1
00:00:00,069 --> 00:00:03,029
آنچه در داینستی گذشت-
کاری که انجام دادم اشتباه بود-
2
00:00:03,031 --> 00:00:05,164
نه فقط دربارهی رابطه ام با متیو,
3
00:00:05,166 --> 00:00:07,433
بلکه درباره ادامه دادن این دروغ حتی بعد از مرگش .
4
00:00:08,536 --> 00:00:09,869
این اصلا اتفاقی نبود
5
00:00:09,871 --> 00:00:11,977
تو همسر منو کشتی !
6
00:00:12,012 --> 00:00:13,039
من همه چیز رو میدونم.
7
00:00:13,041 --> 00:00:14,407
خانم سلیا ماچادو.
8
00:00:16,497 --> 00:00:17,596
بچه سالمه.
9
00:00:17,598 --> 00:00:18,367
- بچه؟
- اون حامله است؟
10
00:00:18,466 --> 00:00:19,997
ما اونو میبریم خونه تو امارت کرینگتون.
11
00:00:20,001 --> 00:00:22,801
اونا یه سری آزمایش انجام دادن,
و قرص های کلودیا درست نیست.
12
00:00:22,803 --> 00:00:24,970
یه نفر اونا رو عوض کرده.
13
00:00:26,337 --> 00:00:27,306
کلودیا.
14
00:00:27,308 --> 00:00:28,340
داری چی کار میکنی?
15
00:00:28,342 --> 00:00:30,042
چه اتفاقی داره میوفته?
16
00:00:30,044 --> 00:00:31,376
- برو بیرون!
- من متاسفم!
17
00:00:31,378 --> 00:00:32,172
برو بیرون!
18
00:00:32,780 --> 00:00:35,414
اون نیاز به کمک بیشتری داره که ما میتونیم ارائه کنیم.
19
00:00:35,416 --> 00:00:36,615
تو نمیخوای که این رابطه ای که داریم رو خراب کنی.
20
00:00:36,617 --> 00:00:38,050
مگه نه، تاجر حرفه ای.
21
00:00:38,052 --> 00:00:39,351
فقط به خاطر اینکه تو نمیتونستی شلوارت رو نگه داری، درسته؟
22
00:00:39,353 --> 00:00:42,020
بلاخره فرصت اینو پیدا کردی که منو از راه بدر کنی.
23
00:01:06,688 --> 00:01:08,046
اندرز.
24
00:01:08,048 --> 00:01:09,348
روز شکرگزاری مبارک.
25
00:01:09,350 --> 00:01:11,083
ساعت ۷ صبحه.
26
00:01:11,085 --> 00:01:12,884
میدونم. کی صبح به این زودی بیدار میشه، نه?
27
00:01:12,886 --> 00:01:14,453
ولی من خیلی هیجان داشتم.
28
00:01:14,455 --> 00:01:18,123
منظور من اینکه ساعت ۷ صبحه.
و آشپز های من از برنامه عقب هستن
29
00:01:18,125 --> 00:01:19,558
فقط به خاطر اینکه تو سرحال بودی.
30
00:01:19,560 --> 00:01:21,460
کرینگنون ها منتظر مهمون هاشون هستن.
31
00:01:21,462 --> 00:01:23,762
به خاطر روز شکرگزاری,
دیگه لازم به اشاره به کارمندهام نیست,
32
00:01:23,764 --> 00:01:26,398
اونایی که دارن سخت تلاش میکنن تا برن خونه پیش خانواده شون.
33
00:01:26,400 --> 00:01:28,000
و منم دارم تلاش میکنم که کمک کنم.
34
00:01:28,002 --> 00:01:29,167
این ظرف ونزوئلایی یه
35
00:01:29,169 --> 00:01:30,736
که مادرم درست میکرد برای تعطیلات:
36
00:01:30,738 --> 00:01:32,571
پَن دِ کامن(اسم غذا).
37
00:01:32,573 --> 00:01:33,772
من تقریباً تموم کردم.
38
00:01:33,774 --> 00:01:35,407
ارزش این همه مشکل رو داره، قول میدم.
39
00:01:35,409 --> 00:01:37,509
حتی جولیا هم نمیتونه ظرفی بسازه
40
00:01:37,511 --> 00:01:39,378
که ارزش مشکل های که تو به وجود آوردی رو داشته باشه.
41
00:01:39,380 --> 00:01:41,613
۴۰ دقیقه تو دمای ۳۵۰ درجه
42
00:01:42,716 --> 00:01:44,883
برای روز بزرگ آماده ای؟
43
00:01:46,153 --> 00:01:48,887
چرا این وقت صبح منو آوردی اینجا.
44
00:01:48,889 --> 00:01:50,188
این اولین باریه که
45
00:01:50,190 --> 00:01:51,356
تو برای روز شکرگزاری خونه هستی,
46
00:01:51,358 --> 00:01:52,557
و من برنامه های بزرگی دارم.
47
00:01:52,559 --> 00:01:53,925
من یادداشتی دریافت نکردم.
48
00:01:53,927 --> 00:01:55,127
باید میکردی.
49
00:01:55,129 --> 00:01:58,230
من از آندرز خواستم تا اون سفرنامه رو برات ایمیل کنه.
50
00:01:59,231 --> 00:01:59,965
چطوره ما گرم کنیم.
51
00:01:59,967 --> 00:02:02,534
قبل از مسابقه خانواده مقابل کارکنان.
52
00:02:03,170 --> 00:02:05,237
تو امروز سلاح مخفی منی.
53
00:02:05,239 --> 00:02:07,039
- پس فالون چی؟
-خب, اون نمیتونه...
54
00:02:07,041 --> 00:02:08,907
این کارو انجام بده، از زمانی که رباط صلیبی ش پاره شده.
55
00:02:08,909 --> 00:02:11,710
و با خونه بودن تو ما شانس بزرگی برای بردن داریم.
56
00:02:11,712 --> 00:02:14,312
متنفرم از گفتنش، اما من بوکس رو ترجیح میدم.
57
00:02:14,314 --> 00:02:17,215
حقیقش، اینکه میخواستم باهات
راجع به اون باشگاه ورزشی صحبت کنم.
58
00:02:17,217 --> 00:02:18,517
من داشتم کتاب هارو مطالعه میکردم،
59
00:02:18,519 --> 00:02:20,719
و بنظر میاد که هنوز بورسیه میکنن.
60
00:02:20,721 --> 00:02:22,421
من سرسختی تو رو تحسین میکنم،
61
00:02:22,423 --> 00:02:25,557
اما بیا امروز رو بیخیال شیم.
62
00:02:25,559 --> 00:02:27,426
من فقط دارم تلاش میکنم همه چی رو جم و جور کنم.
63
00:02:27,428 --> 00:02:29,094
بهترین کاری که میتونیم رو انجام بدیم.
64
00:02:29,096 --> 00:02:31,163
و اون سرمایه اهدایی رو میتونیم
65
00:02:31,165 --> 00:02:33,006
پخش کنیم بین سازمان های شایسته دیگه
66
00:02:33,100 --> 00:02:35,333
حق نداری به یه سنت از اون سرمایه اهدایی دست بزنی.
67
00:02:35,335 --> 00:02:36,601
اون بچه ها روی ما حساب کردن.
68
00:02:36,603 --> 00:02:37,969
حالا، دیگه صحبت راجع به کار کافیه.
69
00:02:37,971 --> 00:02:39,404
امروز برای خانواده است.
70
00:02:39,406 --> 00:02:41,540
و بردن تو این مسابقه فوتبال.
71
00:02:41,542 --> 00:02:44,142
بیا ببینیم این بازوات چه قدر میتونن توپ رو دور بندازن.
72
00:03:03,873 --> 00:03:05,931
اولین روز شکرگزاری ما با هم.
73
00:03:05,933 --> 00:03:08,567
و من هیچوقت تا به حال انقدر شکرگزار نبودم.
74
00:03:14,842 --> 00:03:16,641
اوه، وقت دارو های کلودیاست.
75
00:03:16,643 --> 00:03:18,577
البته.
76
00:03:20,314 --> 00:03:22,948
من امید داشتم که امروز رو فقط با خانواده بگزرونم.
77
00:03:22,950 --> 00:03:24,416
منم همینطور.
78
00:03:24,418 --> 00:03:26,017
من آماده بودم که بفرستمش خونشون.
79
00:03:26,019 --> 00:03:27,452
تا اینکه این بلبشویی دارو ها اتفاق افتاد.
80
00:03:27,454 --> 00:03:29,722
مگه این وظیفه پرستارش نیست که دارو هاش رو مرتب نگه داره.
81
00:03:29,723 --> 00:03:31,957
مگه اینکه این پرستارش باشه که همه چیز رو بهم ریخته.
82
00:03:31,959 --> 00:03:33,325
نه، تعطیلاته
83
00:03:33,327 --> 00:03:35,060
کلودیا نمیتونه تنهایی از خودش مراقبت کنه.
84
00:03:35,062 --> 00:03:36,795
گزشته از اینا اون شرایط سختی رو داره میگزرونه،
85
00:03:36,797 --> 00:03:38,263
شرایطی که ما اونو توض قرار دادیم،
86
00:03:38,265 --> 00:03:40,765
من فقط میخوام مطمئن شم اون بیشتر عذاب نکشه.
87
00:03:40,767 --> 00:03:44,136
خودت میدونی که من اون قلب بخشندت رو دوست دارم.
88
00:03:44,138 --> 00:03:46,204
من فقط نمیخوام امارت کرینگتون
89
00:03:46,206 --> 00:03:47,572
به یه دیوونه خونه تبدیل شه.
90
00:03:47,574 --> 00:03:49,374
خیلی وقت نمیخواد که تبدیل شه.
91
00:03:50,811 --> 00:03:53,044
- شما دو تا دارید سبک سفر میکنید.
- باهاماسه ها.
92
00:03:53,046 --> 00:03:56,081
مگه من دیگه چی نیاز دارم به غیر از لباس شنا؟
93
00:03:56,529 --> 00:03:57,649
زمانیکه ساحل هستید.
94
00:03:57,651 --> 00:03:59,251
درحال خوردن صدف حلزونی، من گیر کردم
95
00:03:59,253 --> 00:04:01,318
بین یه فوتبال سنتی و تمرین تیراندازی.
96
00:04:01,353 --> 00:04:03,488
مگه تمرین تیراندازی هم سنتیه؟
97
00:04:03,490 --> 00:04:05,891
بعلاوه، مگه تو تنبیه نیستی.
98
00:04:05,893 --> 00:04:07,325
خب، میرم خونه برای تعطیلات بزرگ
99
00:04:07,327 --> 00:04:09,361
که بهترین راهه برای بدست آوردن اعتماد باباست.
100
00:04:09,363 --> 00:04:11,496
راستشو بخوای، اون احتمالاً التماس میکنه که من برگردم اونجا.
101
00:04:11,498 --> 00:04:12,831
قبل از اینکه پای گردو سرو بشه.
102
00:04:12,833 --> 00:04:14,666
خب، اگه نظرت عوض شد میدونی ما کجاییم.
103
00:04:14,668 --> 00:04:16,768
آره.
104
00:04:23,744 --> 00:04:25,644
اگه اون نظرش عوض شد؟
105
00:04:25,646 --> 00:04:27,245
اگه عوض میشد چی؟
106
00:04:27,247 --> 00:04:28,747
من میدونستم که اون هیچوقت نمیگه آره.
