1 00:00:01,577 --> 00:00:03,162 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:03,258 --> 00:00:05,658 Aku akan menemuimu di truk depot. 3 00:00:05,659 --> 00:00:08,559 -Dimana kakakmu? -Aku tidak tahu. 4 00:00:08,584 --> 00:00:12,087 Aku akan mengurus ini. Aku akan beri dia uang untuk pindah. 5 00:00:12,171 --> 00:00:14,465 Jika ada yang terjadi padanya, itu salahmu. 6 00:00:14,548 --> 00:00:18,219 Cari tahu semua tentang kakaknya, Iris Machado. 7 00:00:18,302 --> 00:00:21,305 Melupakan Culhane. Lebih sulit dari yang kau kira. 8 00:00:21,388 --> 00:00:24,141 Bukankah kau ingin hubungan yang murni bisnis? 9 00:00:24,225 --> 00:00:25,643 Kita di kantor, bukan? 10 00:00:26,143 --> 00:00:29,396 Ted. Aku ingin bertemu. Aku sampai di New York dalam tiga jam. 11 00:01:28,038 --> 00:01:29,748 Hei, Liberace. 12 00:01:32,668 --> 00:01:33,544 Kakek? 13 00:01:34,044 --> 00:01:37,840 Bersihkan hidungmu dan pakai celana. Kita akan pulang. 14 00:01:42,928 --> 00:01:45,556 Sudah baca laporan akhir tahun kita? 15 00:01:47,224 --> 00:01:48,601 Seharusnya aku tahu. 16 00:01:48,684 --> 00:01:52,104 Bagimu membahas dividen adalah merokok setelah bercinta. 17 00:01:52,188 --> 00:01:56,525 Setidaknya kau sudah tak mengatakan, "ini terakhir kali kita melakukannya." 18 00:01:56,609 --> 00:01:58,444 Ini benar-benar yang terakhir. 19 00:01:58,527 --> 00:02:02,031 Nanti kita dikira berbisnis karena tidur di satu ranjang. 20 00:02:02,114 --> 00:02:05,201 Maksudmu sofa, meja, atau wastafel. 21 00:02:06,076 --> 00:02:09,038 Kita hanya keluar dari kantor untuk bercinta di balkon. 22 00:02:09,121 --> 00:02:11,999 Jika kau baca laporan itu, kau akan mengerti. 23 00:02:12,082 --> 00:02:14,043 Kita belum hasilkan untung. 24 00:02:14,126 --> 00:02:16,879 Dan ini... tak membantu. 25 00:02:17,713 --> 00:02:18,631 Benarkah? 26 00:02:21,717 --> 00:02:25,346 Ibu segera tiba. Aku bisa rayakan Natal bersama keluarga. 27 00:02:25,429 --> 00:02:28,140 - Jadi aku bukan keluarga? - Maksudku kalian berdua. 28 00:02:28,224 --> 00:02:31,435 - Kau tak senang bertemu dengan kakakmu? - Senang. 29 00:02:31,518 --> 00:02:35,189 Sudah lama tak bertemu, tapi kita tetaplah Machado. 30 00:02:35,272 --> 00:02:36,941 Bagaimanapun, kita keluarga. 31 00:02:37,524 --> 00:02:38,525 Aku suka ini. 32 00:02:41,111 --> 00:02:43,364 Aku kira kau ibuku. 33 00:02:43,447 --> 00:02:46,700 Jika aku yang membesarkanmu, kau tak akan memakai baju itu. 34 00:02:47,368 --> 00:02:49,536 Jadi, laporan akhir tahun. 35 00:02:49,620 --> 00:02:51,997 Kau tahu kita perusahaan baru. 36 00:02:52,081 --> 00:02:53,958 Biasanya perusahaan baru merugi. 37 00:02:54,041 --> 00:02:56,335 Aku tak pernah melakukan yang biasa. 38 00:03:00,589 --> 00:03:03,592 Ada apa? Baju turtleneck habis di Barneys? 39 00:03:04,093 --> 00:03:06,595 Monica tak mau rayakan Natal bersamaku. 40 00:03:06,679 --> 00:03:10,641 Itu wajar. Kau mengabaikannya untuk kencan dengan perempuan misterius itu. 41 00:03:11,266 --> 00:03:14,103 Siapa dia? Nama, umur, berat badan. 42 00:03:15,145 --> 00:03:18,107 Kau tahu masa laluku. Kenapa aku tak boleh tanya? 43 00:03:18,816 --> 00:03:20,693 Tak ada perempuan lain. 44 00:03:21,485 --> 00:03:23,487 Aku mengunjungi ayahku di penjara. 45 00:03:24,780 --> 00:03:28,200 - Aku kira kalian tak berhubungan lagi. - Aku ingin berbaikan. 46 00:03:28,742 --> 00:03:32,037 Dan karena itu, Monica tak mengindahkanku. 47 00:03:32,121 --> 00:03:33,038 Kalau begitu... 48 00:03:34,415 --> 00:03:37,418 Aku turut prihatin. Semoga dia berubah pikiran. 49 00:03:37,501 --> 00:03:40,129 Itu seperti berharap perusahaan hasilkan untung. 50 00:03:40,212 --> 00:03:41,922 Ini saatnya keajaiban. 51 00:03:49,763 --> 00:03:51,765 Apa ibumu secantik bibimu? 52 00:03:51,849 --> 00:03:53,475 - Menjijikkan. - Apa? 53 00:03:56,145 --> 00:03:57,896 Intervensi atau pesta kejutan? 54 00:03:58,480 --> 00:04:01,108 - Penyambutan tamu. - Bukan untukmu. 55 00:04:01,191 --> 00:04:03,986 Syukurlah. Aku tidak ingin pura-pura terharu. 56 00:04:04,069 --> 00:04:05,821 Kakakku segera tiba. 57 00:04:05,904 --> 00:04:08,782 Bagus. Aku mendapatkan kado impianku, seorang Cristal lagi. 58 00:04:08,866 --> 00:04:10,659 Fallon, jagalah sikapmu. 59 00:04:16,206 --> 00:04:17,458 Apa ini lelucon? 60 00:04:17,541 --> 00:04:19,126 Maaf mengecewakan. 61 00:04:19,209 --> 00:04:21,795 Ini orang yang Anda tunggu. 62 00:04:31,096 --> 00:04:33,349 Kenapa kau diam saja? Peluk aku, Adik. 63 00:04:38,187 --> 00:04:40,647 Jadi, ini tempat tinggalmu? 64 00:04:40,731 --> 00:04:43,984 Jalan ke pintu masuk itu lebih lama dari penerbanganku. 65 00:04:44,068 --> 00:04:46,487 Dan orang macam apa buat kolam renang di samping danau? 66 00:04:46,570 --> 00:04:47,488 Orang ini. 67 00:04:47,571 --> 00:04:49,865 - Hai, aku... - Blake Carrington. 68 00:04:50,949 --> 00:04:52,785 Terima kasih banyak atas semuanya: 69 00:04:52,868 --> 00:04:56,705 undangan, roti lapis kecil di pesawatmu yang mewah. 70 00:04:56,789 --> 00:04:58,207 Ibu, ini... 71 00:04:58,290 --> 00:05:00,209 Fallon. Aku sudah mendengar tentangmu. 72 00:05:00,292 --> 00:05:01,668 Aku bisa membayangkan. 73 00:05:03,670 --> 00:05:05,547 Pasti seru, merayakan Natal bersama ibumu. 74 00:05:05,631 --> 00:05:08,634 - Kado terbaik adalah keluarga. - Ya. 75 00:05:09,009 --> 00:05:11,637 Kecuali dana perwalian dan ruang pribadi. 76 00:05:11,720 --> 00:05:15,265 Google. Apa bahasa Spanyol "ruang"? 77 00:05:16,058 --> 00:05:17,267 Kami paham. 78 00:05:17,768 --> 00:05:20,562 Ikuti saya, Bu Gunnerson membuat makan siang. 79 00:05:20,646 --> 00:05:22,981 Porsi ganda, jika ibu makan sebanyak anaknya. 80 00:05:25,818 --> 00:05:28,737 - Alat makan perak disembunyikan? - Sudah dikunci. 81 00:05:31,115 --> 00:05:32,449 - Ayah? - Kakek? 82 00:05:32,533 --> 00:05:33,784 Kakek membawa kado. 83 00:05:35,536 --> 00:05:39,248 Lebih tepat mengembalikannya. Yang terpenting niatnya, bukan? 84 00:05:39,915 --> 00:05:40,916 Steven. 