1 00:00:01,011 --> 00:00:02,346 في الحلقات السابقة: 2 00:00:02,430 --> 00:00:03,848 ما فعلته كان خطأ، 3 00:00:03,931 --> 00:00:08,185 ليس فقط علاقتي بـ"ماثيو" لكن الاستمرار في الكذب بعد وفاته. 4 00:00:09,645 --> 00:00:10,855 لم تكن حادثة. 5 00:00:10,938 --> 00:00:12,690 أنت قتلت زوجي! 6 00:00:12,773 --> 00:00:15,651 أنا أعرف كل شيء. "سيليا ماتشادو". 7 00:00:17,528 --> 00:00:19,196 - الطفل بخير. - الطفل؟ 8 00:00:19,280 --> 00:00:20,990 سنأخذها إلى منزلنا في المزرعة. 9 00:00:21,073 --> 00:00:21,949 أجروا اختبارات. 10 00:00:22,033 --> 00:00:25,453 أدوية "كلوديا" ليست صحيحة. قام أحد بتبديلها. 11 00:00:27,329 --> 00:00:29,123 ماذا تفعلين يا "كلوديا"؟ 12 00:00:29,206 --> 00:00:30,833 ماذا يحدث بحق الجحيم؟ 13 00:00:30,916 --> 00:00:32,626 - اخرجي من هنا! - أنا آسفة. 14 00:00:33,753 --> 00:00:36,213 تحتاج إلى مساعدة أكثر مما يمكننا تقديمها. 15 00:00:36,297 --> 00:00:40,176 لا نريد إفساد أمور العمل لأنك لا تستطيعين السيطرة على نفسك. 16 00:00:40,259 --> 00:00:42,678 أخيراً سنحت لك الفرصة لإغوائي. 17 00:01:07,745 --> 00:01:10,122 "أندريس". عيد شكر سعيدٍ. 18 00:01:10,206 --> 00:01:11,874 الساعة 7 صباحاً. 19 00:01:11,957 --> 00:01:15,252 أعرف. من يستيقظ مبكراً هكذا؟ لكني كنت متحمساً للغاية. 20 00:01:15,377 --> 00:01:18,964 أقصد أن الساعة 7 صباحاً والطباخون متأخرون 21 00:01:19,048 --> 00:01:20,382 لأنك كنت تعطلهم. 22 00:01:20,466 --> 00:01:23,052 تتوقع عائلة "كارينغتون" ضيوفاً في عيد الشكر، 23 00:01:23,135 --> 00:01:25,679 كما أن طاقم عملي يكدحون في العمل 24 00:01:25,763 --> 00:01:28,891 - حتى يعودوا لأسرهم. - أحاول المساعدة. 25 00:01:28,974 --> 00:01:33,062 هذا طبق من "فنزويلا" تحضّره أمي في الأعياد. "بان دو جامون". 26 00:01:33,479 --> 00:01:36,190 أوشكت على الانتهاء. الأمر يستحق العناء. 27 00:01:36,273 --> 00:01:40,236 حتى أمهر طباخ لا يمكنه أن يحضر طبقاً يستحق العناء الذي تسببت به. 28 00:01:40,319 --> 00:01:42,238 40 دقيقة على درجة حرارة 350. 29 00:01:44,115 --> 00:01:45,241 مستعد لليوم الهام؟ 30 00:01:47,076 --> 00:01:49,870 لمَ استدعتني إلى هنا في هذا الوقت المبكر؟ 31 00:01:49,954 --> 00:01:53,332 هذه أول مرة منذ سنوات تكون فيها في المنزل أثناء عيد الشكر. لدي خطط. 32 00:01:53,415 --> 00:01:55,793 - لم يكن لدي خبر. - يجب أن يكون لديك. 33 00:01:55,876 --> 00:01:58,212 طلبت من "أندريس" أن يرسل لك الخطة بالإيميل. 34 00:02:00,339 --> 00:02:03,926 ظننت أنه يمكننا التسخين قبل المباراة بين العائلة والعاملين. 35 00:02:04,510 --> 00:02:07,012 - أنت سلاحي السري. - ماذا عن "فالون"؟ 36 00:02:07,096 --> 00:02:10,266 لا يمكنها فعل هذا، منذ أن تمزق لديها الرباط الصليبي الأمامي. 37 00:02:10,349 --> 00:02:12,560 وأنت في المنزل، لدينا فرصة حقيقية للفوز. 38 00:02:12,643 --> 00:02:14,603 أكره قول ذلك، لكني أفضل الملاكمة. 39 00:02:15,312 --> 00:02:18,149 أردت محادثتك عن ذلك النادي الرياضي. 40 00:02:18,232 --> 00:02:21,068 كنت أنظر إلى الحسابات، تبدو منحتهم كبيرة. 41 00:02:21,527 --> 00:02:25,698 يعجبني إصرارك، لكن دعنا لا نتحدث عن العمل اليوم. 42 00:02:26,407 --> 00:02:29,910 أحاول ترتيب الأمور، بحيث نفعل أكبر قدر نستطيعه من الخير. 43 00:02:29,994 --> 00:02:33,956 يمكن لهذا التمويل الزائد أن يذهب لمنظمات أخرى تستحقه. 44 00:02:34,039 --> 00:02:37,334 إياك أن تلمس تلك المنحة. أولئك الأطفال يعتمدون علينا. 45 00:02:37,418 --> 00:02:38,669 لا مزيد من حديث العمل. 46 00:02:38,752 --> 00:02:41,839 اليوم عن العائلة والفوز في مباراة كرة القدم هذه. 47 00:02:42,381 --> 00:02:44,633 لنرَ إلى أيّ مدى يمكنك الرمي. 48 00:03:04,904 --> 00:03:06,572 أول عيد شكر لنا. 49 00:03:06,822 --> 00:03:09,241 لم يكن لديّ ما أكون ممتناً له مثل الآن. 50 00:03:15,664 --> 00:03:18,918 - حان الوقت لأدوية "كلوديا". - طبعاً. 51 00:03:21,045 --> 00:03:23,672 كنت أتمنى قضاء اليوم مع العائلة فقط. 52 00:03:23,923 --> 00:03:24,965 أنا أيضاً. 53 00:03:25,341 --> 00:03:28,260 كنت مستعدة لإرسالها إلى البيت حتى حدث الخلط في الأدوية. 54 00:03:28,344 --> 00:03:30,846 أليست ممرضتها أفضل شخص يحل هذه الأمر؟ 55 00:03:30,930 --> 00:03:32,890 إلا إذا كانت الممرضة هي من تخلط الأمر. 56 00:03:33,140 --> 00:03:35,893 لا، إننا في عطلة. لا يمكن لـ"كلوديا" أن تعتني بنفسها. 57 00:03:36,435 --> 00:03:39,063 بعد الوقت الصعب الذي مرت به بسببنا، 58 00:03:39,605 --> 00:03:44,276 - أريد التأكد من أنها لن تعاني أكثر. - تعرفين أني أحب قلبك الكبير. 59 00:03:45,110 --> 00:03:48,364 أنا فقط لا أريد أن تتحول عزبة "كارينغتون" إلى مستشفى للمجانين. 60 00:03:48,906 --> 00:03:50,032 لن يتطلب ذلك كثيراً. 61 00:03:51,742 --> 00:03:53,911 - أمتعتكما قليلة. - إنها جزر الـ"باهاماز". 62 00:03:53,994 --> 00:03:56,872 إلى ماذا سأحتاج سوى ملابس السباحة؟ 63 00:03:57,498 --> 00:03:59,583 بينما أنت على الشاطئ تأكلين فطائر المحار، 64 00:03:59,667 --> 00:04:02,544 سأكون عالقة هنا ومضطرة للعب كرة القدم والرماية التقليدية. 65 00:04:02,628 --> 00:04:06,715 - هل الرماية تقليدية؟ - كذلك، ألست منفية؟ 66 00:04:06,799 --> 00:04:10,219 العودة للمنزل في الأعياد أحسن طريقة لكسب ود أبي من جديد. 67 00:04:10,302 --> 00:04:13,681 سيستعطفني للعودة للمنزل قبل تقديم فطيرة الحلوى. 68 00:04:13,764 --> 00:04:15,474 إذا غيرتِ رأيك، تعلمين أين تجدينا. 69 00:04:15,557 --> 00:04:16,392 نعم. 70 00:04:25,025 --> 00:04:28,070 إذا غيرت رأيها؟ كيف سيحدث ذلك؟ 71 00:04:28,153 --> 00:04:31,573 كنت أعلم أنه لن توافق أبداً. هيا بنا. 72 00:04:31,657 --> 00:04:33,284 - لن أذهب. - "مونيكا". 73 00:04:33,534 --> 00:04:36,495 - أنت تعلم أنه سيتم خذلاننا. - إذاً ماذا ستفعلين؟ 