107
00:04:29,616 --> 00:04:30,402
بیا بزنیم به جاده.
108
00:04:30,417 --> 00:04:32,384
- من نمیام.
- مونیکا.
109
00:04:32,386 --> 00:04:34,419
تو میدونی که ما فقط قراره مأیوس بشیم.
110
00:04:34,421 --> 00:04:35,720
خب، چی کار میخوای بکنی.
111
00:04:35,722 --> 00:04:37,022
پس ما جفتمون دروغگو نیستیم،
112
00:04:37,024 --> 00:04:39,391
من واقعاً میخوام برم باهاماس.
113
00:04:41,826 --> 00:04:44,162
اگه تو هم زرنگ بودی، همراه من میومدی.
114
00:04:45,840 --> 00:04:46,598
من متوجه نمیشم
115
00:04:46,600 --> 00:04:48,800
چطوری قرص ها رفتن تو بطری اشتباه؟
116
00:04:48,802 --> 00:04:50,869
منم همینطور، اما من فکر میکنم
117
00:04:50,871 --> 00:04:52,871
واقعیت اینه که تو در حال استفاده از داروهای اشتباهی بودی.
118
00:04:52,873 --> 00:04:55,640
به حساب خلق و خویی که داری.
119
00:04:56,473 --> 00:04:59,277
من قصد اینو نداشتم که با همسر تو به حموم برم.
120
00:05:00,380 --> 00:05:02,647
تنها چیزی که برای تو میخوام اینکه بهتر شی.
121
00:05:02,649 --> 00:05:03,949
ما یه کاریش میکنیم.
122
00:05:03,951 --> 00:05:06,484
من بعداً به پرستارت زنگ میزنم.
- چرا؟
123
00:05:06,486 --> 00:05:08,687
خب، اون کسی بوده که دارو های تو رو کنترل میکرده، مگه نه؟
124
00:05:08,689 --> 00:05:10,355
اوه، امممم...
125
00:05:10,357 --> 00:05:11,356
این چیه؟
126
00:05:12,562 --> 00:05:14,025
متیو، اون...
127
00:05:14,027 --> 00:05:15,360
اون هیچوقت بهش اعتماد نکرد.
128
00:05:15,362 --> 00:05:17,028
متیو فکر میکرد که اون ممکنه هنوز از ما دزدی کنه.
129
00:05:17,887 --> 00:05:19,831
اما شاید من...
شاید من درست یادم نمیاد.
130
00:05:21,591 --> 00:05:22,934
اون داشته از ما دزدی میکرده؟
131
00:05:22,936 --> 00:05:26,037
من نمیدونم، اما سَر و ته این قضیه رو درمیارم.
132
00:05:26,526 --> 00:05:27,687
بهتره بریم بیرون.
133
00:05:27,741 --> 00:05:29,674
اونجا جایی که تلویزیون رو گزاشتید؟
من فکر کردم که ما میخواییم...
134
00:05:29,676 --> 00:05:31,309
- فوتبال نگاه کنیم.
- عاره میخواییم ببینیم.
135
00:05:31,311 --> 00:05:33,745
به سبک کارینگتون.
136
00:05:39,486 --> 00:05:40,993
من برای صلح اومدم...
137
00:05:41,288 --> 00:05:42,721
...با یه پیشنهاد صلح واقعی:
138
00:05:42,723 --> 00:05:45,156
دفتر بازی پدرم.
از تاق مطالعهش پیچوندم.
139
00:05:45,158 --> 00:05:47,259
تو واقعاً فکر میکنی که الان اینو به من میدی و همه چی بین ما خوب میشه؟
140
00:05:47,261 --> 00:05:48,593
خب، من فکر میکنم تو میخوای ببری.
141
00:05:48,595 --> 00:05:49,861
من هر سال برنده میشم.
142
00:05:49,863 --> 00:05:51,796
و اون گندی که تو منو انداختی توش پیش جف؟!
کلی وقت منو گرفت.
143
00:05:51,798 --> 00:05:53,531
واسه بیرون اومدن از اون سگدونی با کوری.
144
00:05:53,533 --> 00:05:54,566
- تمام شب، عاره?
- اصلا پدرت
145
00:05:54,568 --> 00:05:56,701
- میدونه که تو اومدی اینجا
- بر خلاف تو، پدر من
146
00:05:56,703 --> 00:05:57,836
کینه ای به دل نمیگیره.
147
00:05:57,838 --> 00:06:00,305
حداقل نه امروز.
اون به من تو تیم احتیاج داره.
148
00:06:00,307 --> 00:06:02,641
نگاه کن، نمیشه فقط صحبت کنیم.
اگه الان نه، حداقل بعد بازی صحبت کنیم.
149
00:06:02,643 --> 00:06:04,709
نمیتونم، من کارهای خودمو دارم.
150
00:06:04,711 --> 00:06:06,911
من اینجام فقط بهخاطر اینکه باید باشم.
151
00:06:06,913 --> 00:06:09,514
حالا به دلایلی پدرت فکر میکنه ما واقعاً از این وضع خوشمون میاد.
152
00:06:23,730 --> 00:06:24,896
خدارو شکر که تو اینجایی.
153
00:06:24,898 --> 00:06:26,464
بابا فکر میکنه من تام بردی ام(فوتبالیست معروف)
154
00:06:26,466 --> 00:06:28,633
ببخشید دیر کردم.
155
00:06:28,635 --> 00:06:30,135
اصلا انتظار نداشتم که بیای.
156
00:06:30,137 --> 00:06:32,070
میدونی که من هیچوقت اینو از دست نمیدم.
157
00:06:32,072 --> 00:06:33,371
استیون نمیتونه همینجوری برگرده اینجا.
158
00:06:33,373 --> 00:06:34,773
و انتظار اینو داشته باشه که مهاجم بازی کنه.
159
00:06:34,775 --> 00:06:36,574
پس به نظرم تو آماده ای که عضرخواهی کنی؟
160
00:06:37,454 --> 00:06:38,410
خب، نمیتونی همینجوری بیای
161
00:06:38,412 --> 00:06:40,545
اینجا و انتظار اینو داشته باشی که همه چیز رو فراموش کنم.
162
00:06:41,740 --> 00:06:43,381
من معذرت میخوام.
163
00:06:43,383 --> 00:06:45,684
نه از من.
164
00:06:45,686 --> 00:06:46,718
کریستال.
165
00:06:50,724 --> 00:06:52,691
اینجا؟ الان؟
166
00:06:52,693 --> 00:06:54,292
ببخشید.
167
00:06:54,294 --> 00:06:55,527
چی؟
168
00:06:55,529 --> 00:06:56,695
منو ببخش بهخاطر...
169
00:06:56,697 --> 00:07:00,265
من معذرت میخوام که اگه فیلم های سکست رو دیدم.
170
00:07:01,297 --> 00:07:02,500
و بهخاطر اینکه پخشش کردم.
171
00:07:02,502 --> 00:07:04,602
خب، مرسی بابت عذرخواهیت، فالون.
172
00:07:04,604 --> 00:07:07,453
- من واقعاً امیدوارم که بتونیم...
- هاینز وارد.
173
00:07:07,488 --> 00:07:08,714
سلام، فالون.
174
00:07:08,749 --> 00:07:10,102
حالت چطوره؟
175
00:07:10,137 --> 00:07:12,644
اوه، من خیلی خوشحالم که تو امسال تو تیم ما هستی.
176
00:07:12,646 --> 00:07:15,080
- تو میدونی که من همیشه تو تیم شمام.
- بلیک.
- اوه.
177
00:07:15,082 --> 00:07:17,549
- هاینز.
- اوه، جمال.
178
00:07:17,551 --> 00:07:20,151
فالون.
خیلی خوشحالم که دوباره دیدمت.
179
00:07:20,153 --> 00:07:22,087
اوه! پرنده ی کثیف!
180
00:07:24,958 --> 00:07:26,024
سلام، جو.
181
00:07:26,026 --> 00:07:27,192
- اینجاس.
- اوه.
182
00:07:27,194 --> 00:07:30,061
- خوشحالم از دیدنت.
- منم همینطور.
183
00:07:37,738 --> 00:07:39,504
همهی تیم.
184
00:07:39,506 --> 00:07:41,406
و هنوزم بدون یه فیلم سکس.
185
00:07:41,408 --> 00:07:43,441
خیلی خب بسته دیگه.
اگه نمیتونی به این خانواده احترام بزاری...
186
00:07:43,443 --> 00:07:44,943
همهی افراد این خانواده...
187
00:07:44,945 --> 00:07:46,444
پس بهتره که روز شکرگزاری رو با کسای دیگه بگزرونی.
188
00:07:46,446 --> 00:07:48,446
- این یه شوخی بود.
- لباستو در بیار.
189
00:07:49,282 --> 00:07:50,215
بابا، بزار بازی کنه.
190
00:07:50,217 --> 00:07:51,316
درش بیار.
191
00:07:54,554 --> 00:07:55,920
- سم؟
- بله؟
192
00:07:55,922 --> 00:07:58,390
- تو میای تو زمین.
- ولی من هیچی نمیدونم.
193
00:07:58,392 --> 00:07:59,591
دربارهی فوتبال آمریکایی.
194
00:07:59,593 --> 00:08:02,260
هیچ اتفاقی نمیافته
شاید تونستی سال بعد به ما ملحق شی،
195
00:08:02,262 --> 00:08:04,329
بعد اینکه فهمیدی معنی خانواده چیه.
196
00:08:04,331 --> 00:08:07,065
اندرز. بیا این بازی رو راه بندازیم.
197
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
مترجم : پویا
Po_Ouya
198
00:08:14,001 --> 00:08:21,000
بزرگترین گروه ترجمه فیلم و سریال
T.me/Cw_Sub
199
00:08:21,001 --> 00:08:27,000
:انتقادات و پیشنهادات
@Kholouci
200
00:08:43,269 --> 00:08:44,535
عاره. رو به جلو.
201
00:08:44,537 --> 00:08:46,504
آماده، برو! برو!
202
00:08:57,535 --> 00:08:58,549
داری چی کار میکنی؟
203
00:08:58,551 --> 00:09:00,184
خب، از اونجایی که من قراره زمان زیادی نباشم.
204
00:09:00,186 --> 00:09:01,453
بهتره که لباس های زمستونیم هم با خودم ببرم.
205
00:09:01,485 --> 00:09:02,617
داری بدون مبارزه تسلیم میشی؟
206
00:09:02,619 --> 00:09:03,552
واقعاً فکر کردی بازی فوتبال
207
00:09:03,554 --> 00:09:05,053
مسخره بابا برام مهمه.
208
00:09:07,200 --> 00:09:08,423
ما همیشه میبازیم، تحت هر شرایطی.
209
00:09:08,425 --> 00:09:09,693
چرا من با تو نیام؟
210
00:09:09,694 --> 00:09:11,694
- میتونیم کار خودمونو انجام بدیم.
- نه نه بمون.
211
00:09:11,695 --> 00:09:13,995
تو و بابا الان تو یه وضعیت بهتری قرار دارید.
212
00:09:14,057 --> 00:09:15,723
همون وضعیت، یه مشکل دیگه.
213
00:09:15,725 --> 00:09:19,160
من تقریباً مطمئن ام که بابا داره از اون سرمایه اهدایی استفاده میکنه تا پول استنفیلد رو بده.