85 00:05:43,377 --> 00:05:46,130 Bagaimana New York? Ada pertemuan yang menarik? 86 00:05:46,213 --> 00:05:48,173 Pasti Kakek akan bercerita. 87 00:05:49,675 --> 00:05:52,136 Dia lelah sekali dari perjalanannya. 88 00:05:52,219 --> 00:05:54,805 Cuaca buruk, salju yang lebat. 89 00:05:58,267 --> 00:06:00,936 - Apa ini rumah yang benar? - Jika aku tahu Ayah akan datang... 90 00:06:01,019 --> 00:06:03,230 Kau akan sembunyikan para imigran gelap ini? 91 00:06:03,313 --> 00:06:06,150 Thomas. Akhirnya kita bisa bertemu. 92 00:06:06,233 --> 00:06:08,819 - Terima kasih. - Ini istriku, Cristal. 93 00:06:09,778 --> 00:06:11,280 Ayah akan kenal, jika datang ke pernikahan. 94 00:06:11,363 --> 00:06:14,575 Ayah hadir di pernikahanmu, yang bukan untuk izin tinggal. 95 00:06:15,367 --> 00:06:18,412 Baiklah. Mari kita makan siang. 96 00:06:18,912 --> 00:06:22,416 - Bagaimana cucu kesayangan Kakek? - Sibuk membangun kekaisaran. 97 00:06:22,499 --> 00:06:24,042 - Itu baru anak gadis Kakek. - Anak gadisku. 98 00:06:24,126 --> 00:06:26,628 Sampai kau membiarkannya meninggalkan perusahaan Ayah. 99 00:06:26,712 --> 00:06:27,963 Perusahaanku. 100 00:06:28,046 --> 00:06:29,882 Aku senang Kakek datang. 101 00:06:30,340 --> 00:06:31,258 Terima kasih. 102 00:06:34,219 --> 00:06:35,137 Kita harus bicara. 103 00:06:46,523 --> 00:06:48,066 Astaga. 104 00:06:48,609 --> 00:06:49,568 Apa itu kokaina? 105 00:06:49,651 --> 00:06:52,863 Putramu tidur dengan semua orang di Kota New York. 106 00:06:53,447 --> 00:06:56,783 Kecuali Patung Liberty, tapi jika itu patung lelaki... 107 00:06:57,534 --> 00:07:00,204 - Ayah memata-matai keluargaku? - Media yang mematai. 108 00:07:00,996 --> 00:07:03,999 Waktu dihubungi, Ayah membayar agar berita itu hilang. 109 00:07:04,791 --> 00:07:07,920 Satu skandal lagi akan buruk bagi Carrington Atlantic. 110 00:07:08,003 --> 00:07:13,300 Ayah memberi kau perusahaan itu karena Ayah menganggapmu siap untuk memimpin. 111 00:07:13,383 --> 00:07:15,761 Aku sudah lama menakhodai kapal ini dengan hebat. 112 00:07:15,844 --> 00:07:18,222 Kapal apa? Titanic? 113 00:07:18,805 --> 00:07:21,683 Kau punya COO baru yang telanjang di depan publik. 114 00:07:21,767 --> 00:07:25,187 Kau jadi pusat penyelidikan pembunuhan. 115 00:07:25,270 --> 00:07:28,148 Dan kau membiarkan cucu Ayah diambil Jeff Colby. 116 00:07:28,232 --> 00:07:31,527 Dan sekarang putramu adalah pencandu yang memalukan. 117 00:07:34,488 --> 00:07:37,616 - Steven harus dipecat. - Bagaimana bisa itu membantu? 118 00:07:37,699 --> 00:07:41,620 Jika ditangkap, setidaknya dia bukan kepala Yayasan Carrington lagi. 119 00:07:41,703 --> 00:07:46,375 Aku tak akan memecat anakku sendiri. Akan kutangani seperti seorang ayah, 120 00:07:46,458 --> 00:07:48,126 Ayah tak akan mengerti. 121 00:07:48,210 --> 00:07:51,964 Maaf, mungkin kau menganggap itu sebagai usulan. 122 00:07:52,047 --> 00:07:53,840 Steven harus dipecat. 123 00:07:54,466 --> 00:07:58,303 Jika tidak, kau yang akan dipecat. 124 00:08:08,890 --> 00:08:10,183 Ayah, maaf. 125 00:08:10,266 --> 00:08:14,353 Tidak ada yang lebih malu atau prihatin dari aku. 126 00:08:14,437 --> 00:08:19,567 {\an8}Itu kesalahan, dan aku siap melupakan New York dan fokus pada pekerjaanku. 127 00:08:20,610 --> 00:08:22,195 Bukan itu yang Ayah inginkan. 128 00:08:24,947 --> 00:08:28,034 {\an8}Ayah tidak ingin kau lupa. Ayah ingin kau mencari bantuan. 129 00:08:28,910 --> 00:08:30,411 {\an8}Maksudnya rehab? 130 00:08:31,162 --> 00:08:35,875 {\an8}Baiklah, jika itu yang dibutuhkan agar Ayah memercayaiku lagi. 131 00:08:36,626 --> 00:08:37,877 Itu permulaan. 132 00:08:39,295 --> 00:08:42,757 {\an8}- Bergabunglah dengan kami di bawah. - Ayah turun sendiri saja. 133 00:08:54,811 --> 00:08:59,398 {\an8}Frank, ada tamu yang akan datang di pintu barat. Kabari aku nanti. 134 00:09:07,323 --> 00:09:11,244 {\an8}- Kau melihat usulan anggaranku? - Itu bukan usulan tapi pembantaian. 135 00:09:11,327 --> 00:09:14,497 {\an8}Aku tak akan memecat dua per tiga stafku sebelum Natal. 136 00:09:14,580 --> 00:09:17,250 - Undur sampai tanggal 26. - Aku serius. 137 00:09:17,333 --> 00:09:18,376 {\an8}Aku juga. 138 00:09:18,459 --> 00:09:21,754 {\an8}Aku membuang yang tak penting. Kita harus memikirkan untung-rugi. 139 00:09:21,838 --> 00:09:25,049 {\an8}- Scrooge akan seperti itu. - Kau salah pahami cerita itu. 140 00:09:25,132 --> 00:09:29,220 {\an8}Perusahaanku tak akan pentingkan keuntungan daripada manusia. Titik. 141 00:09:29,303 --> 00:09:33,057 {\an8}Masa bodoh. Jangan khawatir. Akan kucari cara lain. 142 00:09:44,819 --> 00:09:47,363 {\an8}Keluarga Carrington terus mempekerjakanmu. 143 00:09:47,446 --> 00:09:49,949 Ya, tapi bonus akhir tahun banyak. 144 00:09:50,032 --> 00:09:53,244 {\an8}Apa aku akan mengantarmu dan Fallon? Dia tak bilang apa-apa. 145 00:09:53,327 --> 00:09:56,330 Aku juga bingung. Katanya kami akan berbelanja. 146 00:09:57,540 --> 00:10:00,585 {\an8}Kori bercerita bahwa kalian sudah putus. Aku turut sedih. 147 00:10:00,668 --> 00:10:03,170 - Itu kesalahanku. - Bukan kesalahan Fallon? 148 00:10:03,754 --> 00:10:06,424 - Itu pilihanku sendiri. - Apa Fallon tahu? 149 00:10:09,010 --> 00:10:10,303 Aku akan bawa mobil sendiri. 150 00:10:10,386 --> 00:10:12,889 Agar kau tak perlu menunggu jika aku terlalu lama. 151 00:10:12,972 --> 00:10:14,098 Kau baik sekali. 152 00:10:17,143 --> 00:10:18,769 Aku bisa buka pintu sendiri. 153 00:10:22,857 --> 00:10:26,694 Entah kenapa dia merajuk. Padahal dia tak kesepian. 154 00:10:28,029 --> 00:10:28,946 Kau sendiri? 155 00:10:30,281 --> 00:10:31,449 Aku baik-baik saja. 156 00:10:31,532 --> 00:10:32,450 Aku berevolusi. 157 00:10:33,326 --> 00:10:34,327 Itu dewasa. 158 00:10:35,369 --> 00:10:36,704 Itu menjengkelkan. 159 00:10:45,296 --> 00:10:47,840 Pasti kau berpikir, "Bisa saja itu aku." 160 00:10:50,426 --> 00:10:56,057 Jadi Iris, kata Cristal sudah 12 tahun kalian tidak bertemu? 161 00:10:56,140 --> 00:10:58,225 Enam tahun sejak aku melihat anakku. 