74 00:04:36,578 --> 00:04:39,999 سأذهب إلى الـ"باهاماز" حتى لا أكون كاذبة أنا أيضاً. 75 00:04:42,835 --> 00:04:44,837 لو كنت ذكياً، لجئت معي. 76 00:04:46,964 --> 00:04:49,633 لا أفهم كيف دخلت الأدوية في الزجاجات الخطأ. 77 00:04:49,717 --> 00:04:53,846 ولا أنا، لكن كونك تتناولين أدوية خطأ 78 00:04:53,929 --> 00:04:56,515 يبرر بعضاً من تقلباتك المزاجية. 79 00:04:57,516 --> 00:04:59,893 لم أقصد أن آخذ حماماً مع زوجك. 80 00:05:01,270 --> 00:05:03,397 كل ما أريده هو أن تتحسني. 81 00:05:03,939 --> 00:05:06,650 سنحل الأمر. سأتصل بممرضتك. 82 00:05:06,734 --> 00:05:09,486 - لماذا؟ - لأنها كانت مسؤولة عن أدويتك. 83 00:05:11,238 --> 00:05:12,156 ما الأمر؟ 84 00:05:13,615 --> 00:05:17,828 "ماثيو" لم يثق بها أبداً. كان يظن أنها تسرق منا. 85 00:05:18,912 --> 00:05:20,706 ربما لا أتذكر بشكل صحيح. 86 00:05:22,624 --> 00:05:25,002 - هل كانت تسرق منا؟ - لا أعرف. 87 00:05:25,252 --> 00:05:28,756 سأصل للحقيقة. علينا أن نخرج. 88 00:05:28,839 --> 00:05:31,675 هل التلفزيون في الخارج؟ ظننت أننا سنشاهد مباراة كرة قدم. 89 00:05:31,759 --> 00:05:34,386 سنفعل ذلك، لكن على طريقة عائلة "كارينغتون". 90 00:05:40,559 --> 00:05:43,562 آتي في سلام ومعي عرض للسلام. 91 00:05:43,687 --> 00:05:45,981 إنه مخطط أبي للمباراة. سرقته من مكتبه. 92 00:05:46,065 --> 00:05:48,067 ستعطيني هذا ويكون كل شيء على ما يرام؟ 93 00:05:48,150 --> 00:05:49,443 أظن أنك تريد الفوز. 94 00:05:49,526 --> 00:05:52,654 أفوز كل عام. بعد الذي فعلتيه عند "جيف"، قضيت الليل بطوله 95 00:05:52,738 --> 00:05:55,407 - في مصالحة "كوري". - طول الليل؟ 96 00:05:55,491 --> 00:05:58,660 - هل يعلم والدك أنك هنا؟ - أبي متسامح على عكسك أنت. 97 00:05:58,744 --> 00:06:01,288 على الأقل اليوم. يحتاجني في فريقه. 98 00:06:01,371 --> 00:06:03,457 أيمكننا فقط الحديث؟ إن ليس الآن، فليكن بعد المباراة؟ 99 00:06:03,540 --> 00:06:07,795 لا. لدي تقاليدي الخاصة. أنا هنا فقط لأنني مضطر. 100 00:06:07,878 --> 00:06:10,839 لسبب ما، يظن والدك أننا نستمتع بهذا. 101 00:06:24,603 --> 00:06:27,272 الحمد لله أنك هنا. أبي قرر أنني لاعب محترف. 102 00:06:27,815 --> 00:06:28,774 آسفة على التأخير. 103 00:06:29,525 --> 00:06:32,903 - لم أتوقع حضورك. - لن أفوت هذا أبداً. 104 00:06:32,986 --> 00:06:35,656 أيتوقع "ستيفن" أن يعود ويصبح اللاعب الرئيسي؟ 105 00:06:35,739 --> 00:06:37,366 أفترض أنكِ مستعدة للاعتذار؟ 106 00:06:38,367 --> 00:06:41,328 لا يمكنك أن تعودي هكذا وتتوقعي أن ننسى كل شيء. 107 00:06:42,830 --> 00:06:43,747 أنا آسفة. 108 00:06:44,790 --> 00:06:45,624 ليس لي. 109 00:06:46,542 --> 00:06:47,543 "كريستال". 110 00:06:51,046 --> 00:06:53,257 ماذا؟ هنا؟ الآن؟ 111 00:06:54,550 --> 00:06:55,759 - أنا آسفة. - ماذا؟ 112 00:06:56,635 --> 00:06:57,511 آسفة على ماذا؟ 113 00:06:58,053 --> 00:07:03,350 آسفة على مشاهدة فيديو الجنس الخاص بك ونشره. 114 00:07:03,892 --> 00:07:06,979 أقدر اعتذارك وأتمنى حقاً أن... 115 00:07:07,062 --> 00:07:08,397 "هاينز وارد". 116 00:07:08,480 --> 00:07:10,941 أهلاً، كيف حالك؟ 117 00:07:11,024 --> 00:07:13,527 أنا سعيدة جداً لأنك في فريقي هذا العام. 118 00:07:13,610 --> 00:07:15,946 تعلمين أنني دائماً في فريقك. أهلاً "بلايك". 119 00:07:16,488 --> 00:07:18,365 - "هاينز". - أهلاً "جمال". 120 00:07:18,449 --> 00:07:20,576 "فالون"، من الجيد رؤيتك هنا. 121 00:07:22,327 --> 00:07:23,162 العصفور القذر. 122 00:07:25,831 --> 00:07:27,624 - أهلاً يا "جو". - ها هي. 123 00:07:28,584 --> 00:07:30,127 - من الجيد رؤيتك. - أنت أيضاً. 124 00:07:39,094 --> 00:07:40,304 الفريق بأكمله. 125 00:07:40,387 --> 00:07:42,222 ومع ذلك بدون فيديو جنس واحد. 126 00:07:42,306 --> 00:07:44,266 إذا لم تستطيعي احترام هذه العائلة... 127 00:07:44,349 --> 00:07:47,352 كل أعضاء العائلة، فلتقضي عيد الشكر مع عائلة أخرى. 128 00:07:47,436 --> 00:07:49,104 - كانت مزحة. - اخلعي القميص. 129 00:07:50,189 --> 00:07:52,107 - أبي، دعها تلعب. - اخلعيه. 130 00:07:55,486 --> 00:07:57,654 - "سام"، ستلعب؟ - ماذا؟ 131 00:07:58,489 --> 00:08:01,116 - لا أعلم شيئاً عن كرة القدم الأمريكية. - ستبلي حسناً. 132 00:08:01,200 --> 00:08:04,745 يمكنك أن تلعبي معنا العام القادم بعد أن تفهمي معنى العائلة. 133 00:08:05,245 --> 00:08:07,706 "أندريس"، هيا نبدأ اللعب. 134 00:08:25,007 --> 00:08:33,946 ترجمة أصليه مسحوبه من نيتفلكس 2f u nتعديل التوقيت 135 00:09:01,135 --> 00:09:02,053 ماذا تفعلين؟ 136 00:09:02,136 --> 00:09:05,473 بما أنني سأرحل لفترة، سأخذ ملابسي الشتوية. 137 00:09:05,556 --> 00:09:08,893 - سوف تستسلمين هكذا؟ - تظنني أهتم بتلك المباراة السخيفة؟ 138 00:09:10,853 --> 00:09:13,981 - دائماً ما نخسر على أيّ حال. - لمَ لا أتي معك؟ سنفعل ما يحلو لنا. 139 00:09:14,106 --> 00:09:17,485 لا، ابقَ هنا. علاقتك بأبي في أحسن أحوالها منذ سنوات. 140 00:09:17,568 --> 00:09:19,111 فقط نختلف على أشياء مختلفة. 141 00:09:19,195 --> 00:09:22,573 أنا متأكدة أن أبي يستخدم أموال المؤسسة لرشوة "ستانسفيلد". 142 00:09:22,657 --> 00:09:24,742 على الأقل نعرف أنه تلاعب بالأدلة. 143 00:09:24,825 --> 00:09:27,453 يا إلهي، لا تزال تصدق موضوع "ويلي" هذا؟ 144 00:09:27,537 --> 00:09:29,664 ليست مصادفة أنني عقدت صفقة مع "ستانسفيلد" 145 00:09:29,747 --> 00:09:33,292 قبل اكتشاف موت "ويلي" ومعه اعتراف بقتل "ماثيو". 146 00:09:33,376 --> 00:09:36,254 لا تفتح هذا الموضوع. 147 00:09:36,337 --> 00:09:39,507 إنه مثل صندوق "باندورا" مليء بأشياء سيئة. 148 00:09:39,590 --> 00:09:41,968 - إذن تظنين... - ابتعد عن الشر. 149 00:09:42,051 --> 00:09:44,262 تريد أن يأتي المحققون هنا مرة أخرى؟ 150 00:09:46,138 --> 00:09:49,100 - من يرعاك عندما لا أكون موجودة؟ - إذن لا ترحلي. 