214
00:09:19,162 --> 00:09:21,262
حداقل اینو میدونیم که اون مدارک رو عوض کرده.
215
00:09:21,264 --> 00:09:24,032
اوه خدای من تو هنوز گیر دادی به این قضیه ویلی.
216
00:09:24,034 --> 00:09:26,067
این اصلا اتفاقی نیست که من یه معامله با استنفیلد کردم.
217
00:09:26,069 --> 00:09:27,702
درست قبل اینکه معلوم شه ویلی مرده.
218
00:09:27,704 --> 00:09:29,904
با یه نامه اعتراف که گفته متیو رو کشته.
219
00:09:29,906 --> 00:09:31,639
استیون بسته دیگه.
220
00:09:31,641 --> 00:09:32,940
ادامه نده این کارت رو.
221
00:09:32,942 --> 00:09:36,044
این یه جعبه است که توش یه عالمه کرمه.
222
00:09:36,046 --> 00:09:38,513
- پس تو فکر میکنی...
- بزار اونا دروغ بگن.
223
00:09:38,515 --> 00:09:40,982
تو واقعاً دلت میخواد دوباره اف.بی.ای رو بیاری اینجا.
224
00:09:42,185 --> 00:09:44,419
کی مراقب تو باشه وقتی من نیستم؟
225
00:09:44,421 --> 00:09:45,653
پس بمون.
226
00:09:46,364 --> 00:09:48,823
نمیتونم، برنامه های دیگه ای دارم.
227
00:09:54,364 --> 00:09:57,098
سلام، حالت خوبه؟
228
00:09:57,100 --> 00:09:58,998
خب، حالم بهتر میشه اگه تو یه ساحل سفید باشم.
229
00:09:59,003 --> 00:10:01,703
اوه، بلیک با آغوش باز بهت خوشآمدگویی نکرده، اره؟
230
00:10:02,086 --> 00:10:02,804
تعجب کردم.
231
00:10:02,806 --> 00:10:05,073
نه نه من تصمیم گرفتم که بپیچونم.
232
00:10:05,075 --> 00:10:07,575
به نظرت هنوز یه جا واس من هست تو هواپیما؟
233
00:10:07,577 --> 00:10:09,610
اوه....
234
00:10:09,612 --> 00:10:11,846
من و مونیکا درست همین الان سوار هواپیما شدیم.
235
00:10:11,848 --> 00:10:14,916
چرخ های هواپیما هم احتمالاً الان جمع میشه.
236
00:10:14,918 --> 00:10:16,651
اما خالا یه برنامه دیگه واسه سفر میچینیم
237
00:10:16,653 --> 00:10:17,819
شاید برای سال نو؟
238
00:10:17,821 --> 00:10:21,122
آره، عالیه.
239
00:10:24,728 --> 00:10:26,661
بیا بریم!
240
00:10:26,663 --> 00:10:28,029
آماده؟ برید!
241
00:11:05,301 --> 00:11:06,834
بدو، بیایید اینجا، بیایید اینجا.
242
00:11:06,836 --> 00:11:08,603
زمان داره تموم میشه.
243
00:11:08,605 --> 00:11:11,839
۳۶ به ۳۲ به نفع کارمندا.
244
00:11:11,841 --> 00:11:13,268
خب خب این آخرین فرصت ماست.
245
00:11:13,277 --> 00:11:15,743
استیون، الان وقت اون اون پاسکاریه که صبح تمرین کردیم.
246
00:11:15,745 --> 00:11:18,413
- فهمیدی.
- هاینز، هاینز برای تو وقت کافی تلف میکنه.
247
00:11:18,415 --> 00:11:19,680
بریم!
248
00:11:23,286 --> 00:11:24,886
گلد ۱۹!
249
00:11:24,888 --> 00:11:26,287
گلد ۸!
250
00:11:26,289 --> 00:11:28,222
آماده!
251
00:11:28,224 --> 00:11:30,057
آماده! شروع کن.
252
00:11:52,882 --> 00:11:54,916
خب، کافیه.
253
00:11:54,918 --> 00:11:58,186
خب کارمندان برنده شدن برای بار...
کی میدونه چندمین بار
254
00:11:58,188 --> 00:11:59,620
اوه، شش
255
00:11:59,622 --> 00:12:01,456
شش. شش. جهت اطلاع.
256
00:12:01,458 --> 00:12:02,924
نه، واقعاً.
257
00:12:02,926 --> 00:12:05,660
مرسی به خاطر اینکه اینجا کنار هم نگه داشتید.
258
00:12:06,364 --> 00:12:08,863
خانواده ما به خاطر تلاش های شما ممنونه.
259
00:12:08,865 --> 00:12:10,598
و به خاطر اینکه شما بردید...
260
00:12:11,951 --> 00:12:13,401
تا آخر هفته مرخصید.
261
00:12:14,571 --> 00:12:16,637
اوه، و اون کیک هارو هم فراموش نکنید.
262
00:12:18,875 --> 00:12:20,074
بریم، یه تیکه کیک برداریم.
263
00:12:20,076 --> 00:12:21,843
کالهین واقعاً کارش درسته.
264
00:12:21,845 --> 00:12:23,311
اون تقریباً برای فالون ها بازی کرد.
265
00:12:23,313 --> 00:12:25,480
من اونو برای رانندگی استخدام کردم بعد از اینکه مصدوم شد.
266
00:12:25,482 --> 00:12:27,381
تقریباً ۱۰ سال پیش.
267
00:12:27,383 --> 00:12:29,784
سم حالش خوب نیست.
268
00:12:30,233 --> 00:12:32,086
خب، حداقل بهت هشدار داد.
269
00:12:32,088 --> 00:12:33,788
نگاه کن حالا که دیگه تموم شده.
270
00:12:33,790 --> 00:12:35,756
واقعاً فکر میکنم که بهتره که به فالون زنگ بزنی.
271
00:12:35,758 --> 00:12:37,959
لازم نبود که تو اونو بخاطر من بفرستی بره.
272
00:12:37,961 --> 00:12:40,361
من این کارو بخاطر اون انجام دادم. اون باید یاد بگیره.
273
00:12:40,363 --> 00:12:41,829
عاره ولی الان روز شکرگزاریه...
274
00:12:41,831 --> 00:12:43,898
حتی منم میتونم اونو ببخشم.
275
00:12:43,900 --> 00:12:47,248
البته که میتونی... چون آدم های مهربونی مثل تو
276
00:12:47,283 --> 00:12:48,769
براشون سخته که جلوشون بایستن.
277
00:12:48,771 --> 00:12:51,072
به خاطر همینه که تو به آدم های مثل من نیاز داری.
278
00:12:53,239 --> 00:12:55,610
کلودیا امروز بهتر به نظر میاد.
279
00:12:56,579 --> 00:12:59,513
خب، حداقل اون الان داره از دارو های درست استفاده میکنه.
280
00:12:59,785 --> 00:13:01,749
ولی من باید به پرستارش زنگ بزنم.
281
00:13:01,751 --> 00:13:05,253
بنظر میاد که متیو نگران این بوده که اون داشته ازشون دزدی میکرده.
282
00:13:05,255 --> 00:13:07,655
مگه اونا چقدر دارن که بخواد ازشون بدزده.
283
00:13:07,657 --> 00:13:08,756
خب، من نمیدونم
284
00:13:08,758 --> 00:13:10,491
ولی پرستار همهچیز کلودیا رو کنترل میکنه.
285
00:13:10,493 --> 00:13:12,493
شاید اون میخواسته همه چیز تو همین وضعیت بمونه
286
00:13:12,495 --> 00:13:14,295
به وسیله مریض کردن کلودیا
287
00:13:20,418 --> 00:13:21,602
اوه، آره.
288
00:13:21,604 --> 00:13:23,204
آقای بلفورد، به من بگو
289
00:13:23,206 --> 00:13:25,540
بگو که تو درگیر آزمایشات علمی نشدی.
290
00:13:25,542 --> 00:13:27,275
من باورم نمیشه که اولی رو انداختی دور.
291
00:13:27,277 --> 00:13:28,809
این یه سوپرایزه برای عمم.
292
00:13:28,811 --> 00:13:30,545
این روی میز غذای شکرگزاری قرار میگیره...
293
00:13:30,547 --> 00:13:32,547
بعد اینکه از روی جنازه من رد شی.
294
00:13:34,101 --> 00:13:35,149
خانم بلیزدل؟
295
00:13:36,810 --> 00:13:38,185
میتونم کمکتون کنم؟
296
00:13:38,187 --> 00:13:40,888
اون پایین فقط انبار ذخیره شرابه.
297
00:13:40,890 --> 00:13:43,124
اوه. اوه. متأسفم، من فکر کردم...
298
00:13:43,126 --> 00:13:44,759
من فکر کردم راه پله به سمت بالاست.
299
00:13:44,761 --> 00:13:47,028
خب، همچنین خونه بزرگی میتونه آدم رو گیج کنه.
300
00:13:47,030 --> 00:13:49,897
من بهترین راه حل رو دارم آقای جونز
301
00:13:49,899 --> 00:13:51,632
شما رو راهنمایی میکنه.
302
00:13:51,634 --> 00:13:54,468
حالا که دیگه کارش با پختن غذا تموم شده.
303
00:13:57,073 --> 00:13:58,139
خیلی ممنونم.
304
00:14:05,592 --> 00:14:08,249
هرکاری میکنی خسیس نباش تو پخش اون پوره سیبزمینی ها.
305
00:14:09,334 --> 00:14:10,051
خب، اگه چیزی مونده باشه.
306
00:14:10,053 --> 00:14:12,219
میتونن شکم مردم رو سیر کنن، پر کربوهیدراتن.
307
00:14:12,221 --> 00:14:13,470
اینجا چی کار میکنی.
308
00:14:13,523 --> 00:14:15,556
فکر میکنی من نمیدونم تو هر سال تو روز شکرگزاری چی کار میکنی.
309
00:14:15,558 --> 00:14:17,458
من توجه میکنم بعضی وقت ها.
310
00:14:17,460 --> 00:14:18,726
چیه، تو فکر میکنی...
311
00:14:18,728 --> 00:14:20,861
من خیلی به این سیبزمینی ها گیر دادم.
312
00:14:20,863 --> 00:14:23,230
من فکر میکنم تو همه رو از زندگیت بیرون کردی.
313
00:14:23,232 --> 00:14:24,465
خب، شاید من میخواستم کمک کنم.
314
00:14:24,467 --> 00:14:26,200
میدونی، کمک کنم به تو پناهگاه بیخانمان ها
315
00:14:26,202 --> 00:14:27,768
اینجا یه کلیساست.
316
00:14:27,770 --> 00:14:29,136
خب، فرقی نداره.
317
00:14:29,138 --> 00:14:31,606
خب، اصن میدونی چیه؟
فالون، لطفاً فقط برو.
318
00:14:31,608 --> 00:14:34,542
مایکل، دیگه با این خانم زیبا حرف نزن.
319
00:14:34,544 --> 00:14:36,644
- ما هنوز یه عالمه سینی هست که باید بیاریم.
- گرفتی
320
00:14:36,646 --> 00:14:38,245
ایشون کی باشن؟
321
00:14:38,247 --> 00:14:39,547
سلام من فالون هستم.
322
00:14:39,549 --> 00:14:40,781
فالون کرینگتون؟
323
00:14:40,783 --> 00:14:42,049
تو با مایکل کار میکنی.
