1 00:00:06,005 --> 00:00:10,969 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,011 --> 00:00:13,596 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:19,019 --> 00:00:22,522 ‫سأتولى الأمر، كما أفعل دائماً.‬ ‫سأعطيها المال للمساعدة في نقلها.‬ 4 00:00:22,605 --> 00:00:24,899 ‫إن حدث أي مكروه لها، فهو خطؤك.‬ 5 00:00:24,983 --> 00:00:28,653 ‫أريدك أن تعرف لي كل ما تستطيع‬ ‫عن أختها، "إيريس ماتشادو".‬ 6 00:00:28,737 --> 00:00:31,740 ‫لقد كنت تحاولين أن تنسي "كولهان".‬ ‫والأمر كان أصعب مما ظننت.‬ 7 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 ‫ألم تقل إن علينا إبقاء الأمور‬ ‫في نطاق علاقة العمل حصرياً؟‬ 8 00:00:34,659 --> 00:00:36,077 ‫نحن في العمل، ألسنا كذلك؟‬ 9 00:00:36,578 --> 00:00:39,831 ‫"تيد"، مرحباً. أحب أن نلتقي.‬ ‫سأكون في "نيويورك" بعد 3 ساعات.‬ 10 00:00:58,016 --> 00:01:03,980 ‫"(بلايك)، (كريستال)، (ستيفن)،‬ ‫(فالون)، (إيريس)، (سام)، (بو)"‬ 11 00:01:16,785 --> 00:01:18,870 ‫"نيويورك"‬ 12 00:01:38,473 --> 00:01:40,183 ‫مرحباً يا "ليبيراتشي".‬ 13 00:01:43,102 --> 00:01:43,978 ‫جدي؟‬ 14 00:01:44,479 --> 00:01:48,274 ‫امسح أنفك وارتدِ بنطالك.‬ ‫سآخذك إلى المنزل.‬ 15 00:01:53,363 --> 00:01:55,990 ‫إذن، هل قرأت تقرير نهاية السنة؟‬ 16 00:01:57,659 --> 00:01:59,035 ‫كان عليّ أن أتعلم بحلول هذا الوقت.‬ 17 00:01:59,119 --> 00:02:02,539 ‫مناقشة العوائد هو بديلك للتدخين‬ ‫بعد ممارسة الجنس.‬ 18 00:02:02,622 --> 00:02:06,960 ‫لكنك على الأقل تخطيتِ مرحلة‬ ‫"إن هذه هي المرة الأخيرة التي نفعلها."‬ 19 00:02:07,043 --> 00:02:08,878 ‫هذه فعلاً المرة الأخيرة التي نفعلها.‬ 20 00:02:08,962 --> 00:02:12,465 ‫لا أريد لأحد أن يعتقد بأننا نعمل معاً‬ ‫لمجرد أنه يجمعنا سرير واحد.‬ 21 00:02:12,549 --> 00:02:15,635 ‫تقصدين أريكة، أو تلك الطاولة، أو الحوض.‬ 22 00:02:16,511 --> 00:02:19,472 ‫وعندما نغادر المكتب نفعلها على الشرفة.‬ 23 00:02:19,556 --> 00:02:22,433 ‫لو قرأتَ التقرير، كنت ستعرف السبب.‬ 24 00:02:22,517 --> 00:02:24,477 ‫نحن لم نحقق أرباحاً بعد.‬ 25 00:02:24,561 --> 00:02:27,313 ‫وهذا لا يساعد في الأمر.‬ 26 00:02:28,148 --> 00:02:29,065 ‫متأكدة؟‬ 27 00:02:32,152 --> 00:02:35,780 ‫أمي ستكون هنا في أي لحظة.‬ ‫أنا سعيد، سأقضي فترة الأعياد مع العائلة.‬ 28 00:02:35,864 --> 00:02:38,575 ‫- ماذا، إذاً أنا لست من العائلة؟‬ ‫- أقصد كليكما معاً.‬ 29 00:02:38,658 --> 00:02:41,870 ‫- ألست سعيدة بقدوم أختك؟‬ ‫- بلى.‬ 30 00:02:41,953 --> 00:02:45,623 ‫أعلم أنه مضى وقت طويل‬ ‫ولكننا عائلة "ماتشادو" يا خالتي.‬ 31 00:02:45,707 --> 00:02:47,375 ‫لا أحقاد في عائلتنا.‬ 32 00:02:47,959 --> 00:02:48,960 ‫هذا يعجبني.‬ 33 00:02:51,546 --> 00:02:53,798 ‫ظننت بأنك والدتي.‬ 34 00:02:53,882 --> 00:02:57,135 ‫لو كنت من قام بتربيتك،‬ ‫لما سمحت لك بارتداء ذلك القميص.‬ 35 00:02:57,802 --> 00:02:59,971 ‫إذن، تقرير نهاية السنة.‬ 36 00:03:00,054 --> 00:03:02,432 ‫أنت تعلمين بأنه عامنا الأول في الشركة.‬ 37 00:03:02,515 --> 00:03:04,392 ‫الخسائر متوقعة.‬ 38 00:03:04,475 --> 00:03:06,769 ‫أنا لا أسعى خلف ما هو متوقع!‬ 39 00:03:11,024 --> 00:03:14,027 ‫ما الخطب؟ هل نفدت الياقات العالية‬ ‫من "بارنيز" مجدداً؟‬ 40 00:03:14,527 --> 00:03:17,030 ‫إنها "مونيكا". لا تريد قضاء العطلة معي.‬ 41 00:03:17,113 --> 00:03:21,075 ‫هذا يبدو عادلاً، بعد أن تخليت عنها‬ ‫في "عيد الشكر" من أجل تلك الفتاة الغامضة.‬ 42 00:03:21,701 --> 00:03:24,537 ‫أخبرني، من هي؟ اسمها، سنها، وزنها.‬ 43 00:03:25,580 --> 00:03:28,541 ‫بحقك. أنت تعرف عن ماضيّ،‬ ‫فلمَ لا تخبرني عن ماضيك؟‬ 44 00:03:29,250 --> 00:03:31,127 ‫لم توجد امرأة أخرى يوماً.‬ 45 00:03:31,920 --> 00:03:33,922 ‫ذهبت لزيارة والدي في السجن.‬ 46 00:03:35,215 --> 00:03:38,635 ‫- ظننت بأنك قطعت علاقتك به.‬ ‫- أحاول أن أعيد إحياءها.‬ 47 00:03:39,177 --> 00:03:42,472 ‫"مونيكا" تتجاهلني لهذا السبب.‬ 48 00:03:42,555 --> 00:03:43,473 ‫حسناً...‬ 49 00:03:44,849 --> 00:03:47,852 ‫أنا آسفة لسماع هذا. آمل أنها ستتفهم الأمر.‬ 50 00:03:47,936 --> 00:03:50,563 ‫هذا نفس احتمال أن تنقذينا من الخسائر.‬ 51 00:03:50,647 --> 00:03:52,357 ‫هذا وقت المعجزات.‬ 52 00:04:00,198 --> 00:04:02,200 ‫هل أمك جميلة كخالتك؟‬ 53 00:04:02,283 --> 00:04:03,910 ‫- هذا بذيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 54 00:04:06,579 --> 00:04:08,331 ‫تدخُّل أم حفلة مفاجئة؟‬ 55 00:04:08,915 --> 00:04:11,542 ‫- مجرد ترحيب.‬ ‫- ليس بك.‬ 56 00:04:11,626 --> 00:04:14,420 ‫جيد، فلن أضطر للتظاهر بالامتنان.‬ 57 00:04:14,504 --> 00:04:16,256 ‫أختي في طريقها إلى هنا.‬ 58 00:04:16,339 --> 00:04:19,217 ‫رائع، يبدو أن "سانتا"‬ ‫أهداني "كريستال" أخرى.‬ 59 00:04:19,300 --> 00:04:21,094 ‫"فالون"، لنحسن التصرف.‬ 60 00:04:26,641 --> 00:04:27,892 ‫أهذه مزحة؟‬ 61 00:04:27,976 --> 00:04:29,560 ‫آسف لتخييب ظنكم.‬ 62 00:04:29,644 --> 00:04:32,230 ‫ولكن ها هي قد جاءت.‬ 63 00:04:41,531 --> 00:04:43,783 ‫ماذا تنتظرين؟ عانقيني يا أختي.‬ 64 00:04:48,621 --> 00:04:51,082 ‫إذن، تعيشين في هذا المكان؟‬ 65 00:04:51,165 --> 00:04:54,419 ‫الممر إلى هنا أطول من رحلتي.‬ 66 00:04:54,502 --> 00:04:56,921 ‫ومن قد يضع مسبحاً بالقرب من بحيرة؟‬ 67 00:04:57,005 --> 00:04:57,922 ‫هذا الرجل.‬ 68 00:04:58,006 --> 00:05:00,300 ‫- مرحباً، أنا...‬ ‫- "بلايك كارينغتون".‬ 69 00:05:01,384 --> 00:05:03,219 ‫شكراً لك على كل شيء...‬ 70 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 ‫على الدعوة، والشطائر اللذيذة‬ ‫في طائرتك الفاخرة.‬ 71 00:05:07,223 --> 00:05:08,641 ‫أمي، هذه...‬ 72 00:05:08,725 --> 00:05:10,643 ‫"فالون". لقد سمعت عنك.‬ 73 00:05:10,727 --> 00:05:12,103 ‫توقعت ذلك.‬ 74 00:05:14,105 --> 00:05:15,982 ‫من الجيد أن تقضي أمك العطلة هنا.‬ 75 00:05:16,065 --> 00:05:19,068 ‫- العائلة هي أفضل هدية.‬ ‫- أجل.‬ 76 00:05:19,444 --> 00:05:22,071 ‫باستثناء صندوق ائتماني ومساحة شخصية.‬ 77 00:05:22,155 --> 00:05:25,700 ‫حسناً يا "جوجل".‬ ‫كيف أقول "مساحة" بالـ"إسبانية"؟‬ 78 00:05:26,492 --> 00:05:27,702 ‫حسناً، فهمنا.‬ 79 00:05:28,202 --> 00:05:30,997 ‫اتبعيني، لقد جعلت السيدة "غانرسون"‬ ‫تحضّر الغداء.‬ 80 00:05:31,080 --> 00:05:33,416 ‫وجبة كبيرة إن كنت تحبين الأكل مثل ابنك.‬ 81 00:05:36,252 --> 00:05:39,172 ‫- هل خبأت الأواني الفضية؟‬ ‫- أجل، وأقفلت عليها.‬ 82 00:05:41,549 --> 00:05:42,884 ‫- أبي؟‬ ‫- جدي؟‬ 83 00:05:42,967 --> 00:05:44,218 ‫لقد أحضرت لكم هدية.