1
00:00:00,036 --> 00:00:01,079
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:01,562 --> 00:00:04,190
Pak Calastana, atas nama
Carrington Atlantic, suatu kehormatan.
3
00:00:04,273 --> 00:00:05,357
Hai, Celia.
4
00:00:07,526 --> 00:00:09,069
Buat Blake tanda tangani kesepakatan.
5
00:00:09,153 --> 00:00:11,655
Bagaimana bisa kau
bawa monster itu kembali?
6
00:00:11,739 --> 00:00:14,450
Maksudmu suamiku,
dan ayah Sammy Jo.
7
00:00:14,533 --> 00:00:17,661
Semua miliknya akan jadi milikku
saat aku menikahinya.
8
00:00:17,745 --> 00:00:19,246
Takkan kubiarkan kau melukai ayahku.
9
00:00:19,330 --> 00:00:21,916
Coba saja.
Aku akan membinasakanmu.
10
00:00:21,999 --> 00:00:25,503
Kesepakatan itu takkan pernah jadi.
Dia coba mengadu domba kita.
11
00:00:25,586 --> 00:00:27,046
Kau buat kesalahan besar.
12
00:00:27,129 --> 00:00:30,633
Tidak. Kesalahanmu adalah
mengangguku dan keluargaku.
13
00:00:30,716 --> 00:00:32,051
Setelah malam ini...
14
00:00:32,718 --> 00:00:33,886
kita bukan lagi kakak beradik.
15
00:00:34,595 --> 00:00:36,722
Sini. Biar kubantu.
16
00:00:54,573 --> 00:00:56,408
Putri tidur bangun.
17
00:00:58,244 --> 00:00:59,119
Apa yang kau lakukan?
18
00:01:00,996 --> 00:01:01,830
Di mana aku?
19
00:01:04,041 --> 00:01:04,875
Astaga.
20
00:01:06,126 --> 00:01:07,336
Apa ini Venezuela?
21
00:01:07,836 --> 00:01:10,256
Apa kalian membawa aku
pulang bersama kalian?
22
00:01:10,339 --> 00:01:11,840
Aku lebih suka saat dia tidur.
23
00:01:11,924 --> 00:01:15,803
Bukan Venezuela. Kami tak
boleh kembali dengan tangan kosong.
24
00:01:15,886 --> 00:01:18,889
Aku harus perbaiki
kesepakatan yang ibu tirimu gagalkan.
25
00:01:18,973 --> 00:01:21,267
Jadi aku membayar kesalahan Cristal?
26
00:01:21,850 --> 00:01:22,685
Cocok sekali.
27
00:01:22,768 --> 00:01:23,852
Ayahmu akan bayar,
28
00:01:23,936 --> 00:01:26,814
- jika dia ingin kau kembali.
- Aku tak akan mau.
29
00:01:26,897 --> 00:01:30,025
Kau akan menyesal
pernah dengar nama Carrington.
30
00:01:30,567 --> 00:01:34,613
Dia pasti mengubrak-abrik Atlanta
mencariku.
31
00:01:35,155 --> 00:01:36,949
Aku tak pernah setenang ini.
32
00:01:37,575 --> 00:01:41,203
Aku tak tahu ini apa,
tapi sangat menenangkan.
33
00:01:41,287 --> 00:01:43,539
Dia membuka cakramu.
34
00:01:45,374 --> 00:01:48,669
Belum lagi kakakku, yang punya janji
denganku tadi pagi.
35
00:01:49,211 --> 00:01:51,714
Saat aku tak datang, dia juga akan curiga.
36
00:01:51,797 --> 00:01:53,632
- Donat?
- Apa yang terjadi?
37
00:01:53,716 --> 00:01:56,719
Harus makan cruller bacon bertabur
bubuk emas sebelum Fallon.
38
00:01:57,761 --> 00:01:59,096
- Di mana dia?
- Entahlah.
39
00:01:59,179 --> 00:02:00,014
Lebih banyak untukku.
40
00:02:00,097 --> 00:02:05,060
Lalu partner bisnisku, Jeff Colby,
yang seharusnya kutemui semalam.
41
00:02:05,144 --> 00:02:08,230
Dia menantiku sebelum
Bonnie Parker mengganggu.
42
00:02:08,314 --> 00:02:10,649
Pasti Jeff sudah menelepon
polisi berjam-jam yang lalu.
43
00:02:10,733 --> 00:02:11,984
Dan embuskan.
44
00:02:12,401 --> 00:02:15,404
Kalian tak tahu apa yang
telah kalian perbuat.
45
00:02:15,487 --> 00:02:19,783
Kalian kira semua di bawah kendali,
tapi semua orang mencariku.
46
00:02:19,950 --> 00:02:22,411
Aku ini Fallon Carrington!
47
00:02:23,329 --> 00:02:24,413
Namaste.
48
00:02:26,332 --> 00:02:28,042
- Terima kasih.
- Luar biasa.
49
00:02:28,125 --> 00:02:31,754
Kau tak boleh beri tahu
orang bahwa aku lakukan itu.
50
00:02:31,837 --> 00:02:35,007
Itu akan menjadi rahasia kita saja.
51
00:02:41,221 --> 00:02:45,059
Jangan menggodaku. Kita ada rapat
dengan kepala polisi.
52
00:02:45,142 --> 00:02:46,977
Aku melihat itu di jadwal kita.
53
00:02:47,603 --> 00:02:49,813
Keluarga ini begitu dekat
dengan Stansfield,
54
00:02:49,897 --> 00:02:52,941
jadi sebaiknya menjalin relasi
dengan penggantinya.
55
00:02:53,025 --> 00:02:56,737
Juga dukungan kepolisian akan membantu
kampanye Paul Daniels.
56
00:02:57,279 --> 00:02:59,448
- Senator?
- Dia mencalonkan ulang.
57
00:02:59,782 --> 00:03:01,950
Aku dapat dukungan Stansfield sebelumnya,
58
00:03:02,034 --> 00:03:04,828
aku harap kepala polisi baru
juga mendukung.
59
00:03:04,912 --> 00:03:06,663
Mungkin dengan sumbangan besar.
60
00:03:07,247 --> 00:03:10,084
Jika mereka butuh balon
di Acara Dansa Polisi,
61
00:03:10,167 --> 00:03:11,627
aku akan senang membantu.
62
00:03:16,715 --> 00:03:18,550
Kau tak membawa
sepatu Versace?
63
00:03:18,717 --> 00:03:20,469
Gianni mati untuk dosamu.
64
00:03:20,552 --> 00:03:22,721
- Untukmu saja.
- Terima kasih.
65
00:03:22,805 --> 00:03:26,016
Lega rasanya meninggalkan semua ini.
66
00:03:26,558 --> 00:03:27,601
Melepaskan semua jaring pengaman.
67
00:03:29,395 --> 00:03:33,857
Sarapan prasmanan disiapkan koki,
penatu di dalam rumah,
68
00:03:33,941 --> 00:03:37,111
bercinta dengan Gustav sore hari
sehabis pijat.