162 00:10:58,309 --> 00:11:01,020 Aku tidak bisa terpisah dari anakku selama itu. 163 00:11:01,103 --> 00:11:02,313 Lakukan apa yang perlu. 164 00:11:02,396 --> 00:11:04,565 Sebenarnya, Thomas, aku menyesal. 165 00:11:04,649 --> 00:11:08,110 Aku menyesali setiap hari aku tidak ada untuk melihat... 166 00:11:08,736 --> 00:11:12,865 anakku menjadi lelaki muda tampan yang luar biasa ini. 167 00:11:12,948 --> 00:11:15,368 Jangan begitu. Tapi boleh juga. 168 00:11:16,202 --> 00:11:19,538 Aku tak akan mengulanginya. Aku ingin tinggal di Amerika. 169 00:11:19,622 --> 00:11:20,623 - Apa? - Apa? 170 00:11:21,540 --> 00:11:24,085 Mungkin aku akan melamar di Carrington Atlantic. 171 00:11:24,835 --> 00:11:27,797 Pintar. Kudengar siapa pun akan diterima sekarang ini. 172 00:11:27,880 --> 00:11:29,590 Mungkin kau bisa membantu. 173 00:11:30,966 --> 00:11:34,679 Aku bisa pindah ke sini dengan visa kerja, tak tergantung pada uang Cristal 174 00:11:34,762 --> 00:11:37,973 dan kebaikan hatimu, Blake. Aku bekerja keras untuk apa yang kumiliki. 175 00:11:38,557 --> 00:11:41,477 Aku bisa mengetik. Aku lihai jawab telepon. 176 00:11:42,436 --> 00:11:44,730 Itu hanya sekadar ide. 177 00:11:44,814 --> 00:11:48,859 Kau jelas belum begitu memikirkannya. 178 00:11:48,943 --> 00:11:50,736 Aku harus membahas itu dengan COO. 179 00:11:54,407 --> 00:11:56,992 Aku tidak bisa. Kau membohongiku. 180 00:11:57,076 --> 00:11:59,662 Aku tahu. Orang tak seharusnya bohong soal belanja. 181 00:12:00,454 --> 00:12:02,915 Jika punya waktu berpikir, kau tak akan datang. 182 00:12:02,998 --> 00:12:05,501 - Begitu juga sekarang. - Kau harus menemuinya. 183 00:12:05,584 --> 00:12:08,170 - Aku sudah membuat janji. - Fallon. 184 00:12:08,254 --> 00:12:10,756 Ketika aku melihat Cristal dan keluarganya, 185 00:12:10,840 --> 00:12:12,842 mereka bahagia bisa bersama lagi. 186 00:12:12,925 --> 00:12:16,095 Jeff sedih karena kau tak akan rayakan Natal bersamanya. 187 00:12:16,178 --> 00:12:19,181 Kenapa Jeff menceritakan itu? Itu bukan haknya. 188 00:12:19,265 --> 00:12:20,266 Jangan marah padanya. 189 00:12:20,349 --> 00:12:23,519 Saat ayah mengusirku selama seminggu, aku sangat sedih. 190 00:12:23,602 --> 00:12:27,523 - Aku tidak bisa membayangkan 10 tahun. - Ya. Kau tidak bisa. 191 00:12:29,567 --> 00:12:30,776 Mama. 192 00:12:31,527 --> 00:12:34,196 Tahanan 2F529. Sudah siap. 193 00:12:36,198 --> 00:12:40,703 Ini idemu. Kau saja yang kunjungi orang berengsek itu. Aku tidak mau. 194 00:12:54,550 --> 00:12:57,553 - Ada yang melihat kau masuk? - Hanya Frank di pintu. 195 00:12:57,636 --> 00:13:01,390 Dia teman lama dan penjual narkobaku. Dia akan jaga rahasia. 196 00:13:04,185 --> 00:13:05,644 Jadi, kita mau ke mana? 197 00:13:07,188 --> 00:13:08,814 Seharusnya ke Rehab Betty Ford. 198 00:13:08,898 --> 00:13:10,941 Tapi, pilihlah tempat di bumi 199 00:13:11,025 --> 00:13:12,526 dan di sanalah kita pergi. 200 00:13:13,110 --> 00:13:14,820 Temanku menawarkan pesawat. 201 00:13:14,904 --> 00:13:17,698 Kita tak perlu repot soal keamanan atau ayahku. 202 00:13:18,491 --> 00:13:20,034 Tahun Baru di Paris? 203 00:13:33,130 --> 00:13:34,215 B kunci tujuh. 204 00:13:34,965 --> 00:13:36,967 PINTU MASUK TAHANAN PENGUNJUNG DILARANG MASUK 205 00:13:41,889 --> 00:13:44,767 Tidak biasanya gadis kaya datang kemari. 206 00:13:45,351 --> 00:13:46,644 Apa kau kesepian, Sayang? 207 00:13:46,977 --> 00:13:51,440 Maaf. Aku bukan tipikal perempuan yang jatuh cinta dengan lelaki di penjara. 208 00:13:53,818 --> 00:13:54,985 Jasmu keren. 209 00:13:55,528 --> 00:13:59,156 - Kenapa kau ke sini? - Aku teman dekat Jeff dan Monica. 210 00:13:59,698 --> 00:14:01,992 - Monica ingin berkunjung hari ini. - Kenapa? 211 00:14:02,701 --> 00:14:05,079 - Dia anakmu. - Dia tak boleh ke sini. 212 00:14:07,957 --> 00:14:11,502 Kata orang aku yang bujuk Chelsea dan Ivanka agar berbaikan. 213 00:14:11,585 --> 00:14:13,879 Aku pasti bisa membantu kalian juga. 214 00:14:13,963 --> 00:14:17,341 - Maaf. Kau siapa? - Aku temannya, Fallon Carrington. 215 00:14:19,009 --> 00:14:21,929 - Kau anak Blake. - Bukan, dia ayahku. 216 00:14:22,012 --> 00:14:24,890 - Aku mengenal Jeff dan Monica sejak... - Pergilah. 217 00:14:24,974 --> 00:14:26,559 - Pergilah. - Ayo pergi. 218 00:14:26,642 --> 00:14:28,853 Pergilah. Jangan pernah kembali. 219 00:14:28,936 --> 00:14:30,938 Dan menjauh dari anak-anakku! 220 00:14:45,771 --> 00:14:49,483 Kau harus lihat foto-foto dari waktu kalian kecil. 221 00:14:49,567 --> 00:14:52,111 - Aku heran Ibu masih punya ini. - Kenapa kau melakukan itu? 222 00:14:52,194 --> 00:14:54,989 Minta pekerjaan dari Blake? Bisa-bisanya? 223 00:14:55,072 --> 00:14:56,865 Aku tidak minta jabatanmu. 224 00:14:56,949 --> 00:14:59,535 Kau tak bisa lakukan pekerjaanku atau apa pun. 225 00:14:59,618 --> 00:15:01,537 Kau tak tahu apa pun tentangku. 226 00:15:02,037 --> 00:15:06,041 Setelah kau pergi, kau melupakanku. Kau tak tahu caraku bertahan hidup. 227 00:15:06,125 --> 00:15:08,502 Aku bisa bekerja sebagai sekretaris. 228 00:15:08,586 --> 00:15:11,088 - Sekretaris. - Astaga, siapa yang peduli? 229 00:15:11,171 --> 00:15:13,299 Dia bisa tinggal jika dapat pekerjaan. 230 00:15:13,382 --> 00:15:14,842 - Tak bisa. - Kenapa? 231 00:15:14,925 --> 00:15:18,721 Dia di sini. Dia bersembunyi 12 tahun karena uang yang kalian curi. 232 00:15:19,346 --> 00:15:22,600 - Lihat hidupmu. - Aku tak bisa kembali ke Venezuela. 233 00:15:22,683 --> 00:15:23,809 Aku tidak bisa. 234 00:15:24,768 --> 00:15:26,979 Aku ingin mulai lagi, seperti kau. 235 00:15:27,563 --> 00:15:29,231 Di sini dengan anakku. 236 00:15:29,315 --> 00:15:31,942 Kenapa kau tak bisa mengerti itu? 237 00:15:34,194 --> 00:15:37,114 Dia tidak ingin kehidupanmu. Dia hanya ingin kita. 238 00:15:49,126 --> 00:15:50,377 Sudah mengurus Steven? 239 00:15:51,378 --> 00:15:52,755 Waktu sangatlah penting, Nak. 240 00:15:53,172 --> 00:15:56,925 Bisa diumumkan saat Natal agar tidak banyak masuk berita. 