‬ 84 00:05:45,970 --> 00:05:49,682 ‫أو أعدتها على الأقل.‬ ‫الهدية بقيمتها المعنوية، أليس كذلك؟‬ 85 00:05:50,349 --> 00:05:51,350 ‫"ستيفن".‬ 86 00:05:53,811 --> 00:05:56,564 ‫كيف حال "نيويورك"؟ هل من اجتماعات جيدة؟‬ 87 00:05:56,647 --> 00:05:58,608 ‫جدي سيخبرك بالأمر.‬ 88 00:06:00,109 --> 00:06:02,570 ‫إنه مرهق من رحلته القصيرة.‬ 89 00:06:02,653 --> 00:06:05,239 ‫قسوة الطقس، وكل ذلك الثلج.‬ 90 00:06:08,701 --> 00:06:11,370 ‫- هل أنا في المنزل الصحيح؟‬ ‫- لو كنت أعرف أنك ستأتي...‬ 91 00:06:11,454 --> 00:06:13,664 ‫لكنتَ خبأت غير الموثّقين؟‬ 92 00:06:13,748 --> 00:06:16,584 ‫"توماس". سعيدة بمقابلتك أخيراً.‬ 93 00:06:16,667 --> 00:06:19,253 ‫- شكراً.‬ ‫- هذه زوجتي، "كريستال".‬ 94 00:06:20,213 --> 00:06:21,714 ‫لو أنك حضرت زفافي، لكنت قابلتها.‬ 95 00:06:21,798 --> 00:06:25,009 ‫لقد حضرت إلى زفافك،‬ ‫الذي لم يكن من أجل الإقامة الدائمة.‬ 96 00:06:25,802 --> 00:06:28,846 ‫حسناً، لنتناول الغداء.‬ 97 00:06:29,347 --> 00:06:32,850 ‫- كيف حال حفيدتي المفضلة؟‬ ‫- مشغولة ببناء إمبراطورية.‬ 98 00:06:32,934 --> 00:06:34,477 ‫- هذه فتاتي.‬ ‫- تقصد فتاتي أنا.‬ 99 00:06:34,560 --> 00:06:37,063 ‫كانت فتاتك قبل أن تدعها تترك شركتي.‬ 100 00:06:37,146 --> 00:06:38,397 ‫تقصد شركتي أنا.‬ 101 00:06:38,481 --> 00:06:40,316 ‫يسرني حضورك يا جدي.‬ 102 00:06:40,775 --> 00:06:41,692 ‫شكراً.‬ 103 00:06:44,654 --> 00:06:45,571 ‫علينا التحدث.‬ 104 00:06:56,958 --> 00:06:58,501 ‫الوغد.‬ 105 00:06:59,043 --> 00:07:00,002 ‫أهذا كوكايين؟‬ 106 00:07:00,086 --> 00:07:03,297 ‫ابنك كان يغازل الجميع في "مدينة نيويورك".‬ 107 00:07:03,881 --> 00:07:07,218 ‫باستثناء تمثال الحرية، لكن أراهنك‬ ‫لو أنها كانت ترتدي سروالاً...‬ 108 00:07:07,969 --> 00:07:10,638 ‫- هل تتجسس على عائلتي؟‬ ‫- مجلات الفضائح تفعل ذلك.‬ 109 00:07:11,431 --> 00:07:14,434 ‫لقد بعثت وسيطي، ودفعت للتكتم على الأمر.‬ 110 00:07:15,226 --> 00:07:18,354 ‫لا أتخيل ما كانت ستفعله فضيحة أخرى‬ ‫بـ"كارينغتون أتلانتك".‬ 111 00:07:18,438 --> 00:07:23,734 ‫الشركة التي سلمتها لك لأنني اعتقدت‬ ‫بأنك قادر على إدارتها.‬ 112 00:07:23,818 --> 00:07:26,195 ‫لقد قدت المركب بشكل حازم وفعال‬ ‫لفترة طويلة.‬ 113 00:07:26,279 --> 00:07:28,656 ‫أي مركب؟ الـ"تايتانيك"؟‬ 114 00:07:29,240 --> 00:07:32,118 ‫مديرة العمليات الجديدة‬ ‫يتسرب لها شريط إباحي.‬ 115 00:07:32,201 --> 00:07:35,621 ‫وتم التحقيق معك في جريمة قتل.‬ 116 00:07:35,705 --> 00:07:38,583 ‫وفقدت حفيدتي لصالح "جيف كولبي".‬ 117 00:07:38,666 --> 00:07:41,961 ‫والآن ابنك يدمن المخدرات.‬ 118 00:07:44,922 --> 00:07:48,050 ‫- أريدك أن تطرد "ستيفن" من عمله فوراً.‬ ‫- ما الفائدة من هذا؟‬ 119 00:07:48,134 --> 00:07:52,054 ‫إذا كان سيُقبض عليه،‬ ‫فلن يُقبض عليه كرئيس للشركة.‬ 120 00:07:52,138 --> 00:07:56,809 ‫لن أطرد ابني. سأتولى أمره بطريقتي الخاصة‬ ‫كما يفعل الآباء.‬ 121 00:07:56,893 --> 00:07:58,561 ‫وهذا ليس بوسعك أن تعرفه.‬ 122 00:07:58,644 --> 00:08:02,398 ‫آسف لأنني جعلتك تظنه اقتراحاً.‬ 123 00:08:02,482 --> 00:08:04,275 ‫أريدك أن تطرد "ستيفن".‬ 124 00:08:04,901 --> 00:08:08,738 ‫وإلا سأتصل بالمجلس وأجعلهم يطردونك أنت.‬ 125 00:08:20,124 --> 00:08:21,417 ‫أنا آسف يا أبي.‬ 126 00:08:21,501 --> 00:08:25,588 ‫لا أحد يشعر بالإحراج والقلق‬ ‫بهذا الشأن أكثر مني.‬ 127 00:08:25,671 --> 00:08:30,801 ‫كانت مجرد هفوة. وأنا مستعد الآن لنسيان‬ ‫ما حدث في "نيويورك" والتركيز على العمل.‬ 128 00:08:31,844 --> 00:08:33,429 ‫ليس هذا ما أريده منك.‬ 129 00:08:36,182 --> 00:08:39,268 ‫لا أريدك أن تنسى ما حصل.‬ ‫أريدك أن تحظى بالمساعدة.‬ 130 00:08:40,144 --> 00:08:41,646 ‫تقصد مركز تأهيل؟‬ 131 00:08:42,396 --> 00:08:47,109 ‫حسناً، سأذهب إن كان هذا‬ ‫سيجعلك تثق بي من جديد.‬ 132 00:08:47,860 --> 00:08:49,111 ‫إنها مجرد بداية.‬ 133 00:08:50,530 --> 00:08:53,991 ‫- أنا وجدك سننتظرك في الأسفل.‬ ‫- ستكون بمفردك معه.‬ 134 00:09:06,045 --> 00:09:10,633 ‫"فرانك"، مرحباً. أنتظر قدوم شخص‬ ‫عند البوابة الغربية. اتصل بي لحظة وصوله.‬ 135 00:09:18,558 --> 00:09:22,478 ‫- هل قرأت اقتراحي للميزانية؟‬ ‫- هذا ليس اقتراحاً، بل مذبحة.‬ 136 00:09:22,562 --> 00:09:25,731 ‫أنا لن أتخلى عن ثلثي الموظفين لدي‬ ‫قبل "عيد الميلاد".‬ 137 00:09:25,815 --> 00:09:28,484 ‫- يمكننا أن نفعل ذلك في يوم 26.‬ ‫- أنا لا أمزح.‬ 138 00:09:28,568 --> 00:09:29,610 ‫ولا أنا كذلك.‬ 139 00:09:29,694 --> 00:09:32,989 ‫أحاول خفض التكاليف.‬ ‫علينا أخذ بيان الموازنة بعين الاعتبار.‬ 140 00:09:33,072 --> 00:09:36,284 ‫- "سكروج" كان ليفعل ذلك.‬ ‫- لقد فاتك المغزى.‬ 141 00:09:36,367 --> 00:09:40,454 ‫لا شركة من شركاتي ستحقق المكاسب‬ ‫على حساب الناس مطلقاً.‬ 142 00:09:40,538 --> 00:09:44,292 ‫يا لهذه المثاليات.‬ ‫لكن لا تقلق، لدي خطة أخرى.‬ 143 00:09:56,053 --> 00:09:58,598 ‫يبدو أن آل "كارينغتون" يجعلونك‬ ‫تعمل طوال الوقت.‬ 144 00:09:58,681 --> 00:10:01,183 ‫مكافأة نهاية العام تستحق ذلك.‬ 145 00:10:01,267 --> 00:10:04,478 ‫هل سأوصلكما أنتِ و"فالون"؟‬ ‫هي لم تخبرني بذلك.‬ 146 00:10:04,562 --> 00:10:07,565 ‫ولا أنا أيضاً. قالت لي إننا سنذهب للتسوق.‬ 147 00:10:08,774 --> 00:10:11,819 ‫أخبرتني "كوري" بشأن انفصالكما.‬ ‫يؤسفني سماع هذا.‬ 148 00:10:11,902 --> 00:10:14,405 ‫- إنه خطئي.‬ ‫- أم كان خطأ "فالون"؟‬ 149 00:10:14,989 --> 00:10:17,658 ‫- أنا أتخذ قراراتي بنفسي.‬ ‫- هل تعلم "فالون" ذلك؟‬ 150 00:10:20,244 --> 00:10:21,537 ‫سأقود بنفسي اليوم.‬ 151 00:10:21,621 --> 00:10:24,123 ‫حتى لا تضطر للانتظار‬ ‫إن أخذ الأمر وقتاً طويلاً.‬ 152 00:10:24,206 --> 00:10:25,333 ‫كم أنت لطيفة.‬ 153 00:10:28,377 --> 00:10:30,004 ‫وسأفتح بابي بنفسي.‬ 154 00:10:34,091 --> 00:10:37,928 ‫ماذا حدث لروح "عيد الميلاد" خاصته؟‬ ‫إنه ليس وحيداً.‬ 155 00:10:39,263 --> 00:10:40,181 ‫ماذا عنك؟‬ 156 00:10:41,515 --> 00:10:42,683 ‫أنا بخير.‬ 157 00:10:42,767 --> 00:10:43,684 ‫أنا أتطور.‬ 158 00:10:44,560 --> 00:10:45,561 ‫هذا نضج.‬ 159 00:10:46,604 --> 00:10:47,938 ‫هذا مؤلم.‬ 160 00:10:56,530 --> 00:10:59,075 ‫أراهن أنك تقولين لنفسك:‬ ‫"كان يمكن أن أكون مكانها."‬ 161 00:11:01,661 --> 00:11:07,291 ‫"إيريس"، أخبرتني "كريستال" بأنه مضى‬ ‫12 عاماً على رؤيتكما لبعضكما!‬ 162 00:11:07,375 --> 00:11:09,460 ‫6 أعوام على رؤية ابني.‬ 163 00:11:09,543 --> 00:11:12,254 ‫أنا لا أقدر أن أبتعد عن أبنائي‬ ‫لهذه الفترة الطويلة.