69
00:03:38,654 --> 00:03:39,655
Jangan cemburu.
70
00:03:41,073 --> 00:03:46,161
- Aku akan merindukanmu dan keluargaku.
- Kau pindah ke Edgewood bukan Australia.
71
00:03:46,704 --> 00:03:50,124
Kau tak bisa meninggalkan keluarga,
meski kau ingin.
72
00:03:50,416 --> 00:03:54,878
Cristal dan aku pindah ke negara baru
dan tetap tak bisa putus hubungan.
73
00:03:54,962 --> 00:03:57,047
Tak ada yang lolos dari Badai Machado.
74
00:03:58,090 --> 00:04:00,759
Pelayanan terakhir saya
untuk Tuan Steven...
75
00:04:02,010 --> 00:04:03,887
sebelum Anda pulang lagi.
76
00:04:03,971 --> 00:04:06,974
Tidak kali ini, Anders. Tapi terima kasih.
77
00:04:09,518 --> 00:04:10,853
Aku merasakan cintanya.
78
00:04:13,313 --> 00:04:15,649
- Kenapa?
- Hanya periksa detak jantung.
79
00:04:25,909 --> 00:04:28,412
Kepala Polisi Johnson,
maaf buatmu menunggu.
80
00:04:28,495 --> 00:04:30,122
Ada rapat, susah keluar.
81
00:04:30,205 --> 00:04:33,333
Mengurus bisnis miliaran dolar
pasti sangat sibuk.
82
00:04:33,417 --> 00:04:36,628
- COO-ku Cristal, yang juga istriku.
- Selamat datang.
83
00:04:36,712 --> 00:04:39,882
Dan selamat atas promosimu.
Kau layak mendapatkannya.
84
00:04:39,965 --> 00:04:44,303
Ceritakan sedikit tentang dirimu.
Apa kau lahir dan besar di Atlanta?
85
00:04:44,386 --> 00:04:45,721
Ya, sama seperti Anda.
86
00:04:45,804 --> 00:04:50,559
Jadi pasti, sama sepertiku, kau
menghargai hubunganmu dengan masyarakat.
87
00:04:51,643 --> 00:04:52,478
Maaf.
88
00:04:53,270 --> 00:04:58,150
Sebagaimana kukatakan tadi,
tujuan kami di CA adalah melakukan...
89
00:05:02,237 --> 00:05:05,032
Itu putriku. Bisa kau tunggu sebentar?
90
00:05:05,741 --> 00:05:06,575
Tentu.
91
00:05:16,585 --> 00:05:19,379
- Fallon, jangan sekarang.
- Lalu kapan?
92
00:05:20,672 --> 00:05:22,674
- Halo, Blake.
- Alejandro? Bagai...?
93
00:05:25,052 --> 00:05:29,723
- Bagaimana kau punya telepon putriku?
- Tak hanya teleponnya. Putrimu juga.
94
00:05:31,099 --> 00:05:35,020
Jika kau ingin dia dibebaskan,
antar uang 15 juta tunai,
95
00:05:35,604 --> 00:05:40,400
siapkan perjalanan keluar negeri
untuk aku, Iris dan uangnya di pesawatmu.
96
00:05:41,485 --> 00:05:42,861
Aku yang urus pilotnya.
97
00:05:44,112 --> 00:05:45,405
Jika hubungi polisi,
98
00:05:46,281 --> 00:05:47,282
kesepakatan...
99
00:05:48,784 --> 00:05:52,120
- dan putrimu mati.
- Bagaimana aku tahu ini bukan tipuan?
100
00:05:52,204 --> 00:05:54,206
Aku tak menipu. Begitu juga kau.
101
00:05:54,748 --> 00:05:56,500
Waktumu sampai pukul 17.00 untuk
kumpulkan uangnya.
102
00:06:00,837 --> 00:06:03,131
- Itu tak mungkin.
- Kau akan membuat itu terjadi.
103
00:06:03,215 --> 00:06:05,634
Ada 15 juta di meja di samping kasurmu.
104
00:06:05,717 --> 00:06:08,053
Mungkin ada kesalahpahaman.
105
00:06:09,054 --> 00:06:12,975
Bukan 15 jutanya.
Aku tidak akan bayar apa pun.
106
00:06:30,253 --> 00:06:33,840
- Aku harus cari Blake.
- Aku harus mengurus kantor polisi.
107
00:06:33,924 --> 00:06:35,926
Kami tidak global, tapi kami sibuk.
108
00:06:36,468 --> 00:06:41,765
Blake dan aku berkomitmen untuk terus
mendukung kantormu semampu kami.
109
00:06:41,973 --> 00:06:45,185
Sebagai balasan, Blake harap kau akan
mendukung Paul Daniels di pemilu.
110
00:06:45,268 --> 00:06:48,188
- Maaf?
- Kantormu mendukungnya di 2016,
111
00:06:48,271 --> 00:06:50,065
dan Blake ingin sampaikan...
112
00:06:50,148 --> 00:06:53,985
{\an8}Itu kantornya Stansfield.
Dan Daniels bukan senatorku.
113
00:06:54,778 --> 00:06:57,531
{\an8}Jika Blake pikir bisa
membeli dukungan kami...
114
00:06:57,614 --> 00:06:59,199
{\an8}Tentu saja tidak.
115
00:07:00,617 --> 00:07:03,620
{\an8}Jika kau mengenal kami, kau tahu
kami ingin memberi kembali ke kota
116
00:07:03,704 --> 00:07:05,247
{\an8}yang telah beri begitu banyak pada kami.
117
00:07:07,165 --> 00:07:08,291
{\an8}Bisa kita coba ini lagi?
118
00:07:15,841 --> 00:07:19,177
{\an8}Ke mana saja kau?
Kau membiarkan aku sendirian di sana.
119
00:07:20,512 --> 00:07:22,472
{\an8}Aku baru ditelepon Alejandro.
120
00:07:22,597 --> 00:07:25,767
{\an8}- Dia dan kakakmu punya Fallon.
- Apa artinya itu?
121
00:07:25,851 --> 00:07:28,895
{\an8}- Mereka minta 15 juta dolar.
- Mereka menculiknya?
122
00:07:29,521 --> 00:07:33,525
{\an8}- Harus lapor ke Johnson.
- Kita tak akan melibatkan siapa pun.
123
00:07:33,608 --> 00:07:34,943
Aku pakai caraku sendiri.
124
00:07:35,026 --> 00:07:37,279
{\an8}Alejandro itu berbahaya.
Kau tidak...
125
00:07:37,362 --> 00:07:40,449
{\an8}Dia tahu bahwa sandera hanya bernilai
jika masih hidup.
126
00:07:42,659 --> 00:07:46,705
{\an8}Kalaupun ini bukan penipuan,
kita harus siap pergi saja.
127
00:07:46,788 --> 00:07:49,791
{\an8}- Atau beri dia yang dia minta.
- Kalah begitu cepat
128
00:07:49,875 --> 00:07:52,169
{\an8}hanya membuat kita lebih
rentan di masa depan.
