو رو کشتی. 701 00:30:59,925 --> 00:31:03,326 نه من اونو دوست داشتم. تو اونو کشتی. 702 00:31:03,328 --> 00:31:05,499 اون به من گفت که منو تنها میزاره حتی وقتیکه مریض بودم. 703 00:31:05,598 --> 00:31:06,466 حتی وقتی که الکی مریض بودی. 704 00:31:06,499 --> 00:31:07,669 اون اینو نمیدونست. 705 00:31:07,867 --> 00:31:09,270 تو اونو از من گرفتی. 706 00:31:09,302 --> 00:31:11,301 و یه بار دیگه این مار سر منو کلاه گزاشت. 707 00:31:11,303 --> 00:31:13,003 من فرصتم رو دیدم تا یه حرکتی بزنم... 708 00:31:13,005 --> 00:31:15,338 تا خودم رو وارد این خونه کنم... 709 00:31:15,340 --> 00:31:17,007 کلودیا اگه تو به اون صدمه ای بزنی... 710 00:31:17,009 --> 00:31:19,142 اوه، نه نه نه. من میخوام به اون شلیک کنم، بلیک. 711 00:31:19,144 --> 00:31:20,677 نه، من میخوام که اون زجر بکشه. 712 00:31:20,679 --> 00:31:23,113 مثل همون دردی که من کشیدم. 713 00:31:24,216 --> 00:31:27,784 من میخواستم که شوهر اونو از راه به در کنم، درست مثل کاری که اون با شوهر من کرد. 714 00:31:27,786 --> 00:31:30,020 این فقط بخشی از نقشه بود. 715 00:31:30,022 --> 00:31:32,556 - ضربه نهایی وقتی بود که اونو میکشتم. - نه. 716 00:31:32,558 --> 00:31:34,224 اوه، اوه، اوه. بلاخره داری مزه‌ی 717 00:31:34,226 --> 00:31:35,358 دارو های خودت رو میچشی. 718 00:31:35,360 --> 00:31:37,027 وقتی که ازدست دادن انقد سنگینه 719 00:31:37,029 --> 00:31:39,296 که انقد سرفه می‌کنی تا خفه بشی. 720 00:31:39,298 --> 00:31:41,264 فقط یادت بیاد که تو این کارو با من انجام دادی. 721 00:31:41,266 --> 00:31:42,999 نگران نباش بابا. 722 00:31:43,001 --> 00:31:45,035 این اون تفنگیه که مامان برای تولد ۱۶ سالگی من خرید. 723 00:31:45,037 --> 00:31:46,737 دستگیره تفنگ چندین ساله که کار نکرده. 724 00:31:46,739 --> 00:31:47,838 فکر کنم که دیگه کارمون تموم شده. 725 00:31:51,945 --> 00:31:52,909 بازش کردم! 726 00:31:54,747 --> 00:31:56,847 خدای بزرگ، به قدر کافی وقت گرفتی. 727 00:32:02,102 --> 00:32:03,954 اوه، حتما داری شوخی می‌کنی. 728 00:32:05,124 --> 00:32:06,790 فکر کنم تفنگ کار می‌کنه. 729 00:32:06,792 --> 00:32:08,692 آندرز برده درستش کرده. 730 00:32:08,694 --> 00:32:10,127 آندرز کجایت؟ 731 00:32:10,129 --> 00:32:13,130 - سم کجاست؟ - همتون بشینید. 732 00:32:14,233 --> 00:32:15,866 من متاسفم. 733 00:32:15,868 --> 00:32:17,734 - چی؟ - ببخشید 734 00:32:17,736 --> 00:32:18,869 خانواده من خیلی داغونه. 735 00:32:18,871 --> 00:32:21,071 منظورم اینه که، پدرم باور داشت که استیون 736 00:32:21,073 --> 00:32:22,305 درباره‌ی کل ماجرای ویلی، 737 00:32:22,307 --> 00:32:24,074 اگه مداخله‌ی همسر ها اینجا تموم شده 738 00:32:24,076 --> 00:32:26,409 باید درباره متیو راستش رو بگم شاید این 739 00:32:26,411 --> 00:32:28,912 تعطیلات نورمن راک‌ول تبدیل نمی‌شد به تعطیلات تورمن بیتس. 740 00:32:28,914 --> 00:32:31,782 ولی من تو این خانواده غیر معمولی بدنیا اومدم. 741 00:32:31,784 --> 00:32:33,216 تو هیچ انتخابی نداشتی. 742 00:32:33,218 --> 00:32:35,752 متیو خانواده کرینگتون رو انتخاب کرد. 743 00:32:35,754 --> 00:32:37,454 اون کریستال رو انتخاب کرد. 744 00:32:38,308 --> 00:32:39,956 تو دیگه چه انتخابی داشتی؟ 