‬ 164 00:11:12,338 --> 00:11:13,547 ‫نفعل ما علينا فعله.‬ 165 00:11:13,631 --> 00:11:15,800 ‫في الحقيقة يا "توماس"، أنا نادمة على ذلك.‬ 166 00:11:15,883 --> 00:11:19,345 ‫نادمة على كل يوم لم أرَ فيه...‬ 167 00:11:19,970 --> 00:11:24,100 ‫ابني وهو يكبر ليصبح‬ ‫هذا الشاب الرائع والجميل.‬ 168 00:11:24,183 --> 00:11:26,602 ‫توقفي عن مديحي. أقصد استمري.‬ 169 00:11:27,436 --> 00:11:30,773 ‫لن أرتكب هذا الخطأ مجدداً.‬ ‫أريد البقاء في "أمريكا".‬ 170 00:11:30,856 --> 00:11:31,857 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 171 00:11:32,775 --> 00:11:35,319 ‫ربما سأقدم طلباً للعمل‬ ‫لدى "كارينغتون أتلانتك".‬ 172 00:11:36,070 --> 00:11:39,031 ‫خطوة ذكية. سمعت أنهم يوظفون‬ ‫أياً كان في الآونة الأخيرة.‬ 173 00:11:39,115 --> 00:11:40,825 ‫آمل أنك لا تمانع بذلك.‬ 174 00:11:42,201 --> 00:11:45,913 ‫يمكنني أن أنتقل إلى هنا بتأشيرة عمل،‬ ‫وأن أكف عن الاعتماد على أموال أختي‬ 175 00:11:45,996 --> 00:11:49,208 ‫وعلى لطفك يا "بلايك".‬ ‫سأعمل بجد لقاء ما أملكه.‬ 176 00:11:49,792 --> 00:11:52,711 ‫أستطيع الطباعة، وأجيد التحدث عبر الهاتف.‬ 177 00:11:53,671 --> 00:11:55,965 ‫إنها مجرد فكرة على أي حال.‬ 178 00:11:56,048 --> 00:12:00,094 ‫ليس وكأنك فكرت في الأمر كثيراً.‬ 179 00:12:00,177 --> 00:12:01,971 ‫سأناقش الأمر مع مديرة العمليات.‬ 180 00:12:05,641 --> 00:12:08,227 ‫لا أستطيع. ولا أصدق أنك كذبت عليّ.‬ 181 00:12:08,310 --> 00:12:10,896 ‫أجل، لا ينبغي لأحد أن يكذب بشأن التسوق.‬ 182 00:12:11,689 --> 00:12:14,150 ‫لو كان لديك الوقت للتفكير،‬ ‫لما جئت إلى هنا.‬ 183 00:12:14,233 --> 00:12:16,735 ‫- سأغادر الآن.‬ ‫- عليك البقاء.‬ 184 00:12:16,819 --> 00:12:19,405 ‫- لقد اتصلت وحددت موعد للزيارة.‬ ‫- "فالون".‬ 185 00:12:19,488 --> 00:12:21,991 ‫عندما رأيت "كريستال" وعائلتها،‬ 186 00:12:22,074 --> 00:12:24,076 ‫كانوا سعداء للغاية بلمّ شملهم.‬ 187 00:12:24,160 --> 00:12:27,329 ‫"جيف" حزن كثيراً بسبب تخليك عنه‬ ‫في "عيد الميلاد".‬ 188 00:12:27,413 --> 00:12:30,416 ‫لا أصدق أنه أخبرك بذلك.‬ ‫لم يكن قراره.‬ 189 00:12:30,499 --> 00:12:31,500 ‫لا تغضبي.‬ 190 00:12:31,584 --> 00:12:34,753 ‫عندما هجرني أبي لمدة أسبوع،‬ ‫لم أقدر على تحمل ذلك.‬ 191 00:12:34,837 --> 00:12:38,757 ‫- لا يمكنني تصور فقدانه لمدة 10 سنوات.‬ ‫- صحيح، لا يمكنك التصور.‬ 192 00:12:40,801 --> 00:12:42,011 ‫أمي.‬ 193 00:12:42,761 --> 00:12:45,431 ‫السجين "2 إف 529" جاهز لرؤيتك.‬ 194 00:12:47,433 --> 00:12:51,937 ‫اسمعي، هذه كانت فكرتك.‬ ‫اذهبي لرؤية الوغد بمفردك، أما أنا فسأغادر.‬ 195 00:13:05,784 --> 00:13:08,787 ‫- هل رآك أحد وأنت تدخل؟‬ ‫- فقط "فرانك" عند البوابة.‬ 196 00:13:08,871 --> 00:13:12,625 ‫إنه صديق قديم ويزودني بالمخدرات.‬ ‫لن يتفوه بشيء.‬ 197 00:13:15,419 --> 00:13:16,879 ‫إذن، إلى أين سنذهب؟‬ 198 00:13:18,422 --> 00:13:20,049 ‫مركز "بيتي فورد"، زعماً لا حقيقة.‬ 199 00:13:20,132 --> 00:13:22,176 ‫اختر أي مكان في العالم‬ 200 00:13:22,259 --> 00:13:23,761 ‫وسنذهب إليه.‬ 201 00:13:24,345 --> 00:13:26,055 ‫صديقي قدم لي طيارته.‬ 202 00:13:26,138 --> 00:13:28,933 ‫لن نضطر للتعامل مع الأمن، أو مع أبي.‬ 203 00:13:29,725 --> 00:13:31,268 ‫"باريس" للاحتفال بالعام الجديد؟‬ 204 00:13:44,365 --> 00:13:45,449 ‫القفل "بي 7".‬ 205 00:13:46,200 --> 00:13:48,202 ‫"مدخل السجين - محظور على الزوار"‬ 206 00:13:53,123 --> 00:13:56,001 ‫فتاة ثرية مدللة هنا؟ هذا لا يحدث دائماً.‬ 207 00:13:56,585 --> 00:13:57,878 ‫هل أنت وحيدة يا عزيزتي؟‬ 208 00:13:58,212 --> 00:14:02,675 ‫آسفة لتخييب ظنك، ولكنني لست واحدة من‬ ‫المجنونات اللواتي يقعن في غرام المساجين.‬ 209 00:14:05,052 --> 00:14:06,220 ‫معطف جميل.‬ 210 00:14:06,762 --> 00:14:10,391 ‫- إذن ما سبب زيارتك؟‬ ‫- أنا صديقة مقربة لـ"جيف" و"مونيكا".‬ 211 00:14:10,933 --> 00:14:13,227 ‫- كانت ستزورك اليوم.‬ ‫- لماذا؟‬ 212 00:14:13,936 --> 00:14:16,313 ‫- إنها ابنتك.‬ ‫- ليس مرحَّب بها هنا.‬ 213 00:14:19,191 --> 00:14:22,736 ‫يقولون إنني أملك قدرة كبيرة‬ ‫على الإصلاح بين الناس.‬ 214 00:14:22,820 --> 00:14:25,114 ‫لنتفاوض على معاهدة بينكما.‬ 215 00:14:25,197 --> 00:14:28,576 ‫- من أنت بحق الجحيم؟‬ ‫- أنا صديقتها "فالون كارينغتون".‬ 216 00:14:30,244 --> 00:14:33,163 ‫- أنت ابنة "بلايك".‬ ‫- لا، إنه أبي.‬ 217 00:14:33,247 --> 00:14:36,125 ‫- لقد عرفت "جيف" و"مونيكا" منذ...‬ ‫- اخرجي.‬ 218 00:14:36,208 --> 00:14:37,793 ‫اخرجي من هنا فوراً.‬ 219 00:14:37,877 --> 00:14:40,087 ‫اذهبي ولا تعودي أبداً.‬ 220 00:14:40,170 --> 00:14:42,172 ‫وابتعدي عن أبنائي!‬ 221 00:14:58,606 --> 00:15:02,318 ‫عليك رؤية هذا، إنه ألبوم صوركما‬ ‫وأنتما صغيرتان.‬ 222 00:15:02,401 --> 00:15:04,945 ‫- لا أصدق أنك تحتفظين بهذا.‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ 223 00:15:05,029 --> 00:15:07,823 ‫تطلبين العمل من "بلايك"؟ كيف تجرئين؟‬ 224 00:15:07,907 --> 00:15:09,700 ‫لم أطلب منه عملك.‬ 225 00:15:09,783 --> 00:15:12,369 ‫لا يمكنك إتقان عملي أو أي عمل.‬ 226 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 ‫وكأنك تعرفين كل شيء عني.‬ 227 00:15:14,872 --> 00:15:18,876 ‫لقد غادرتِ ولم تلتفتي إلى خلفك.‬ ‫لا تعرفين ما فعلته لكسب المال.‬ 228 00:15:18,959 --> 00:15:21,337 ‫أستطيع القيام بعمل السكرتيرة.‬ 229 00:15:21,420 --> 00:15:23,923 ‫- تقصدين عمل السكرتارية.‬ ‫- يا إلهي، ليس هذا ما يهم.‬ 230 00:15:24,006 --> 00:15:26,133 ‫ما يهم هو بقاؤها هنا إن حصلت على عمل.‬ 231 00:15:26,216 --> 00:15:27,676 ‫- لا، لا يمكنها ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 232 00:15:27,760 --> 00:15:31,555 ‫لقد أحضرناها بعد أن عاشت مطاردَة‬ ‫لمدة 12 عاماً بسبب المال الذي سرقتماه.‬ 233 00:15:32,181 --> 00:15:35,434 ‫- انظري إلى ما أصبحت عليه حياتك.‬ ‫- لا أريد العودة إلى "فنزويلا".‬ 234 00:15:35,517 --> 00:15:36,644 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 235 00:15:37,603 --> 00:15:39,813 ‫أريد أن أبدأ من جديد كما فعلت أنت.‬ 236 00:15:40,397 --> 00:15:42,066 ‫هنا مع ابني.‬ 237 00:15:42,149 --> 00:15:44,777 ‫لمَ يصعب عليك فهم هذا؟‬ 238 00:15:47,029 --> 00:15:49,949 ‫إنها لا تريد سرقة حياتك.‬ ‫تريد أن تكون معنا فحسب.‬ 239 00:16:01,961 --> 00:16:03,212 ‫هل توليت أمر "ستيفن"؟‬ 240 00:16:04,213 --> 00:16:05,589 ‫عليك أن تسرع يا بني.‬ 241 00:16:06,006 --> 00:16:09,760 ‫يمكننا استغلال عطلة الأعياد‬ ‫في التكتم على الأمر.