129
00:07:52,794 --> 00:07:56,548
Dia tidak menganggapmu serius.
Maka dia tidak terlalu peduli.
130
00:07:56,631 --> 00:07:59,593
Kau mengajariku?
Kau bukan sandera pertamaku.
131
00:07:59,676 --> 00:08:02,637
{\an8}Kau bukan orang pertama
yang rusak kesepakatan.
132
00:08:02,721 --> 00:08:06,016
{\an8}Kau mengaku kau tak tahu tujuanmu
dengan minta 15 juta.
133
00:08:06,099 --> 00:08:09,978
{\an8}Menurutmu itu nilaiku? Aku dapat uang
sebanyak itu dalam 3 bulan.
134
00:08:10,061 --> 00:08:11,772
Jujur, aku merasa dihina.
135
00:08:12,272 --> 00:08:13,482
Harusnya kita ambil yang satu lagi.
136
00:08:15,317 --> 00:08:17,944
{\an8}Tetap di sini... dan tenanglah.
137
00:08:18,487 --> 00:08:19,529
Bagaimana?
138
00:08:19,613 --> 00:08:20,947
Bagaimana bisa kau tenang?
139
00:08:22,449 --> 00:08:23,825
{\an8}Karena aku yang berkuasa.
140
00:08:24,284 --> 00:08:27,579
{\an8}Selama tetap seperti itu...
kita akan baik-baik saja.
141
00:08:33,543 --> 00:08:34,628
Ayah. Ada apa?
142
00:08:34,711 --> 00:08:36,630
- Kau lihat Fallon hari ini?
- Tidak.
143
00:08:36,713 --> 00:08:38,882
Dia tak ingin bantu aku berkemas.
144
00:08:40,759 --> 00:08:41,635
Semuanya baik-baik saja?
145
00:08:43,637 --> 00:08:44,554
Kau sendirian?
146
00:08:44,638 --> 00:08:48,099
- Aku dengan Sam.
- Jangan ke mana-mana. Ayah ke sana.
147
00:08:52,479 --> 00:08:53,313
Pak?
148
00:08:54,523 --> 00:08:57,025
- Ada apa?
- Ada keadaan darurat.
149
00:09:00,111 --> 00:09:02,948
Fallon telah diculik oleh ayah Sam,
Alejandro.
150
00:09:06,576 --> 00:09:09,287
- Apa yang bisa kulakukan?
- Kau bisa menyetir.
151
00:09:12,749 --> 00:09:15,836
Kita harus menjaga emosi.
152
00:09:18,380 --> 00:09:22,801
Aku tahu betapa bermakna putriku
bagimu... empat tahun terakhir ini.
153
00:09:24,344 --> 00:09:25,178
Anda tahu?
154
00:09:27,180 --> 00:09:28,598
Pak, maaf.
155
00:09:28,682 --> 00:09:29,516
Tidak perlu.
156
00:09:31,434 --> 00:09:34,104
Aku menyukaimu.
Aku anggap diriku beruntung
157
00:09:34,187 --> 00:09:36,398
karena dia punya orang yang baik padanya.
158
00:09:43,196 --> 00:09:45,740
- Ya?
- Kau ingin main kasar,
159
00:09:45,824 --> 00:09:47,367
jadi mari kita main.
160
00:09:47,909 --> 00:09:51,454
Karena keraguanmu, harganya naik.
Dua puluh lima juta.
161
00:09:51,538 --> 00:09:55,292
- Itu bukan negosiasi.
- Kita tidak bernegosiasi.
162
00:09:55,375 --> 00:09:57,794
Tak ada alasan percaya kau punya putriku.
163
00:09:58,336 --> 00:10:00,964
Kau mau bukti? Kenapa tak bilang saja?
164
00:10:04,509 --> 00:10:05,927
Tidak. Tidak!
165
00:10:07,429 --> 00:10:11,808
Kau sentuh sehelai rambutnya...
kau tak akan dapat apa-apa.
166
00:10:11,892 --> 00:10:14,144
Jangan buang napasmu dengan ancaman,
167
00:10:14,227 --> 00:10:17,355
atau kau tak akan mengenali putrimu
saat dia kembali.
168
00:10:17,981 --> 00:10:19,774
Waktumu kurang dari empat jam.
169
00:10:24,362 --> 00:10:25,989
- Pak?
- Tetap menyetir.
170
00:10:33,142 --> 00:10:34,643
Saya suruh staf pulang.
171
00:10:35,144 --> 00:10:37,646
Makin sedikit yang terlibat makin baik.
Di mana Sam?
172
00:10:37,730 --> 00:10:40,065
- Mau aku mencarinya?
- Tidak. Awasi
173
00:10:40,149 --> 00:10:41,859
- kamera yang paling dekat dengannya.
- Ayah.
174
00:10:41,942 --> 00:10:44,486
Jangan lupa. Orang tuanya punya adikmu.
175
00:10:44,570 --> 00:10:46,822
Hanya percayai orang yang ada di sini.
176
00:10:46,905 --> 00:10:48,532
- Cristal?
- Dan Cristal.
177
00:10:48,615 --> 00:10:51,827
- Kakaknya penyebabnya.
- Tak ada waktu berdebat.
178
00:10:52,911 --> 00:10:56,999
Pertanyaannya, turuti perintahnya
atau coba untuk menang?
179
00:10:57,082 --> 00:10:59,251
- Kita turuti.
- Jika menunggu, mereka akan bertindak.
180
00:10:59,334 --> 00:11:01,170
Getty mempermainkan penculik
anaknya berbulan-bulan.
181
00:11:01,253 --> 00:11:04,131
- Dia kehilangan telinga.
- Mereka tak membunuhnya.
182
00:11:05,841 --> 00:11:10,512
Ini kedengaran kasar... tapi jika dia
mati mereka akan dihukum mati.
183
00:11:10,596 --> 00:11:11,930
- Ini bukan permainan.
- Bukan.
184
00:11:12,014 --> 00:11:14,600
Ini negosiasi. Keunggulan Ayah.
185
00:11:14,683 --> 00:11:16,977
Jadi, ikut peraturan atau pergi.
186
00:11:20,063 --> 00:11:22,149
- Bagaimana keuangan kita?
- Sam?
187
00:11:24,276 --> 00:11:25,444
Apa yang terjadi?
188
00:11:26,320 --> 00:11:27,321
Ini tak mungkin.
189
00:11:28,989 --> 00:11:31,742
Dengan isi brankas,
rekening giro,
190
00:11:31,825 --> 00:11:36,205
dan isi kotak simpanan Anda, ada
11 juta dolar sebelum tenggat.
191
00:11:36,288 --> 00:11:38,749
Jika ingin bayar, kurang 14 juta.
192
00:11:38,832 --> 00:11:42,002
Anda tak punya cukup uang tunai
dalam waktu singkat.
193
00:11:43,086 --> 00:11:44,338
Aku beri tahu Sammy Jo.
194
00:11:44,421 --> 00:11:47,132
Tentu. Dia anggota keluarga.
Seharusnya begitu.