324
00:14:42,051 --> 00:14:44,785
اوه....عاره.
325
00:14:44,787 --> 00:14:46,520
من لولا کالهین هستم.
326
00:14:46,522 --> 00:14:49,223
و این همسرم جیمز ما پدر مادر...
327
00:14:49,225 --> 00:14:50,424
اوه شما پدر مادر مایکل هستید.
328
00:14:50,426 --> 00:14:52,627
وای، از آشنایی با شما خوشحالم.
329
00:14:52,629 --> 00:14:54,929
ما هم همینطور
دیگه نمیتونیم بیشتر از این به پسرمون افتخار کنیم.
330
00:14:54,931 --> 00:14:57,231
- که به این سرعت پیشرفت کرده.
- خب لولا بسته...
331
00:14:57,233 --> 00:14:59,533
اونو جلو همکارش خجالت زده نکن.
332
00:14:59,535 --> 00:15:02,637
منظورمه اینه که اون بزرگترین پسر خانواده است.
333
00:15:02,639 --> 00:15:05,239
که اینطور؟
334
00:15:05,241 --> 00:15:07,642
خب، اون واقعاً هست.
335
00:15:12,200 --> 00:15:16,396
خب، مرسی از وقتی که گذاشتید.
336
00:15:16,398 --> 00:15:17,898
سم.
337
00:15:17,900 --> 00:15:20,159
- کلودیا رو دیدی؟
- آره تا اتاقش همراهیش کردم...
338
00:15:20,169 --> 00:15:21,855
چند دقیقه پیش، مگه چی شده؟
339
00:15:21,871 --> 00:15:24,104
این قضیه قرص ها هی داره عجیب تر میشه.
340
00:15:24,106 --> 00:15:26,239
وقتی اول صبح باهاش صحبت کردم به نظر میومد فکر میکنه که
341
00:15:26,241 --> 00:15:28,775
-پرستارش داشته تلاش میکرده که ازش سواستفاده کنه
-خب، این خیلی بده که.
342
00:15:28,777 --> 00:15:30,810
خب آره، ولی من همین الان صحبت کردم با پرستارش.
343
00:15:30,812 --> 00:15:32,546
و اون گفتش که کلودیا هفتهی پیش اونو اخراج کرده.
344
00:15:32,548 --> 00:15:34,080
چونکه فکر میکرده...
345
00:15:34,082 --> 00:15:36,483
اون داره ازش دزدی میکنه؟
- این چیزیه که من فکر میکردم ولی اون گفت:
346
00:15:36,485 --> 00:15:39,886
من وقتی کلودیا داشت یه داروی دیگه رو میخورد مچشو گرفتم.
347
00:15:39,888 --> 00:15:40,954
و وقتیکه گفته بهش چی کار داری میکنی.
348
00:15:40,956 --> 00:15:42,622
کلودیا گفته بهش که دیگه نیاد اینجا.
349
00:15:42,624 --> 00:15:45,025
من بهت گفتم تو نباید هیچوقت کلودیا رو میاوردی اینجا.
350
00:15:45,027 --> 00:15:46,660
من وقتیکه مامانم همیشه میگفت...
351
00:15:46,662 --> 00:15:49,629
هرکی خربزه میخوره پای لرزشم میشینه.
352
00:15:49,631 --> 00:15:52,098
- لطفاً فقط کمکم کن که مراقبش باشم.
- همم.
353
00:15:53,502 --> 00:15:54,668
بزن.
354
00:15:59,175 --> 00:16:01,441
من بیشتر نگران بودم که ممکنه مجبورم کنی به میز غذا تیر بزنم.
355
00:16:01,443 --> 00:16:03,910
خب البته که نه.
بوقلمون هفته پیش شکار شده.
356
00:16:07,149 --> 00:16:08,281
نه مرسی ممنون.
357
00:16:08,283 --> 00:16:09,883
میدونی این فقط یه تفنگه.
358
00:16:09,885 --> 00:16:13,453
نه خوب نه بد فقط یه ابزاره.
359
00:16:13,455 --> 00:16:15,221
نه یا ابزار صلح طلب.
360
00:16:16,510 --> 00:16:19,025
من به افکارت احترام میزارم، استیون واقعاً میگم.
361
00:16:19,027 --> 00:16:23,463
من فقط...من ققط دوست داشتم که ما همش همدیگه رو سرزنش نمیکردیم.
362
00:16:23,465 --> 00:16:24,474
با تو همیشه به مشکل میخورم.
363
00:16:24,500 --> 00:16:27,133
ببین از وقت پدر پسر که میگزرونیم راضی ام.
364
00:16:27,135 --> 00:16:29,603
فوتبال بازی با حرفه ای ها تمرین تیر اندازی
365
00:16:29,605 --> 00:16:31,104
مثل المپیک پولداراست.
366
00:16:31,106 --> 00:16:33,206
ورزش همیشه هست اگه میخوای میتونی ورزش های سهگانه شروع کنی.
367
00:16:33,815 --> 00:16:35,108
بزن.
368
00:16:38,669 --> 00:16:39,980
باید راستش رو بگم.
369
00:16:39,982 --> 00:16:42,816
من احساس میکنم تو داری به من نزدیک میشی چون...
370
00:16:42,818 --> 00:16:44,651
تو فکر میکنی از اونجایی که من از دست فالون عصبانی ام
371
00:16:44,653 --> 00:16:46,953
دارم از یه راحتی تلاش میکنم تا جای خالی اونو با تو پر کنم.
372
00:16:46,955 --> 00:16:48,521
- ولی، نه
- نه. نه.
373
00:16:48,523 --> 00:16:50,323
من فکر میکنم تو داری این کارو میکنی
374
00:16:50,325 --> 00:16:52,158
فقط به خاطر اینکه نمیخوای من بیشتر برگردم راجع به اون قضیه
375
00:16:52,160 --> 00:16:53,827
اینکه تو داری با پول اهدایی چه کار هایی میکنی.
376
00:16:53,829 --> 00:16:57,530
- اه..
- من اون کتاب هارو دیدم.
377
00:16:58,251 --> 00:16:59,833
من میدونم اون پولی که
378
00:16:59,835 --> 00:17:01,134
میگی جای درستی خرج نمیشه.
379
00:17:01,136 --> 00:17:04,104
- همم.
- و من میخوام بدونی که من جلوی این کارو میگیرم.
380
00:17:10,683 --> 00:17:14,581
با من موافقی که ما یه جای منحصربفردی رو تو دنیا داریم؟
381
00:17:14,583 --> 00:17:16,716
البته، ولی من نمیبینم...
382
00:17:16,718 --> 00:17:18,151
و تمام پول و قدرت ما
383
00:17:18,153 --> 00:17:22,822
این اجازه رو به ما میدن که ازشون استفاده های خوبی کنیم.
384
00:17:22,824 --> 00:17:25,091
ما میتونیم بهتر کار کنیم اگه انقد پولمون رو هدر ندیم
385
00:17:25,093 --> 00:17:27,093
تو فسادهای مالی.
386
00:17:28,462 --> 00:17:31,464
دنیا خیلی پیچیده تر از یه سیاه و سفیده.
387
00:17:31,466 --> 00:17:32,866
برای اینکه بتونیم به بقیه کمک کنیم.
388
00:17:32,868 --> 00:17:34,501
اول باید از اون چیزی که داریم مراقبت کنیم.
389
00:17:35,479 --> 00:17:37,137
این راه خیلی قانعکننده ایه
390
00:17:37,139 --> 00:17:38,371
که به درست و غلط توجهی نکنی.
391
00:17:38,373 --> 00:17:40,740
پسرم من خیلی وقته که تو این بازی ام.
392
00:17:40,742 --> 00:17:42,175
الان تو فقط باید قبول کنی.
393
00:17:42,177 --> 00:17:44,377
قوانین تو این مرحله خیلی فرق داره.
394
00:17:53,321 --> 00:17:56,122
خب، من مطمئن نیستم که پسرتون دقیقا چی گفته به شما
395
00:17:56,124 --> 00:17:57,490
ولی راستش...
396
00:17:57,492 --> 00:17:58,858
من و مایکل با هم کار نمیکنیم.
397
00:17:59,595 --> 00:18:00,794
قبلاً کار میکردیم.
398
00:18:00,796 --> 00:18:02,996
من کارخونهی بابام رو ول کردم که یه کار جدید رو راه بندازم.
399
00:18:02,998 --> 00:18:05,231
مایکل یک مدیر خیلی با استعداد بود.
400
00:18:05,233 --> 00:18:06,399
من سعی کردم که اونو به سمت خودم بیارم.
401
00:18:06,401 --> 00:18:08,635
ولی پسر شما روحیه خیلی قوی داره.
402
00:18:08,637 --> 00:18:10,136
خب، ما اونو اینطوری بار آوردیم
403
00:18:10,138 --> 00:18:13,373
آره، ولی من دلم براش تنگ شده.
404
00:18:13,375 --> 00:18:15,542
و ای کاش همه چیز یه طور دیگه اتفاق میافتاد.
405
00:18:15,544 --> 00:18:17,510
خیلی خوبه که داری میگی این هارو.
406
00:18:17,512 --> 00:18:18,738
خب، فالون.
407
00:18:18,781 --> 00:18:21,948
ایا تو اون دختری مرموزی هستی که امشب برای شام میاد؟
408
00:18:22,984 --> 00:18:24,484
اوه، لولا یه پای سیبزمینی خوشمزه درست میکنه.
409
00:18:24,486 --> 00:18:26,553
اوه، نه.
410
00:18:26,555 --> 00:18:29,222
شنا احتمالاً دارید راجع به دوست دختر مایکل، کوری صحبت میکنید.
411
00:18:29,224 --> 00:18:31,291
من مطمئنم که شما عاشقش میشید.
412
00:18:54,983 --> 00:18:56,098
پس اینجایی.
413
00:18:57,219 --> 00:18:59,085
- اوه، سم. منو ترسوندی.
- نه، تو منو ترسوندی.
414
00:18:59,087 --> 00:19:01,020
من تمام این خونه رو دنبال تو گشتم.
415
00:19:01,022 --> 00:19:02,489
کریستال میخواد با تو صحبت کنه.
416
00:19:03,250 --> 00:19:04,491
این پایین داری چی کار میکنی؟
417
00:19:04,493 --> 00:19:06,126
من با یه سردرد خیلی بد از خواب بیدار شدم.
418
00:19:06,128 --> 00:19:07,293
و اومدم که قرص آسپرین پیدا کنم.
419
00:19:07,295 --> 00:19:08,632
ولی هی درهای اشتباهی رو باز کردم.
420
00:19:08,697 --> 00:19:10,764
بیا، آسپرین ها تو آشپزخونه کنار لیوان ها هستن.
421
00:19:10,766 --> 00:19:12,699
- من نشونت میدم.
- باشه.
422
00:19:12,701 --> 00:19:15,235
البته که اونا یک اصلحه خونه دارن.
423
00:19:19,541 --> 00:19:21,040
صبر کن، تو این داخل اومدی؟
424
00:19:31,266 --> 00:19:33,207
اون دختره چهار دفه اومده نِی برده.
425
00:19:33,209 --> 00:19:34,676
به نظرت باید براش اسباببازی واقعی بخرم؟
426
00:19:34,678 --> 00:19:35,843
شاید داروخونه خودش؟
427
00:19:35,845 --> 00:19:37,178
خب، شاید دچار کمبود نی شدیم.