745 00:32:42,628 --> 00:32:44,895 من نمی‌خواستم متیو رو بکشم. 746 00:32:44,897 --> 00:32:47,430 - من فقط می‌خواستم که اذیتش کنم. - می‌دونم. 747 00:32:48,443 --> 00:32:50,667 ولی اگه تو اون ماشه رو شلیک کنی، یه نفر دیگه هم میمیره. 748 00:32:50,669 --> 00:32:52,135 نه فقط یکی از ما 749 00:32:52,137 --> 00:32:54,037 تو هم همینطور 750 00:32:54,039 --> 00:32:55,105 و اون بچه 751 00:32:55,107 --> 00:32:57,140 اگه الان کنار بکشی، 752 00:32:57,142 --> 00:32:59,476 هر چی کاری کردی بیهوده میشه. 753 00:33:05,884 --> 00:33:08,618 چطور به شما اعتماد کنم؟ 754 00:33:09,691 --> 00:33:11,421 یه سوال ساده. 755 00:33:17,996 --> 00:33:19,062 کلودیا نه 756 00:33:25,470 --> 00:33:26,670 دارمش. 757 00:33:29,355 --> 00:33:30,640 درست سر وقت 758 00:33:31,546 --> 00:33:32,843 بوقلمون آماده است. 759 00:33:35,800 --> 00:33:38,249 وقتی گزاشتیش اونجا به من زنگ بزن من به استن‌فیلد میگم 760 00:33:38,251 --> 00:33:40,525 - که تو رو اونحا ببینه. - تو نمیتونی همینجوری منو از اینجا بیرون بندازی 761 00:33:40,587 --> 00:33:43,020 باور کن، تو ترجیح میدی بری آسایشگاه تا صف مرگ. 762 00:33:43,022 --> 00:33:44,121 و تو باید از ما تشکر کنی، 763 00:33:44,123 --> 00:33:45,689 بعد اینکه این همه بلا سر خانواده من آوردی. 764 00:33:45,691 --> 00:33:48,058 پس کار هایی که تو کردی چی؟ ویلی چی؟ 765 00:33:48,060 --> 00:33:50,160 تا اونجا که همه میدونن تو اونم کشتی. 766 00:33:50,162 --> 00:33:51,362 و اون نامه رو واسه لاپوشونی کزاشتی. 767 00:33:52,026 --> 00:33:52,897 شما کرینگتون ها همتون 768 00:33:52,899 --> 00:33:54,614 فکر میکنید میتونید از همه چی راحت فرار کنید. 769 00:33:54,667 --> 00:33:56,066 ببریدش از اینجا 770 00:34:05,278 --> 00:34:07,611 داری چی کار میکنی؟ 771 00:34:07,613 --> 00:34:09,546 سرنوشت اون دست ما نیست. 772 00:34:09,548 --> 00:34:11,782 تو نمیتونی همینجوری واسه خودت تصمیم بگیری. 773 00:34:11,784 --> 00:34:13,951 من دارم میرم تو اتاقم که به استن‌فیلد زنگ بزنم، اون همه چی رو ردیف میکنه. 774 00:34:13,953 --> 00:34:14,919 همونطور که ویلی رو ردیف کرد. 775 00:34:14,921 --> 00:34:17,354 میدونی که الان حق با منه. 776 00:34:17,356 --> 00:34:18,756 ولی خودکشی نکرد، و کلودیا 777 00:34:18,758 --> 00:34:20,557 ای کار رو نکرد، پس کی میتونسته 778 00:34:20,559 --> 00:34:22,493 اون نامه اعتراف رو جا بزاره بجز استن‌فیلد؟ 779 00:34:22,495 --> 00:34:24,995 من هیچ دخالتی تو این کار نداشتم. 780 00:34:24,997 --> 00:34:26,931 من نمیگم که تو کردی. 781 00:34:26,933 --> 00:34:29,133 من اونیم که یه قرار با شیطان گزاشتم. 782 00:34:29,135 --> 00:34:31,101 استیون ول کن این قضیه بد و خوب رو. 783 00:34:31,103 --> 00:34:32,569 نه اینکه این دقیقاً همونه. 784 00:34:32,571 --> 00:34:34,672 یه انتخاب بین بد و خوب. 785 00:34:34,674 --> 00:34:36,573 و اگه به استن‌فیلد زنگ بزنی. 786 00:34:36,575 --> 00:34:39,977 منو مجبور میکنی بین بد و خوب یه انتخابی کنم. 787 00:34:52,625 --> 00:34:54,825 برای شام میمونی؟ 