‬ 242 00:16:09,843 --> 00:16:11,220 ‫هذا ليس ضرورياً.‬ 243 00:16:12,012 --> 00:16:15,683 ‫إنها مجرد هفوة. وهو يعرف أنه مخطئ.‬ ‫وأكد لي بأنه سيذهب إلى مركز تأهيل.‬ 244 00:16:15,766 --> 00:16:17,685 ‫لم أقم بتربيتك لتصبح أحمقاً.‬ 245 00:16:19,770 --> 00:16:22,815 ‫ولم تقم بتربية ابني. أنا أعرفه جيداً.‬ 246 00:16:22,898 --> 00:16:25,567 ‫أعرف كيف أتعامل معه. هو يتفهم مخاوفي.‬ 247 00:16:25,651 --> 00:16:29,071 ‫صدق أو لا، طريقتي أفضل.‬ 248 00:16:29,154 --> 00:16:30,447 ‫- سترى بنفسك.‬ ‫- حقاً؟‬ 249 00:16:30,531 --> 00:16:32,366 ‫لا داعي لأن يُطرد أحد.‬ 250 00:16:37,871 --> 00:16:40,749 ‫قل هذا لتلك الدمية المتسللة‬ ‫من الجناح الشرقي.‬ 251 00:16:51,051 --> 00:16:54,596 ‫أهناك خطب في الباب الأمامي؟‬ ‫أنت السبب، أليس كذلك؟‬ 252 00:16:55,055 --> 00:16:57,850 ‫- أنت من أخذته إلى "نيويورك".‬ ‫- لقد كانت فكرته هو.‬ 253 00:16:57,933 --> 00:16:59,852 ‫إنه لا يفعل شيئاً...‬ 254 00:16:59,935 --> 00:17:03,981 ‫لم يكن هذا ليحدث لولا عودتك‬ ‫إلى حياته مجدداً. ماذا تريد؟‬ 255 00:17:04,690 --> 00:17:06,442 ‫أتكفي 50 ألفاً هذه المرة؟‬ 256 00:17:07,067 --> 00:17:09,403 ‫هذا "بلايك كارينغتون" الذي أعرفه.‬ 257 00:17:09,486 --> 00:17:11,864 ‫عندما لا تسير الأمور على هواك،‬ ‫تلجأ إلى أموالك.‬ 258 00:17:11,947 --> 00:17:15,659 ‫هل تقبل عرضي أم أضربك بهذا؟‬ ‫عليك الاختيار.‬ 259 00:17:16,785 --> 00:17:20,539 ‫سيد "كارينغتون"، هل تعلم ما الخطوة الأولى‬ ‫في طريق إعادة التأهيل؟‬ 260 00:17:21,498 --> 00:17:24,043 ‫أن تعترف أخيراً بأنك ضعيف.‬ 261 00:17:33,886 --> 00:17:36,722 ‫- هل أخبرت "فالون"؟‬ ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 262 00:17:36,805 --> 00:17:40,934 ‫شريكتك ذهبت بي إلى إصلاحية شمال "أتلانتا".‬ 263 00:17:41,018 --> 00:17:43,687 ‫أنت تعلم مقدار سوء الأمور بيني وبين أبي.‬ 264 00:17:43,771 --> 00:17:45,481 ‫ولا أريد لذلك أن ينتشر.‬ 265 00:17:45,564 --> 00:17:48,776 ‫أنا لم أنشر الأمر،‬ ‫ولم أقصد إلحاق الأذى بك.‬ 266 00:17:48,859 --> 00:17:52,071 ‫كل ما في الأمر هو أن "فالون" كانت تعتقد‬ ‫بأنني كنت برفقة فتاة.‬ 267 00:17:52,154 --> 00:17:53,447 ‫من يبالي؟‬ 268 00:17:55,491 --> 00:17:58,452 ‫- يا إلهي، هل تنام معها؟‬ ‫- أملك أخباراً سيئة.‬ 269 00:18:00,412 --> 00:18:02,206 ‫ولكن يبدو أنك تعرفينها.‬ 270 00:18:02,289 --> 00:18:05,751 ‫آسفة. لم أقصد أن أضعك في موقف محرج.‬ 271 00:18:05,834 --> 00:18:08,087 ‫تقصدين زيارة أبي أو نومك مع أخي؟‬ 272 00:18:08,170 --> 00:18:10,172 ‫"مونيكا"، توقفي. ليس بالأمر المهم.‬ 273 00:18:10,255 --> 00:18:12,716 ‫لقد اتفقنا على إخفاء الأمر لنتجنب تهويله.‬ 274 00:18:12,800 --> 00:18:16,804 ‫ونحن اتفقنا على عدم إخبار أي أحد بشأن أبي.‬ ‫يبدو أن إخفاء الأمور ليست من صفاتك.‬ 275 00:18:16,887 --> 00:18:19,515 ‫أتفهّم غضبك، ولكنني رجل ناضج.‬ 276 00:18:19,598 --> 00:18:22,726 ‫- لا أحتاج إذناً منك بشأن من أضاجع.‬ ‫- وكأنك تستمع لي أصلاً.‬ 277 00:18:22,810 --> 00:18:26,230 ‫ستعود إلى سائقها قريباً‬ ‫بعد أن انفصل عن صديقته.‬ 278 00:18:26,313 --> 00:18:29,650 ‫- "كولهان" انفصل عن "كوري"؟‬ ‫- من الواضح أنه لم يخبرك بذلك.‬ 279 00:18:30,067 --> 00:18:32,528 ‫ربما لأنه تعلم تجنب تهويلها للأمور.‬ 280 00:18:33,112 --> 00:18:34,238 ‫لماذا لم نتعلم نحن؟‬ 281 00:18:42,996 --> 00:18:44,832 ‫بسكويت فاخر منزلي الصنع.‬ 282 00:18:45,457 --> 00:18:48,043 ‫أعتقد بأن غضن الزيتون بحاجة إلى تحديث.‬ 283 00:18:48,127 --> 00:18:50,838 ‫إذن أنت من صنع الحلوى.‬ 284 00:18:51,296 --> 00:18:54,800 ‫ظننت أن السيدة "غانرسون"‬ ‫أُصيبت بانهيار عصبي.‬ 285 00:18:58,804 --> 00:18:59,763 ‫سألتقطها.‬ 286 00:19:02,808 --> 00:19:04,309 ‫مبلغ كبير بالنسبة لريفية.‬ 287 00:19:04,893 --> 00:19:06,311 ‫إنها ليست ريفية.‬ 288 00:19:06,395 --> 00:19:09,064 ‫ربما هذا ما تبقى لها‬ ‫من المال الذي أرسلتُه إليها.‬ 289 00:19:09,148 --> 00:19:13,527 ‫- العملة الأمريكية قيّمة في "فنزويلا".‬ ‫- هذا المال بالتحديد وضعتُ علامة عليه...‬ 290 00:19:13,861 --> 00:19:17,656 ‫في حال عاد هؤلاء الحمقى‬ ‫ليسببوا لنا المشاكل.‬ 291 00:19:17,739 --> 00:19:19,741 ‫لكن كيف حصلت هي على هذا المال؟‬ ‫أنا لا...‬ 292 00:19:22,661 --> 00:19:24,413 ‫أختي حاولت سرقتي.‬ 293 00:19:24,830 --> 00:19:25,914 ‫لابد أنه وراثي.‬ 294 00:19:31,378 --> 00:19:33,964 ‫كل ذلك التهديد والابتزاز.‬ 295 00:19:34,381 --> 00:19:36,341 ‫لا أصدق أن "إيريس" فعلت هذا.‬ 296 00:19:37,009 --> 00:19:40,012 ‫أهناك وصية بينكما لم يتم كسرها؟‬ 297 00:19:41,430 --> 00:19:43,932 ‫حان وقت تحمل المسؤولية.‬ 298 00:19:44,349 --> 00:19:46,310 ‫- سنخبر "بلايك" بذلك.‬ ‫- لا.‬ 299 00:19:46,393 --> 00:19:50,147 ‫سأتحدث مع أختي أولاً.‬ ‫أحتاج إلى وقت للتفكير بالأمر.‬ 300 00:19:50,230 --> 00:19:51,440 ‫الوقت في صالحها هي.‬ 301 00:19:51,523 --> 00:19:56,236 ‫إن احتالت علينا بالحصول على 300 ألف دولار،‬ ‫فما يضمن لنا بأنها ستتوقف؟‬ 302 00:19:56,320 --> 00:19:58,155 ‫لن أدعها تغادر،‬ 303 00:19:58,238 --> 00:20:01,283 ‫ولكن أرجوك، دعني أتولى الأمر بنفسي.‬ 304 00:20:01,867 --> 00:20:05,913 ‫أفتقد تلك الأيام التي كان ما هو مريب‬ ‫بشأنكِ وقتها مجرد عشيق ميت.‬ 305 00:20:07,998 --> 00:20:10,834 ‫لم أكن أعرف أن والدك على خلاف معها.‬ 306 00:20:10,918 --> 00:20:14,171 ‫- أنت لم تخبرني بهذا.‬ ‫- لو كنت أعرف أنك ستفعلين ذلك،‬ 307 00:20:14,254 --> 00:20:16,548 ‫لواصلت الكذب بشأن صديقتي الوهمية.‬ 308 00:20:16,632 --> 00:20:19,509 ‫أيصعب التصديق بأنني أريد أن أفعل‬ ‫شيئاً جيداً لك ولـ"مونيكا"؟‬ 309 00:20:20,886 --> 00:20:22,554 ‫ولي، لكن لك في المقام الأول.‬ 310 00:20:22,638 --> 00:20:26,600 ‫عندما أخبرتني بشأن والدك،‬ ‫بدأت بالتفكير بشأن السجون أيضاً.‬ 311 00:20:26,683 --> 00:20:31,813 ‫إنها مفتوحة كل يوم وعلى مدار الساعة،‬ ‫لذا فهي تحتاج كثيراً إلى الطاقة.‬ 312 00:20:31,897 --> 00:20:35,108 ‫لذا اتصلت لأرتب لقاءً‬ ‫مع مدير عمليات "أتلانتا"‬ 313 00:20:35,192 --> 00:20:38,237 ‫الذي يشرف على السجن،‬ ‫لكنه لم يرد على مكالمتي.‬ 314 00:20:38,320 --> 00:20:41,657 ‫إذن كان هذا سبب اصطحابك لـ"مونيكا"‬ ‫إلى السجن، لرسم صورة جيدة!‬ 315 00:20:41,740 --> 00:20:45,369 ‫احتجتُ إلى شارة زائر للدخول.‬ ‫اعتقدت أنني بذلك سأجد المدير‬ 316 00:20:45,452 --> 00:20:47,871 ‫بينما هي تتحدث مع والدكما.‬ ‫عصفوران بحجر واحد.‬ 317 00:20:47,955 --> 00:20:50,791 ‫الإصلاح بين عائلتكم،‬ ‫وحل مشكلتنا المالية بصفقة جديدة.