151 00:09:49,850 --> 00:09:52,103 يجب أن أرحل. لدي خطط أخرى. 152 00:09:58,109 --> 00:10:00,027 مرحباً، أنت. هل أنت بخير؟ 153 00:10:00,111 --> 00:10:02,530 سأكون أفضل حالاً على شاطئ ومعي مشروب كوكتيل. 154 00:10:02,613 --> 00:10:06,284 ألم يستقبلك "بلايك" استقبال حاراً؟ يا للمفاجأة! 155 00:10:06,367 --> 00:10:10,997 لا، في الواقع قررت الرحيل. هل يمكنني الحصول على مقعد في الطائرة الخاصة؟ 156 00:10:13,332 --> 00:10:17,628 أنا ومونيكا نقترب من الطائرة. سنقلع في أي لحظة. 157 00:10:18,421 --> 00:10:21,215 فلنخطط لرحلة أخرى. ربما في رأس السنة؟ 158 00:10:21,299 --> 00:10:23,551 نعم. بالتأكيد. 159 00:10:28,931 --> 00:10:30,933 مستعدون، هيا! 160 00:10:51,662 --> 00:10:52,872 هيا! 161 00:11:08,888 --> 00:11:12,016 - فلتحضرها. - الوقت يمر. 162 00:11:12,558 --> 00:11:16,687 - العاملون يقودون بـ 36 نقطة مقابل 32. - هذه فرصتنا الأخيرة. 163 00:11:16,771 --> 00:11:19,774 - حان الوقت لتلك اللعبة التي تمرّنا عليها. - حسناً. 164 00:11:20,441 --> 00:11:22,693 "هاينز" سيوفر لك الوقت. انتهت الاستراحة. 165 00:11:26,739 --> 00:11:29,700 الهدف 19، الهدف 8. 166 00:11:30,201 --> 00:11:33,537 جاهز، استعداد، هيا! 167 00:11:56,394 --> 00:11:58,062 حسناً. 168 00:11:58,813 --> 00:12:02,316 إذن فريق العاملين يفوز مرة أخرى. 169 00:12:02,400 --> 00:12:05,152 للمرة السادسة. 170 00:12:05,569 --> 00:12:09,281 شكراً على الحفاظ على هذا المكان. 171 00:12:10,032 --> 00:12:12,368 عائلتنا تقدر إخلاصكم. 172 00:12:12,910 --> 00:12:16,789 ورغم أنكم فزتم، فلتأخذوا بقية نهاية الأسبوع إجازة. 173 00:12:18,165 --> 00:12:20,084 ولا تنسوا أن هناك فطيرة. 174 00:12:22,420 --> 00:12:23,546 هيا اذهبوا وكلوا من الفطيرة. 175 00:12:23,629 --> 00:12:27,049 - "كولهان" جيد جداً. - كاد أن يلعب مع فريق "فالكونز". 176 00:12:27,258 --> 00:12:30,886 قمت بتعيينه للقيادة بعد إصابته تقريباً قبل 10 سنوات. 177 00:12:31,220 --> 00:12:33,389 سام ليس جيداً. 178 00:12:33,556 --> 00:12:35,433 على الأقل حذرك. 179 00:12:36,434 --> 00:12:39,395 الآن بعد انتهاء المباراة. عليك الاتصال بـ"فالكون". 180 00:12:39,478 --> 00:12:41,522 لم يكن عليك أن تجعلها ترحل من أجلي. 181 00:12:41,605 --> 00:12:43,858 فعلت ذلك لمصلحتها. يجب أن تتعلم. 182 00:12:44,400 --> 00:12:47,445 لكنه عيد الشكر. يمكنني أن أترك مساحة لها. 183 00:12:47,528 --> 00:12:52,241 بالطبع، لأن الطيبين أمثالك يجدون صعوبة في الدفاع عن أنفسهم 184 00:12:52,324 --> 00:12:54,535 ولذلك تحتاجون لأمثالي. 185 00:12:56,912 --> 00:12:58,831 "كلوديا" تبدو أفضل اليوم. 186 00:13:00,875 --> 00:13:05,171 إنها تتناول الأدوية الصحيحة على الأقل. يجب أن أتصل بالممرضة. 187 00:13:05,713 --> 00:13:09,133 "ماثيو" كان يشك أنها تسرق منهم. 188 00:13:09,258 --> 00:13:11,051 كم لديهم كي تسرقه الممرضة؟ 189 00:13:11,135 --> 00:13:14,346 لا أعرف، لكنها تحكمت في كل شيء من أجل "كلوديا". 190 00:13:14,430 --> 00:13:17,558 ربما أرادت الاحتفاظ بالأمر هكذا عن طريق جعل "كلوديا" مريضة. 191 00:13:24,023 --> 00:13:25,191 مرحى. 192 00:13:25,399 --> 00:13:29,028 قل لي إنهم لم يجعلوك تشارك في هذه التجربة. 193 00:13:29,111 --> 00:13:32,239 لا أصدق أنك تخلصت من تجربتي الأولى. إنها مفاجأة لعمتي. 194 00:13:32,323 --> 00:13:35,826 يستحيل أن يظهر ذلك الطبق على مائدة عيد الشكر. 195 00:13:37,661 --> 00:13:38,954 السيدة "بلايسديل"؟ 196 00:13:40,456 --> 00:13:44,376 أيمكنني مساعدتك؟ لا يوجد في الأسفل سوى المخزن وقبو النبيذ. 197 00:13:45,669 --> 00:13:48,422 آسفة، ظننت أنه يقود لأعلى. 198 00:13:48,506 --> 00:13:50,758 الأمر محير، إنه منزل كبير. 199 00:13:50,841 --> 00:13:52,510 لديّ الحل المثالي. 200 00:13:52,593 --> 00:13:57,723 يمكن للسيد "جونز" أن يصطحبك بما أنه انتهى من معجنات لحم الخنزير. 201 00:14:09,109 --> 00:14:11,654 لا تكن بخيلاً مع البطاطس المهروسة. 202 00:14:12,863 --> 00:14:15,699 إذا كان هناك ما يوحد الأغنياء والفقراء، فهو النشويات. 203 00:14:15,783 --> 00:14:19,078 - ماذا تفعلين هنا؟ - ألا تظن أنني أعرف ما تفعله في عيد الشكر؟ 204 00:14:19,161 --> 00:14:20,871 أنا أنتبه أحياناً. 205 00:14:21,622 --> 00:14:24,333 تظن أنني مغرورة لدرجة أنني لا أتعامل مع البطاطس؟ 206 00:14:24,416 --> 00:14:26,710 لقد نبذتِ الآخرين كلهم. 207 00:14:26,794 --> 00:14:29,630 ربما أردت العطاء والمساعدة في ملجأ للمشردين. 208 00:14:30,172 --> 00:14:32,591 - هذه كنيسة. - إنه نفس الشيء. 209 00:14:32,675 --> 00:14:35,094 أتعلمين؟ فقط اذهبي يا "فالون". 210 00:14:35,636 --> 00:14:40,057 "مايكل"، توقف عن الحديث مع المرأة الجميلة. لدينا المزيد من الصواني. 211 00:14:40,307 --> 00:14:41,642 من هذه؟ 212 00:14:41,725 --> 00:14:45,437 - مرحباً، أنا "فالون". - "فالون كارينغتون"؟ تعملين مع "مايكل"؟ 213 00:14:47,439 --> 00:14:50,067 - نعم. - أنا "لويلا كولهان". 214 00:14:50,359 --> 00:14:52,611 وهذا زوجي "جيمس". نحن... 215 00:14:52,695 --> 00:14:56,073 أنتم والدا "مايكل". تشرفني مقابلتكما. 216 00:14:56,156 --> 00:15:00,703 نحن أيضاً. نحن فخوران للغاية بابننا وهو يتقدم بسرعة هكذا. 217 00:15:00,786 --> 00:15:03,122 لا تحرجيه أمام زميلته. 218 00:15:03,330 --> 00:15:06,041 إنه نائب الرئيس الأول في العائلة. 219 00:15:06,667 --> 00:15:07,501 أهو كذلك؟ 220 00:15:09,336 --> 00:15:10,838 هذا شيء رائع. 221 00:15:18,828 --> 00:15:20,597 حسناً، شكراً على وقتك. 222 00:15:22,734 --> 00:15:25,403 "سام"، هل رأيت "كلوديا"؟ 223 00:15:25,486 --> 00:15:28,239 أوصلتها إلى غرفتها منذ مدة. ماذا يحدث؟ 224 00:15:28,323 --> 00:15:29,991 يزداد موضوع الأدوية غرابة. 225 00:15:30,533 --> 00:15:32,660 كانت تظن أن ممرضتها 226 00:15:32,744 --> 00:15:34,746 - تحاول استغلالها. - هذا سيئ. 227 00:15:34,829 --> 00:15:38,958 ربما، إلا أنني تحدثت مع الممرضة وقد قالت إن "كلوديا" فصلتها الأسبوع الماضي. 