241 00:15:57,009 --> 00:15:58,385 Itu tidak perlu. 242 00:15:59,178 --> 00:16:02,848 Dia bersalah, dan dia tahu itu. Dia berjanji akan masuk rehab. 243 00:16:02,931 --> 00:16:04,850 Ayah tidak membesarkan anak yang bodoh. 244 00:16:06,935 --> 00:16:09,980 Dan Ayah tidak membesarkan putraku. Aku mengenalnya. 245 00:16:10,064 --> 00:16:12,733 Aku mampu berkomunikasi dengannya. Dia paham. 246 00:16:12,816 --> 00:16:16,236 Mungkin Ayah tak percaya, tapi pendekatanku lebih baik. 247 00:16:16,320 --> 00:16:17,613 - Lihat saja. - Benarkah? 248 00:16:17,696 --> 00:16:19,531 Tidak ada yang perlu dipecat. 249 00:16:25,037 --> 00:16:27,915 Katakan itu pada pria yang menyelinap keluar dari sayap timur. 250 00:16:38,217 --> 00:16:41,762 Apa pintu depan bermasalah? Itu kau, bukan? 251 00:16:42,221 --> 00:16:45,015 - Kau menyuruhnya ke New York. - Steven yang datang padaku. 252 00:16:45,099 --> 00:16:47,017 Dia tidak melakukan apa pun jika dia tidak... 253 00:16:47,101 --> 00:16:51,146 Ini tidak akan terjadi jika kau tidak kembali. Berapa banyak? 254 00:16:51,855 --> 00:16:53,607 Apa 50 ribu cukup kali ini? 255 00:16:54,233 --> 00:16:56,568 Itu Blake Carrington yang kukenal. 256 00:16:56,652 --> 00:16:59,029 Jika tak dapat yang diinginkan, gunakan uang untuk menyelesaikannya. 257 00:16:59,113 --> 00:17:02,825 Uang atau stik golf ini? Pilihlah. 258 00:17:03,951 --> 00:17:07,705 Pak Carrington... apa kau tahu langkah pertama dalam rehab? 259 00:17:08,664 --> 00:17:11,208 Mengaku bahwa kita tidak berdaya. 260 00:17:21,051 --> 00:17:23,887 - Kau bercerita kepada Fallon? - Apa maksudmu? 261 00:17:23,971 --> 00:17:28,100 Partnermu membawaku ke Penjara Negara Atlanta Utara. 262 00:17:28,183 --> 00:17:30,853 Kau tahu betapa kacaunya hubunganku dengan Ayah. 263 00:17:30,936 --> 00:17:32,646 Aku tidak ingin itu diketahui orang. 264 00:17:32,730 --> 00:17:35,941 Aku tidak bilang ke semua orang dan aku tidak ingin menyakitimu. 265 00:17:36,024 --> 00:17:39,236 Fallon bertanya. Dia kira aku bersama perempuan lain. 266 00:17:39,319 --> 00:17:40,612 Siapa yang peduli? 267 00:17:42,656 --> 00:17:45,617 - Astaga, kau tidur dengannya? - Ada kabar buruk. 268 00:17:47,578 --> 00:17:49,371 Sepertinya kau sudah tahu. 269 00:17:49,455 --> 00:17:52,916 Maaf. Aku tidak bermaksud menyusahkanmu. 270 00:17:53,000 --> 00:17:55,252 Membawaku bertemu Ayah atau tidur dengan kakakku? 271 00:17:55,335 --> 00:17:57,337 Monica, tolong. Itu tidak penting. 272 00:17:57,421 --> 00:17:59,882 Kita sepakat merahasiakannya agar tak ada masalah. 273 00:17:59,965 --> 00:18:03,969 Kita sepakat untuk tak bercerita soal Ayah. Kau tak bisa jaga rahasia. 274 00:18:04,052 --> 00:18:06,680 Aku tahu kau marah, tapi aku lelaki dewasa. 275 00:18:06,764 --> 00:18:09,892 - Kau tidak perlu mengatur pacarku. - Kau tidak pernah dengar. 276 00:18:09,975 --> 00:18:13,395 Sebentar lagi dia akan kembali bersama sopirnya yang sudah lajang lagi. 277 00:18:13,479 --> 00:18:16,815 - Culhane putus dengan Kori? - Dia tidak mengabarimu. 278 00:18:17,232 --> 00:18:19,693 Mungkin dia sudah tahu untuk menghindari dramanya. 279 00:18:20,277 --> 00:18:21,403 Kenapa kita belum tahu? 280 00:18:30,162 --> 00:18:31,997 Alfajores masakan sendiri. 281 00:18:32,623 --> 00:18:35,209 Penawaran damai yang lebih terkini. 282 00:18:35,292 --> 00:18:38,003 Jadi, Anda yang membuat... kue itu. 283 00:18:38,462 --> 00:18:41,965 Saya kira Bu Gunnerson mengalami gangguan jiwa. 284 00:18:45,969 --> 00:18:46,929 Ini. 285 00:18:49,973 --> 00:18:51,475 Uang yang banyak bagi orang desa. 286 00:18:52,059 --> 00:18:53,477 Dia bukan orang desa. 287 00:18:53,560 --> 00:18:56,230 Mungkin itu uang terakhir yang kukirim. 288 00:18:56,313 --> 00:19:00,692 - Uang Amerika penting di Venezuela. - Uang ini sudah ditandai... 289 00:19:01,026 --> 00:19:04,822 oleh saya, jika pemeras itu ingin kembali membuat kerusuhan. 290 00:19:04,905 --> 00:19:06,907 Bagaimana dia mendapatkannya? Aku... 291 00:19:09,827 --> 00:19:11,578 Kakakku sendiri yang merampokku. 292 00:19:11,995 --> 00:19:13,080 Pasti bawaan keluarga. 293 00:19:17,744 --> 00:19:20,329 Ancaman, pemerasan, surat kaleng. 294 00:19:20,747 --> 00:19:22,707 Tak bisa dipercaya Iris melakukan ini. 295 00:19:23,374 --> 00:19:26,377 Apa ada sepuluh perintah Allah yang belum kalian langgar? 296 00:19:27,795 --> 00:19:30,298 Semua ini harus berhenti di sini. 297 00:19:30,715 --> 00:19:32,675 - Kita beri tahu ini ke Blake. - Tidak. 298 00:19:32,759 --> 00:19:36,512 Aku akan bicara dengan kakakku dulu. Aku butuh waktu untuk berpikir. 299 00:19:36,596 --> 00:19:37,805 Waktu hanya akan membantunya. 300 00:19:37,889 --> 00:19:42,602 Jika dia menipu 300.000 dolar dari kita, kapan dia akan berhenti? 301 00:19:42,685 --> 00:19:44,520 Aku tak akan membiarkannya pergi, 302 00:19:44,604 --> 00:19:47,648 tapi tolong, biarkan aku tangani ini sendiri. 303 00:19:48,232 --> 00:19:52,278 Saya rindu waktu masalah kita hanya mantan pacar Anda yang mati itu. 304 00:19:54,363 --> 00:19:57,200 Aku tak tahu ayahmu punya masalah dengannya. 305 00:19:57,283 --> 00:20:00,536 - Kau tak menceritakannya. - Jika kau akan melakukan itu, 306 00:20:00,620 --> 00:20:02,914 aku akan pura-pura punya pacar saja. 307 00:20:02,997 --> 00:20:05,875 Kenapa kau sulit percaya bahwa aku ingin berbuat baik untuk kalian? 308 00:20:07,251 --> 00:20:08,920 Dan aku. Tapi terutama kalian. 309 00:20:09,003 --> 00:20:12,965 Setelah kau bercerita tentang ayahmu, aku mulai memikirkan penjara. 310 00:20:13,049 --> 00:20:18,179 Penjara itu terbuka 24 jam, 365 hari per tahun, dan butuh tenaga listrik. 311 00:20:18,262 --> 00:20:21,474 Aku coba membuat janji dengan manajer operasi Atlanta 312 00:20:21,557 --> 00:20:24,602 yang mengelola penjara ayahmu. Dia tak tertarik. 313 00:20:24,685 --> 00:20:28,022 Itu alasannya kau membawa Monica, agar bisa bertemu? 314 00:20:28,106 --> 00:20:31,734 Aku butuh izin masuk. Aku bisa bertemu manajer itu 315 00:20:31,818 --> 00:20:34,237 saat Monica bersama ayahmu. Sambil menyelam minum air. 316 00:20:34,320 --> 00:20:37,156 Memperbaiki keluargamu dan keuangan kita sekaligus. 