‬ 318 00:20:51,291 --> 00:20:53,335 ‫عندما رفضت "مونيكا"،‬ ‫كان عليّ تفسير الأمر لوالدك‬ 319 00:20:53,418 --> 00:20:54,920 ‫ولم أقابل المدير.‬ 320 00:20:55,003 --> 00:20:58,173 ‫إذن، أبي وأختي غاضبان مني‬ 321 00:20:58,257 --> 00:21:00,259 ‫والخسائر مستمرة.‬ 322 00:21:00,342 --> 00:21:01,927 ‫سوف أصلح الأمر.‬ 323 00:21:02,010 --> 00:21:02,928 ‫أعدك بذلك.‬ 324 00:21:04,471 --> 00:21:06,682 ‫أهذه لي؟‬ 325 00:21:08,642 --> 00:21:10,060 ‫أنت لا تستحقينها.‬ 326 00:21:11,603 --> 00:21:14,273 ‫أنت على حق.‬ 327 00:21:20,946 --> 00:21:22,698 ‫لا تفتحيها حتى صباح العيد.‬ 328 00:21:26,159 --> 00:21:27,786 ‫- مرحباً؟‬ ‫- لديك مكالمة‬ 329 00:21:27,869 --> 00:21:30,706 ‫من سجن مقاطعة "فولتون".‬ ‫أترغب بالرد؟‬ 330 00:21:31,540 --> 00:21:32,499 ‫أجل.‬ 331 00:21:34,167 --> 00:21:36,086 ‫"ستيفن"، هذا أنا "تيد".‬ 332 00:21:36,753 --> 00:21:39,464 ‫- أنا في السجن.‬ ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 333 00:21:39,548 --> 00:21:41,925 ‫لقد تم توقيفي بعد أن غادرتُ منزلك.‬ 334 00:21:42,009 --> 00:21:44,052 ‫قالوا إنهم عثروا على مخدرات في سيارتي‬ 335 00:21:44,136 --> 00:21:46,513 ‫- ويحاولون إدانتي بتهمة الحيازة.‬ ‫- كم كان بحوزتك؟‬ 336 00:21:46,596 --> 00:21:48,348 ‫لا شيء. وضعها أحد ما.‬ 337 00:21:49,474 --> 00:21:51,351 ‫"ستيفن"، هذه تهمتي الثالثة.‬ 338 00:21:52,394 --> 00:21:53,520 ‫قد أُسجن فعلاً.‬ 339 00:21:54,479 --> 00:21:57,899 ‫ما زال لديك معارف، أليس كذلك؟‬ 340 00:22:00,902 --> 00:22:03,447 ‫حتى إن أردت المساعدة، لا يمكنني ذلك.‬ 341 00:22:05,365 --> 00:22:08,785 ‫لقد دفعت عميلي إلى الخروج من الشرطة،‬ ‫بل من البلاد.‬ 342 00:22:09,286 --> 00:22:11,955 ‫لن أبالي إن تعفن "تيد دينارد" في السجن.‬ 343 00:22:12,497 --> 00:22:14,458 ‫أنت فعلتها، أليس كذلك؟‬ 344 00:22:14,833 --> 00:22:16,585 ‫- أنت اتصلت بالشرطة.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 345 00:22:16,668 --> 00:22:18,003 ‫أنا أترفّع عن ذلك.‬ 346 00:22:18,086 --> 00:22:19,588 ‫وفجأة أصبح لديك حد لن تتجاوزه؟‬ 347 00:22:19,671 --> 00:22:22,466 ‫فجأة لم يعد لدي من يتجاوزه لصالحي.‬ 348 00:22:22,549 --> 00:22:24,217 ‫الشخص الوحيد القادر على ذلك‬ 349 00:22:24,301 --> 00:22:27,471 ‫يستمتع الآن بتقاعده المبكر‬ ‫في منطقة "الكاريبي". بسببك طبعاً.‬ 350 00:22:28,346 --> 00:22:29,306 ‫ولكن الخبر الجيد.‬ 351 00:22:30,348 --> 00:22:32,976 ‫لن تحتاج للقلق بشأن رؤية "تيد" مجدداً.‬ 352 00:22:33,518 --> 00:22:35,771 ‫أشعر بأنه سيبقى في السجن لفترة طويلة.‬ 353 00:22:40,692 --> 00:22:42,277 ‫يا لهذا الكرم.‬ 354 00:22:44,196 --> 00:22:46,114 ‫من أين لكِ المال لشراء كل هذه الهدايا؟‬ 355 00:22:47,491 --> 00:22:48,950 ‫لقد ادخرت القليل.‬ 356 00:22:49,034 --> 00:22:51,078 ‫القليل أي ما مقداره 300 ألف؟‬ 357 00:22:53,705 --> 00:22:56,541 ‫لمَ تملكين المال الذي أعطيتُه للمبتزين؟‬ 358 00:22:59,252 --> 00:23:00,253 ‫أنتِ من فعلها.‬ 359 00:23:01,338 --> 00:23:05,342 ‫ظننتُ بأنك ستقدمين اعتذاراً ما،‬ ‫لكنك لم تكلفي نفسك عناء ذلك.‬ 360 00:23:05,425 --> 00:23:09,096 ‫لقد قلتِ لي إنه أصبح من الصعب عليك‬ ‫إرسال المال كل شهر.‬ 361 00:23:09,179 --> 00:23:11,681 ‫إذن تظاهرتِ بأنك في خطر حتى تجبريني‬ 362 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 ‫- على إرسال المال الكثير؟‬ ‫- كان ذلك الحل الوحيد.‬ 363 00:23:16,061 --> 00:23:17,979 ‫12 سنة وأنا وحيدة.‬ 364 00:23:18,522 --> 00:23:21,608 ‫فقدتُ الثقة في الناس،‬ ‫خصوصاً في من يملك المال الكافي‬ 365 00:23:21,691 --> 00:23:24,861 ‫ليحصل على اسم جديد،‬ ‫وحياة جديدة، وعائلة جديدة.‬ 366 00:23:24,945 --> 00:23:28,406 ‫- هل تعرضتِ يوماً للخطر أصلاً؟‬ ‫- لقد طاردوني لمدة 7 سنوات.‬ 367 00:23:28,490 --> 00:23:29,866 ‫ماذا عن الـ 5 سنوات الأخرى؟‬ 368 00:23:30,575 --> 00:23:33,453 ‫لقد قمتِ باستغلال ماضينا‬ ‫وجعلتِني أظن بأننا في خطر‬ 369 00:23:33,537 --> 00:23:36,581 ‫- بعد كل ما فعلته من أجلك.‬ ‫- بعد كل ما فعلته؟‬ 370 00:23:36,665 --> 00:23:38,959 ‫كنت تعيشين حياة سعيدة في "أمريكا"‬ 371 00:23:39,042 --> 00:23:41,128 ‫بينما كنت أعاني في "فنزويلا".‬ 372 00:23:41,545 --> 00:23:44,756 ‫لم أتصور أن المال يعنيك إلى هذا الحد.‬ 373 00:23:45,132 --> 00:23:47,008 ‫- لكنه يبدو كذلك.‬ ‫- ليس لديك أي فكرة‬ 374 00:23:47,092 --> 00:23:50,345 ‫عن الجهد الذي بذلته في الحصول على المال.‬ ‫وقلقي طوال الليل‬ 375 00:23:50,428 --> 00:23:53,098 ‫بشأن خطر مطاردة مدير "أليخاندرو" لك.‬ 376 00:23:53,181 --> 00:23:57,644 ‫أريدكِ الآن خارج "أتلانتا"، وخارج حياتنا.‬ 377 00:23:57,727 --> 00:23:59,729 ‫أتظنين أنه بإمكانك طردي بهذه البساطة؟‬ 378 00:23:59,813 --> 00:24:02,482 ‫- هذا منزلي.‬ ‫- لا، هذا منزل "بلايك".‬ 379 00:24:02,816 --> 00:24:07,696 ‫وأعرف أنك لم تخبريه بكل شيء،‬ ‫وإلا ما كان "سام" ليبقى هنا.‬ 380 00:24:08,989 --> 00:24:11,741 ‫إن أخبرت زوجك بالحقيقة...‬ 381 00:24:12,450 --> 00:24:14,953 ‫فمن تظنين أنه سيرحل عن "أتلانتا" حينها؟‬ 382 00:24:16,079 --> 00:24:17,581 ‫لا تختبريني يا "سيليا"،‬ 383 00:24:17,956 --> 00:24:21,501 ‫وإلا سأخبر زوجك بكل شيء.‬ 384 00:24:41,521 --> 00:24:43,481 ‫لقد سمعت عن خلافك مع "ستيفن".‬ 385 00:24:44,941 --> 00:24:47,861 ‫ولاء "أندريس" يتحول إليك‬ ‫عندما تكون هنا.‬ 386 00:24:47,944 --> 00:24:50,238 ‫لا أعلم كيف تسببت في اعتقاله...‬ 387 00:24:50,322 --> 00:24:52,908 ‫ولكنني فخور بك لتخلصك من تلك المشكلة.‬ 388 00:24:53,658 --> 00:24:55,035 ‫لم أطرد "ستيفن".‬ 389 00:24:55,619 --> 00:24:59,206 ‫فعلت ما هو أفضل.‬ ‫كان الطرد سيشكّل حلاً مؤقتاً.‬ 390 00:24:59,289 --> 00:25:01,333 ‫أنت قضيت على السبب الجذري للمشكلة.‬ 391 00:25:02,125 --> 00:25:04,753 ‫كان ذلك فعالاً وغير متوقع.‬ 392 00:25:05,337 --> 00:25:07,505 ‫يمكنك الاحتفاظ بوظيفتك، في الوقت الراهن.‬ 393 00:25:10,675 --> 00:25:13,803 ‫ماذا تقصد بأنه لا يمكنهم إطلاق سراحه‬ ‫إلا بعد الأعياد؟‬ 394 00:25:14,346 --> 00:25:17,057 ‫أعرف أنها عطلة "عيد الميلاد"، ولكن...‬ 395 00:25:18,600 --> 00:25:21,478 ‫سأدفع أجر العمل الإضافي،‬ ‫فقط أخرج صديقي من هناك.‬ 396 00:25:33,240 --> 00:25:34,616 ‫ما خطبك؟‬ 397 00:25:34,699 --> 00:25:38,036 ‫أعلم أن هذا خطأ كبير، لكنني أتمنى‬ ‫لو كنت أستطيع الاتصال بـ"ستانسفيلد".‬ 398 00:25:38,411 --> 00:25:40,622 ‫أعلم. لا يوجد أفعال طيبة بالفعل.‬ 399 00:25:40,705 --> 00:25:41,623 ‫أجل.