228 00:15:39,042 --> 00:15:41,794 - ظنت أنها تسرق منها؟ - هذا ما اعتقدته. 229 00:15:41,878 --> 00:15:45,757 قالت إنها وجدت "كلوديا" تهمل أخذ أدويتها وتأخذ أدوية أخرى بدلاً عنها. 230 00:15:45,840 --> 00:15:48,593 عندما علّقت على ذلك، أخبرتها "كلوديا" بألا تعود. 231 00:15:48,676 --> 00:15:52,555 كان يجب ألا تحضري "كلوديا" إلى هنا أبداً. كما تقول أمي... 232 00:15:52,639 --> 00:15:55,558 "إذا أدخلت شخصاً مشرداً للمنزل ستصاب بالبراغيث." 233 00:15:56,100 --> 00:15:58,478 - فقط ساعدني أبحث عنها. - حسناً. 234 00:15:59,395 --> 00:16:00,396 انطلق. 235 00:16:05,318 --> 00:16:07,320 كنت دائماً قلقاً من أنك ستجعلني أصطاد عشاءنا. 236 00:16:07,403 --> 00:16:09,656 لا. صيد الديك الرومي كان الأسبوع الماضي. 237 00:16:13,117 --> 00:16:16,204 - لا، شكراً. - تعلم، هذا فقط سلاح. 238 00:16:16,287 --> 00:16:21,167 - ليس خيراً أو شراً، فقط آلة. - ليست آلة سلمية جداً. 239 00:16:22,669 --> 00:16:25,505 أحترم مبادئك يا "ستيفن". فقط. 240 00:16:26,798 --> 00:16:29,342 أتمنى ألا تتسبب في اختلافنا طول الوقت. 241 00:16:29,425 --> 00:16:33,054 - كل شيء يتحول لمشكلة معك. - أنا أقدر وقتنا معاً كأب وابن. 242 00:16:33,638 --> 00:16:37,016 كرة القدم مع المحترفين والرماية. إنها مثل مباراة الملياردير الثنائية. 243 00:16:37,558 --> 00:16:40,853 والمبارزة أيضاً. إذا أردت أن تكون مباراة ثلاثية. 244 00:16:44,899 --> 00:16:48,736 سأكون صريحاً، أشعر أنك فقط تتقرب مني... 245 00:16:48,820 --> 00:16:52,865 تظن أنني أريد استبدال "فالون" بك لأنني غاضب منها. 246 00:16:52,949 --> 00:16:54,409 - حسناً، لا أفعل ذلك. - لا. 247 00:16:54,867 --> 00:16:58,162 أظن أنك تجاملني لأنك لا تريدني أن أبحث بعمق 248 00:16:58,246 --> 00:17:00,289 فيما تفعله بأموال المؤسسة. 249 00:17:02,542 --> 00:17:07,130 رأيت الحسابات. أعلم أن تلك المنحة لا تذهب إلى المكان الذي تقول عليه. 250 00:17:07,755 --> 00:17:09,841 أريدك أن تعرف أنني سأوقف هذا. 251 00:17:16,931 --> 00:17:20,560 هل توافق أننا نشغل مكاناً فريداً في العالم؟ 252 00:17:20,643 --> 00:17:22,603 طبعاً، لكن لا أرى... 253 00:17:22,687 --> 00:17:28,776 تمكننا ثروتنا ونفوذنا من فعل الخير. 254 00:17:28,860 --> 00:17:32,989 ويمكننا فعل المزيد من الخير إذا لم نهدر أموالنا في تمويل فساد الشرطة. 255 00:17:34,699 --> 00:17:37,410 العالم معقد أكثر مما هو واضح. 256 00:17:37,660 --> 00:17:40,371 حتى نفعل الخير، علينا أولاً أن نحافظ على ما لدينا. 257 00:17:41,664 --> 00:17:44,333 هذه طريقة لتجاهل الصح والخطأ. 258 00:17:44,417 --> 00:17:46,627 أنا ألعب هذه اللعبة لوقت أطول منك بكثير. 259 00:17:46,711 --> 00:17:49,756 عليك أن تتقبل أن القوانين مختلفة في هذه المرحلة. 260 00:17:59,807 --> 00:18:04,729 لست متأكدة مما قاله لكما ابنكما، لكن أنا و"مايكل" لا نعمل سوياً. 261 00:18:05,855 --> 00:18:08,941 كنا نعمل سوياً، لكنني تركت شركة أبي وفتحت شركة خاصة بي. 262 00:18:09,484 --> 00:18:12,153 كان "مايكل" مديراً موهوباً وحاولت أن آخذه معي 263 00:18:12,236 --> 00:18:14,489 لكن مبادئه كانت قوية. 264 00:18:14,572 --> 00:18:16,824 - هكذا ربيناه. - نعم. 265 00:18:17,575 --> 00:18:19,285 أفتقد وجوده. 266 00:18:19,827 --> 00:18:23,498 - أتمنى لو كانت الأمور مختلفة. - لطيف منك قول ذلك. 267 00:18:23,581 --> 00:18:27,668 "فالون"، هل أنت الفتاة الغامضة التي ستأتي للعشاء الليلة؟ 268 00:18:29,003 --> 00:18:30,922 "لو" تصنع فطيرة بطاطا حلوة جداً. 269 00:18:31,631 --> 00:18:35,134 لا، لابد أنكم تقصدون "كوري" صديقة "مايكل". 270 00:18:35,676 --> 00:18:37,011 بالتأكيد ستحبونها. 271 00:19:00,993 --> 00:19:02,161 ها أنتِ. 272 00:19:03,204 --> 00:19:05,498 - أخفتني يا "سام". - لا، أنت أخفتني. 273 00:19:05,581 --> 00:19:08,376 كنت أبحث عنك. "كريستال" تريد الحديث معك. 274 00:19:09,502 --> 00:19:12,004 - ماذا تفعلين هنا؟ - استيقظت بصداع. 275 00:19:12,088 --> 00:19:14,966 ذهبت أبحث عن "أسبرين" وظللت أفتح الأبواب الخطأ. 276 00:19:15,049 --> 00:19:18,386 الـ"أسبرين" في المطبخ بجانب الأكواب. سأريكِ. 277 00:19:19,137 --> 00:19:20,972 طبعاً لديهم غرفة للمسدسات. 278 00:19:25,852 --> 00:19:27,186 هل أخذت شيئاً من هنا؟ 279 00:19:41,433 --> 00:19:43,643 هذه الفتاة عادت 4 مرات من أجل مصاصة. 280 00:19:43,727 --> 00:19:46,104 هل أشتري لها لعباً؟ موزع خاص بها؟ 281 00:19:46,187 --> 00:19:49,774 هناك نقص في المصاصات وهي تزيد من سعر المخزون. أنتِ لا تعلمين. 282 00:19:49,858 --> 00:19:52,569 لا. أنت على حق. لا نعرف الناس. 283 00:19:53,320 --> 00:19:56,448 مثل عندما تكتشف أن صديقك يتظاهر بكونه مديراً 284 00:19:56,531 --> 00:19:59,034 - في شركة والدك. - نعم. 285 00:20:00,118 --> 00:20:02,454 شكراً لتغطية أمري. 286 00:20:03,038 --> 00:20:06,291 - لديك أسبابك. - رأيتِ كم هم فخورون بي. 287 00:20:07,459 --> 00:20:12,547 كنت دائماً أملهم الكبير. منحة كرة قدم، عقد للعب بشكل احترافي. 288 00:20:12,630 --> 00:20:15,508 حتى بعد الإصابة وخسارة الأموال، 289 00:20:15,592 --> 00:20:19,387 كانوا مصممين على أنني سأكون شيئاً. جعلوني أعدهم بالتخرج. 290 00:20:19,471 --> 00:20:21,264 - ألم تتخرج؟ - بالتأكيد تخرجت. 291 00:20:22,932 --> 00:20:26,519 لكن ذلك كلفهم كثيراً. قرضٌ ثانٍ على المنزل. 292 00:20:27,062 --> 00:20:31,316 والدي يعمل لوقت متأخر في وظيفتين. حُرم من الكثير حتى أصبح شيئاً مهماً. 293 00:20:31,858 --> 00:20:33,360 كيف يُفترض بي أن أقول لهم إنهم 294 00:20:33,443 --> 00:20:36,196 فعلوا كل ذلك حتى يكون ابنهم سائقاً لرجل أبيض طوال اليوم؟ 295 00:20:36,279 --> 00:20:38,448 أنت كذبت لأنك تخجل من الحقيقة؟ 