195
00:11:47,216 --> 00:11:50,344
Maaf. Sulit percaya orang tuaku
mampu melakukan ini.
196
00:11:51,094 --> 00:11:52,971
- Setidaknya ibuku.
- Tak perlu.
197
00:11:53,055 --> 00:11:55,974
Ini tak ada kaitan denganmu.
Kita semua di tim yang sama.
198
00:11:56,517 --> 00:12:00,604
- Kita kurang 14 juta. Tebusan naik.
- Kau punya teman kaya. Panggilah.
199
00:12:00,687 --> 00:12:03,899
Berbahaya. Jika kabar ini
tersebar, semuanya berubah.
200
00:12:04,441 --> 00:12:07,611
Hanya keluarga yang tahu.
Kita berkuasa dan pegang kartu.
201
00:12:07,694 --> 00:12:10,072
Selain Fallon yang susah diprediksi.
202
00:12:10,572 --> 00:12:12,991
Bagaimana bisa aku hidup seperti ini?
203
00:12:13,075 --> 00:12:13,909
Poni?
204
00:12:16,537 --> 00:12:19,289
Penata rambutku dipesan
empat bulan sebelumnya.
205
00:12:19,915 --> 00:12:21,416
Lima untuk perpanjangan.
206
00:12:21,500 --> 00:12:22,334
Kau beruntung.
207
00:12:22,417 --> 00:12:24,670
- Rambut tumbuh kembali.
- Tidak sebelum musim panas.
208
00:12:26,088 --> 00:12:29,925
- Harusnya kau menembakku saja.
- Bicara terus, kau kujadikan mullet.
209
00:12:30,884 --> 00:12:31,718
Aku keluar.
210
00:12:32,094 --> 00:12:33,136
Awasi jalang itu.
211
00:12:37,182 --> 00:12:38,809
Astaga, dia berengsek.
212
00:12:39,726 --> 00:12:41,979
Kenapa kau bersama lelaki seperti itu?
213
00:12:42,479 --> 00:12:45,732
Kau manis, seperti Eileen Fisher.
214
00:12:46,108 --> 00:12:49,862
Kau pintar saat aku mengerti
yang kau bicarakan. Kau bisa lebih baik.
215
00:12:49,945 --> 00:12:51,280
Tolong jangan bicara.
216
00:12:51,363 --> 00:12:53,198
Ini bukan idemu.
217
00:12:53,991 --> 00:12:58,287
Ketika aku melihatmu, aku tak pikir,
"Perempuan itu bawa kloroform."
218
00:12:59,162 --> 00:13:01,874
Kau tipe akan lakukan apa pun demi pria.
219
00:13:02,416 --> 00:13:04,793
- Apa artinya itu?
- Kau naif,
220
00:13:04,877 --> 00:13:06,879
tak percaya diri, seperti Squeaky Fromme.
221
00:13:06,962 --> 00:13:11,592
Kami adalah partner. Aku tidak
akan di sini jika aku tidak ingin itu.
222
00:13:11,675 --> 00:13:14,011
Maksudmu, jika dia tidak ingin itu.
223
00:13:14,553 --> 00:13:16,680
Dia yang memimpin di sini.
Itu yang kulihat.
224
00:13:17,639 --> 00:13:20,684
Aku juga tahu kau lebih
kuat dari yang kau kira.
225
00:13:21,476 --> 00:13:23,854
Sungguh? Kau melihatku?
226
00:13:24,688 --> 00:13:29,693
Kau wanita jalang kaya yang menganggap
dirinya pusat alam semesta.
227
00:13:30,569 --> 00:13:32,738
Jadi, jika kau kira bisa membelokkan aku
228
00:13:32,821 --> 00:13:36,950
dengan propaganda persaudaraan
perempuan itu...
229
00:13:38,660 --> 00:13:39,870
kau mati saja.
230
00:13:42,623 --> 00:13:45,083
Jika kau kira aku bekerja dengan Alejandro
231
00:13:45,167 --> 00:13:49,296
berarti dia berkuasa atasku,
lalu bagaimana hidupmu?
232
00:13:49,379 --> 00:13:51,298
Apa maksudmu?
233
00:13:51,798 --> 00:13:53,091
Aku tak dikuasai lelaki.
234
00:13:53,175 --> 00:13:55,135
Tetapi kau anak Ayah.
235
00:13:56,303 --> 00:14:00,015
Aku menghadiri pestamu,
anak kaya.
236
00:14:00,098 --> 00:14:02,059
Semua milikmu berasal darinya.
237
00:14:02,142 --> 00:14:03,143
Bukan karierku.
238
00:14:03,685 --> 00:14:04,519
Benar.
239
00:14:05,145 --> 00:14:07,272
Kata adikku kau keluar
dari perusahaan...
240
00:14:07,981 --> 00:14:09,900
lalu bekerja untuk pria lain.
241
00:14:12,027 --> 00:14:12,861
Tidak.
242
00:14:13,612 --> 00:14:17,658
Jeff mendukung perusahaannya.
Secara teknis, aku tetap bos.
243
00:14:18,200 --> 00:14:23,205
Secara teknis, aku bosnya sekarang.
244
00:14:27,751 --> 00:14:29,920
Setelah temukan lokasi,
temanku berangkat.
245
00:14:30,003 --> 00:14:31,922
Aku kira hanya keluarga yang tahu.
246
00:14:32,005 --> 00:14:34,800
Gavin seperti keluarga
dengan latihan tentara Israel.
247
00:14:34,883 --> 00:14:36,593
Saya lebih suka pasukan khusus
Selandia Baru,
248
00:14:36,677 --> 00:14:39,471
lebih membantu orang mengenal senjata.
249
00:14:39,554 --> 00:14:41,181
Kau boleh bantu, Anders.
250
00:14:47,396 --> 00:14:49,982
Jika kau cari Fallon, dia libur hari ini.
251
00:14:50,065 --> 00:14:53,068
- Terlalu liar rayakan ulang tahun.
- Mabuk berat.
252
00:14:53,151 --> 00:14:55,404
Sudahlah. Kata Mike kalian butuh bantuan.
253
00:14:55,946 --> 00:14:57,489
- Mike?
- Aku meneleponnya.
254
00:15:00,867 --> 00:15:04,788
Ini yang bisa kusiapkan.
Delapan juta tunai dan perhiasan.
255
00:15:05,831 --> 00:15:08,125
Pergilah. Ini persoalan keluarga.
256
00:15:09,001 --> 00:15:12,254
Kata Fallon, bisnis dan keluarga
itu sama.
257
00:15:12,337 --> 00:15:15,632
- Kukira dia belajar itu darimu.
- Keselamatan Fallon...
258
00:15:15,716 --> 00:15:17,426
lebih penting dari masalah kalian.
259
00:15:17,509 --> 00:15:20,470
Bahkan dengan delapan juta itu,
tetap kurang.
260
00:15:20,554 --> 00:15:24,266
Mungkin cukup untuk menyelamatkan
Fallon sebelum tenggat.