788 00:34:54,827 --> 00:34:56,627 من میگم که حقشو دارم. 789 00:34:56,629 --> 00:34:59,063 منم قبول دارم فالون. 790 00:34:59,065 --> 00:35:01,532 امیدوارم که بدونی من میخواستم که تو امروز اینجا باشی. 791 00:35:01,534 --> 00:35:03,667 که من به هیچ عذرخواهی احتیاج نداشتم. 792 00:35:04,427 --> 00:35:05,135 عاایه. 793 00:35:06,518 --> 00:35:09,139 تو تیر برای پدرت می‌خوری آره منم همینطور. 794 00:35:09,141 --> 00:35:10,708 پس بی حسابیم. 795 00:35:11,955 --> 00:35:14,611 بی حساب کلمه قوی ایه. 796 00:35:19,413 --> 00:35:20,818 همین الان درست کردیم. 797 00:35:20,820 --> 00:35:22,386 فکر کنم. 798 00:35:22,388 --> 00:35:24,288 حالا نوبت توعه. 799 00:35:34,567 --> 00:35:36,333 دقیقاً خیلی سنتی نیست. 800 00:35:36,335 --> 00:35:37,968 خب، بوقلمون هنوز تو آشپزخونه است. 801 00:35:37,970 --> 00:35:39,436 می‌تونیم احتمالا کنار اون گلوله رو بخوریم. 802 00:35:39,438 --> 00:35:42,006 از طرف دیگه شاید چن تا سنت جدید. 803 00:35:42,008 --> 00:35:43,474 حالا که چیزیمون نمیشه. 804 00:35:43,476 --> 00:35:44,908 ما؟ 805 00:35:44,910 --> 00:35:46,477 پس من به خانواده برگشتم؟ 806 00:35:46,479 --> 00:35:48,479 من شاید صبح یه چیز هایی گفته باشم 807 00:35:48,481 --> 00:35:49,847 که کمی تند بودن. 808 00:35:49,849 --> 00:35:51,849 خب، فکر کنم منم همینطور. 809 00:35:51,851 --> 00:35:53,817 دختر به پدرش می‌ره. 810 00:35:53,819 --> 00:35:55,386 و جهت اطلاع 811 00:35:55,388 --> 00:35:59,023 هیچی نیست که تو بگی یا انجام بدی 812 00:35:59,025 --> 00:36:01,291 که بتونه جای تو رو تو خانواده به خطر بندازه. 813 00:36:01,293 --> 00:36:03,761 خب این حرفت اصلا تهدید نبود‌ 814 00:36:04,554 --> 00:36:05,596 ما دلمون برات تنگ شده، فالون. 815 00:36:06,680 --> 00:36:08,098 تو به اینجا تعلق داری. 816 00:36:08,934 --> 00:36:10,567 لطفاً برگرد اینجا. 817 00:36:14,240 --> 00:36:15,773 سلام جف استیون هستم. 818 00:36:15,775 --> 00:36:18,442 اوه. سلام 819 00:36:18,444 --> 00:36:21,512 ببخشید که تعطیلاتت رو خراب کردم، من الان دارم یه اشتباه رو درست میکنم. 820 00:36:21,514 --> 00:36:24,715 و توانایی و منابع تو میتونه کمک کنه. 821 00:36:24,717 --> 00:36:27,384 میدونی که هک کردن دیگه کار من نیست، آره؟ 822 00:36:27,386 --> 00:36:29,520 من می‌خوام برم دنبال رئیس پلیس استن‌فیلد. 823 00:36:29,522 --> 00:36:30,940 رفیق پلیس بلیک؟ 824 00:36:31,557 --> 00:36:33,824 بعضی از کسایی که منو بازجویی کردن؟ 825 00:36:33,826 --> 00:36:35,626 ترقیب شدم بیشتر بشنوم. 826 00:36:35,628 --> 00:36:36,927 خب عالیه. 827 00:36:36,929 --> 00:36:38,629 ما بهت زنگ میزنیم وقتی که از باهاماس برگشتی. 828 00:36:38,631 --> 00:36:39,730 گرفتی. 829 00:36:48,474 --> 00:36:50,441 من اینجام که پدرمو ببینم. 830 00:36:50,443 --> 00:36:52,409 زندانی شماره 2F529 831 00:36:53,746 --> 00:36:56,880 سیسیل کولبی. 832 00:37:02,121 --> 00:37:03,253 فالون. 833 00:37:06,671 --> 00:37:08,158 پیش خانوادت نموند. 834 00:37:08,160 --> 00:37:09,560 یا پیش کوری. 835 00:37:09,562 --> 00:37:12,796 خب من درباره اتفاقاتی که اینجا افتاد خبر دار شدم. پس.... 836 00:37:12,798 --> 00:37:14,832 خوشحالم که همه حالشون خوبه. 837 00:37:16,769 --> 00:37:19,970 پای سیب‌زمینی خوشمزه مامان. 