296 00:20:38,531 --> 00:20:39,407 لا. 297 00:20:40,867 --> 00:20:42,619 لأني أعرف أنهم سيخجلون منها. 298 00:20:46,623 --> 00:20:48,541 آسف أنهم ظنوا أنكِ "كوري". 299 00:20:48,625 --> 00:20:51,753 الآن أعرف لمَ لم تدعني لمقابلة والديك. 300 00:20:51,836 --> 00:20:53,505 لا زلت سعيد أن هذا حدث. 301 00:20:55,423 --> 00:21:00,595 إذن أنت و"كوري" في علاقة. فلتحتفلوا بعيد الشكر. 302 00:21:02,013 --> 00:21:05,433 - هذا ما يقوله شخص ناضج، صحيح؟ - نعم، صحيح. 303 00:21:06,184 --> 00:21:10,522 أتعلمين التصرف الآخر الذي يقوم به شخص ناضج؟ عودي إلى عائلتك. 304 00:21:12,107 --> 00:21:13,817 أبي قال لي أن أجد عائلة جديدة. 305 00:21:13,900 --> 00:21:17,487 أي أحد هنا سيقول لك هذا، المرء لديه عائلة واحدة فقط. 306 00:21:23,284 --> 00:21:25,995 عليّ الرحيل. وأنتِ أيضاً. 307 00:21:27,414 --> 00:21:29,290 عودي لمنزلك. 308 00:21:43,680 --> 00:21:48,810 جميل جداً. شكراً على البقاء لإنهاء كل شيء. عطلة سعيدة. 309 00:21:54,274 --> 00:21:55,150 نحتاج إلى النبيذ. 310 00:21:58,778 --> 00:22:02,574 اخترت زجاجة. "شاتوه لافيت" 1976. 311 00:22:03,408 --> 00:22:04,826 لا تعني لي الكثير. 312 00:22:05,410 --> 00:22:08,037 إنها جميلة جداً. 313 00:22:09,372 --> 00:22:11,124 لون أحمر عميق. 314 00:22:11,207 --> 00:22:13,710 احترسي، هذا النبيذ أقدم منك. 315 00:22:14,627 --> 00:22:17,005 نعم، يا إلهي! 316 00:22:17,505 --> 00:22:18,631 أنا آسفه جداً. 317 00:22:19,591 --> 00:22:22,844 لا تقلقي. هناك زجاجة أخرى في القبو. 318 00:22:23,219 --> 00:22:24,345 سأنظف هذا. 319 00:22:35,064 --> 00:22:38,276 انتهيت بالفعل؟ علي أن أقدم لك وظيفة عندي. 320 00:22:42,655 --> 00:22:43,489 السيدة "بلايسديل"؟ 321 00:22:44,449 --> 00:22:48,369 يبدو أن مقبض الباب سقط هنا. أيمكنك فتح الباب لي؟ 322 00:22:50,288 --> 00:22:51,206 مرحباً؟ 323 00:22:51,873 --> 00:22:52,749 السيدة "بلايسديل". 324 00:22:55,793 --> 00:22:56,628 مرحباً؟ 325 00:22:59,130 --> 00:23:02,717 السيدة "بلايسديل"... افتحي الباب فوراً. 326 00:23:03,593 --> 00:23:05,094 افتحي الباب! 327 00:23:06,596 --> 00:23:08,598 ماذا يحدث؟ ماذا بحق... 328 00:23:13,978 --> 00:23:15,355 ظننت أنك "سام". 329 00:23:16,189 --> 00:23:17,815 - هل رأيته؟ - لا. 330 00:23:17,941 --> 00:23:21,861 طلبت منه إيجاد "كلوديا" منذ فترة. حاولت الاتصال به. 331 00:23:22,403 --> 00:23:23,821 هل كل شيء على ما يرام؟ 332 00:23:23,905 --> 00:23:27,575 "كلوديا" فصلت ممرضتها منذ أسبوع. كذبت علي حيال الموضوع. 333 00:23:27,659 --> 00:23:28,910 لمَ تفعل ذلك؟ 334 00:23:28,993 --> 00:23:31,996 أظن أن "كلوديا" تتعمد أخذ الأدوية الخطأ. 335 00:23:32,080 --> 00:23:35,208 - متلازمة "مانشاوسن"؟ - ربما تحاول إيذاء الطفل؟ 336 00:23:35,333 --> 00:23:38,670 قالت إنها لا تعتقد أنها ستكون أماً جيدة. إنها خائفة. 337 00:23:38,753 --> 00:23:41,464 لا تقولي هذا لـ"كلوديا". 338 00:23:41,547 --> 00:23:45,385 فلنراقبها حتى تكون تحت رعاية طبية. 339 00:23:46,219 --> 00:23:47,887 يمكننا الاستمرار هكذا ليوم آخر. 340 00:23:54,936 --> 00:23:58,106 - شكراً على مساعدتك. - لا. شكراً لك أنت. 341 00:23:58,606 --> 00:24:01,109 احتجت تذكيراً أنه يمكن للفقراء أن يكونوا سعداء. 342 00:24:05,863 --> 00:24:06,698 هنا. 343 00:24:08,783 --> 00:24:12,120 ضريبة الغنية اللعينة. أتمنى أن يساعدكم هذا للعام القادم. 344 00:24:17,208 --> 00:24:19,168 يا إلهي... هل أنتِ متأكدة من هذا؟ 345 00:24:19,252 --> 00:24:21,087 ماذا صنعتِ؟ 346 00:24:21,963 --> 00:24:22,797 منجنيق. 347 00:24:24,257 --> 00:24:28,094 - أين تعلمت صنع هذا؟ - "يوتيوب". سأصبح معمارية. 348 00:24:28,386 --> 00:24:31,681 هذا عمل مهندسة وهي أفضل كثيراً من المعمارية. 349 00:24:32,223 --> 00:24:34,559 - هذا ما أردت أن أصبحه عندما كنت صغيرة. - هل أنت كذلك؟ 350 00:24:34,642 --> 00:24:36,644 - بالتأكيد لا. - لأنك فتاة؟ 351 00:24:36,728 --> 00:24:40,690 لا. لأن أبي أخبرني أن المهندسين دائماً يعملون لدى الآخرين. 352 00:24:41,858 --> 00:24:45,903 يمكنك أن تكوني ما تشائين. هناك الكثير من المهندسات. 353 00:24:58,249 --> 00:24:59,083 "كلوديا". 354 00:25:01,336 --> 00:25:02,628 - "كلوديا"؟ - نعم. 355 00:25:02,920 --> 00:25:04,130 أين كنتِ؟ 356 00:25:05,882 --> 00:25:07,967 أستعد للعشاء. 357 00:25:08,885 --> 00:25:10,595 - تبدين جميلة. - شكراً. 358 00:25:10,678 --> 00:25:11,846 هل رأيتِ سام؟ 359 00:25:11,929 --> 00:25:15,892 ظننت أنه معك. كنتما معاً تتحدثان عن أدويتي؟ 360 00:25:17,352 --> 00:25:18,519 ظننت أنكِ نائمة. 361 00:25:18,603 --> 00:25:21,022 هل فهمتا ما حدث مع الأدوية؟ 362 00:25:23,691 --> 00:25:26,944 لمَ لا نتحدث عن هذا لاحقاً؟ حان وقت العشاء تقريباً. 363 00:25:27,528 --> 00:25:29,322 أنت امرأة ذكية يا "كريستال". 364 00:25:30,531 --> 00:25:32,867 وبالتأكيد فهمت الآن. 365 00:25:33,409 --> 00:25:36,662 أقصد، من يمكنه فعل ذلك سواي؟ 366 00:25:38,956 --> 00:25:41,042 لم يجب أن تحضريني إلى هنا. 367 00:25:41,459 --> 00:25:44,253 هذا ما يحدث عندما تدخلين مشردين إلى بيتك. 368 00:25:45,463 --> 00:25:49,050 - أنت لست مريضة، أليس كذلك؟ - فقط مريضة منك. 369 00:25:49,634 --> 00:25:52,720 لا، لم أحتج لتلك الأدوية منذ وقت طويل. 370 00:25:53,012 --> 00:25:54,430 ما عدا أدوية التوتر. 371 00:25:54,847 --> 00:25:58,267 إنها تخدرني بشكل كافٍ حتى أستطيع تحملكم. 372 00:25:58,351 --> 00:25:59,644 سأحضر "بلايك". 373 00:25:59,727 --> 00:26:01,437 اجلسي. 374 00:26:02,397 --> 00:26:04,816 إذا حذرت أحد ستموت أسرتك الجديدة. 375 00:26:06,067 --> 00:26:06,901 "كلوديا". 376 00:26:07,777 --> 00:26:09,904 من فضلك أعطني المسدس. 377 00:26:10,446 --> 00:26:12,949 مثلما قلت، حان وقت العشاء تقريباً. 378 00:26:13,699 --> 00:26:16,285 وسأعطيكم جميعاً سبباً لتكونوا شاكرين. 379 00:26:37,604 --> 00:26:39,314 هل هناك أحد؟ 