317 00:20:37,657 --> 00:20:39,700 Monica pergi, jadi aku bertemu ayahmu 318 00:20:39,784 --> 00:20:41,285 dan tak bertemu manajer. 319 00:20:41,369 --> 00:20:44,539 Sekarang ayahku dan adikku marah padaku 320 00:20:44,622 --> 00:20:46,624 dan kita belum hasilkan untung. 321 00:20:46,707 --> 00:20:48,292 Aku akan perbaiki ini. 322 00:20:48,376 --> 00:20:49,293 Janji. 323 00:20:50,837 --> 00:20:53,047 Apa itu untukku? 324 00:20:55,007 --> 00:20:56,425 Kau tak layak menerimanya. 325 00:20:57,969 --> 00:21:00,638 Kau benar. Aku tak layak. 326 00:21:07,311 --> 00:21:09,063 Jangan dibuka sebelum Natal. 327 00:21:12,525 --> 00:21:14,152 - Halo? - Ada panggilan berbayar 328 00:21:14,235 --> 00:21:17,071 dari Penjara Wilayah Fulton. Apa Anda bersedia terima? 329 00:21:17,905 --> 00:21:18,865 Ya. 330 00:21:20,533 --> 00:21:22,451 Steven. Syukurlah. Ini Ted. 331 00:21:23,119 --> 00:21:25,830 - Aku di penjara. - Kenapa? Apa yang terjadi? 332 00:21:25,913 --> 00:21:28,291 Aku ditilang saat keluar dari rumahmu. 333 00:21:28,374 --> 00:21:30,418 Katanya ada narkoba di mobilku, aku akan 334 00:21:30,501 --> 00:21:32,879 - dihukum karena itu. - Berapa yang kau bawa? 335 00:21:32,962 --> 00:21:34,714 Tak ada. Pasti ada yang taruh. 336 00:21:35,840 --> 00:21:37,717 Ini pelanggaranku yang ketiga. 337 00:21:38,759 --> 00:21:39,886 Aku bisa lama dipenjara. 338 00:21:40,845 --> 00:21:44,265 Kau kenal orang, 'kan? 339 00:21:47,268 --> 00:21:49,812 Kalaupun Ayah ingin membantu, tidak bisa. 340 00:21:51,731 --> 00:21:55,151 Kau mengusir teman Ayah dari kepolisian dan negara. 341 00:21:55,651 --> 00:21:58,321 Biar Ted Dinard membusuk di penjara. 342 00:21:58,863 --> 00:22:00,823 Ayah yang melakukan ini, 'kan? 343 00:22:01,199 --> 00:22:02,950 - Ayah yang menelepon polisi. - Tidak. 344 00:22:03,034 --> 00:22:04,368 Itu terlalu rendah. 345 00:22:04,452 --> 00:22:05,953 Tiba-tiba Ayah tak ingin melanggar batas? 346 00:22:06,037 --> 00:22:08,831 Tiba-tiba tak ada yang melanggar untuk Ayah. 347 00:22:08,915 --> 00:22:10,583 Orang yang bisa lakukan ini untuk Ayah 348 00:22:10,666 --> 00:22:13,836 sudah pensiun di Kepulauan Karibia karena kau. 349 00:22:14,712 --> 00:22:15,671 Kabar baiknya. 350 00:22:16,714 --> 00:22:19,342 Kau bisa sering bertemu dengan Ted. 351 00:22:19,884 --> 00:22:22,136 Sepertinya dia akan lama di Atlanta. 352 00:22:27,058 --> 00:22:28,643 Ada yang murah hati. 353 00:22:30,561 --> 00:22:32,480 Dari mana kau dapat uangnya? 354 00:22:33,856 --> 00:22:35,316 Aku simpan sedikit. 355 00:22:35,399 --> 00:22:37,443 Sedikit, seperti 300.000? 356 00:22:40,071 --> 00:22:42,907 Kenapa kau pegang uang yang kuberi pada para pemeras itu? 357 00:22:45,618 --> 00:22:46,619 Ternyata kau. 358 00:22:47,703 --> 00:22:51,707 Aku kira kau akan membuat alasan, tapi kau tidak perlu. 359 00:22:51,791 --> 00:22:55,461 Katamu jadi susah kirim uang setiap bulan. 360 00:22:55,544 --> 00:22:58,047 Jadi kau paksa aku bayar semua dengan pura-pura 361 00:22:58,130 --> 00:23:01,258 - kau dalam bahaya? - Itu satu-satunya cara. 362 00:23:02,426 --> 00:23:04,345 Sudah 12 tahun aku sendiri. 363 00:23:04,887 --> 00:23:07,974 Aku sudah tidak percaya orang, apalagi yang punya uang 364 00:23:08,057 --> 00:23:11,227 untuk membeli nama, kehidupan, dan keluarga baru. 365 00:23:11,310 --> 00:23:14,772 - Apa kau benar dalam bahaya? - Aku lari dari mereka selama tujuh tahun. 366 00:23:14,855 --> 00:23:16,232 Dan lima tahun setelahnya? 367 00:23:16,941 --> 00:23:19,819 Kau memanfaatkan masa lalu kita untuk menipu aku 368 00:23:19,902 --> 00:23:22,947 - setelah semua kebaikanku. - Kebaikanmu? 369 00:23:23,030 --> 00:23:25,324 Kau hidup enak di Amerika 370 00:23:25,408 --> 00:23:27,493 saat aku hidup susah di Venezuela. 371 00:23:27,910 --> 00:23:31,122 Aku kira kau tidak akan perhitungan soal uang dan coba tebak? 372 00:23:31,497 --> 00:23:33,374 - Ternyata aku benar. - Kau tidak tahu 373 00:23:33,457 --> 00:23:36,711 betapa keras aku bekerja untuk uang itu. Aku susah tidur 374 00:23:36,794 --> 00:23:39,463 memikirkan bos Alejandro yang mengejarmu. 375 00:23:39,547 --> 00:23:44,010 Aku ingin kau pergi dari sini dan Atlanta. Pergi dari kehidupan kami. 376 00:23:44,093 --> 00:23:46,095 Kau pikir bisa membuang aku begitu saja? 377 00:23:46,178 --> 00:23:48,848 - Ini rumahku. - Tidak, ini rumah Blake. 378 00:23:49,181 --> 00:23:54,061 Dan aku tahu kau belum ceritakan semua, atau Sam tak akan di sini. 379 00:23:55,354 --> 00:23:58,107 Jika aku cerita pada suamimu apa yang terjadi... 380 00:23:58,816 --> 00:24:01,318 siapa menurutmu yang harus pergi dari Atlanta? 381 00:24:02,445 --> 00:24:03,946 Jangan mencobaiku, Celia. 382 00:24:04,321 --> 00:24:07,867 Atau aku berjanji... akan ceritakan semuanya. 383 00:24:26,087 --> 00:24:28,047 Aku dengar tentang perkelahianmu dengan Steven. 384 00:24:29,507 --> 00:24:32,426 Kesetiaan Anders bergeser tiap kali Ayah datang. 385 00:24:32,510 --> 00:24:34,804 Entah bagaimana kau menangkap Ted... 386 00:24:34,887 --> 00:24:37,473 tapi Ayah bangga kau menyelesaikan masalah. 387 00:24:38,224 --> 00:24:39,600 Aku tidak memecat Steven. 388 00:24:40,184 --> 00:24:43,771 Lebih baik lagi. Memecat hanya akan menutupi masalah. 389 00:24:43,854 --> 00:24:45,898 Kau mencabut masalah dari akar. 390 00:24:46,691 --> 00:24:49,318 Mengejutkan dan efisien. 391 00:24:49,902 --> 00:24:52,071 Kau boleh tetap menjabat. Untuk saat ini. 392 00:24:55,241 --> 00:24:58,369 Apa maksudmu dia akan ditahan sampai setelah hari raya? 393 00:24:58,911 --> 00:25:01,622 Aku tahu ini Natal, tapi kalau kau tetap dibayar lalu... 394 00:25:03,165 --> 00:25:06,043 Aku akan bayar uang lembur. Bantu temanku. 395 00:25:17,805 --> 00:25:19,181 Ada apa denganmu? 396 00:25:19,265 --> 00:25:22,601 Aku tahu itu salah, tapi andai saja bisa menelepon Stansfield. 