261
00:15:24,349 --> 00:15:28,353
Dan memberi teman tentara kita kesempatan
untuk menembak, jika bisa.
262
00:15:31,398 --> 00:15:33,275
- Baiklah.
- Bagus. Di mana lokasinya?
263
00:15:33,817 --> 00:15:35,819
- Dari sini aku yang urus.
- Tak mungkin.
264
00:15:35,902 --> 00:15:38,530
Ini bukan debat.
Aku melakukan ini sendiri.
265
00:15:41,575 --> 00:15:45,620
Baca ulang kesepakatan kerahasiaanmu
sebelum bertindak sendiri lagi.
266
00:15:45,704 --> 00:15:50,208
- Blake, maaf.
- Aku paham. Kau hanya ingin bantu.
267
00:15:50,917 --> 00:15:55,630
Karena kau sudah melibatkan Colby,
pastikan bahwa dia bukan masalah.
268
00:15:58,383 --> 00:16:00,635
Jika tidak, kita punya masalah. Paham?
269
00:16:02,137 --> 00:16:02,971
Ya, Pak.
270
00:16:12,610 --> 00:16:13,652
Boleh aku masuk?
271
00:16:14,487 --> 00:16:15,529
Ada masalah?
272
00:16:15,613 --> 00:16:18,115
- Tidak ada kabar dari Fallon?
- Tidak.
273
00:16:18,783 --> 00:16:21,786
Aku ingin berterima kasih
untuk semua uang itu.
274
00:16:21,869 --> 00:16:22,870
Andai bisa lebih.
275
00:16:22,953 --> 00:16:25,790
Sama. Blake juga menyingkirkan aku
dari misi.
276
00:16:26,332 --> 00:16:30,211
Aku mau ke kantor Fallon,
mungkin ada yang bisa membantu.
277
00:16:31,545 --> 00:16:35,674
Kita membentuk operasi sendiri.
Mulai dengan mengikuti mobilnya.
278
00:16:35,758 --> 00:16:38,094
Dia tak membawa mobil.
Semua kendaraan ada.
279
00:16:38,177 --> 00:16:42,598
Mungkin mobilmu, tapi aku tak lihat
Porsche yang aku beri.
280
00:16:43,724 --> 00:16:44,767
Kau beri dia...
281
00:16:45,976 --> 00:16:48,938
Tentu. Jadi, bisa kau menelusurinya?
282
00:16:52,566 --> 00:16:57,488
Aku bukan ahli, tapi ini asli.
Nelayan dari Caracas tak akan tahu.
283
00:16:57,571 --> 00:17:00,616
Masih kurang.
Bisa jadi Alejandro mundur karena itu.
284
00:17:00,699 --> 00:17:02,701
- Hampir pukul 17.00.
- Kapan dia telepon?
285
00:17:02,785 --> 00:17:05,996
Saat terakhir. Dia tak ingin didahului
dan terperangkap.
286
00:17:06,372 --> 00:17:07,373
Kita hanya bisa menunggu.
287
00:17:07,456 --> 00:17:10,376
Apa kau menculik banyak anak
waktu libur?
288
00:17:12,711 --> 00:17:14,547
Jangan bilang itu Colby lagi.
289
00:17:20,719 --> 00:17:23,305
- Saya diundang keluarga Carrington.
- Astaga.
290
00:17:25,307 --> 00:17:26,600
Kepala Polisi Bobby Johnson.
291
00:17:26,684 --> 00:17:31,230
Aku mengundangnya waktu kau pergi.
Aku ingin membuatnya lebih nyaman.
292
00:17:31,313 --> 00:17:33,983
- Ini tak lebih nyaman.
- Cristal undang aku makan malam.
293
00:17:34,066 --> 00:17:38,988
- Tentu. Silakan masuk. Mantel?
- Aku akan bilang sakit kepala.
294
00:17:39,071 --> 00:17:42,158
Jangan. Tak boleh aneh-aneh,
apalagi sekarang.
295
00:17:42,908 --> 00:17:45,244
Dan kita masih butuh dukungannya.
296
00:17:47,413 --> 00:17:49,373
Mari kita mulai dengan minuman.
297
00:17:49,790 --> 00:17:51,333
Mantel saya. Terima kasih.
298
00:17:54,462 --> 00:17:56,464
Apa masih ada orang di dapur?
299
00:17:56,547 --> 00:18:00,259
- Saya suruh semua orang pulang.
- Mungkin sediakan daging dan keju.
300
00:18:00,342 --> 00:18:02,178
Dan itu tak akan mencurigakan.
301
00:18:07,391 --> 00:18:08,934
Berapa lama kau jadi polisi?
302
00:18:09,477 --> 00:18:13,355
Lima belas tahun. Mulai sebagai patroli,
lalu menjadi detektif.
303
00:18:13,439 --> 00:18:17,443
Aku mengerjakan banyak kasus:
perampokan, pembunuhan, penculikan.
304
00:18:18,486 --> 00:18:21,238
- Apa kau baik-baik saja?
- Ya. Hanya tersedak.
305
00:18:23,324 --> 00:18:25,868
- Satu gelas lagi?
- Boleh.
306
00:18:25,951 --> 00:18:27,578
- Kasarnya aku.
- Terima kasih.
307
00:18:29,830 --> 00:18:32,750
- Maaf.
- Anders, bisa kau ambil handuk?
308
00:18:33,292 --> 00:18:34,919
Setidaknya bukan anggur merah.
309
00:18:43,135 --> 00:18:46,388
Itu pasti dari semalam.
Ada pesta di sini untuk adikku.
310
00:18:46,472 --> 00:18:48,933
- Permata palsu bertebaran di meja.
- Ya.
311
00:18:49,016 --> 00:18:51,018
Luar biasa, kelihatan seperti asli.
312
00:18:51,393 --> 00:18:53,896
Permisi. Ada keadaan darurat di kantor.
313
00:18:59,193 --> 00:19:00,277
Selamat datang di masa kecilku.
314
00:19:04,073 --> 00:19:05,491
- Aku dapat uangnya.
- Bagus.
315
00:19:05,574 --> 00:19:07,493
Bandara Fulton County. Sendiri.
316
00:19:07,701 --> 00:19:11,038
Aku tunggu di luar terminal privat.
Waktumu satu jam.
317
00:19:14,500 --> 00:19:18,504
Waktunya tiba. Bandara Fulton County.
Posisikan timmu sekarang.
318
00:19:19,797 --> 00:19:20,714
Tim apa?
319
00:19:21,423 --> 00:19:22,550
Apa yang kau lakukan?
320
00:19:23,175 --> 00:19:26,428
- Kau tinggalkan Bobby?
- Alejandro suruh kau pergi sendiri.
321
00:19:26,512 --> 00:19:29,807
Jika dia tahu bahwa kau ingin
menyergapnya,
322
00:19:31,016 --> 00:19:31,976
dia akan membunuhnya.
323
00:19:32,518 --> 00:19:34,728
Fallon itu putriku. Kita pakai caraku.
324
00:19:50,119 --> 00:19:52,037
- Dari mana kau dapat itu?