428
00:19:37,180 --> 00:19:38,513
اون قیمت سهام رو بالا میاره.
429
00:19:38,515 --> 00:19:39,547
تو که نمیدونی.
430
00:19:39,549 --> 00:19:41,349
نه، تو درست میگی.
431
00:19:41,351 --> 00:19:43,151
تو مردم رو نمیشناسی.
432
00:19:43,153 --> 00:19:45,620
مثل همون موقعی که فهمیدی که دوستت داره وانمود میکنه که
433
00:19:45,622 --> 00:19:47,355
یه مدیر اجراییه تو کارخونه بابات.
434
00:19:47,357 --> 00:19:49,424
آره.
435
00:19:49,888 --> 00:19:52,600
مرسی که هوای منو داشتی.
436
00:19:52,635 --> 00:19:54,228
من مطمئنم که تو دلیل های خودتو داشتی.
437
00:19:54,230 --> 00:19:56,030
میگم، تو دیدی که اونا چه قدر افتخار میکنن.
438
00:19:57,260 --> 00:19:59,500
من همیشه امید اون ها بودم.
439
00:19:59,502 --> 00:20:02,270
بورسیه فوتبال، قرارداد های حرفه ای.
440
00:20:02,272 --> 00:20:05,239
حتی بعد اینکه زخمی شدم و پولم رو از دست دادم.
441
00:20:05,241 --> 00:20:07,241
اونا مصمم بودن که من یه چیزی میشم.
442
00:20:07,243 --> 00:20:09,177
از من قول گرفتن که فارقالتحصیل شم.
443
00:20:09,179 --> 00:20:10,211
خب، نشدی؟
444
00:20:10,213 --> 00:20:12,480
آره شدم.
445
00:20:12,482 --> 00:20:14,148
ولی براشون هزینه داشت.
446
00:20:14,150 --> 00:20:16,317
برای دفه دوم خونه رو گرو گزاشتن.
447
00:20:16,319 --> 00:20:17,885
پدرم تو دو شیفت کار میکرد.
448
00:20:17,887 --> 00:20:21,322
اونا از خیلی چیزا گزشتن که من بتونم یه کسی بشم.
449
00:20:21,324 --> 00:20:23,992
چطوری باید بهشون بگم که تنها پسرشون
450
00:20:23,994 --> 00:20:25,994
راننده یه پسر پولداره که داره تمام طول روز میچرخونتش.
451
00:20:25,996 --> 00:20:28,229
پس تو دروغ میگی چون خجالت میکشی؟
452
00:20:28,231 --> 00:20:30,098
نه.
453
00:20:30,100 --> 00:20:31,966
به خاطر اینکه میدونم اونا خجالت میکشن.
454
00:20:36,272 --> 00:20:37,772
ببخشید که اونا فکر کردن تو کوری هستی.
455
00:20:38,530 --> 00:20:40,408
خب، حداقل الان میدونم که چرا هیچوقت دعوت نشدم.
456
00:20:40,410 --> 00:20:41,509
که خانواده ت رو ببینیم.
457
00:20:41,511 --> 00:20:43,444
هنوز خوشحالم که این اتفاق نیفتاد.
458
00:20:45,115 --> 00:20:47,749
خب، تو و کوری...
459
00:20:47,751 --> 00:20:49,050
یه زوجید.
460
00:20:49,052 --> 00:20:50,418
زوج ها روز شکرگزاری میرن.
461
00:20:50,420 --> 00:20:51,652
همممم.
462
00:20:51,654 --> 00:20:53,621
- آدم های بالغ اینطوری حرف میزنن دیگه؟
- آره
463
00:20:53,623 --> 00:20:55,590
Yes, it is.
464
00:20:55,592 --> 00:20:58,326
میدونی برای تو دیگه چه کاری میتونه کار آدم های بالغ باشه؟
465
00:20:58,328 --> 00:21:00,294
برو خونه پیش خانوادت.
466
00:21:01,497 --> 00:21:03,756
خب، پدرم به من گفت که یک خانواده جدید پیدا کنم.
467
00:21:03,791 --> 00:21:07,435
همینطوری که بقیه اینجا بهت میگن تو فقط یه بار گیرت میاد.
468
00:21:12,342 --> 00:21:14,242
من باید برم.
469
00:21:15,088 --> 00:21:16,210
توهم بهتره بری.
470
00:21:17,070 --> 00:21:19,213
برو... خونه.
471
00:21:33,385 --> 00:21:34,762
عالیه
472
00:21:34,764 --> 00:21:36,864
مرسی که موندید تا آخر کار.
473
00:21:36,866 --> 00:21:38,599
آخر هفته خوبی داشته باشی.
474
00:21:44,007 --> 00:21:45,473
ما یه شراب میخواییم.
475
00:21:48,457 --> 00:21:49,477
یه بطری انتخاب کردم.
476
00:21:49,479 --> 00:21:52,547
1976 Chateau Lafitte.
477
00:21:52,549 --> 00:21:54,582
اوه، برای من فرقی نمیکنه.
478
00:21:55,152 --> 00:21:57,952
خیلی زیباست.
479
00:21:59,192 --> 00:22:01,856
- خیلی قرمزه.
- لطفاً مراقب باش.
480
00:22:01,858 --> 00:22:03,458
اون شراب سنش از تو بیشتره.
481
00:22:04,438 --> 00:22:04,926
آره.
482
00:22:04,928 --> 00:22:07,195
اوه اوه خدای من!
483
00:22:07,197 --> 00:22:08,830
من خیلی متاسفم.
484
00:22:08,832 --> 00:22:10,364
اوه، اصلأ جای نگرانی نیست.
485
00:22:10,366 --> 00:22:12,467
یه بطری دیگه تو زیرزمین هست.
486
00:22:12,469 --> 00:22:14,635
من اینو تمیز میکنم.
487
00:22:24,080 --> 00:22:25,646
به همین زودی تموم کردی؟
488
00:22:25,648 --> 00:22:28,216
شاید بهتر باشه که بیای برای من کار کنی.
489
00:22:32,527 --> 00:22:33,287
خانم بلزدیل؟
490
00:22:34,571 --> 00:22:36,517
به نظر میاد دستگیره در از این سمت خراب شده.
491
00:22:36,552 --> 00:22:38,292
میتونید در رو برای من باز کنید لطفاً.
492
00:22:39,496 --> 00:22:40,995
سلام.
493
00:22:41,643 --> 00:22:43,197
خانم بلیزدیل؟!
494
00:22:45,713 --> 00:22:46,500
کسی هست؟
495
00:22:48,838 --> 00:22:50,071
خانم بلیزدیل
496
00:22:50,073 --> 00:22:53,307
سریع در رو باز کنید.
497
00:22:53,309 --> 00:22:55,409
در رو باز کنید.
498
00:22:55,411 --> 00:22:57,011
چه اتفاقی افتاده.
499
00:22:57,013 --> 00:22:59,280
چی کار دارید میکنید.
500
00:23:03,753 --> 00:23:05,586
فکر کردم سم هستی.
501
00:23:05,588 --> 00:23:08,122
تو دیدیش؟
-نه
502
00:23:08,124 --> 00:23:09,857
خب، من ازش خواستم دنبال کلودیا بگزده چند دقیقه پیش.
503
00:23:09,859 --> 00:23:11,659
سعی کردم باهاش تماس بگیرم.
504
00:23:11,661 --> 00:23:13,528
همه چیز مرتبه؟
505
00:23:13,530 --> 00:23:15,696
کلودیا هفته پیش پرستارش رو اخراج کرده.
506
00:23:15,698 --> 00:23:17,398
به من دروغ گفت.
507
00:23:17,400 --> 00:23:18,666
چرا باید این کارو بکنه؟
508
00:23:18,668 --> 00:23:20,268
من فکر میکنم کلودیا از قصد داره
509
00:23:20,270 --> 00:23:21,802
قرص های اشتباهی رو میخوره.
510
00:23:21,804 --> 00:23:23,171
چی، یعنی مثل بیمار های روانی؟
511
00:23:23,173 --> 00:23:24,839
شاید داره تلاش میکنه که بچه رو بکشه.
512
00:23:24,841 --> 00:23:27,175
اون گفت که فکر نمیکنه بتونه مادر خوبی بشه.
513
00:23:27,177 --> 00:23:28,509
و اینکه میترسه.
514
00:23:28,511 --> 00:23:31,245
تو در این باره با کلودیا حرف نزدی نه؟
من بودم نمیگفتم.
515
00:23:31,247 --> 00:23:32,680
فعلأ فقط بیا حواسمون یهش باشه.
516
00:23:32,682 --> 00:23:35,616
تا فردا که زیر نظر افراد متخصص باشه.
517
00:23:35,618 --> 00:23:37,218
میتونیم تا فردا منتظر بمونیم.
518
00:23:44,594 --> 00:23:46,527
خیلی ممنون که امروز کمک کردید.
519
00:23:46,529 --> 00:23:48,462
نه، مرسی
520
00:23:48,464 --> 00:23:51,065
واقعاً احتیاج داشتم که یادم بیاد حتی افراد فقیر هم میتونن خوشحال باشن.
521
00:23:55,632 --> 00:23:58,039
بیا...
522
00:23:58,041 --> 00:23:59,707
مالیات آدم های پولدار.
523
00:23:59,709 --> 00:24:01,576
ایشالله که برای سال بعد بدرد بخوره.
524
00:24:06,416 --> 00:24:07,615
اوه، خدای من
525
00:24:07,617 --> 00:24:09,116
درمورد این مطمعنی.
526
00:24:09,118 --> 00:24:11,419
سلام چی درست کردی؟
527
00:24:11,421 --> 00:24:13,788
- منجنیق
- وای
528
00:24:13,790 --> 00:24:15,423
از کجا یاد گرفتی اینو درست کنی؟
529
00:24:15,425 --> 00:24:16,424
یوتیوب.
530
00:24:16,426 --> 00:24:17,959
من میخوام یه معمار شم.
531
00:24:17,961 --> 00:24:19,527
خب، این کار یه مهندسه
532
00:24:19,529 --> 00:24:21,462
که خیلی بهتر از معماریه
533
00:24:21,464 --> 00:24:23,297
وقتی بچه بودم میخواستم مهندس شم.
534
00:24:23,299 --> 00:24:24,298
الان یه مهندسی؟
535
00:24:24,300 --> 00:24:25,299
نه، نه.
536
00:24:25,301 --> 00:24:26,434
به خاطر اینکه یه دختری؟
537
00:24:26,436 --> 00:24:28,536
نه. بهخاطر اینکه پدرم بهم گفت:
538
00:24:28,538 --> 00:24:30,504
که مهندس ها همیشه برای آدم های دیگه کار میکنن.
539
00:24:31,277 --> 00:24:33,341
موضوع اینه که تو مینونی هرکسی که میخوای بشی.
540
00:24:33,343 --> 00:24:34,875
الان یه عالمه مهندس دختر هست.
541
00:24:47,523 --> 00:24:49,991
کلودیا.
542
00:24:51,094 --> 00:24:52,059
کلودیا؟
543
00:24:52,061 --> 00:24:54,996
- بله؟
- تو کجا بودی؟
544
00:24:54,998 --> 00:24:57,198
داشتم برای شام آماده میشدم.