397 00:25:22,977 --> 00:25:25,187 Aku tahu. Tidak ada perbuatan baik. 398 00:25:25,271 --> 00:25:26,188 Setuju. 399 00:25:26,272 --> 00:25:29,066 - Bola di pohon lebih besar dari punyamu. - Terima kasih, Ayah. 400 00:25:29,150 --> 00:25:30,401 Ayah serius. 401 00:25:31,861 --> 00:25:35,614 Entah kenapa aku biarkan para Hantu Natal menghantuiku? 402 00:25:35,698 --> 00:25:38,826 Mungkin kita bisa mengusir hantu itu. 403 00:25:40,119 --> 00:25:41,495 Oke, Google. 404 00:25:41,579 --> 00:25:43,331 Di mana bisa kutemukan pastor? 405 00:25:43,414 --> 00:25:45,041 Inilah hasil terbaik. 406 00:25:46,083 --> 00:25:47,001 Sangat berguna. 407 00:25:47,084 --> 00:25:49,378 Tapi tak bisa memutar cakram padat. 408 00:25:49,462 --> 00:25:51,380 Merindukan musik dari waktu SMA? 409 00:25:51,464 --> 00:25:52,715 Tidak, ini dari Jeff. 410 00:25:53,507 --> 00:25:55,801 Itu agak intim untuk seorang kolega. 411 00:25:55,885 --> 00:25:57,970 Aku pernah beri kau kado seperti itu. Jangan berpikir aneh. 412 00:25:58,054 --> 00:26:01,807 Aku sudah lama tak punya pemutar cakram padat. Coba tanya Culhane. 413 00:26:02,975 --> 00:26:04,060 Kalian harus ceria 414 00:26:04,143 --> 00:26:07,355 jika ingin mendapatkan berlian dan bukan batu bara. 415 00:26:07,438 --> 00:26:09,982 Reuni keluarga kami cenderung membosankan. 416 00:26:10,066 --> 00:26:12,526 Ini Natalku yang pertama dengan seluruh keluargaku 417 00:26:12,610 --> 00:26:14,904 dalam 12 tahun, jadi jangan merusak suasana. 418 00:26:14,987 --> 00:26:17,281 Jangan menangis untukku, Argentina. 419 00:26:17,740 --> 00:26:19,450 - Kami dari Venezuela. - Terima saja. 420 00:26:19,533 --> 00:26:22,620 Jangan pedulikan sikap kami. Nikmati waktu dengan keluargamu. 421 00:26:23,245 --> 00:26:24,997 Setidaknya seseorang harus. 422 00:26:26,165 --> 00:26:28,459 Baiklah, ayo semua kumpul. 423 00:26:29,293 --> 00:26:33,381 Ada beberapa hal yang harus kita lakukan setiap Natal. 424 00:26:34,173 --> 00:26:35,800 Ini salah satunya. 425 00:26:35,883 --> 00:26:38,844 Steven, Fallon, silakan. 426 00:26:42,431 --> 00:26:44,892 Kita mulai dengan lagu kesukaan Kakek. 427 00:26:46,143 --> 00:26:47,353 Agar cepat selesai. 428 00:27:17,675 --> 00:27:20,678 KONTAK DAVIS, PARKER 429 00:27:45,619 --> 00:27:48,080 Mereka membuat "Natal Putih" putih sekali. 430 00:27:48,164 --> 00:27:49,999 - Sam. - Aku mau ke tempat lain 431 00:27:50,082 --> 00:27:51,041 untuk Tahun Baru. 432 00:27:53,127 --> 00:27:54,837 Apa yang kau lakukan? 433 00:27:54,920 --> 00:27:57,298 - Harusnya ini pesta. - Astaga. 434 00:28:06,307 --> 00:28:08,767 Apa pun pikiran Ayah yang rasis, 435 00:28:08,851 --> 00:28:11,604 - tak perlu diucapkan. - Ayah tak rasis. 436 00:28:11,687 --> 00:28:14,565 Ayah akan mengatakan, orang gay itu berdansa bagus sekali. 437 00:28:18,652 --> 00:28:21,864 Anda harus mengingatkannya agar bersikap santun. 438 00:28:21,947 --> 00:28:24,992 Pesta ini untuk menghormati keluarga, bukan membuat malu. 439 00:28:25,075 --> 00:28:27,620 Mungkin mereka perlu lebih sering dibuat malu. 440 00:28:37,671 --> 00:28:39,840 Semangat mereka mengesankan. 441 00:28:39,924 --> 00:28:41,258 Tahu apa yang mengesankan? 442 00:28:41,717 --> 00:28:45,846 Perusahaan barumu mungkin akan beruntung dalam tahun pertamanya. 443 00:28:45,930 --> 00:28:48,098 - Itu luar biasa. - Lihat nanti. 444 00:28:48,182 --> 00:28:50,392 Ini hanya awal untuk Perusahaan Morell. 445 00:28:50,476 --> 00:28:51,435 Pasti. 446 00:28:51,852 --> 00:28:54,647 Kau bisa saja jadi bintang di Carrington Atlantic. 447 00:28:55,022 --> 00:28:57,817 Jika Ayahmu mampu menghindari rok si Selena itu. 448 00:29:24,218 --> 00:29:26,303 Kenapa? Tidak suka saingan? 449 00:29:26,387 --> 00:29:29,974 - Kau sudah cukup merusak. - Aku? Kau yang mulai. 450 00:29:30,057 --> 00:29:31,433 Dan aku mengakhirinya. 451 00:29:31,851 --> 00:29:34,562 Kau ingin mengatur segala-galanya, bukan? 452 00:29:34,979 --> 00:29:37,398 Apalagi karena kau sudah masuk keluarga ini 453 00:29:37,481 --> 00:29:38,607 dan punya uang banyak, 454 00:29:38,691 --> 00:29:40,943 kau ingin mengusirku dan mencuri anakku. 455 00:29:41,026 --> 00:29:42,570 Aku tidak mencuri Sam. 456 00:29:42,653 --> 00:29:46,073 Dia memilih untuk ke sini. Setelah semua yang kau lakukan, 457 00:29:46,156 --> 00:29:48,742 kau pasti ibu yang buruk sekali untuknya. 458 00:29:48,826 --> 00:29:51,745 - Aku ibu yang baik. - Ibu buruk selalu berkata demikian. 459 00:30:00,337 --> 00:30:01,964 Selamat ulang tahun, Yesus! 460 00:30:02,047 --> 00:30:05,217 Aku hanya berusaha membuat kehidupanmu lebih baik. 461 00:30:05,301 --> 00:30:08,012 Apa itu yang kau katakan waktu meninggalkan kami? 462 00:30:08,095 --> 00:30:11,515 - Ketika kau naik truk itu di Caracas? - Tak ada pilihan, aku butuh dokter. 463 00:30:11,599 --> 00:30:13,893 Bukan salahku kau tidak datang. 464 00:30:13,976 --> 00:30:15,477 Kenapa kau tak datang? 465 00:30:19,481 --> 00:30:21,400 Karena kau ingin aku pergi. 466 00:30:21,942 --> 00:30:24,361 Kau salahkan aku untuk malam itu. 467 00:30:24,445 --> 00:30:27,907 - Pikirmu itu alasannya aku utang padamu. - Apa maksud kalian? 468 00:30:27,990 --> 00:30:30,492 Ayo, Cristal. Ceritakan saja. 469 00:30:30,951 --> 00:30:34,705 - Ceritakan kepada semua orang? - Aku tidak tahan, Iris. 470 00:30:42,755 --> 00:30:44,131 Iris, jangan. 471 00:30:45,424 --> 00:30:46,342 Iris, jangan. 472 00:31:16,580 --> 00:31:19,416 Samuel, aku membunuh ayahmu. 473 00:31:43,859 --> 00:31:45,402 Kau mencari ibuku? 474 00:31:45,861 --> 00:31:47,696 Dia pergi tanpa pamit. 475 00:31:48,113 --> 00:31:49,573 Aku mencarimu, Sam. 476 00:31:50,532 --> 00:31:54,161 Maaf tentang ayahmu, dan ini semua. 477 00:31:54,786 --> 00:31:57,206 Aku tak ingin kau tahu dengan cara ini. 478 00:31:57,289 --> 00:31:59,458 Dan bagaimana kau ingin aku tahu? 479 00:31:59,541 --> 00:32:02,377 Setiap hari, aku harap bisa mengubah 480 00:32:02,461 --> 00:32:06,840 apa yang terjadi, tapi ayahmu adalah orang yang kasar. 