‬ 400 00:25:41,706 --> 00:25:44,501 ‫- أنت تفتقد إلى الشجاعة.‬ ‫- شكراً يا أبي.‬ 401 00:25:44,584 --> 00:25:45,835 ‫لا، أنا جاد.‬ 402 00:25:47,295 --> 00:25:51,049 ‫لا أعلم لماذا أدع شبح "عيد الميلاد"‬ ‫ينال مني.‬ 403 00:25:51,132 --> 00:25:54,261 ‫ربما يمكننا تأدية طقس طرد الأشباح‬ ‫قبل منتصف الليل.‬ 404 00:25:55,553 --> 00:25:56,930 ‫حسناً يا "جوجل".‬ 405 00:25:57,013 --> 00:25:58,765 ‫أين يمكنني إيجاد كاهن؟‬ 406 00:25:58,848 --> 00:26:00,475 ‫هذه هي النتائج الأولى للبحث.‬ 407 00:26:01,518 --> 00:26:02,435 ‫كم هذا مفيد.‬ 408 00:26:02,519 --> 00:26:04,813 ‫لو أن باستطاعتها تشغيل الأسطوانات.‬ 409 00:26:04,896 --> 00:26:06,815 ‫أتحنين لتجميع الأغاني في أيام المدرسة؟‬ 410 00:26:06,898 --> 00:26:08,149 ‫لا، "جيف" أعطاني هذا.‬ 411 00:26:08,942 --> 00:26:11,236 ‫هذا يبدو شخصياً بالنسبة إلى شريك عمل.‬ 412 00:26:11,319 --> 00:26:13,405 ‫أعطيتك مثل هذا في السابق. لا تكن غريباً.‬ 413 00:26:13,488 --> 00:26:17,242 ‫لم أملك مشغل أسطوانات منذ زمن بعيد.‬ ‫ربما "كولهان" يملك واحداً.‬ 414 00:26:18,410 --> 00:26:19,494 ‫ابتهجا كلاكما‬ 415 00:26:19,577 --> 00:26:22,789 ‫إن كنتما تريدان أن يحضر لكما "سانتا"‬ ‫ماساً لا فحماً.‬ 416 00:26:22,872 --> 00:26:25,417 ‫أجواء تجمعاتنا العائلية مملة‬ ‫وليست احتفالية.‬ 417 00:26:25,500 --> 00:26:27,961 ‫هذا أول عيد ميلاد أجتمع فيه مع عائلتي‬ 418 00:26:28,044 --> 00:26:30,338 ‫منذ 12 عاماً. لذا توقفي عن إفساد البهجة.‬ 419 00:26:30,422 --> 00:26:32,716 ‫كما في أغنية:‬ ‫"لا تبكي من أجلي يا أرجنتين."‬ 420 00:26:33,174 --> 00:26:34,884 ‫- نحن من "فنزويلا".‬ ‫- خذ المعنى فقط.‬ 421 00:26:34,968 --> 00:26:38,054 ‫لا تدع أسلوبنا يفسد الأمر عليك.‬ ‫استمتع بعائلتك.‬ 422 00:26:38,680 --> 00:26:39,597 ‫ولا تفعل مثلنا.‬ 423 00:26:41,599 --> 00:26:43,893 ‫حسناً، اجتمعوا حولي.‬ 424 00:26:44,728 --> 00:26:48,815 ‫ثمة أمور أصر عليها خلال فترة الأعياد.‬ 425 00:26:49,607 --> 00:26:51,234 ‫وهذا أحدها.‬ 426 00:26:51,318 --> 00:26:54,279 ‫"ستيفن"، "فالون"، امنحاني هذا الشرف.‬ 427 00:26:57,866 --> 00:27:00,327 ‫سنبدأ بإحدى المقطوعات المفضلة لدى جدي.‬ 428 00:27:01,578 --> 00:27:02,787 ‫وننتهي من الأمر سريعاً.‬ 429 00:27:33,109 --> 00:27:36,112 ‫"أرقام الاتصال - (ديفيز، باركر)"‬ 430 00:28:01,054 --> 00:28:03,515 ‫"عيد الميلاد" هذا يكتسي بالبياض فعلاً.‬ 431 00:28:03,598 --> 00:28:05,433 ‫- "سام".‬ ‫- سأضع خططاً جديدة‬ 432 00:28:05,517 --> 00:28:06,476 ‫للعام الجديد.‬ 433 00:28:08,561 --> 00:28:10,271 ‫ماذا تفعل؟‬ 434 00:28:10,355 --> 00:28:12,732 ‫- يُفترض بهذا أن يكون احتفالاً.‬ ‫- يا إلهي.‬ 435 00:28:21,741 --> 00:28:24,202 ‫أياً كان التعليق العنصري الذي يدور في رأسك‬ 436 00:28:24,285 --> 00:28:27,038 ‫- احتفظ به لنفسك.‬ ‫- أنا لست عنصرياً.‬ 437 00:28:27,122 --> 00:28:29,999 ‫كنتُ سأقول إن ذلك المثليّ يجيد الرقص.‬ 438 00:28:34,087 --> 00:28:37,298 ‫عليك أن تخبري ابن أختك‬ ‫أن يتصرف مثل رجل نبيل.‬ 439 00:28:37,382 --> 00:28:40,427 ‫هذا الحفل لتكريم العائلة، وليس لإحراجها.‬ 440 00:28:40,510 --> 00:28:43,054 ‫ما الخطب في القليل من الإحراج؟‬ 441 00:28:53,106 --> 00:28:55,275 ‫ينبغي أن نقدّر شغفهم.‬ 442 00:28:55,358 --> 00:28:56,693 ‫أتعلمين ما أقدّره فعلاً؟‬ 443 00:28:57,152 --> 00:29:01,281 ‫أن شركتك الناشئة قد تحقق‬ ‫توازناً مالياً في سنتها الأولى.‬ 444 00:29:01,364 --> 00:29:03,533 ‫- هذا مثير للإعجاب.‬ ‫- سنرى.‬ 445 00:29:03,616 --> 00:29:05,827 ‫على أي حال،‬ ‫إنها مجرد البداية لشركة "موريل".‬ 446 00:29:05,910 --> 00:29:06,870 ‫أراهن على ذلك.‬ 447 00:29:07,287 --> 00:29:10,081 ‫كنت ستصبحين نجمة متألقة‬ ‫لدى "كارينغتون أتلانتك"‬ 448 00:29:10,457 --> 00:29:13,251 ‫لو أن أباك تحكم في نهمه الجنسي‬ ‫تجاه "سيلينا".‬ 449 00:29:39,652 --> 00:29:41,738 ‫ما الخطب؟ لا تحبين المنافسة؟‬ 450 00:29:41,821 --> 00:29:45,408 ‫- ألم تتسببي بما يكفي؟‬ ‫- أنت من بدأ بهذا.‬ 451 00:29:45,492 --> 00:29:46,868 ‫حسناً، والآن سأنهي الأمر.‬ 452 00:29:47,285 --> 00:29:49,996 ‫تعتقدين بأنك قادرة على التحكم بكل شيء،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 453 00:29:50,413 --> 00:29:52,832 ‫خصوصاً وأنك الآن جزء من هذه العائلة‬ 454 00:29:52,916 --> 00:29:54,042 ‫وتملكين كل هذا المال.‬ 455 00:29:54,125 --> 00:29:56,377 ‫تعتقدين بأنك قادرة على طردي وأخذ ابني مني.‬ 456 00:29:56,461 --> 00:29:58,004 ‫لم آخذ "سام" منك.‬ 457 00:29:58,087 --> 00:30:01,508 ‫هو اختار أن يأتي بنفسه.‬ ‫وبعد كل ما فعلته بي،‬ 458 00:30:01,591 --> 00:30:04,177 ‫لا أتخيل أي نوع من الأمهات كنت بعد رحيلي.‬ 459 00:30:04,260 --> 00:30:07,180 ‫- كنت أماً جيدة.‬ ‫- هذا ما تقوله الأمهات السيئات.‬ 460 00:30:15,772 --> 00:30:17,398 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 461 00:30:17,482 --> 00:30:20,652 ‫كل ما فعلته لك كان ليجعل حياتك أفضل.‬ 462 00:30:20,735 --> 00:30:23,446 ‫أهذا ما قلته لنفسك عندما تخليت عنا؟‬ ‫عندما ركبت‬ 463 00:30:23,530 --> 00:30:26,950 ‫- تلك الشاحنة في "كاراكاس".‬ ‫- لم يكن لدي خيار آخر. احتجت إلى طبيب.‬ 464 00:30:27,033 --> 00:30:29,327 ‫لم يكن خطئي أنك لم تأتي.‬ 465 00:30:29,410 --> 00:30:30,495 ‫لماذا لم تأتي؟‬ 466 00:30:34,916 --> 00:30:36,835 ‫لأنك أردتني أن أرحل.‬ 467 00:30:37,377 --> 00:30:39,796 ‫لقد لمتني على ما حدث في تلك الليلة.‬ 468 00:30:39,879 --> 00:30:43,341 ‫- لهذا تظنين أنني مدينة لك.‬ ‫- ما الذي تتحدثان عنه؟‬ 469 00:30:43,424 --> 00:30:45,927 ‫هيا يا "كريستال". أخبريه.‬ 470 00:30:46,386 --> 00:30:50,139 ‫- أخبري الجميع.‬ ‫- لا أقدر على تحمل هذا يا "إيريس".‬ 471 00:30:58,189 --> 00:30:59,566 ‫"إيريس"، لا.‬ 472 00:31:00,859 --> 00:31:01,776 ‫"إيريس"، لا.‬ 473 00:31:32,015 --> 00:31:34,851 ‫"سامويل"، أنا قتلت والدك.‬ 474 00:32:00,793 --> 00:32:02,337 ‫تبحثين عن أمي؟‬ 475 00:32:02,795 --> 00:32:04,631 ‫لقد رحلت دون أن تقول وداعاً.‬ 476 00:32:05,048 --> 00:32:06,507 ‫كنت أبحث عنك أنت يا "سام".‬ 477 00:32:07,467 --> 00:32:11,095 ‫أنا آسفة بشأن والدك، وبشأن كل ما حدث.‬ 478 00:32:11,721 --> 00:32:14,140 ‫لم أكن أريدك أن تكتشف الأمر بهذه الطريقة.‬ 479 00:32:14,223 --> 00:32:16,392 ‫ما الطريقة التي أردتِها لأكتشف الأمر؟‬ 480 00:32:16,476 --> 00:32:19,312 ‫لا يمر يوم دون أن أتمنى فيه‬ ‫لو كنت قادرة على تغيير‬ 481 00:32:19,395 --> 00:32:23,775 ‫ما حدث أو التعامل مع الأمر بشكل مختلف،‬ ‫ولكن والدك كان رجلاً عنيفاً.