545
00:24:57,200 --> 00:24:59,500
اوه، خب خوشگل شدی.
546
00:24:59,502 --> 00:25:01,669
- مرسی
- تو سم رو دیدی؟
547
00:25:01,671 --> 00:25:02,903
من فکر کردم اون پیش توعه.
548
00:25:02,905 --> 00:25:04,572
منظورم اینه که پیش هم بودید مگه نه؟
549
00:25:04,574 --> 00:25:05,673
داشتید دربارهی قرص های من صحبت میکردید.
550
00:25:07,163 --> 00:25:08,242
من فکر کردم شما داشتید استراحت میکردید.
551
00:25:08,244 --> 00:25:09,677
حداقل به نتیجه رسیدی که
552
00:25:09,679 --> 00:25:10,978
قرص ها چی شدن...
553
00:25:13,216 --> 00:25:15,483
چرا بعداً راجع به این موضوع صحبت نکنیم.
554
00:25:15,485 --> 00:25:16,717
دیگه تقریباً زمانه شام شده.
555
00:25:16,719 --> 00:25:20,288
کریستال، تو یه زن باهوش هستی.
556
00:25:20,290 --> 00:25:22,690
قطعاً دیگه تا الان متوجه شدی.
557
00:25:22,692 --> 00:25:24,558
منظورم اینه، واقعاً
558
00:25:24,560 --> 00:25:26,861
کی میتونه این کار رو انجام بده؟
559
00:25:28,531 --> 00:25:30,965
بنظرم بهتر بود که منو اینجا نمیاوردی.
560
00:25:30,967 --> 00:25:34,035
حدس میزنم که وقتی خربزه میخوری پای لرزشم میشینی.
561
00:25:35,393 --> 00:25:36,337
تو مریض نیستی مگه نه؟
562
00:25:37,569 --> 00:25:38,873
فقط از تو خسته شدم.
563
00:25:38,875 --> 00:25:41,008
ولی نه،
564
00:25:41,010 --> 00:25:42,643
من خیلی وقته که دیگه به اون قرص ها احتیاج ندارم.
565
00:25:42,645 --> 00:25:44,478
خب، به جز اون قرص های بنزوز
566
00:25:44,480 --> 00:25:48,049
که فقط باعث میشد مردم فکر کنن که من مریضم.
567
00:25:48,051 --> 00:25:49,450
میرم بلیک رو صدا کنم.
568
00:25:49,452 --> 00:25:51,218
بشین.
569
00:25:52,176 --> 00:25:54,622
هرکی رو صدا بزنی خانواده جدیدت میمیره.
570
00:25:55,872 --> 00:25:57,558
کلودیا...
571
00:25:57,560 --> 00:25:59,627
لطفا، تفنگ رو بده به من
572
00:25:59,629 --> 00:26:02,930
همینطور که گفتی دیگه وقته شامه.
573
00:26:02,932 --> 00:26:06,233
و من بهت همه اون چیزهای رو میدم که بابتش شکرگزاری کنی.
574
00:26:24,550 --> 00:26:26,683
سلام؟ کسی اونحا هست.
575
00:26:26,685 --> 00:26:28,919
- سلام
- بله، سلام من اینحام.
576
00:26:28,921 --> 00:26:30,087
کی اونجاس.
577
00:26:30,089 --> 00:26:31,188
سم هستم.
578
00:26:31,190 --> 00:26:33,557
البته که هستی.
579
00:26:33,559 --> 00:26:34,958
من تو زیرزمینم.
580
00:26:34,960 --> 00:26:37,661
من تو اصلحه خونه ام مینوتی منو بیاری بیرون.
581
00:26:37,663 --> 00:26:39,830
خب، من نمیتونم تو رو بیرون بیارم من...
582
00:26:40,966 --> 00:26:43,033
کلودیا تو رو زندانی کرد.
583
00:26:43,035 --> 00:26:44,548
اون زد به پشت سر من با تفنگ.
584
00:26:44,603 --> 00:26:46,703
اون تفنگ داره.
585
00:26:46,705 --> 00:26:48,371
سم باید از اینجا خارج شیم.
586
00:26:48,373 --> 00:26:49,303
خب، من چی مار باید بکنم.
587
00:26:49,309 --> 00:26:51,871
یه هفتتیر بردار و به در تیر بزن.
588
00:26:51,911 --> 00:26:53,586
ببین من اصلا آدم کلیشهای نیستم آندرز
589
00:26:53,612 --> 00:26:55,253
من که یه گانگستر نیستم.
590
00:26:55,347 --> 00:26:56,646
من نمیدونم چطوری از یه تنفگ استفاده کنم.
591
00:26:56,648 --> 00:26:59,783
ولی من تو باز کردن در خیلی خوبم.
592
00:26:59,785 --> 00:27:02,853
اگه یه کارت داشتم ولی کیف پولم بالاست.
593
00:27:02,855 --> 00:27:04,688
صبر کن.
594
00:27:05,924 --> 00:27:08,024
بیا، اینو امتحان کن.
595
00:27:12,941 --> 00:27:15,665
عکس قشنگیه، و موهات
596
00:27:15,667 --> 00:27:17,267
تو قبلاً این همه مو داشتی.
597
00:27:17,269 --> 00:27:18,602
سریع بازش کن.
598
00:27:21,407 --> 00:27:22,807
کسی سم رو دیده.
599
00:27:23,194 --> 00:27:25,909
نه خیلی وقته.
مطمئنم به زودی میاد.
600
00:27:27,413 --> 00:27:29,880
خب، بنظرتون این میز خیلی زیبا نیست؟
601
00:27:29,882 --> 00:27:31,482
فقط به آندرز نیاز داریم که این شراب رو بریزه.
602
00:27:31,484 --> 00:27:32,983
آندرز
603
00:27:32,985 --> 00:27:35,786
و البته من رو صندلی خودم میشینم عزیزم.
604
00:27:39,458 --> 00:27:42,008
عزیزم، الان ۲۰۱۷ است.
605
00:27:42,043 --> 00:27:43,260
یه زن میتونه که سر خانواده باشه.
606
00:27:43,262 --> 00:27:44,928
مگه نه؟
607
00:27:44,930 --> 00:27:46,697
البته
608
00:27:46,699 --> 00:27:48,432
ولی اون صندلی جایی یه که پدرم میشسته.
609
00:27:48,434 --> 00:27:50,033
و بوقلمون رو میچرخونده هر سال روز شکرگزاری
610
00:27:50,035 --> 00:27:51,401
و جایی که من همون کار رو انجام میدم.
611
00:27:51,403 --> 00:27:53,492
و روز شکرگزاری بدون سنت به چه دردی میخوره؟
612
00:27:53,527 --> 00:27:57,025
فوتبال و پای کدوتنبل و نشستن سرجام.
613
00:27:57,043 --> 00:27:58,842
بلیک بشین.
614
00:27:58,844 --> 00:28:01,612
روزی که انتخاب کردی اصلأ مناسب حقوق های بالای زنا نیست.
615
00:28:01,614 --> 00:28:02,813
بابا کوتاه بیا.(:
616
00:28:02,815 --> 00:28:04,147
یا اینکه خیلی سمجی
617
00:28:04,149 --> 00:28:05,616
که باید تمام جزئیات رو تخت کنترل بگیری...
618
00:28:05,618 --> 00:28:08,151
اوه، باشه مغز متفکر.
619
00:28:08,153 --> 00:28:10,254
الان درست وغلط اینجا چیه؟
620
00:28:10,256 --> 00:28:12,489
خیلی واضح اینه که الان باید برم پیش فالون شام بخورم.
621
00:28:12,491 --> 00:28:13,757
خب، شاید بهتره بری.
622
00:28:13,759 --> 00:28:15,626
بلیک، فقط بشین.
623
00:28:16,862 --> 00:28:18,228
فکر میکنم بهتره گوش بدی
624
00:28:18,230 --> 00:28:20,731
به خانمی که سر خانواده نشسته.
625
00:28:24,203 --> 00:28:26,036
اوه ، ام...
626
00:28:26,931 --> 00:28:28,138
کلودیا...
627
00:28:28,140 --> 00:28:30,340
آروم باش چه اتفاقاتی اقتاده؟
628
00:28:30,342 --> 00:28:31,909
هر اتفاقی افتاده میتوتیم راجع بش با هم صحبت کنیم.
629
00:28:31,911 --> 00:28:34,111
فکر خیلی خوبیه.
630
00:28:34,113 --> 00:28:36,313
از اونجایی که داربم درباره سنت ها میگیم.
631
00:28:36,315 --> 00:28:38,582
چرا جمع نشیم و دربارهی چیزهایی که داریم شکرگزار نباشیم؟
632
00:28:39,937 --> 00:28:41,118
کسی شروع نمیکنه.
633
00:28:41,662 --> 00:28:42,719
من میگم.
634
00:28:43,405 --> 00:28:46,189
من شکرگزارم بهخاطر همسرم.
635
00:28:46,191 --> 00:28:48,058
اوه، نه صبر کن اون مرده.
636
00:28:49,228 --> 00:28:51,929
من سپاسگزارم برای دوستام، مثل ویلی.
637
00:28:52,804 --> 00:28:55,365
اوه، نه صبر کن اونم مرده.
638
00:28:55,367 --> 00:28:56,867
من شکرگزارم برای بچم.
639
00:28:56,869 --> 00:28:58,635
که پدر اونم مرده.
640
00:28:58,637 --> 00:29:00,103
خب الان فقط دارم تکرار میکنم.
641
00:29:00,105 --> 00:29:02,039
- کلودیا...
- معلوم شد من فقط باید برای یه چیز شکرگزار باشم
642
00:29:02,041 --> 00:29:03,273
چه چیزی یهتر از این که
643
00:29:03,275 --> 00:29:05,142
کنار خانواده تو خونه ام باشم.
644
00:29:05,144 --> 00:29:06,677
پیش کسانی که مسئول
645
00:29:06,679 --> 00:29:09,212
خراب کردن زندگی من هستن.
646
00:29:09,214 --> 00:29:12,115
پس منم میتونم زندگی شما رو خراب کنم.
647
00:29:12,117 --> 00:29:13,817
حالا بشین سر جات.
648
00:29:13,819 --> 00:29:16,286
میشه تمومش کنی؟
649
00:29:16,288 --> 00:29:18,255
شششش، ساکت باش.
دارم سعی میکنم تمرکز کنم.
650
00:29:18,257 --> 00:29:19,923
خب من میتونم درک کنم که چرا گروه دزد ها
651
00:29:19,925 --> 00:29:21,959
تو رو بیرون انداختن.
خیلی ضعیفی تو این کار.
652
00:29:21,961 --> 00:29:23,560
هی غر بزن پیرمرد تا منم برم به
653
00:29:23,562 --> 00:29:25,796
همهی کارمند های بگم اسم وسطت وینیفرده.
654
00:29:26,692 --> 00:29:27,998
تو اینو از کجا میدونی؟
655
00:29:28,000 --> 00:29:30,567
از گواهینامت حالا، ساکت باش وینی.
656
00:29:34,773 --> 00:29:36,807
من میدونم که
657
00:29:36,809 --> 00:29:40,143
دعوت نشدم ولی من اینجام چه بخوایید چه نخوایید.
658
00:29:40,939 --> 00:29:42,245
- و باید صحبت کنیم.
- از اینجا برو بیرون.