481 00:32:06,924 --> 00:32:09,301 Aku melindungi ibumu dan kau. 482 00:32:09,384 --> 00:32:12,387 Tapi kau selalu bilang bahwa dia meninggalkanku. 483 00:32:12,471 --> 00:32:15,641 Aku merasa tak berharga, karena siapa yang peduli 484 00:32:15,724 --> 00:32:18,852 - jika ayahku sendiri tidak? - Aku peduli padamu, Sam. 485 00:32:19,436 --> 00:32:22,231 Dan kau berharga. Kau harus tahu itu. 486 00:32:22,314 --> 00:32:24,816 Aku senang kau menyelamatkan ibuku. 487 00:32:25,400 --> 00:32:30,280 Tapi kau membohongiku setiap hari setelah itu. 488 00:32:37,412 --> 00:32:39,122 Permintaan maaf tak akan mengubah kejadian malam ini. 489 00:32:39,206 --> 00:32:41,625 Malam ini? Bagaimana dengan lima bulan terakhir? 490 00:32:41,708 --> 00:32:44,920 Aku tahu kau tak percaya padaku, tapi biar aku jelaskan. 491 00:32:45,003 --> 00:32:47,339 Seperti kau menjelaskan hubunganmu dengan Matthew? 492 00:32:47,422 --> 00:32:50,300 Atau nama aslimu Celia dan kau mencuri 493 00:32:50,384 --> 00:32:51,843 ratusan ribu dolar? 494 00:32:52,469 --> 00:32:55,681 Aku pernah mengatakan ini, tapi ini akhirnya. 495 00:32:55,764 --> 00:32:57,599 Tidak ada lagi. Aku berjanji. 496 00:32:58,058 --> 00:33:02,437 Aku rela melakukan apa saja untuk menunjukkan bahwa ini aku, 497 00:33:02,521 --> 00:33:05,524 bahwa aku mencintaimu dengan segenap hatiku. 498 00:33:05,857 --> 00:33:07,484 Dan inilah kebenarannya. 499 00:33:09,278 --> 00:33:10,529 Bisakah kau percaya padaku? 500 00:33:11,446 --> 00:33:12,573 Ya, aku percaya. 501 00:33:13,574 --> 00:33:16,577 Aku percaya kau rela melakukan apa saja... 502 00:33:17,202 --> 00:33:18,870 untuk melupakan masa lalumu. 503 00:33:20,080 --> 00:33:22,958 - Tapi aku tak seperti itu. - Apa artinya itu? 504 00:33:35,387 --> 00:33:36,555 Kau bangun pagi sekali. 505 00:33:37,389 --> 00:33:40,726 Sulit menunggu Santa jika ibu tiri yang pembunuh 506 00:33:40,809 --> 00:33:42,102 tidur di dekat kita. 507 00:33:42,185 --> 00:33:43,353 Apa alasanmu? 508 00:33:43,770 --> 00:33:44,980 Ada sesuatu untukmu. 509 00:33:47,190 --> 00:33:48,525 Nikmati kenangannya. 510 00:33:49,443 --> 00:33:51,445 Apa yang kalian bahas? 511 00:33:52,195 --> 00:33:54,531 Dulu, kami bayar staf 512 00:33:54,615 --> 00:33:56,617 untuk merapikan kasur, bukan untuk menggunakannya. 513 00:33:56,700 --> 00:33:58,702 - Cukup. - Menurutmu Kakek hanya 514 00:33:58,785 --> 00:34:01,455 - orang picik tua kulit putih. - Lanjutkan. 515 00:34:01,538 --> 00:34:05,584 Tapi Kakek pernah muda, dan mirip denganmu. 516 00:34:05,959 --> 00:34:08,253 Kakek juga punya akhir pekan yang gelap. 517 00:34:08,337 --> 00:34:10,714 Jujur, agak banyak. 518 00:34:11,465 --> 00:34:14,676 Dan kakek buyutmu membuat Kakek bertobat... 519 00:34:15,218 --> 00:34:17,095 - sama seperti yang Kakek lakukan. - Apa? 520 00:34:17,179 --> 00:34:19,014 Tapi itulah keluarga ini, 'kan? 521 00:34:19,389 --> 00:34:23,685 Kita mencintai hidup, mabuk, menggunakan kokaina dengan Stevie Nicks. 522 00:34:23,769 --> 00:34:26,313 Tapi kita bukan anak kecil lagi, Steven. 523 00:34:26,813 --> 00:34:28,899 Ayahmu tidak menyingkirkan temanmu 524 00:34:28,982 --> 00:34:32,069 agar kau bisa membuat kesalahan yang sama lagi. 525 00:34:37,240 --> 00:34:38,992 Kenapa Kakek mengatakan itu? 526 00:34:39,409 --> 00:34:41,244 Itu buruk sekali. 527 00:34:41,328 --> 00:34:45,040 Terkadang hal buruk harus dikatakan dan dilakukan... 528 00:34:45,957 --> 00:34:47,250 dengan ciri khas Carrington. 529 00:34:47,959 --> 00:34:50,712 Kakek biarkan ayahmu tetap menjabat, tapi jika 530 00:34:50,796 --> 00:34:52,923 kau kira dia bisa sewenang-wenang... 531 00:34:53,006 --> 00:34:54,633 tanpa konsekuensi... 532 00:34:55,634 --> 00:34:58,011 kau tak sepintar yang Kakek kira. 533 00:34:58,095 --> 00:35:00,514 Namanya berevolusi, Kakek. 534 00:35:00,597 --> 00:35:01,807 Cobalah. 535 00:35:01,890 --> 00:35:03,266 Lebih cepat lebih baik. 536 00:35:12,401 --> 00:35:14,861 Satu Natal lagi yang pergi tanpa pamit. 537 00:35:16,446 --> 00:35:18,865 Setiap orang mengurus keluarga dengan caranya sendiri. 538 00:35:19,324 --> 00:35:21,910 Ada yang pergi waktu hari raya, 539 00:35:21,993 --> 00:35:23,870 atau setelah pembunuhan. 540 00:35:25,288 --> 00:35:29,126 Anda ingin Iris ke sini untuk mencari tahu tentang Cristal. 541 00:35:29,209 --> 00:35:31,461 Sepertinya keinginan Anda terkabul. 542 00:35:31,545 --> 00:35:33,505 Setidaknya lawan caturku kembali. 543 00:35:35,048 --> 00:35:36,049 Kau pasti rindu menang. 544 00:35:36,133 --> 00:35:39,136 Saya membiarkan Ayah Anda menang untuk menjaga perasaannya. 545 00:35:39,219 --> 00:35:41,555 Anda, sebaliknya, suka tantangan. 546 00:35:43,682 --> 00:35:45,183 Ayah yang melaporkan Ted. 547 00:35:45,726 --> 00:35:46,935 Aku baru dengar dari Kakek. 548 00:35:47,978 --> 00:35:49,187 Semoga beruntung. 549 00:35:50,355 --> 00:35:52,941 - Menipuku lagi, 'kan? - Kakekmu yang tertipu. 550 00:35:53,525 --> 00:35:58,155 Ayah tak terlibat dalam penangkapan Ted. Tapi tetap mensyukurinya. 551 00:35:58,238 --> 00:35:59,990 Kenapa kau melindunginya? 552 00:36:00,073 --> 00:36:02,868 Dia seperti pasir isap. Dia hanya akan menjatuhkanmu. 553 00:36:02,951 --> 00:36:04,411 Ted tak menjatuhkanku. 554 00:36:05,036 --> 00:36:06,246 Aku yang menjatuhkannya. 555 00:36:06,913 --> 00:36:10,417 Ayah harus berhenti menyalahkan orang lain atas perbuatanku. 556 00:36:10,500 --> 00:36:12,502 - Ayah berusaha melindungimu. - Ayah berusaha sepanjang hidupku. 557 00:36:12,586 --> 00:36:14,379 Apa menurut Ayah itu berguna? 558 00:36:14,796 --> 00:36:17,215 Salahkan orang lain untuk kesalahanku? 559 00:36:17,924 --> 00:36:20,135 Ted di penjara. Seharusnya aku di sana. 560 00:36:20,218 --> 00:36:22,763 Tidak ada narkoba di mobilmu. Jangan jadi martir. 561 00:36:22,846 --> 00:36:24,306 Maksudku Dominic Ortega. 562 00:36:25,807 --> 00:36:28,059 Stansfield bercerita sebelum ia pergi. 563 00:36:28,143 --> 00:36:32,564 Aku membuat kesalahan, Ortega tewas dan Ayah suruh Matthew menutupinya. 