‬ 482 00:32:23,858 --> 00:32:26,235 ‫كنت أحميك أنت وأمك.‬ 483 00:32:26,319 --> 00:32:29,322 ‫لكنك جعلتِني أظن أنه تخلى عني‬ ‫طوال تلك السنوات.‬ 484 00:32:29,405 --> 00:32:32,575 ‫لقد كبرت وأنا أشعر بأنني عديم النفع،‬ ‫وأتساءل لمَ قد يهتم أحد بشأني‬ 485 00:32:32,659 --> 00:32:35,787 ‫- إن لم يفعل أبي؟‬ ‫- أنا أهتم بشأنك يا "سام".‬ 486 00:32:36,371 --> 00:32:39,165 ‫وأنت لست عديم النفع.‬ ‫عليك أن تعرف هذا.‬ 487 00:32:39,248 --> 00:32:41,751 ‫يسعدني أنك أنقذت أمي في تلك الليلة.‬ 488 00:32:42,335 --> 00:32:47,215 ‫ولكنك حرمتِني من الحقيقة بعد ذلك.‬ 489 00:32:54,347 --> 00:32:56,057 ‫الأسف لن يصلح ما حدث الليلة.‬ 490 00:32:56,140 --> 00:32:58,559 ‫الليلة؟ ماذا عن الـ 5 شهور الماضية؟‬ 491 00:32:58,643 --> 00:33:01,854 ‫أعلم أنك لا تثق بي الآن ولكن أرجوك،‬ ‫دعني أفسر لك.‬ 492 00:33:01,938 --> 00:33:04,273 ‫كما فعلت بشأن علاقتك بـ"ماثيو"؟‬ 493 00:33:04,357 --> 00:33:07,235 ‫وأن اسمك الحقيقي هو "سيليا"؟‬ ‫أم بشأن سرقة مئات الآلاف‬ 494 00:33:07,318 --> 00:33:08,778 ‫من الدولارات؟‬ 495 00:33:09,404 --> 00:33:12,615 ‫أعلم أنني قلت هذا من قبل،‬ ‫ولكن هذا كل ما حدث.‬ 496 00:33:12,699 --> 00:33:14,534 ‫هذا كل شيء. صدقني.‬ 497 00:33:14,993 --> 00:33:19,372 ‫أنا مستعدة للقيام بأي شيء لأثبت لك‬ ‫أن هذه هي حقيقتي،‬ 498 00:33:19,455 --> 00:33:22,458 ‫وأنني أحبك من أعماق قلبي.‬ 499 00:33:22,792 --> 00:33:24,419 ‫هذه هي الحقيقة الكاملة.‬ 500 00:33:26,212 --> 00:33:27,463 ‫هل تصدقني؟‬ 501 00:33:28,381 --> 00:33:29,507 ‫أجل، أصدّقك.‬ 502 00:33:30,508 --> 00:33:33,511 ‫أصدق بأنك مستعدة لفعل أي شيء...‬ 503 00:33:34,137 --> 00:33:35,805 ‫لتتركي الماضي خلفك.‬ 504 00:33:37,015 --> 00:33:39,892 ‫- لكنني لا أعلم إن كنت مستعداً لذلك.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 505 00:33:52,321 --> 00:33:53,489 ‫أنت مستيقظة باكراً.‬ 506 00:33:54,323 --> 00:33:57,660 ‫تصعب الراحة وثمة زوجة أب قاتلة‬ 507 00:33:57,744 --> 00:33:59,037 ‫تنام في المنزل.‬ 508 00:33:59,120 --> 00:34:00,288 ‫ماذا عنك؟‬ 509 00:34:00,705 --> 00:34:01,914 ‫أحضرت لكِ شيئاً.‬ 510 00:34:04,125 --> 00:34:05,460 ‫رحلة عبر الذاكرة.‬ 511 00:34:06,377 --> 00:34:08,379 ‫ما الذي تتكلمان عنه؟‬ 512 00:34:09,130 --> 00:34:11,466 ‫في الماضي، كنا نوظف الخدم‬ 513 00:34:11,549 --> 00:34:13,551 ‫لترتيب الأسرّة، لا ليناموا عليها.‬ 514 00:34:13,634 --> 00:34:15,636 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- أعلم أنك تعتقد‬ 515 00:34:15,720 --> 00:34:18,389 ‫- بأنني عجوز أبيض متحجر العقل.‬ ‫- استمر في الكلام.‬ 516 00:34:18,473 --> 00:34:22,518 ‫لكنني كنت شاباً أيضاً،‬ ‫وأشبهك كثيراً في بعض النواحي.‬ 517 00:34:22,894 --> 00:34:25,188 ‫لقد مررتُ بأيام ضياع.‬ 518 00:34:25,271 --> 00:34:27,648 ‫ولأكون صادقاً، عددها لا بأس به.‬ 519 00:34:28,399 --> 00:34:31,611 ‫جدك الأكبر أنقذني...‬ 520 00:34:32,153 --> 00:34:34,030 ‫- كما أنقذتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 521 00:34:34,113 --> 00:34:35,948 ‫لكن هذه هي طبيعة عائلتنا.‬ 522 00:34:36,324 --> 00:34:40,620 ‫نحب الحياة، ونشرب الخمر،‬ ‫ونتعاطى الكوكايين مع المشاهير.‬ 523 00:34:40,703 --> 00:34:43,247 ‫لكننا لم نعد صغاراً يا "ستيفن".‬ 524 00:34:43,748 --> 00:34:45,833 ‫والدك لم يتخلص من صديقك‬ 525 00:34:45,917 --> 00:34:49,003 ‫حتى تعود إلى طريق الدمار من جديد.‬ 526 00:34:54,175 --> 00:34:55,927 ‫لم تستطع الاحتفاظ بذلك لنفسك؟‬ 527 00:34:56,344 --> 00:34:58,179 ‫كان كلاماً فظيعاً.‬ 528 00:34:58,262 --> 00:35:01,974 ‫أحياناً علينا أن نقول ونفعل ما هو فظيع...‬ 529 00:35:02,892 --> 00:35:04,185 ‫على طريقة "كارينغتون".‬ 530 00:35:04,894 --> 00:35:07,647 ‫سأدع أباك يحتفظ بعمله،‬ ‫ولكن إن كنت تظنين‬ 531 00:35:07,730 --> 00:35:09,857 ‫بأنني سأسمح له بعصياني...‬ 532 00:35:09,941 --> 00:35:11,567 ‫دون عواقب...‬ 533 00:35:12,568 --> 00:35:14,946 ‫فأنت لست سيدة الأعمال الذكية التي خلتها.‬ 534 00:35:15,029 --> 00:35:17,448 ‫إنه التطور يا جدي.‬ 535 00:35:17,532 --> 00:35:18,741 ‫عليك أن تجربه.‬ 536 00:35:18,825 --> 00:35:20,201 ‫وبسرعة.‬ 537 00:35:29,335 --> 00:35:31,796 ‫عيد ميلاد جديد دون وداع لائق.‬ 538 00:35:33,381 --> 00:35:35,800 ‫الجميع يتعامل مع عائلته بطريقته الخاصة.‬ 539 00:35:36,259 --> 00:35:38,845 ‫هناك من يرحل خلال الأعياد‬ 540 00:35:38,928 --> 00:35:40,805 ‫وهناك من يرحل بعد ارتكاب جريمة قتل.‬ 541 00:35:42,223 --> 00:35:46,060 ‫لقد أردت أن تحضر "إيريس" إلى هنا‬ ‫لتعرف المزيد عن "كريستال".‬ 542 00:35:46,144 --> 00:35:48,396 ‫أكره قول إنك حصلت على ما تريده...‬ 543 00:35:48,479 --> 00:35:50,439 ‫لكنني على الأقل استعدت رفيق الشطرنج.‬ 544 00:35:51,983 --> 00:35:52,984 ‫أظنك اشتقت للفوز.‬ 545 00:35:53,067 --> 00:35:56,070 ‫أنا فقط أدع والدك يفوز ليشعر بالرضا.‬ 546 00:35:56,154 --> 00:35:58,489 ‫أما أنت، فتحب التحدي.‬ 547 00:36:00,616 --> 00:36:02,118 ‫أنت تسببت باعتقال "تيد".‬ 548 00:36:02,660 --> 00:36:03,870 ‫جدي أخبرني بذلك للتو.‬ 549 00:36:04,912 --> 00:36:06,122 ‫حظاً طيباً.‬ 550 00:36:07,290 --> 00:36:09,876 ‫- إن خدعتني مرتين، فأنا غبي.‬ ‫- لا، لقد خدعت جدك.‬ 551 00:36:10,459 --> 00:36:15,089 ‫لا علاقة لي باعتقال "تيد".‬ ‫وهذا لا يعني أن اعتقاله ضايقني.‬ 552 00:36:15,173 --> 00:36:16,924 ‫لماذا تواصل الدفاع عنه؟‬ 553 00:36:17,008 --> 00:36:19,802 ‫إنه أشبه بالرمال المتحركة،‬ ‫كل ما فعله هو شدك للأسفل.‬ 554 00:36:19,886 --> 00:36:21,345 ‫"تيد" لم يشدني للأسفل.‬ 555 00:36:21,971 --> 00:36:23,181 ‫أنا من فعلت.‬ 556 00:36:23,848 --> 00:36:27,351 ‫عليك أن تتوقف عن لوم الآخرين‬ ‫على ما أفعله أنا.‬ 557 00:36:27,435 --> 00:36:29,437 ‫- أحاول حمايتك.‬ ‫- تحاول ذلك طوال الوقت.‬ 558 00:36:29,520 --> 00:36:31,314 ‫هل حقاً تظن بأن ذلك يفيدني؟‬ 559 00:36:31,731 --> 00:36:34,150 ‫لوم الآخرين على أخطائي؟‬ 560 00:36:34,859 --> 00:36:37,069 ‫"تيد" في السجن، حيث أستحق أن أكون.‬ 561 00:36:37,153 --> 00:36:39,697 ‫لم تحمل المخدرات في سيارتك.‬ ‫توقف عن لعب دور الشهيد.‬ 562 00:36:39,780 --> 00:36:41,240 ‫أنا أتحدث عن "دومينيك أورتيغا".‬ 563 00:36:42,742 --> 00:36:44,994 ‫"ستانسفيلد" أخبرني قبل أن يغادر المدينة.‬ 564 00:36:45,077 --> 00:36:49,498 ‫لقد أخفقتُ حينها، "أورتيغا" مات‬ ‫وأنت طلبت من "ماثيو" أن يغطي الأمر.