- Apa?
325
00:19:53,706 --> 00:19:55,457
- Dari Iris.
- Dia bohong.
326
00:19:55,541 --> 00:19:56,625
Buat apa aku menolongnya?
327
00:19:56,709 --> 00:19:57,751
Diam!
328
00:20:01,797 --> 00:20:02,631
Dan kau...
329
00:20:07,428 --> 00:20:10,306
kau beruntung ayahmu
akan menyelamatkanmu.
330
00:20:11,265 --> 00:20:12,641
Atau kau akan lebih buruk lagi.
331
00:20:16,437 --> 00:20:18,939
Waktunya untuk pergi. Ayo.
332
00:20:28,282 --> 00:20:29,116
Hei.
333
00:20:29,199 --> 00:20:30,200
Kau baik-baik saja?
334
00:20:30,534 --> 00:20:31,368
Kemarilah.
335
00:20:33,370 --> 00:20:35,956
Ini tak ada kaitannya denganmu.
336
00:20:40,628 --> 00:20:41,962
Aku tahu mereka tak baik,
337
00:20:42,504 --> 00:20:46,634
dan aku tak mau Fallon disakiti,
338
00:20:46,717 --> 00:20:50,304
tapi aku takut orang tuaku kali ini
tak akan selamat.
339
00:20:53,932 --> 00:20:55,392
Sudah coba telepon ibumu?
340
00:20:55,934 --> 00:21:00,189
Sebaiknya jangan.
Tidak ingin mengganggu rencana Blake.
341
00:21:04,276 --> 00:21:05,778
Boleh pinjam teleponmu?
342
00:21:07,696 --> 00:21:10,157
Tidak, terima kasih sudah ke sana.
343
00:21:12,868 --> 00:21:15,245
Sekuritiku menemukan mobil Fallon,
344
00:21:15,329 --> 00:21:19,541
ditinggal di garasi kosong,
masih dengan pita emas.
345
00:21:20,376 --> 00:21:22,336
Aku punya firasat buruk.
346
00:21:22,419 --> 00:21:25,130
- Kita butuh bantuan.
- Kata Alejandro, jangan ada polisi.
347
00:21:25,214 --> 00:21:27,383
Aku tak peduli tentang Alejandro.
348
00:21:27,466 --> 00:21:28,717
Kata Blake, jangan libatkan polisi.
349
00:21:28,801 --> 00:21:31,512
- Aku tak peduli pendapatnya.
- Begitu juga kataku.
350
00:21:39,269 --> 00:21:40,771
Angkat teleponnya.
351
00:21:45,025 --> 00:21:47,778
Angkat teleponnya atau
kita punya masalah, Bung.
352
00:21:50,364 --> 00:21:53,867
Kau minta bantuanku,
tidak masalah menerima uangku.
353
00:21:53,951 --> 00:21:57,454
Takkan kubiarkan kau membahayakan
Fallon dengan menelepon polisi.
354
00:21:57,538 --> 00:22:00,416
- Aku tak akan membiarkanmu.
- Membiarkanku?
355
00:22:00,958 --> 00:22:01,792
Membiarkanku?
356
00:22:03,794 --> 00:22:07,005
Kau tidak ke sini untuk membantu,
tapi mengawasiku.
357
00:22:08,465 --> 00:22:13,345
Carrington mengendalikanmu.
Dia melatihmu juga? Menyuruhmu tinggal?
358
00:22:14,930 --> 00:22:16,056
Aku datang demi Fallon.
359
00:22:17,433 --> 00:22:18,767
Apa Monica tahu itu?
360
00:22:20,394 --> 00:22:21,979
Jika kau tak bisa melepaskan pacarku,
361
00:22:22,062 --> 00:22:24,565
setidaknya berhenti tidur dengan adikku.
362
00:22:45,586 --> 00:22:48,505
Dengan dana negara habis,
Yayasan Carrington
363
00:22:48,589 --> 00:22:51,592
menyumbang sejuta dolar
untuk kepolisian tahun lalu.
364
00:22:51,675 --> 00:22:52,801
Itu murah hati.
365
00:22:52,885 --> 00:22:56,680
Stansfield tak enggan minta
bantuan. Kau juga seharusnya begitu.
366
00:22:56,763 --> 00:23:00,392
Maaf mengganggu. Ada pertanyaan
mengenai hidangan utama.
367
00:23:05,606 --> 00:23:07,608
Saya taruh semuanya di Bentley.
368
00:23:07,691 --> 00:23:10,068
Uang kita, tas Jeff, tapi ada masalah.
369
00:23:11,320 --> 00:23:12,237
Mobil bentley hilang.
370
00:23:12,321 --> 00:23:14,114
- Apa?
- Begitu juga Cristal.
371
00:23:38,889 --> 00:23:42,518
- Kau beruntung kakakmu mengangkat.
- Kau yang beruntung.
372
00:23:42,601 --> 00:23:43,894
Jika tidak, kau akan mati.
373
00:23:43,977 --> 00:23:46,605
Ada tim penembak jitu menunggumu
di bandara.
374
00:23:47,773 --> 00:23:50,025
Aku bawa uangmu,
tapi aku harus melihatnya dulu.
375
00:24:21,098 --> 00:24:22,140
Apa ini?
376
00:24:22,224 --> 00:24:25,269
Waktunya tidak cukup.
Itu akan menutupi kekurangan.
377
00:24:25,352 --> 00:24:29,022
Kau kira aku pegadaian?
Bagaimana bisa aku tahu ini asli?
378
00:24:29,106 --> 00:24:32,025
Kau selalu berbohong,
mencari cara untuk curang.
379
00:24:32,109 --> 00:24:35,404
Ada 16 juta uang tunai, Alejandro,
itu cukup.
380
00:24:35,487 --> 00:24:37,030
Bebaskan Fallon.
381
00:24:37,114 --> 00:24:39,533
Aku butuh lebih banyak sandera,
bukan lebih sedikit.
382
00:24:40,284 --> 00:24:41,201
Masuk ke mobil.
383
00:24:43,245 --> 00:24:44,204
Iris.
384
00:24:44,746 --> 00:24:46,498
Masuk ke mobil.
385
00:25:01,601 --> 00:25:03,394
Tinjumu lumayan untuk ahli komputer.
386
00:25:04,270 --> 00:25:05,855
Aku tak selalu ahli komputer.
387
00:25:05,938 --> 00:25:08,316
Itu kesalahanku.
Anak sekolah swasta.
388
00:25:09,233 --> 00:25:11,319
Kau dan aku tumbuh
dengan perjuangan yang sama.
389
00:25:11,402 --> 00:25:15,114
Masa? Apa ini waktunya kau bilang
bahwa kita tidak berbeda?
390
00:25:15,197 --> 00:25:19,702
Kita sama sekali tak sama. Kau berkelahi
seperti kau mau membuktikan sesuatu.
391
00:25:20,244 --> 00:25:21,370
Sudah kubuktikan.
392
00:25:21,912 --> 00:25:26,667
- Kenapa kau sombong sekali?