659
00:29:42,247 --> 00:29:43,714
- برو بیرون، فالون
- نیا اینجا.
660
00:29:43,716 --> 00:29:46,717
برو به درک من جایی نمیرم.
661
00:29:46,719 --> 00:29:48,585
باید با شما درباره اون زن...
662
00:29:48,587 --> 00:29:50,954
چرا زن دیوونه تفنگ دستشه؟
663
00:29:50,956 --> 00:29:52,089
اون دیوونه نیست.
664
00:29:52,091 --> 00:29:53,824
اون داشت الکی خودشو به دیوونگی میزد.
665
00:29:54,704 --> 00:29:57,194
چرا الکی خودشو به بدبختی زده؟
666
00:29:57,196 --> 00:29:59,196
راستش سوال اشتباهی پرسیدم.
667
00:29:59,198 --> 00:30:00,764
فکر کنم من دقیقاً میدونم چرا.
668
00:30:00,766 --> 00:30:03,433
- من فکر میکنم تو خیلی کارهات رو الکی انجام میدادی.
- بشین.
669
00:30:03,435 --> 00:30:04,935
تو اصلا ضربه مغزی نشده بودی کلودیا؟
670
00:30:04,937 --> 00:30:06,203
- البته که شدم تقریباً داشتم میمردم.
- این واقعی یه.
671
00:30:06,205 --> 00:30:08,105
اون و متیو تو یه تصادف وحشدناک کردن.
672
00:30:08,107 --> 00:30:09,139
من یادم میاد.
673
00:30:09,141 --> 00:30:10,374
شرط میبندم.
674
00:30:10,376 --> 00:30:11,975
اپن شبی بود که من فهمیدم
675
00:30:11,977 --> 00:30:13,176
که اون داره به من خیانت میکنه.
676
00:30:13,178 --> 00:30:14,544
من فقط نمیدونستم که زنه کیه.
677
00:30:14,546 --> 00:30:17,581
تنها چیزی که تو میدونی اینه که یه دقیقه همسرت داشت بهت خیانت میکرد،
678
00:30:17,583 --> 00:30:18,849
یه دقیقه بعد اون پیش تو بود
679
00:30:18,851 --> 00:30:20,283
چون اون باید از تو مواظبت میکرد.
680
00:30:20,285 --> 00:30:21,351
و وقتی که تو بهتر شدی...
681
00:30:21,353 --> 00:30:22,486
دروغ گفتی.
682
00:30:22,488 --> 00:30:25,255
تو وانمود به مریضی کردی که اون بمونه.
683
00:30:25,257 --> 00:30:26,456
میدونی یه خط باریکی هست
684
00:30:26,458 --> 00:30:29,359
بین عشق واقعی و دیوانه واقعی.
685
00:30:29,361 --> 00:30:30,427
فالون.
686
00:30:30,429 --> 00:30:31,795
میدونی که دستش یه تفنگ آماده داره؟
687
00:30:31,797 --> 00:30:33,430
و منم یه سوال آماده دارم.
688
00:30:33,432 --> 00:30:36,033
چرا خودتو به مریضی زدی بعد از مرگ متیو؟
689
00:30:36,035 --> 00:30:38,402
چون بهترین بهانه بود.
690
00:30:38,404 --> 00:30:40,904
- چی داری میگی؟
- هیچ کس به بیوه ای که ضربه روحی خورده شک نمیکنه.
691
00:30:40,906 --> 00:30:42,472
اونا فقط به آدم هایی مثل ویلی نگاه میکنن.
692
00:30:42,474 --> 00:30:44,207
- ویلی اعتراف کرد.
- مگر اینکه
693
00:30:44,209 --> 00:30:46,143
اون کامیون به وسیلهی یک مهندس حرکت کزده بود.
694
00:30:46,145 --> 00:30:47,611
ضربه مغزی شده باشه یا نه چطور تونسته...
695
00:30:47,613 --> 00:30:49,513
دختر ها هم میتونن مهندس شن پدر.
696
00:30:49,515 --> 00:30:51,281
وقتی من بچه بودم،
بهت گفتم که منم میخوام،
697
00:30:51,283 --> 00:30:53,550
پس تو منو با متیو آشنا کردی،
698
00:30:53,552 --> 00:30:55,318
که به من گفت که همسرش مهندسه.
699
00:30:55,320 --> 00:30:57,387
اون قبل از تصادفت بود البته.
700
00:30:57,389 --> 00:30:59,923
تو اونو کشتی. تو متیو رو کشتی.
701
00:30:59,925 --> 00:31:03,326
نه من اونو دوست داشتم. تو اونو کشتی.
702
00:31:03,328 --> 00:31:05,499
اون به من گفت که منو تنها میزاره حتی وقتیکه مریض بودم.
703
00:31:05,598 --> 00:31:06,466
حتی وقتی که الکی مریض بودی.
704
00:31:06,499 --> 00:31:07,669
اون اینو نمیدونست.
705
00:31:07,867 --> 00:31:09,270
تو اونو از من گرفتی.
706
00:31:09,302 --> 00:31:11,301
و یه بار دیگه این مار سر منو کلاه گزاشت.
707
00:31:11,303 --> 00:31:13,003
من فرصتم رو دیدم تا یه حرکتی بزنم...
708
00:31:13,005 --> 00:31:15,338
تا خودم رو وارد این خونه کنم...
709
00:31:15,340 --> 00:31:17,007
کلودیا اگه تو به اون صدمه ای بزنی...
710
00:31:17,009 --> 00:31:19,142
اوه، نه نه نه.
من میخوام به اون شلیک کنم، بلیک.
711
00:31:19,144 --> 00:31:20,677
نه، من میخوام که اون زجر بکشه.
712
00:31:20,679 --> 00:31:23,113
مثل همون دردی که من کشیدم.
713
00:31:24,216 --> 00:31:27,784
من میخواستم که شوهر اونو از راه به در کنم،
درست مثل کاری که اون با شوهر من کرد.
714
00:31:27,786 --> 00:31:30,020
این فقط بخشی از نقشه بود.
715
00:31:30,022 --> 00:31:32,556
- ضربه نهایی وقتی بود که اونو میکشتم.
- نه.
716
00:31:32,558 --> 00:31:34,224
اوه، اوه، اوه.
بلاخره داری مزهی
717
00:31:34,226 --> 00:31:35,358
دارو های خودت رو میچشی.
718
00:31:35,360 --> 00:31:37,027
وقتی که ازدست دادن انقد سنگینه
719
00:31:37,029 --> 00:31:39,296
که انقد سرفه میکنی تا خفه بشی.
720
00:31:39,298 --> 00:31:41,264
فقط یادت بیاد که تو این کارو با من انجام دادی.
721
00:31:41,266 --> 00:31:42,999
نگران نباش بابا.
722
00:31:43,001 --> 00:31:45,035
این اون تفنگیه که مامان برای تولد ۱۶ سالگی من خرید.
723
00:31:45,037 --> 00:31:46,737
دستگیره تفنگ چندین ساله که کار نکرده.
724
00:31:46,739 --> 00:31:47,838
فکر کنم که دیگه کارمون تموم شده.
725
00:31:51,945 --> 00:31:52,909
بازش کردم!
726
00:31:54,747 --> 00:31:56,847
خدای بزرگ، به قدر کافی وقت گرفتی.
727
00:32:02,102 --> 00:32:03,954
اوه، حتما داری شوخی میکنی.
728
00:32:05,124 --> 00:32:06,790
فکر کنم تفنگ کار میکنه.
729
00:32:06,792 --> 00:32:08,692
آندرز برده درستش کرده.
730
00:32:08,694 --> 00:32:10,127
آندرز کجایت؟
731
00:32:10,129 --> 00:32:13,130
- سم کجاست؟
- همتون بشینید.
732
00:32:14,233 --> 00:32:15,866
من متاسفم.
733
00:32:15,868 --> 00:32:17,734
- چی؟
- ببخشید
734
00:32:17,736 --> 00:32:18,869
خانواده من خیلی داغونه.
735
00:32:18,871 --> 00:32:21,071
منظورم اینه که، پدرم باور داشت که استیون
736
00:32:21,073 --> 00:32:22,305
دربارهی کل ماجرای ویلی،
737
00:32:22,307 --> 00:32:24,074
اگه مداخلهی همسر ها اینجا تموم شده
738
00:32:24,076 --> 00:32:26,409
باید درباره متیو راستش رو بگم شاید این
739
00:32:26,411 --> 00:32:28,912
تعطیلات نورمن راکول تبدیل نمیشد به تعطیلات تورمن بیتس.
740
00:32:28,914 --> 00:32:31,782
ولی من تو این خانواده غیر معمولی بدنیا اومدم.
741
00:32:31,784 --> 00:32:33,216
تو هیچ انتخابی نداشتی.
742
00:32:33,218 --> 00:32:35,752
متیو خانواده کرینگتون رو انتخاب کرد.
743
00:32:35,754 --> 00:32:37,454
اون کریستال رو انتخاب کرد.
744
00:32:38,308 --> 00:32:39,956
تو دیگه چه انتخابی داشتی؟
745
00:32:42,628 --> 00:32:44,895
من نمیخواستم متیو رو بکشم.
746
00:32:44,897 --> 00:32:47,430
- من فقط میخواستم که اذیتش کنم.
- میدونم.
747
00:32:48,443 --> 00:32:50,667
ولی اگه تو اون ماشه رو شلیک کنی، یه نفر دیگه هم میمیره.
748
00:32:50,669 --> 00:32:52,135
نه فقط یکی از ما
749
00:32:52,137 --> 00:32:54,037
تو هم همینطور
750
00:32:54,039 --> 00:32:55,105
و اون بچه
751
00:32:55,107 --> 00:32:57,140
اگه الان کنار بکشی،
752
00:32:57,142 --> 00:32:59,476
هر چی کاری کردی بیهوده میشه.
753
00:33:05,884 --> 00:33:08,618
چطور به شما اعتماد کنم؟
754
00:33:09,691 --> 00:33:11,421
یه سوال ساده.
755
00:33:17,996 --> 00:33:19,062
کلودیا نه
756
00:33:25,470 --> 00:33:26,670
دارمش.
757
00:33:29,355 --> 00:33:30,640
درست سر وقت
758
00:33:31,546 --> 00:33:32,843
بوقلمون آماده است.
759
00:33:35,800 --> 00:33:38,249
وقتی گزاشتیش اونجا به من زنگ بزن من به استنفیلد میگم
760
00:33:38,251 --> 00:33:40,525
- که تو رو اونحا ببینه.
- تو نمیتونی همینجوری منو از اینجا بیرون بندازی
761
00:33:40,587 --> 00:33:43,020
باور کن، تو ترجیح میدی بری آسایشگاه تا صف مرگ.
762
00:33:43,022 --> 00:33:44,121
و تو باید از ما تشکر کنی،
763
00:33:44,123 --> 00:33:45,689
بعد اینکه این همه بلا سر خانواده من آوردی.
764
00:33:45,691 --> 00:33:48,058
پس کار هایی که تو کردی چی؟
ویلی چی؟
765
00:33:48,060 --> 00:33:50,160
تا اونجا که همه میدونن تو اونم کشتی.
766
00:33:50,162 --> 00:33:51,362
و اون نامه رو واسه لاپوشونی کزاشتی.