380 00:26:39,397 --> 00:26:40,273 مرحباً؟ 381 00:26:40,523 --> 00:26:43,735 - مرحباً، أنا هنا. من أنت. - أنا "سام". 382 00:26:44,486 --> 00:26:47,614 بالتأكيد. أنا في قبو النبيذ. 383 00:26:48,323 --> 00:26:52,285 - أنا في غرفة المسدسات. أيمكنك إخراجي؟ - لا يمكنني إخراجك. أنا... 384 00:26:53,703 --> 00:26:55,705 "كلوديا" حبستك أنت أيضاً؟ 385 00:26:55,789 --> 00:26:59,000 - ضربتني بالمسدس على رأسي. - معها مسدس؟ 386 00:26:59,918 --> 00:27:02,754 - "سام"، علينا الخروج من هنا. - ماذا عليّ أن أفعل؟ 387 00:27:02,837 --> 00:27:05,131 أحضر مسدساً وأطلقه على القفل. 388 00:27:05,215 --> 00:27:08,134 لا تضعني في الصورة النمطية "أندريس". لست رجل عصابة. 389 00:27:08,218 --> 00:27:12,430 لا أعرف كيفية استخدام مسدس. لكن يمكنني فتح الأقفال. 390 00:27:12,806 --> 00:27:15,308 إذا كان معي بطاقة، لكن محفظتي بالأعلى. 391 00:27:15,642 --> 00:27:16,476 انتظر. 392 00:27:19,020 --> 00:27:20,230 تفضل، جرب هذه. 393 00:27:26,027 --> 00:27:29,823 صورة جيدة. وشعرك؟ كان شعرك رائعاً. 394 00:27:29,906 --> 00:27:31,032 هيا ابدأ. 395 00:27:34,494 --> 00:27:35,578 هل رأى أحدكم "سام"؟ 396 00:27:36,663 --> 00:27:38,873 - ليس منذ فترة. - سيكون هنا قريباً. 397 00:27:39,958 --> 00:27:44,379 ألا تبدو المائدة رائعة؟ فقط نحتاج من "أندريس" أن يصب النبيذ. 398 00:27:44,462 --> 00:27:48,508 "أندريس"؟ طبعاً سأجلس في مقعدي يا حبيبتي. 399 00:27:53,054 --> 00:27:57,392 إننا في 2017، يمكن للمرأة أن تجلس على رأس المائدة، أليس كذلك؟ 400 00:27:58,059 --> 00:27:59,143 طبعاً. 401 00:27:59,644 --> 00:28:03,022 كان أبي يجلس على هذا المقعد ويقطع الديك الرومي كل عيد شكر 402 00:28:03,106 --> 00:28:04,274 وحيث فعلت أنا نفس الشيء. 403 00:28:04,357 --> 00:28:06,568 وكيف يكون عيد الشكر بدون تقاليد؟ 404 00:28:06,651 --> 00:28:09,904 كرة القدم وفطيرة القرع والجلوس في مقعدي. 405 00:28:09,988 --> 00:28:11,781 اجلس يا "بلايك". 406 00:28:12,323 --> 00:28:14,826 اخترت يوماً مميزاً للدفاع عن النسوية. 407 00:28:14,909 --> 00:28:18,496 فلتغامر قليلاً يا أبي. ليس عليك أن تتحكم في كل التفاصيل. 408 00:28:18,580 --> 00:28:23,209 حسناً أيها المثالي. ما هو الصح والخطأ هنا؟ 409 00:28:23,293 --> 00:28:25,420 كان يجب أن أذهب للعشاء مع "فالون". 410 00:28:25,503 --> 00:28:27,881 - ربما كذلك. - "بلايك"، اجلس. 411 00:28:30,300 --> 00:28:33,469 أظن أن عليك الإنصات إلى السيدة الجالسة على رأس المائدة. 412 00:28:39,899 --> 00:28:40,900 "كلوديا"؟ 413 00:28:41,651 --> 00:28:44,612 اهدئي. ماذا يحدث؟ يمكننا التحدث بالأمر. 414 00:28:45,155 --> 00:28:46,364 هذه فكرة رائعة. 415 00:28:47,115 --> 00:28:51,327 بما أننا مهتمون بالتقاليد، لمَ لا يقول كل منا لما هو شاكر؟ 416 00:28:52,996 --> 00:28:53,830 هل يريد أحد البدء؟ 417 00:28:54,622 --> 00:28:55,457 سأبدأ. 418 00:28:56,416 --> 00:28:58,460 أنا شاكرة لزوجي. 419 00:28:59,461 --> 00:29:00,628 انتظروا. لقد مات. 420 00:29:02,130 --> 00:29:04,507 أنا شاكرة لأصدقائي مثل "ويلي". 421 00:29:06,176 --> 00:29:07,135 لقد مات أيضاً. 422 00:29:08,178 --> 00:29:11,389 أنا شاكرة لطفلي الذي مات أبوه. 423 00:29:11,473 --> 00:29:13,641 - أنا أكرر كلامي. - "كلوديا"... 424 00:29:13,725 --> 00:29:16,061 يبدو أن لديّ شيء واحد أكون شاكرة عليه، 425 00:29:16,144 --> 00:29:19,397 وهو وجودي هنا في منزل المسؤولين 426 00:29:19,939 --> 00:29:21,232 عن تدمير حياتي. 427 00:29:22,025 --> 00:29:23,318 حتى أدمر حياتكم. 428 00:29:24,944 --> 00:29:26,571 الآن اجلسوا بحق الجحيم. 429 00:29:26,654 --> 00:29:31,034 - هلا أسرعت؟ - انتظر، أحاول التركيز. 430 00:29:31,117 --> 00:29:34,746 أتفهم لمَ طردتك عصابة اللصوص. أنت لا تجيد هذه الأشياء. 431 00:29:34,829 --> 00:29:38,541 إذا استمريت في التذمر سأقول للعاملين إن اسمك الأوسط هو "وينيفريد". 432 00:29:39,709 --> 00:29:43,254 - كيف عرفت ذلك؟ - رخصتك معي. والآن اسكت يا "ويني". 433 00:29:48,176 --> 00:29:53,348 أعرف أنني لم أحصل على دعوة، لكنني هنا شئتم أم أبيتم. 434 00:29:53,890 --> 00:29:55,058 - نحتاج... - اخرجي. 435 00:29:55,141 --> 00:29:57,352 - لا تأتي إلى هنا. - ارحلي يا "فالون". 436 00:29:57,477 --> 00:29:59,771 تباً لكم. لن أذهب إلى أيّ مكان. 437 00:29:59,854 --> 00:30:03,650 أريد أن أحدثكم عن هذا الجنون... لمَ لدى هذه السيدة المجنونة مسدس؟ 438 00:30:03,733 --> 00:30:06,653 إنها ليست مجنونة. كانت تتظاهر بأن مخها مصاب. 439 00:30:07,612 --> 00:30:11,908 لمَ التظاهر بحياة بائسة هكذا؟ هذا سؤال استنكاري. 440 00:30:12,117 --> 00:30:15,370 أظنني أعرف الإجابة بالضبط. كنتِ تتظاهرين بالكثير من الأشياء. 441 00:30:15,453 --> 00:30:17,747 - اجلسي. - لم يكن مخك مصاباً أبداً، أليس كذلك؟ 442 00:30:17,831 --> 00:30:20,834 - بل أوشكت على الموت. - كانت هي و"ماثيو" في حادثة سيارة. 443 00:30:20,917 --> 00:30:23,128 - أتذكر ذلك. - بالتأكيد. 444 00:30:23,920 --> 00:30:27,298 في تلك الليلة اكتشفت أنه يخونني. لم أكن أعرف من هي المرأة الأخرى. 445 00:30:27,382 --> 00:30:30,051 كل ما كنتِ تعرفينه فجأة هو أن زوجك يخونك 446 00:30:30,385 --> 00:30:33,096 وبعد ذلك، لم يكن ليرحل، لأن عليه البقاء للعناية بك. 447 00:30:33,179 --> 00:30:35,598 - ثم عندما تحسنت. - لقد كذبت. 448 00:30:35,682 --> 00:30:38,059 تظاهرت بأنك مريضة حتى لا يرحل. 449 00:30:38,143 --> 00:30:42,105 هناك خط رفيع بين الحب الحقيقي والجنون الحقيقي. 450 00:30:42,188 --> 00:30:44,566 - "فالون". - تعرفين أن معها مسدساً محشواً. 451 00:30:44,649 --> 00:30:48,736 وأنا لديّ سؤال محشو. لمَ استمريت في التظاهر بعد موت "ماثيو"؟ 452 00:30:49,279 --> 00:30:52,073 - لأنها أفضل حجة. - ماذا تقصدين؟ 453 00:30:52,157 --> 00:30:55,243 - لا أحد يشك في أرملة مصابة في المخ. - فقط ينظرون لـ"ويلي". 