- Karena tidak punya atasan.
393
00:25:29,503 --> 00:25:30,963
Dan itu dia.
394
00:25:31,047 --> 00:25:36,427
- Uang tidak membeli kebebasan. Halo?
- Michael, kau harus melacak Bentley.
395
00:25:36,510 --> 00:25:38,721
- Kau bisa melakukannya?
- Tunggu sebentar.
396
00:25:39,055 --> 00:25:41,349
Tapi kenapa mobil itu? Ada apa?
397
00:25:41,432 --> 00:25:43,934
Cristal bertindak sendiri.
Dia mengantar uang.
398
00:25:44,018 --> 00:25:45,478
Siap. Aku akan telepon kembali.
399
00:25:46,520 --> 00:25:50,274
Jika Cristal bawa uangnya, bisa jadi
mereka tinggalkan mobilnya.
400
00:25:50,358 --> 00:25:52,526
- Dan itu satu-satunya petunjuk...
- Tidak.
401
00:25:53,069 --> 00:25:54,820
Kita harus mengikuti uangnya.
402
00:25:54,904 --> 00:25:57,990
Aku menaruh alat pelacak
di salah satu jamnya.
403
00:25:58,074 --> 00:25:59,158
Bagaimana caranya?
404
00:26:01,285 --> 00:26:02,328
Kau telepon siapa?
405
00:26:02,870 --> 00:26:09,085
Jika kau mau pakai cara Blake, silakan.
Jika tidak, apa kau dipecat?
406
00:26:09,710 --> 00:26:10,544
Biarkan saja.
407
00:26:11,754 --> 00:26:13,464
Bekerja untuk aku dan Fallon.
408
00:26:17,343 --> 00:26:20,846
Ayah, ini gawat. Semakin lama
Kepala Polisi Johnson di sini,
409
00:26:20,930 --> 00:26:22,598
makin besar kemungkinan dia tahu.
410
00:26:22,682 --> 00:26:26,602
- Coba kita mengaku saja...
- Tidak adakah yang bisa ikut perintah?
411
00:26:26,686 --> 00:26:30,106
- Apa yang begitu susah?
- Semuanya. Fallon diculik,
412
00:26:30,189 --> 00:26:32,775
dan kepala polisi duduk
di ruang makan kita.
413
00:26:32,858 --> 00:26:35,403
Kau hanya perlu bertahan
satu jam lagi.
414
00:26:35,486 --> 00:26:38,197
Di mana Sam? Aku menyuruhmu
untuk mengawasinya.
415
00:26:38,280 --> 00:26:40,950
Ada kemungkin dia terlibat.
416
00:26:41,033 --> 00:26:46,288
Anak itu akan kehilangan seluruh
keluarganya sekaligus. Hidupnya hancur.
417
00:26:46,372 --> 00:26:50,167
Dia tidak butuh tuduhan kita sekarang.
418
00:26:50,918 --> 00:26:51,752
Pak.
419
00:26:55,798 --> 00:26:57,758
Culhane, apa kau dapat alamatnya?
420
00:27:00,886 --> 00:27:03,723
- Itu di Union City.
- 20 menit dari sini.
421
00:27:03,806 --> 00:27:06,684
Tapi jika kontak Anda ada
di Bandara Fulton County...
422
00:27:06,767 --> 00:27:08,436
Aku tidak bisa menunggunya.
423
00:27:08,644 --> 00:27:09,478
Aku menuju ke sana.
424
00:27:10,271 --> 00:27:12,898
Dan aku kira ini tidak bisa
lebih buruk lagi.
425
00:27:13,941 --> 00:27:15,776
Apa kau harus mengikat kami bersama?
426
00:27:16,318 --> 00:27:18,654
Baunya seperti habis mandi nilam.
427
00:27:18,738 --> 00:27:20,865
Biasakan dirimu.
Pesawat tak ada, jadi
428
00:27:21,532 --> 00:27:24,660
kalian jaminanku agar
keluar Atlanta dengan selamat.
429
00:27:25,661 --> 00:27:27,163
Bantu aku masukkan uangnya
ke dalam truk...
430
00:27:27,913 --> 00:27:28,748
Kita pergi dalam 30 menit.
431
00:27:30,458 --> 00:27:31,959
Jangan berbuat bodoh.
432
00:27:36,547 --> 00:27:38,424
Pasti ada yang bisa kita gunakan.
433
00:27:38,507 --> 00:27:43,262
Ide bagus. Mereka menangkapku
mencoba mencairkan ikatannya.
434
00:27:43,345 --> 00:27:44,722
- Pakai apa?
- Korek api.
435
00:27:45,055 --> 00:27:47,641
Lalu pemangkas gila Caracas itu
melemparkannya ke sana.
436
00:27:48,184 --> 00:27:50,102
Setelah dia memukul Iris.
437
00:27:51,604 --> 00:27:53,898
Kakakmu dicuci otak, ya?
438
00:27:54,482 --> 00:27:56,650
Mungkin itu kesalahanku.
439
00:27:57,193 --> 00:28:00,321
- Jika aku tak meninggalkannya...
- Kau tak sempurna,
440
00:28:00,404 --> 00:28:02,364
tapi kau tak bertanggung jawab
atas kegilaannya.
441
00:28:02,448 --> 00:28:03,866
Dia saudariku.
442
00:28:07,578 --> 00:28:08,496
Tapi kau juga.
443
00:28:10,581 --> 00:28:13,375
- Aku tak...
- Aku akan mengeluarkanmu dari sini.
444
00:28:14,210 --> 00:28:16,087
Jadi, bagaimana cara kerjanya?
445
00:28:16,170 --> 00:28:20,800
Plastik, bahan kesukaanmu.
Jika ini gelang Cartier Love...
446
00:28:20,883 --> 00:28:22,927
Bagaimana dengan tusuk rambut
emas dariku?
447
00:28:23,010 --> 00:28:25,387
- Maksudmu berlapis emas.
- Diamlah.
448
00:28:25,471 --> 00:28:27,473
Miringkan kepalamu.
Aku akan mencabutnya.
449
00:28:27,556 --> 00:28:29,308
Ayolah. Ke bawah sini.
450
00:28:30,226 --> 00:28:31,310
- Ke kiri.
- Baiklah.
451
00:28:31,852 --> 00:28:35,564
Sekarang, tarik ke bawah. Dapat.
452
00:28:37,983 --> 00:28:39,026
Masukkan itu ke sini.
453
00:28:55,167 --> 00:28:57,253
- Ini tempatnya?
- Menurut koordinatnya.
454
00:28:57,336 --> 00:28:58,879
Uangnya kemungkinan di dalam.
455
00:29:01,173 --> 00:29:04,885
Tidak ada jalan selain mendobrak.
Aku akan mendobraknya.
456
00:29:04,969 --> 00:29:05,803
Dengan Lamborghini?
457
00:29:07,721 --> 00:29:08,848
Tentu saja.
458
00:29:13,394 --> 00:29:14,311
Blake.
459
00:29:15,229 --> 00:29:17,565
- Mereka di dalam?