838 00:37:20,679 --> 00:37:22,606 اون خانمه خوشحاله با یکی از همکارای من آشنا شده. 839 00:37:22,608 --> 00:37:24,942 - بالاخره - می‌دونی، 840 00:37:24,944 --> 00:37:27,177 من فکر کردم تو یه رابطه‌ی خوب با پدر مادرت داری 841 00:37:27,179 --> 00:37:28,712 مثل مردم معمولی 842 00:37:28,714 --> 00:37:30,114 آره، ای‌کاش اون درست بود. 843 00:37:30,116 --> 00:37:31,548 آره، منم همینطور. 844 00:37:31,550 --> 00:37:33,550 ولی از طرف دیگه می‌دونی، 845 00:37:33,552 --> 00:37:36,954 حمایت کردن از اونا احساسی که درباره اش داری، 846 00:37:36,956 --> 00:37:38,055 خیلی سنگینه. 847 00:37:39,332 --> 00:37:41,024 و این منو اذیت میکنه که نمی‌دونستم. 848 00:37:41,900 --> 00:37:44,094 و این تقصیر منه چون تو می‌دونی... 849 00:37:44,096 --> 00:37:46,029 خب، چون من خیلی خودخواهم. 850 00:37:46,031 --> 00:37:48,065 نه، این یکی تقصیر تو نبود، فالون. 851 00:37:50,136 --> 00:37:52,136 این یکی به عهده‌ی منه. 852 00:37:53,602 --> 00:37:56,140 من نباید بهت دروغ میگفتم. 853 00:37:56,142 --> 00:37:57,841 و از خانوادت اینجوری سواستفاده کنی. 854 00:37:57,843 --> 00:38:00,043 عیب نداره.من می‌بخشمت. 855 00:38:01,378 --> 00:38:02,646 پس... 856 00:38:02,648 --> 00:38:04,481 قرار شام یا کوری اما... 857 00:38:04,483 --> 00:38:06,083 شاید دسر اینجا؟ 858 00:38:06,085 --> 00:38:08,452 هممم... نه اینطوری 859 00:38:09,768 --> 00:38:12,489 من دیگه هیچوقت دست رد نمیزنم به اون پای سیب‌زمینی خوشمزه. 860 00:38:13,122 --> 00:38:15,058 به نظر خوبه. 861 00:38:22,394 --> 00:38:24,201 داشتم دنبالت میگشتم. 862 00:38:24,203 --> 00:38:26,970 خیلی جرئت میخواد که اونطوری جلوی تفنگ وایسی. 863 00:38:26,972 --> 00:38:28,568 به نوعی دیدم به همه چی عوض شد. 864 00:38:28,641 --> 00:38:30,741 باعث شد قدردانی چیزایی که داریم رو داشته باشیم. 865 00:38:30,743 --> 00:38:33,010 و بیشتر قدر جیزایی که داریم رو داشته باشم. 866 00:38:33,012 --> 00:38:34,878 بیا حریص نباشیم. 867 00:38:34,880 --> 00:38:37,214 منظورم خانواده است. 868 00:38:37,216 --> 00:38:39,049 بنظرم باید بچه دار شیم. 869 00:38:39,051 --> 00:38:40,517 واو. 870 00:38:40,519 --> 00:38:42,653 باشه. 871 00:38:43,731 --> 00:38:45,856 بنظرت الان وقت مناسبی برای اونه؟ 872 00:38:45,858 --> 00:38:47,391 وقت بهتری هم هست؟ 873 00:38:47,393 --> 00:38:49,893 همه این اتفاقات با متیو ویلی کلودیا... 874 00:38:49,895 --> 00:38:51,061 همه چیز تموم شد. 875 00:38:51,063 --> 00:38:54,364 این شانس ماست که همه چیز رو پشت سرمون بزاریم، 876 00:38:54,366 --> 00:38:56,166 یه چیز جدید رو شروع کنیم. 877 00:38:57,593 --> 00:38:58,802 نظر تو چیه؟ 878 00:39:01,006 --> 00:39:03,207 تو درست میگی. 879 00:39:06,358 --> 00:39:09,112 بیا گزشته رو پشت سر بزاریم. 880 00:40:50,057 --> 00:40:50,981 سلام کریستال هستم. 881 00:40:50,983 --> 00:40:53,506 مترجم : پویا Po_Ouya 882 00:40:54,286 --> 00:40:57,953 :بزرگترین گروه ترجمه فیلم و سریال T.me/Cw_Sub 883 00:40:58,988 --> 00:41:01,004 امیدوارم از دیدن فیلم با زیرنویس لذت برده باشید