‬ 565 00:36:50,166 --> 00:36:51,876 ‫لقد كان ذلك ليدمر مستقبلك يا بني.‬ 566 00:36:51,959 --> 00:36:54,587 ‫والآن، يدمرنا كلينا.‬ 567 00:37:00,468 --> 00:37:01,344 ‫مرحباً.‬ 568 00:37:04,347 --> 00:37:06,933 ‫- شكراً لقدومك.‬ ‫- إن كنت تريدين الاعتذار مجدداً‬ 569 00:37:07,016 --> 00:37:09,310 ‫- كان بإمكانك فعل ذلك عبر الهاتف.‬ ‫- لم أكن لأستطيع أن أعطيك هذا.‬ 570 00:37:11,479 --> 00:37:13,231 ‫صندوق "أطفال كولبي"؟‬ 571 00:37:13,314 --> 00:37:15,900 ‫منحة غير ربحية تؤمّن قسائم مواصلات‬ 572 00:37:15,983 --> 00:37:17,944 ‫للأطفال لزيارة آبائهم في السجن.‬ 573 00:37:18,027 --> 00:37:20,238 ‫أهذا مجرد تخفيض ضريبي جديد‬ ‫لتحقيق توازن مالي؟‬ 574 00:37:20,321 --> 00:37:21,364 ‫كلا.‬ 575 00:37:21,447 --> 00:37:24,367 ‫لقد قررتُ بأن شركة "موريل"‬ ‫ستنهي العام مع عجز مالي.‬ 576 00:37:24,825 --> 00:37:27,370 ‫هناك أشياء أهم من المال.‬ 577 00:37:27,870 --> 00:37:29,705 ‫أشياء قليلة، ولكن...‬ 578 00:37:30,164 --> 00:37:33,376 ‫كنت دائماً متواجدة إلى جواري،‬ ‫خصوصاً حين غادرت أمي.‬ 579 00:37:33,459 --> 00:37:35,920 ‫أتمنى لو تسمحين لي‬ ‫بأن أكون متواجدة إلى جوارك.‬ 580 00:37:36,003 --> 00:37:38,297 ‫رحيل أمك إلى "إنجلترا" لا يشبه‬ 581 00:37:38,381 --> 00:37:40,132 ‫اعتقال أبي لحيازة المخدرات.‬ 582 00:37:40,591 --> 00:37:44,345 ‫لقد كنت محرجة بالإنسانة النمطية‬ ‫التي حولني إليها.‬ 583 00:37:44,804 --> 00:37:47,056 ‫طالبة المنحة التي سُجن والدها.‬ 584 00:37:47,640 --> 00:37:49,141 ‫لم أقم بزيارته أبداً.‬ 585 00:37:49,517 --> 00:37:52,019 ‫جرحته إلى حدٍ لا يمكنه‬ ‫أن يسامحني عليه أبداً.‬ 586 00:37:52,103 --> 00:37:54,063 ‫أعني، لقد كنت مجرد طفلة...‬ 587 00:37:54,647 --> 00:37:56,983 ‫ولكنه قال: "نحن جميعاً نحصد ما نزرع."‬ 588 00:37:58,401 --> 00:37:59,485 ‫ولكن...‬ 589 00:38:00,152 --> 00:38:02,822 ‫أصدقائي لم يروني أقل.‬ 590 00:38:02,905 --> 00:38:06,867 ‫- أو ينظروا إلي بعين الشفقة.‬ ‫- أنا لم أنظر إليك يوماً بهذه الطريقة.‬ 591 00:38:09,537 --> 00:38:12,832 ‫"فالون"، أنا لست هنا لأحسّن شعورك‬ ‫تجاه نفسك.‬ 592 00:38:12,915 --> 00:38:13,916 ‫"جيف" يمكنه ذلك.‬ 593 00:38:14,625 --> 00:38:16,919 ‫وإذا كنت تأبهين لأمر صداقتنا،‬ 594 00:38:17,003 --> 00:38:19,380 ‫فعليك أن تتوقفي عن استغلاله‬ ‫كبديل لـ"كولهان".‬ 595 00:38:19,463 --> 00:38:20,381 ‫أنا لا أفعل ذلك.‬ 596 00:38:21,257 --> 00:38:23,968 ‫"جيف" قال لي حرفياً بأنه لا يمانع‬ ‫أن أستغله.‬ 597 00:38:24,051 --> 00:38:25,386 ‫إذن فهذا يرجع لك يا "فالون".‬ 598 00:38:25,970 --> 00:38:27,596 ‫ولكننا جميعاً نحصد ما نزرع.‬ 599 00:38:31,892 --> 00:38:32,893 ‫مرحباً، "بوبي".‬ 600 00:38:32,977 --> 00:38:35,021 ‫آسف، أقصد حضرة قائد الشرطة.‬ 601 00:38:35,438 --> 00:38:40,151 ‫لن أعتاد على مناداتك بذلك. لا يمكنني‬ ‫أن أصدق إلى أي مكانة وصل ابن عمي.‬ 602 00:38:41,027 --> 00:38:44,655 ‫أردت شكرك على مساعدتي‬ ‫في موضوع "تيد دينارد".‬ 603 00:38:45,031 --> 00:38:45,948 ‫أنا مدين لك.‬ 604 00:38:48,242 --> 00:38:49,368 ‫إنه جاهز لرؤيتك.‬ 605 00:38:51,495 --> 00:38:54,373 ‫- ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬ ‫- لم أكن أعرف أنها...‬ 606 00:38:54,457 --> 00:38:56,000 ‫هل أنت مجنون يا بني؟‬ 607 00:38:56,083 --> 00:38:58,836 ‫- "فالون كارينغتون"؟‬ ‫- لم يكن عليّ أن أخبرها.‬ 608 00:38:58,919 --> 00:39:00,921 ‫لم أكن أعلم بأنها قد تأتي لزيارتك.‬ 609 00:39:01,005 --> 00:39:03,549 ‫وأنا من كنت أظن بأنك الأذكى في العائلة.‬ 610 00:39:03,632 --> 00:39:04,800 ‫أنت أحمق.‬ 611 00:39:04,884 --> 00:39:07,345 ‫الأمر ليس كما يبدو يا أبي.‬ 612 00:39:07,428 --> 00:39:08,262 ‫لا، ليس كذلك.‬ 613 00:39:08,596 --> 00:39:10,306 ‫أنت في فوضى حقيقية.‬ 614 00:39:11,474 --> 00:39:12,516 ‫وهذا خطئي.‬ 615 00:39:15,144 --> 00:39:17,521 ‫ماذا؟ أتظن بأنني هنا من أجل تهمة المخدرات؟‬ 616 00:39:17,605 --> 00:39:20,066 ‫أتظن بأنني نمطيٌ إلى هذا الحد؟‬ 617 00:39:20,649 --> 00:39:22,151 ‫صحيح أنني أبدو كذلك.‬ 618 00:39:22,610 --> 00:39:25,821 ‫ولكن حاول أن تكون رجلاً أسود في "جورجيا"‬ ‫بدون تمثيل قانوني.‬ 619 00:39:25,905 --> 00:39:28,491 ‫مجبر على الوقوف أمام قاضٍ‬ ‫ليشرح سبب وجود كوكايين‬ 620 00:39:28,574 --> 00:39:29,825 ‫في صندوق سيارته.‬ 621 00:39:29,909 --> 00:39:33,621 ‫قاضٍ حصل على عضوية نادي ريفي‬ ‫مدفوعة من قِبل عائلة "كارينغتون".‬ 622 00:39:35,623 --> 00:39:38,334 ‫لقد أرادوا التخلص مني... بهدوء.‬ 623 00:39:39,168 --> 00:39:42,171 ‫حتى لا ينتشر خبر أنني كنت أحاول‬ ‫أن أقتل الرجل‬ 624 00:39:42,254 --> 00:39:43,589 ‫الذي كان يضاجع والدتك.‬ 625 00:39:45,091 --> 00:39:46,425 ‫"بلايك كارينغتون".‬ 626 00:39:49,387 --> 00:39:50,888 ‫أتظن بأنني لا أعلم ذلك؟‬ 627 00:39:51,806 --> 00:39:56,644 ‫أتمنى لو لم تكن استغرقت كل هذا الوقت‬ ‫لتخبرني، ولكنني عرفت وحدي.‬ 628 00:39:58,396 --> 00:40:01,399 ‫لمَ تظن بأنني أتقرب من عائلته؟‬ 629 00:40:04,235 --> 00:40:09,115 ‫أنا أسيطر على ابنة "بلايك"‬ ‫الصغيرة التائهة.‬ 630 00:40:21,627 --> 00:40:22,545 ‫"مونيكا"؟‬ 631 00:40:22,628 --> 00:40:23,587 ‫هل يمكنني أن أدخل؟‬ 632 00:40:30,636 --> 00:40:33,472 ‫تظن بأنك تعرف المرء حقاً ثم...‬ 633 00:40:34,223 --> 00:40:37,810 ‫هذا أسوأ تجميع أغاني سبق أن أعده أحد لي.‬ 634 00:40:38,269 --> 00:40:39,937 ‫لم أختر الأغاني.‬ 635 00:40:40,020 --> 00:40:43,357 ‫معلّم ومنسق أغاني‬ ‫في "مرقص بينلي وينتر" فعل ذلك.‬ 636 00:40:43,858 --> 00:40:44,775 ‫يا إلهي.‬ 637 00:40:45,276 --> 00:40:47,194 ‫2007، الليلة التي خذلتني فيها.‬ 638 00:40:48,070 --> 00:40:49,613 ‫كلنا نخطئ.‬ 639 00:40:50,406 --> 00:40:52,616 ‫على الأقل هذا خطأ يمكن إصلاحه.‬ 640 00:40:53,492 --> 00:40:55,119 ‫لكن لا أستطيع فعل هذا بعد اليوم.‬ 641 00:40:56,120 --> 00:40:58,122 ‫لا أريد استغلالك أكثر.‬ 642 00:40:59,707 --> 00:41:01,083 ‫أريد أن يكون هذا حقيقياً.‬ 643 00:41:21,270 --> 00:41:22,396 ‫ماذا تفعل؟‬ 644 00:41:22,480 --> 00:41:24,148 ‫أختار أن أفعل ما أريد.‬ 645 00:41:25,107 --> 00:41:26,442 ‫ماذا عنك؟‬ 646 00:41:41,582 --> 00:41:44,418 ‫"دييغو كالاستانا"، آسف على جعلك تنتظر.‬ 647 00:41:44,960 --> 00:41:46,045 ‫"بلايك كارينغتون".‬ 648 00:41:46,587 --> 00:41:48,547 ‫أنا مسرور لمقابلتك.‬ 649 00:41:51,592 --> 00:41:53,928 ‫لقد كنت أتطلع لهذا من فترة.‬ 650 00:42:25,709 --> 00:42:27,711 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