454 00:30:55,326 --> 00:30:56,995 - "ويلي" اعترف. - إلا لو أنه لم يعترف. 455 00:30:57,078 --> 00:30:58,955 قام مهندس بترتيب ما حدث في الشاحنة. 456 00:30:59,038 --> 00:31:02,250 - كيف يمكن لـ"كلوديا"... - يمكن للفتيات أن يصبحن مهندسات أيضاً. 457 00:31:02,333 --> 00:31:06,296 عندما كنت فتاة، قلت لك أريد أن أكون مهندسة وعرفتني على "ماثيو" 458 00:31:06,379 --> 00:31:08,131 الذي قال لي إن زوجته مهندسة. 459 00:31:08,715 --> 00:31:11,467 - كان ذلك قبل حادثتك. - أنت قتلته. 460 00:31:12,051 --> 00:31:14,637 - أنت قتلت "ماثيو". - لا، أنا أحببته. 461 00:31:14,721 --> 00:31:18,391 أنت قتلته. قال لي إنه سيتركني رغم مرضي. 462 00:31:18,474 --> 00:31:22,145 - رغم تظاهرك بالمرض. - لم يكن يعرف. أنت أخذته مني. 463 00:31:22,228 --> 00:31:25,815 عندما اصطدم بي هذا الثعبان، وجدت فرصتي لفعل شيء، 464 00:31:25,899 --> 00:31:28,067 لإدخال نفسي لهذا المنزل. 465 00:31:28,151 --> 00:31:29,736 "كلوديا"، إذا آذيتها... 466 00:31:29,819 --> 00:31:31,863 لا، لن أطلق عليها الرصاص، "بلايك". 467 00:31:31,946 --> 00:31:35,700 أريد لها أن تعاني من نفس الألم الذي سببته لي. 468 00:31:37,035 --> 00:31:40,496 أردت إغراء زوجها مثلما فعلت مع زوجي. 469 00:31:41,247 --> 00:31:42,874 وكان ذلك فقط جزء من الخطة. 470 00:31:43,082 --> 00:31:45,293 - الجزء الهام هو حين أقتله. - لا. 471 00:31:45,376 --> 00:31:48,087 الآن تذوقين ما فعلته بي. 472 00:31:48,755 --> 00:31:52,133 عندما تكون الخسارة مُرة لدرجة أنك تختنقين منها، 473 00:31:52,467 --> 00:31:54,052 تذكري أنك فعلت ذلك بي أيضاً. 474 00:31:54,135 --> 00:31:57,805 لا تقلقوا. هذا هو المسدس الذي أحضرته لي أمي بمناسبة عيد ميلادي الـ 16. 475 00:31:58,348 --> 00:32:00,892 لم يعمل منذ سنوات. هذا الأمر انتهى. 476 00:32:05,004 --> 00:32:06,172 تمكنت منه. 477 00:32:07,757 --> 00:32:09,550 يا إلهي. استغرق ذلك وقتاً طويلاً. 478 00:32:15,139 --> 00:32:16,682 أنت تمزح بالتأكيد. 479 00:32:18,267 --> 00:32:21,104 - أظن أن المسدس يعمل. - "أندريس" أصلحه. 480 00:32:22,146 --> 00:32:23,940 - أين "أندريس"؟ - أين "سام"؟ 481 00:32:24,023 --> 00:32:25,858 اجلسوا جميعاً. 482 00:32:27,944 --> 00:32:28,820 أنا آسفة. 483 00:32:29,404 --> 00:32:31,823 - ماذا؟ - آسفة أن عائلتي سيئة كثيراً. 484 00:32:32,407 --> 00:32:35,243 لو كان أبي صدق "ستيفن" فيما يتعلق بقصة "ويلي"، 485 00:32:35,326 --> 00:32:38,538 وكانت الزوجة الصغيرة هنا صريحة فيما يتعلق بـ"ماثيو"، 486 00:32:38,663 --> 00:32:41,833 لم يكن ليصبح هذا العيد هكذا. 487 00:32:42,625 --> 00:32:46,295 لكنني وُلدت في هذه العائلة المختلة. أنت لم يكن لديك خيار. 488 00:32:46,587 --> 00:32:49,924 "ماثيو" اختار "كارينغتون أتلانتك". لقد اختار "كريستال". 489 00:32:51,509 --> 00:32:52,677 ماذا كان اختيارك؟ 490 00:32:56,139 --> 00:32:57,807 لم أكن أريد قتل "ماثيو". 491 00:32:58,558 --> 00:33:00,393 - أردت إيذاءه فقط. - أعرف. 492 00:33:01,561 --> 00:33:03,980 لكن إذا سحبت ذلك الزناد، ستنتهي حياة أخرى. 493 00:33:04,063 --> 00:33:06,274 ليس فقط حياة أحد منا. حياتك أنتِ أيضاً. 494 00:33:06,983 --> 00:33:07,984 وحياة الطفل. 495 00:33:08,526 --> 00:33:12,196 لكن إذا انسحبت الآن، كل ما أطلقت عليه الرصاص هو طائر ميت. 496 00:33:19,454 --> 00:33:21,497 كيف لي أن أثق في أيّ منكم؟ 497 00:33:22,748 --> 00:33:23,708 سؤال منصف. 498 00:33:31,215 --> 00:33:32,467 "كلوديا"، لا تفعلي! 499 00:33:38,389 --> 00:33:39,390 أمسكت به! 500 00:33:42,435 --> 00:33:43,519 جئتم في الوقت المناسب. 501 00:33:44,687 --> 00:33:45,563 الديك الرومي جاهز. 502 00:33:51,159 --> 00:33:54,371 اتصل بي بعد أن تدخلها المصحة. سأقول لـ"ستانسفيلد" أن يقابلك هناك. 503 00:33:54,454 --> 00:33:55,998 لا يمكنكم إخراجي من هنا هكذا. 504 00:33:56,081 --> 00:34:00,877 الذهاب إلى مصحة نفسية أفضل من حكم بالإعدام. عليك أن تكوني شاكرة لنا. 505 00:34:00,961 --> 00:34:03,213 ماذا عما فعلته بـ"ويلي"؟ ماذا عن "ويلي"؟ 506 00:34:03,755 --> 00:34:06,550 جميعنا نعلم أنك قتلته أيضاً ووضعت تلك الرسالة كغطاء لك. 507 00:34:07,384 --> 00:34:10,012 تظنون أنكم تفلتون من أي شيء يا عائلة "كارينغتون". 508 00:34:10,095 --> 00:34:11,013 أخرجوها من هنا. 509 00:34:20,939 --> 00:34:22,065 ماذا تفعل؟ 510 00:34:23,275 --> 00:34:26,945 حياتها ليست في أيدينا. لا يمكنك عقد صفقة مع الادعاء من غرفة المعيشة. 511 00:34:27,029 --> 00:34:29,072 سأتصل بـ"ستانسفيلد"، سيعتني بالأمر. 512 00:34:29,156 --> 00:34:32,117 كما اعتنى بـ"ويلي". تعرف أنني على حق. 513 00:34:32,617 --> 00:34:34,953 "ويلي" لم يقتل نفسه، و"كلوديا" لم تقتله. 514 00:34:35,329 --> 00:34:37,664 من يمكنه وضع رسالة الاعتراف تلك؟ 515 00:34:38,248 --> 00:34:40,083 لم يكن لي علاقة بالأمر. 516 00:34:40,167 --> 00:34:44,296 لم أقل كان لك علاقة بالأمر. أنا من وضعت يدي في يد الشيطان. 517 00:34:44,379 --> 00:34:46,173 توقف عن الحديث عن الخير والشر. 518 00:34:46,256 --> 00:34:49,843 لا، هذا الأمر تماماً كما تقول، اختيار بين الصح والخطأ. 519 00:34:50,385 --> 00:34:54,931 وإذا اتصلت بـ"ستانسفيلد"، تجبرني على الاختيار بين الصح وأنت. 520 00:35:08,528 --> 00:35:11,740 - هل ستبقين على العشاء؟ - أظن أنني أستحق ذلك. 521 00:35:11,823 --> 00:35:13,658 أظن ذلك أيضاً يا "فالون". 522 00:35:14,659 --> 00:35:18,747 أتمنى أن تعرفي أنني أردتك هنا اليوم، ولم أحتج إلى اعتذار إطلاقاً. 523 00:35:19,790 --> 00:35:20,874 حسناً. 524 00:35:21,917 --> 00:35:25,796 ستفعلين أيّ شيء من أجل والدك وأنا أيضاً. هل نعتبر أننا متساويتان؟ 525 00:35:27,297 --> 00:35:28,507 متساويتان كلمة كبيرة. 526 00:35:34,846 --> 00:35:37,015 أظن أننا تصالحنا. 