767
00:33:52,026 --> 00:33:52,897
شما کرینگتون ها همتون
768
00:33:52,899 --> 00:33:54,614
فکر میکنید میتونید از همه چی راحت فرار کنید.
769
00:33:54,667 --> 00:33:56,066
ببریدش از اینجا
770
00:34:05,278 --> 00:34:07,611
داری چی کار میکنی؟
771
00:34:07,613 --> 00:34:09,546
سرنوشت اون دست ما نیست.
772
00:34:09,548 --> 00:34:11,782
تو نمیتونی همینجوری واسه خودت تصمیم بگیری.
773
00:34:11,784 --> 00:34:13,951
من دارم میرم تو اتاقم که به استنفیلد زنگ بزنم، اون همه چی رو ردیف میکنه.
774
00:34:13,953 --> 00:34:14,919
همونطور که ویلی رو ردیف کرد.
775
00:34:14,921 --> 00:34:17,354
میدونی که الان حق با منه.
776
00:34:17,356 --> 00:34:18,756
ولی خودکشی نکرد، و کلودیا
777
00:34:18,758 --> 00:34:20,557
ای کار رو نکرد، پس کی میتونسته
778
00:34:20,559 --> 00:34:22,493
اون نامه اعتراف رو جا بزاره بجز استنفیلد؟
779
00:34:22,495 --> 00:34:24,995
من هیچ دخالتی تو این کار نداشتم.
780
00:34:24,997 --> 00:34:26,931
من نمیگم که تو کردی.
781
00:34:26,933 --> 00:34:29,133
من اونیم که یه قرار با شیطان گزاشتم.
782
00:34:29,135 --> 00:34:31,101
استیون ول کن این قضیه بد و خوب رو.
783
00:34:31,103 --> 00:34:32,569
نه اینکه این دقیقاً همونه.
784
00:34:32,571 --> 00:34:34,672
یه انتخاب بین بد و خوب.
785
00:34:34,674 --> 00:34:36,573
و اگه به استنفیلد زنگ بزنی.
786
00:34:36,575 --> 00:34:39,977
منو مجبور میکنی بین بد و خوب یه انتخابی کنم.
787
00:34:52,625 --> 00:34:54,825
برای شام میمونی؟
788
00:34:54,827 --> 00:34:56,627
من میگم که حقشو دارم.
789
00:34:56,629 --> 00:34:59,063
منم قبول دارم فالون.
790
00:34:59,065 --> 00:35:01,532
امیدوارم که بدونی من میخواستم که تو امروز اینجا باشی.
791
00:35:01,534 --> 00:35:03,667
که من به هیچ عذرخواهی احتیاج نداشتم.
792
00:35:04,427 --> 00:35:05,135
عاایه.
793
00:35:06,518 --> 00:35:09,139
تو تیر برای پدرت میخوری
آره منم همینطور.
794
00:35:09,141 --> 00:35:10,708
پس بی حسابیم.
795
00:35:11,955 --> 00:35:14,611
بی حساب کلمه قوی ایه.
796
00:35:19,413 --> 00:35:20,818
همین الان درست کردیم.
797
00:35:20,820 --> 00:35:22,386
فکر کنم.
798
00:35:22,388 --> 00:35:24,288
حالا نوبت توعه.
799
00:35:34,567 --> 00:35:36,333
دقیقاً خیلی سنتی نیست.
800
00:35:36,335 --> 00:35:37,968
خب، بوقلمون هنوز تو آشپزخونه است.
801
00:35:37,970 --> 00:35:39,436
میتونیم احتمالا کنار اون گلوله رو بخوریم.
802
00:35:39,438 --> 00:35:42,006
از طرف دیگه شاید چن تا سنت جدید.
803
00:35:42,008 --> 00:35:43,474
حالا که چیزیمون نمیشه.
804
00:35:43,476 --> 00:35:44,908
ما؟
805
00:35:44,910 --> 00:35:46,477
پس من به خانواده برگشتم؟
806
00:35:46,479 --> 00:35:48,479
من شاید صبح یه چیز هایی گفته باشم
807
00:35:48,481 --> 00:35:49,847
که کمی تند بودن.
808
00:35:49,849 --> 00:35:51,849
خب، فکر کنم منم همینطور.
809
00:35:51,851 --> 00:35:53,817
دختر به پدرش میره.
810
00:35:53,819 --> 00:35:55,386
و جهت اطلاع
811
00:35:55,388 --> 00:35:59,023
هیچی نیست که تو بگی یا انجام بدی
812
00:35:59,025 --> 00:36:01,291
که بتونه جای تو رو تو خانواده به خطر بندازه.
813
00:36:01,293 --> 00:36:03,761
خب این حرفت اصلا تهدید نبود
814
00:36:04,554 --> 00:36:05,596
ما دلمون برات تنگ شده، فالون.
815
00:36:06,680 --> 00:36:08,098
تو به اینجا تعلق داری.
816
00:36:08,934 --> 00:36:10,567
لطفاً برگرد اینجا.
817
00:36:14,240 --> 00:36:15,773
سلام جف استیون هستم.
818
00:36:15,775 --> 00:36:18,442
اوه. سلام
819
00:36:18,444 --> 00:36:21,512
ببخشید که تعطیلاتت رو خراب کردم، من الان دارم یه اشتباه رو درست میکنم.
820
00:36:21,514 --> 00:36:24,715
و توانایی و منابع تو میتونه کمک کنه.
821
00:36:24,717 --> 00:36:27,384
میدونی که هک کردن دیگه کار من نیست، آره؟
822
00:36:27,386 --> 00:36:29,520
من میخوام برم دنبال رئیس پلیس استنفیلد.
823
00:36:29,522 --> 00:36:30,940
رفیق پلیس بلیک؟
824
00:36:31,557 --> 00:36:33,824
بعضی از کسایی که منو بازجویی کردن؟
825
00:36:33,826 --> 00:36:35,626
ترقیب شدم بیشتر بشنوم.
826
00:36:35,628 --> 00:36:36,927
خب عالیه.
827
00:36:36,929 --> 00:36:38,629
ما بهت زنگ میزنیم وقتی که از باهاماس برگشتی.
828
00:36:38,631 --> 00:36:39,730
گرفتی.
829
00:36:48,474 --> 00:36:50,441
من اینجام که پدرمو ببینم.
830
00:36:50,443 --> 00:36:52,409
زندانی شماره 2F529
831
00:36:53,746 --> 00:36:56,880
سیسیل کولبی.
832
00:37:02,121 --> 00:37:03,253
فالون.
833
00:37:06,671 --> 00:37:08,158
پیش خانوادت نموند.
834
00:37:08,160 --> 00:37:09,560
یا پیش کوری.
835
00:37:09,562 --> 00:37:12,796
خب من درباره اتفاقاتی که اینجا افتاد خبر دار شدم. پس....
836
00:37:12,798 --> 00:37:14,832
خوشحالم که همه حالشون خوبه.
837
00:37:16,769 --> 00:37:19,970
پای سیبزمینی خوشمزه مامان.
838
00:37:20,679 --> 00:37:22,606
اون خانمه خوشحاله با یکی از همکارای من آشنا شده.
839
00:37:22,608 --> 00:37:24,942
- بالاخره
- میدونی،
840
00:37:24,944 --> 00:37:27,177
من فکر کردم تو یه رابطهی خوب با پدر مادرت داری
841
00:37:27,179 --> 00:37:28,712
مثل مردم معمولی
842
00:37:28,714 --> 00:37:30,114
آره، ایکاش اون درست بود.
843
00:37:30,116 --> 00:37:31,548
آره، منم همینطور.
844
00:37:31,550 --> 00:37:33,550
ولی از طرف دیگه میدونی،
845
00:37:33,552 --> 00:37:36,954
حمایت کردن از اونا احساسی که درباره اش داری،
846
00:37:36,956 --> 00:37:38,055
خیلی سنگینه.
847
00:37:39,332 --> 00:37:41,024
و این منو اذیت میکنه که نمیدونستم.
848
00:37:41,900 --> 00:37:44,094
و این تقصیر منه چون تو میدونی...
849
00:37:44,096 --> 00:37:46,029
خب، چون من خیلی خودخواهم.
850
00:37:46,031 --> 00:37:48,065
نه، این یکی تقصیر تو نبود، فالون.
851
00:37:50,136 --> 00:37:52,136
این یکی به عهدهی منه.
852
00:37:53,602 --> 00:37:56,140
من نباید بهت دروغ میگفتم.
853
00:37:56,142 --> 00:37:57,841
و از خانوادت اینجوری سواستفاده کنی.
854
00:37:57,843 --> 00:38:00,043
عیب نداره.من میبخشمت.
855
00:38:01,378 --> 00:38:02,646
پس...
856
00:38:02,648 --> 00:38:04,481
قرار شام یا کوری اما...
857
00:38:04,483 --> 00:38:06,083
شاید دسر اینجا؟
858
00:38:06,085 --> 00:38:08,452
هممم... نه اینطوری
859
00:38:09,768 --> 00:38:12,489
من دیگه هیچوقت دست رد نمیزنم به اون پای سیبزمینی خوشمزه.
860
00:38:13,122 --> 00:38:15,058
به نظر خوبه.
861
00:38:22,394 --> 00:38:24,201
داشتم دنبالت میگشتم.
862
00:38:24,203 --> 00:38:26,970
خیلی جرئت میخواد که اونطوری جلوی تفنگ وایسی.
863
00:38:26,972 --> 00:38:28,568
به نوعی دیدم به همه چی عوض شد.
864
00:38:28,641 --> 00:38:30,741
باعث شد قدردانی چیزایی که داریم رو داشته باشیم.
865
00:38:30,743 --> 00:38:33,010
و بیشتر قدر جیزایی که داریم رو داشته باشم.
866
00:38:33,012 --> 00:38:34,878
بیا حریص نباشیم.
867
00:38:34,880 --> 00:38:37,214
منظورم خانواده است.
868
00:38:37,216 --> 00:38:39,049
بنظرم باید بچه دار شیم.
869
00:38:39,051 --> 00:38:40,517
واو.
870
00:38:40,519 --> 00:38:42,653
باشه.
871
00:38:43,731 --> 00:38:45,856
بنظرت الان وقت مناسبی برای اونه؟
872
00:38:45,858 --> 00:38:47,391
وقت بهتری هم هست؟
873
00:38:47,393 --> 00:38:49,893
همه این اتفاقات با متیو ویلی کلودیا...
874
00:38:49,895 --> 00:38:51,061
همه چیز تموم شد.
875
00:38:51,063 --> 00:38:54,364
این شانس ماست که همه چیز رو پشت سرمون بزاریم،
876
00:38:54,366 --> 00:38:56,166
یه چیز جدید رو شروع کنیم.
877
00:38:57,593 --> 00:38:58,802
نظر تو چیه؟
878
00:39:01,006 --> 00:39:03,207
تو درست میگی.
879
00:39:06,358 --> 00:39:09,112
بیا گزشته رو پشت سر بزاریم.
880
00:40:50,057 --> 00:40:50,981
سلام کریستال هستم.
881
00:40:50,983 --> 00:40:53,506
مترجم : پویا
Po_Ouya
882
00:40:54,286 --> 00:40:57,953
:بزرگترین گروه ترجمه فیلم و سریال
T.me/Cw_Sub
883
00:40:58,988 --> 00:41:01,004
امیدوارم از دیدن فیلم با زیرنویس لذت برده باشید