564 00:36:33,231 --> 00:36:34,941 Itu akan menghancurkanmu, Nak. 565 00:36:35,025 --> 00:36:37,652 Sekarang itu menghancurkan kita. 566 00:36:43,533 --> 00:36:44,409 Hei. 567 00:36:47,412 --> 00:36:49,998 - Terima kasih sudah datang. - Jika ingin minta maaf, 568 00:36:50,081 --> 00:36:52,375 - bisa lewat telepon. - Aku ingin memberimu ini. 569 00:36:54,544 --> 00:36:56,296 Dana yayasan Colby Kids? 570 00:36:56,379 --> 00:36:58,965 Organisasi nirlaba yang membayar transportasi 571 00:36:59,049 --> 00:37:01,009 untuk anak yang mengunjungi orang tuanya di penjara. 572 00:37:01,092 --> 00:37:03,303 Ini hanya untuk meringankan pajak. 573 00:37:03,386 --> 00:37:04,429 Tidak. 574 00:37:04,513 --> 00:37:07,432 Aku putuskan Perusahaan Morell akan rugi. 575 00:37:07,891 --> 00:37:10,435 Ada yang lebih penting dari keuangan. 576 00:37:10,936 --> 00:37:12,771 Tidak banyak. Tapi... 577 00:37:13,230 --> 00:37:16,441 kau selalu mendukungku... khususnya ketika ibuku pergi. 578 00:37:16,525 --> 00:37:18,985 Andai saja kau membiarkan aku mendukungmu. 579 00:37:19,069 --> 00:37:21,363 Ibumu pergi ke Inggris, itu tak sama 580 00:37:21,446 --> 00:37:23,198 dengan ayahku masuk penjara karena narkoba. 581 00:37:23,657 --> 00:37:27,410 Dia membuatku jadi klise yang memalukan. 582 00:37:27,869 --> 00:37:30,121 Murid beasiswa dengan ayah di penjara. 583 00:37:30,705 --> 00:37:32,207 Aku tak pernah mengunjunginya. 584 00:37:32,582 --> 00:37:35,085 Dia sakit hati dan tak memaafkanku. 585 00:37:35,168 --> 00:37:37,128 Aku hanya anak kecil... 586 00:37:37,712 --> 00:37:40,048 katanya, "Kita menuai yang kita tabur." 587 00:37:41,466 --> 00:37:42,551 Tapi, hei... 588 00:37:43,218 --> 00:37:45,887 setidaknya temanku tak memandang aku rendah. 589 00:37:45,971 --> 00:37:49,933 - Atau orang yang patut dikasihani. - Monica, aku tidak melihatmu seperti itu. 590 00:37:52,602 --> 00:37:55,897 Fallon, aku tidak di sini untuk membuatmu merasa baik. 591 00:37:55,981 --> 00:37:56,982 Itu tugas Jeff. 592 00:37:57,691 --> 00:37:59,985 Dan jika kau peduli tentang persahabatan kita, 593 00:38:00,068 --> 00:38:02,445 berhenti menggunakan Jeff sebagai pengganti Culhane. 594 00:38:02,529 --> 00:38:03,446 Tidak seperti itu. 595 00:38:04,322 --> 00:38:07,033 Jeff memberi izin untuk menggunakannya. 596 00:38:07,117 --> 00:38:08,451 Maka itu salahmu, Fallon. 597 00:38:09,035 --> 00:38:10,662 Tapi kita semua menuai apa yang kita tabur. 598 00:38:14,958 --> 00:38:15,959 Hei, Bobby. 599 00:38:16,042 --> 00:38:18,086 Maaf. Kepala polisi. 600 00:38:18,503 --> 00:38:23,216 Aku belum terbiasa dengan itu. Sepupuku sangat sukses. 601 00:38:24,092 --> 00:38:27,721 Aku ingin berterima kasih untuk bantuan dengan Ted Dinar. 602 00:38:28,096 --> 00:38:29,014 Aku berutang padamu. 603 00:38:31,308 --> 00:38:32,434 Dia sudah siap. 604 00:38:34,561 --> 00:38:37,439 - Apa-apaan itu kemarin? - Aku tak tahu dia akan... 605 00:38:37,522 --> 00:38:39,065 Apa kau gila, Nak? 606 00:38:39,149 --> 00:38:41,902 - Fallon Carrington? - Seharusnya aku tidak bercerita. 607 00:38:41,985 --> 00:38:43,987 Aku tidak tahu dia akan ke sini. 608 00:38:44,070 --> 00:38:46,615 Ayah mengira kau yang paling pintar. 609 00:38:46,698 --> 00:38:47,866 Kau bodoh. 610 00:38:47,949 --> 00:38:50,410 Bukan seperti itu, Ayah. 611 00:38:50,493 --> 00:38:51,328 Memang tidak. 612 00:38:51,661 --> 00:38:53,371 Kau berada dalam keadaan sulit. 613 00:38:54,539 --> 00:38:55,582 Itu salah Ayah. 614 00:38:58,209 --> 00:39:00,587 Apa? Kau kira Ayah di sini karena narkoba? 615 00:39:00,670 --> 00:39:03,131 Kau anggap Ayah seperti itu? 616 00:39:03,715 --> 00:39:05,216 Ya, itu yang kau pikir. 617 00:39:05,675 --> 00:39:08,887 Coba menjadi orang kulit hitam di Georgia tanpa pengacara. 618 00:39:08,970 --> 00:39:11,556 Menghadapi hakim dan menjelaskan bagaimana kokaina itu 619 00:39:11,640 --> 00:39:12,891 bisa berada di mobil. 620 00:39:12,974 --> 00:39:16,686 Dan keanggotaan klub golf hakim itu dibayar oleh keluarga Carrington. 621 00:39:18,688 --> 00:39:21,399 Mereka ingin menyingkirkan Ayah... diam-diam. 622 00:39:22,233 --> 00:39:25,236 Untuk menutupi bahwa Ayah ingin membunuh orang 623 00:39:25,320 --> 00:39:26,655 yang berselingkuh dengan ibumu. 624 00:39:28,156 --> 00:39:29,491 Blake Carrington. 625 00:39:32,452 --> 00:39:33,954 Ayah kira aku tak tahu? 626 00:39:34,871 --> 00:39:39,709 Seharusnya Ayah ceritakan itu sejak dulu, tapi aku mencari tahu sendiri. 627 00:39:41,461 --> 00:39:44,464 Kenapa menurut Ayah aku mendekati keluarganya? 628 00:39:47,300 --> 00:39:52,180 Anak Blake yang hilang ada di genggamanku. 629 00:40:04,693 --> 00:40:05,610 Monica? 630 00:40:05,694 --> 00:40:06,653 Boleh aku masuk? 631 00:40:13,702 --> 00:40:16,538 Kita kira kita mengenal seseorang, lalu... 632 00:40:17,288 --> 00:40:20,875 Ini kumpulan lagu terburuk yang pernah kudengar. 633 00:40:21,334 --> 00:40:23,003 Bukan aku yang memilih. 634 00:40:23,086 --> 00:40:26,423 Ini pilihan seorang disjoki di Dansa Musim Dingin Penley. 635 00:40:26,923 --> 00:40:27,841 Astaga. 636 00:40:28,341 --> 00:40:30,260 Tahun 2007, malam kau tak datang. 637 00:40:31,136 --> 00:40:32,679 Kita semua membuat kesalahan. 638 00:40:33,471 --> 00:40:35,682 Paling tidak ini bisa kita perbaiki. 639 00:40:36,558 --> 00:40:38,184 Tapi aku sudah tidak bisa seperti ini. 640 00:40:39,185 --> 00:40:41,187 Aku tidak ingin menggunakanmu lagi. 641 00:40:42,772 --> 00:40:44,149 Aku ingin yang asli. 642 00:41:04,335 --> 00:41:05,462 Apa yang kau lakukan? 643 00:41:05,545 --> 00:41:07,213 Membuat pilihanku sendiri. 644 00:41:08,173 --> 00:41:09,507 Kalau kau? 645 00:41:24,647 --> 00:41:27,484 Diego Calastana, maaf membuatmu menunggu. 646 00:41:28,026 --> 00:41:29,110 Blake Carrington. 647 00:41:29,652 --> 00:41:31,613 Senang bertemu. 648 00:41:34,657 --> 00:41:36,993 Aku sudah lama menanti ini. 649 00:41:37,315 --> 00:41:40,323 Synced and corrected by ichemicalwolf 650 00:42:08,775 --> 00:42:10,777 Diterjemahkan oleh: Jeffrey Jacobson