527 00:35:37,974 --> 00:35:39,226 جاء دورك الآن. 528 00:35:50,237 --> 00:35:51,446 ليس تقليدياً تماماً. 529 00:35:51,530 --> 00:35:54,616 الديك الرومي لا يزال في المطبخ. يمكننا أن نأكل من حول الرصاصة. 530 00:35:55,158 --> 00:35:58,662 لكن بعض التقاليد الجديدة لن تكون سيئة لنا. 531 00:35:58,745 --> 00:36:01,665 لنا؟ هل أنا من العائلة مجدداً؟ 532 00:36:02,207 --> 00:36:04,960 قد أكون قلت بعض الأشياء القاسية صباحاً. 533 00:36:05,585 --> 00:36:08,922 أظنني فعلت ذلك أيضاً. الابنة مثل أبيها. 534 00:36:09,005 --> 00:36:12,092 والآن لمعلوماتك، لا يوجد شيء 535 00:36:12,676 --> 00:36:16,430 تفعلينه أو تقولينه قد يهدد وجودك في هذه العائلة. 536 00:36:17,055 --> 00:36:18,890 حسناً، ليس عليك أن تهددني. 537 00:36:19,766 --> 00:36:23,061 نفتقدك يا "فالون". مكانك هنا. 538 00:36:24,521 --> 00:36:25,689 من فضلك عودي للمنزل. 539 00:36:29,401 --> 00:36:31,069 مرحباً يا "جيف". أنا "ستيفن". 540 00:36:32,320 --> 00:36:33,155 مرحباً. 541 00:36:33,655 --> 00:36:36,950 آسف على مقاطعة عطلتك، لكنني أريد تصحيح خطأ. 542 00:36:37,033 --> 00:36:39,870 وأحتاج لمهاراتك ومصادرك. 543 00:36:39,953 --> 00:36:42,122 لم أعد أعمل في اختراق الأجهزة. 544 00:36:42,622 --> 00:36:44,666 أريد النيل من مفوض الشرطة، "ستانسفيلد". 545 00:36:44,749 --> 00:36:45,876 الذي يعمل لصالح "بلايك"؟ 546 00:36:47,002 --> 00:36:48,628 نفس الرجل الذي حقق معي؟ 547 00:36:49,588 --> 00:36:50,755 مستعد لسماع المزيد. 548 00:36:50,839 --> 00:36:53,758 حسناً. سنلتقي عندما تعود من الـ"باهاماز". 549 00:36:54,301 --> 00:36:55,385 حسناً. 550 00:37:04,311 --> 00:37:05,520 جئت لرؤية أبي. 551 00:37:05,896 --> 00:37:07,939 السجين "2 - ف - 5 - 2 - 9". 552 00:37:09,774 --> 00:37:10,817 "سيسيل كولبي". 553 00:37:17,782 --> 00:37:18,950 "فالون". 554 00:37:21,995 --> 00:37:24,664 ألم تبقَ مع والديك أو عند "كوري"؟ 555 00:37:24,748 --> 00:37:27,918 سمعت عن كل ما يحدث هنا... 556 00:37:28,627 --> 00:37:29,794 أنا سعيد أن الجميع بخير. 557 00:37:32,714 --> 00:37:34,257 فطيرة أمي الشهيرة. 558 00:37:36,009 --> 00:37:39,137 كانت سعيدة بمقابلة أحد زملائي أخيراً. 559 00:37:39,679 --> 00:37:43,808 ظننت أن لديك علاقة مثالية مع والديك، مثل الناس الطبيعيين. 560 00:37:43,892 --> 00:37:45,227 أتمنى لو كان ذلك صحيحاً. 561 00:37:45,310 --> 00:37:46,144 أنا أيضاً. 562 00:37:47,229 --> 00:37:48,563 لكن الجزء الآخر... 563 00:37:49,189 --> 00:37:53,235 عن دعمك لهم، وشعورك تجاه كل هذا. هذا يثقل عليك. 564 00:37:54,486 --> 00:37:56,196 ويضايقني أنني لم أكن أعرف. 565 00:37:57,280 --> 00:38:01,201 هذا خطئي لأنني، كما تعلم، أفكر في نفسي فقط. 566 00:38:01,284 --> 00:38:03,328 لا، هذا ليس خطأك يا "فالون". 567 00:38:06,248 --> 00:38:07,249 هذا خطأي أنا. 568 00:38:09,125 --> 00:38:12,963 لم يجب أن أكذب عليك وأستغل عائلتك هكذا. 569 00:38:13,630 --> 00:38:15,173 أنا أسامحك. 570 00:38:16,675 --> 00:38:21,179 إذن العشاء مع "كوري"، لكن ربما نأكل الحلوى هنا. 571 00:38:22,639 --> 00:38:27,644 ليس هكذا... لكن لن أقول لا لقطعة أخرى من تلك الفطيرة. 572 00:38:28,478 --> 00:38:29,479 جيد. 573 00:38:37,988 --> 00:38:38,989 كنت أبحث عنك. 574 00:38:39,322 --> 00:38:42,158 النظر إلى فوهة البندقية أمر صعب. 575 00:38:42,242 --> 00:38:45,870 - إنه يعدّل من نظرة المرء. - يجعلنا نقدّر ما لدينا. 576 00:38:45,954 --> 00:38:48,123 يجعلني أريد المزيد مما لدينا. 577 00:38:48,707 --> 00:38:50,000 لا تكن طماعاً. 578 00:38:50,083 --> 00:38:51,084 أقصد العائلة. 579 00:38:53,044 --> 00:38:54,754 أظن أن علينا أن ننجب طفلاً. 580 00:38:56,006 --> 00:38:56,840 حسناً. 581 00:38:58,967 --> 00:39:01,970 - أتظن أنه الوقت المناسب لذلك؟ - أيوجد وقت أفضل؟ 582 00:39:03,013 --> 00:39:06,182 انتهت هذه المأساة مع "ماثيو" و"ويلي" و"كلوديا". 583 00:39:06,725 --> 00:39:11,271 هذه فرصتنا في أن نضع كل هذا ورائنا ونبدأ صفحة جديدة. 584 00:39:12,981 --> 00:39:14,357 ما رأيك؟ 585 00:39:16,860 --> 00:39:17,694 أنت على حق. 586 00:39:21,615 --> 00:39:23,325 فلنترك الماضي خلفنا. 587 00:39:33,376 --> 00:39:40,383 "طعام فنزويلي أصلي" 588 00:39:46,765 --> 00:39:48,224 {\pos(190,230)} ماذا أقدم لك؟ 589 00:39:49,100 --> 00:39:51,436 {\pos(190,230)} أريد أطباقك الخاصة. 590 00:39:52,646 --> 00:39:54,230 {\pos(190,230)} تعال. دعنا نلقي نظرة. 591 00:39:55,106 --> 00:39:56,900 {\pos(190,230)} كم تريد أن ترسل؟ 592 00:39:57,192 --> 00:39:58,026 {\pos(190,230)} لا شيء. 593 00:39:59,527 --> 00:40:04,366 {\pos(190,230)} أريد معلومات عن إحدى زبائنك، "سيليا ماتشادو". 594 00:40:05,492 --> 00:40:06,409 {\pos(190,230)} لا أعلم هذا الشخص. 595 00:40:06,493 --> 00:40:08,912 {\pos(190,230)} أستطيع أن أدفع لك جيداً. 596 00:40:10,497 --> 00:40:14,084 {\pos(190,230)} أريد أن أعرف متى ستعود للتعامل معك مجدداً. 597 00:40:14,209 --> 00:40:16,169 {\pos(190,230)} لن أخبرك بهذا. 598 00:40:16,670 --> 00:40:20,298 {\pos(190,230)} لو لم يثق بي الناس، لما كان لديّ عمل. 599 00:40:21,716 --> 00:40:24,219 {\pos(190,230)} والآن عد إلى الجحر الذي تعيش فيه. 600 00:40:24,302 --> 00:40:30,183 {\pos(190,230)} حسناً. رويدك، لكن أعطها رسالة. 601 00:40:30,266 --> 00:40:32,477 {\pos(190,230)} أخبريها أننا هنا. 602 00:40:32,560 --> 00:40:34,813 {\pos(190,230)} نحن ننتظرها. 603 00:40:34,896 --> 00:40:36,064 {\pos(190,230)} ونريد ما هو لنا. 604 00:41:05,468 --> 00:41:07,137 مرحباً، أنا "كريستال". اترك رسالة. 605 00:41:07,220 --> 00:41:09,431 {\pos(190,230)} "كريستال"، أنا "فيرا". 606 00:41:09,514 --> 00:41:13,017 {\pos(190,230)} المكان ما عاد آمناً لك. لا تعودي إلى هنا. 607 00:41:46,551 --> 00:41:48,553 ترجمة "اسم" أسماء عبد الله