- Entahlah. Tak bisa masuk.
460
00:29:18,774 --> 00:29:21,026
Kau melacak uangnya.
Terima kasih.
461
00:29:21,110 --> 00:29:23,863
Sekarang tunggu tim keamananku.
Kita tak boleh ambil risiko.
462
00:29:25,156 --> 00:29:26,157
Matikan mobilnya.
463
00:29:29,201 --> 00:29:30,911
- Siapa yang telepon polisi?
- Bukan kami.
464
00:29:33,455 --> 00:29:35,541
Aku akan bawa ini ke mobil.
Kau bawa mereka.
465
00:29:35,749 --> 00:29:38,711
- Ada apa?
- Pacarnya ingin menyelamatkannya.
466
00:29:38,794 --> 00:29:40,629
Lupakan persaudaraan perempuan.
467
00:29:40,713 --> 00:29:42,173
- Apa?
- Pergi, keluar!
468
00:29:43,465 --> 00:29:44,425
Hei!
469
00:29:48,804 --> 00:29:51,432
Apa kau gila? Saudarimu akan mati.
470
00:29:51,515 --> 00:29:53,058
Dia melakukan yang benar.
471
00:29:53,392 --> 00:29:55,978
Aku tak bisa mengandalkanmu, bodoh.
472
00:29:56,061 --> 00:29:57,188
Baiklah.
473
00:29:58,564 --> 00:30:00,024
Cristal, ini sudah berakhir.
474
00:30:00,107 --> 00:30:01,358
Ayo pergi.
475
00:30:01,442 --> 00:30:04,069
Dia sepupunya Jeff.
Dia yang meneleponnya.
476
00:30:04,153 --> 00:30:07,072
- Dia teman keluarga.
- Kenapa kau tidak bilang?
477
00:30:07,156 --> 00:30:09,283
- Bagaimana bisa kita tak tahu?
- Kau terlalu sibuk
478
00:30:09,366 --> 00:30:11,285
menutupi penculikan putrimu.
479
00:30:11,368 --> 00:30:12,453
Kubilang, cepat...
480
00:30:13,954 --> 00:30:14,997
Menggemaskan sekali.
481
00:30:16,498 --> 00:30:17,333
Fallon, lari!
482
00:30:20,628 --> 00:30:22,087
Terbakarlah di neraka,
Alejandro.
483
00:30:40,731 --> 00:30:41,899
Mereka dari sisi yang lain...
484
00:30:41,982 --> 00:30:42,983
Amankan dia.
485
00:30:45,986 --> 00:30:48,113
- Pak, lihat..
- Pergerakan! Bersiaplah!
486
00:30:48,197 --> 00:30:50,532
Tahan tembakan. Jangan menembak.
487
00:30:50,616 --> 00:30:51,700
Jangan menembak.
488
00:30:51,784 --> 00:30:53,369
Tahan tembakan.
489
00:30:55,537 --> 00:30:56,872
Tak apa-apa.
490
00:30:56,956 --> 00:30:58,958
Kau baik-baik saja.
491
00:31:04,171 --> 00:31:07,716
- Di mana Cristal?
- Dia tidak bisa keluar.
492
00:31:17,690 --> 00:31:19,566
Kenapa kau mendengarkan dia?
493
00:31:19,650 --> 00:31:22,278
Alejandro sudah seperti keluargaku,
tidak sepertimu.
494
00:31:22,361 --> 00:31:23,988
Bagaimana dengan Sammy Jo?
495
00:31:24,071 --> 00:31:26,657
Sammy Jo meninggalkanku, demi kau.
496
00:31:27,157 --> 00:31:28,575
Dia tak pernah meninggalkanmu.
497
00:31:29,118 --> 00:31:30,619
Keluarga tak akan meninggalkanmu.
498
00:31:30,703 --> 00:31:33,664
Ke mana pun kita pergi,
sekacau apa pun kita,
499
00:31:33,747 --> 00:31:35,082
kita sedarah.
500
00:31:35,624 --> 00:31:38,252
Dan alejandro tak pernah
menjadi bagian dari itu.
501
00:31:39,837 --> 00:31:43,966
Kau lihat cara dia mengkhianatimu?
Dan menyalahkanmu karena kami lepas?
502
00:31:44,049 --> 00:31:47,136
Bukan soal apa dia akan
mengorbankanmu untuk menyelamatkan diri,
503
00:31:47,219 --> 00:31:49,013
tapi kapan, dan kau tahu itu.
504
00:31:51,015 --> 00:31:53,017
Ini kesempatanmu, Iris.
505
00:31:54,310 --> 00:31:58,230
Kau tak harus memilihku...
tapi tolong,
506
00:31:59,064 --> 00:32:00,941
jangan memilihnya.
507
00:32:06,196 --> 00:32:07,156
Ada apa?
508
00:33:10,928 --> 00:33:13,889
Kau yakin Iris Machado tak
bekerja dengan Alejandro?
509
00:33:13,972 --> 00:33:16,600
Satu-satunya kesalahan Iris
adalah menikahi lelaki jahat.
510
00:33:17,226 --> 00:33:18,894
Keluarganya dulu tetanggaku.
511
00:33:18,977 --> 00:33:21,939
Saat dia tahu aku
masuk keluarga Carrington,
512
00:33:22,022 --> 00:33:24,191
- dia mencari keuntungan dari itu.
- Oh, begitu.
513
00:33:24,274 --> 00:33:26,860
Iris itu korban,
sama seperti aku dan Fallon.
514
00:33:26,944 --> 00:33:29,279
Dia keluar sebelum kekacauan terjadi.
515
00:33:29,363 --> 00:33:33,450
- Dan di mana Iris sekarang?
- Entahlah. Dia lari.
516
00:33:35,828 --> 00:33:37,162
Terima kasih, Celia...
517
00:33:37,246 --> 00:33:39,706
Untuk menjadi ibu sejati bagi anakku...
518
00:33:39,790 --> 00:33:42,292
Aku bersyukur dia memilikimu.
519
00:33:42,835 --> 00:33:43,669
Ya.
520
00:33:44,086 --> 00:33:45,421
Kau harus pergi.
521
00:33:46,422 --> 00:33:47,756
Aku menyayangimu, Iris.
522
00:33:48,298 --> 00:33:49,591
Mungkin aku takkan melihatnya lagi.
523
00:33:50,134 --> 00:33:53,804
Hanya kau dan Pak Raya di truk?
Jadi tembakan itu...
524
00:33:56,974 --> 00:33:57,891
Aku yang menembak.
525
00:34:01,228 --> 00:34:03,313
Alejandro membidik kepalaku.
526
00:34:03,856 --> 00:34:06,483
- Aku melawannya.
- Dan perlawanan ini...
527
00:34:06,567 --> 00:34:10,863
Maaf, Kepala Polisi, tapi apa kau lupa
siapa korbannya di sini?
528
00:34:11,363 --> 00:34:12,990
Cristal mengatakan kebenaran.
529
00:34:14,158 --> 00:34:17,161
Jika tak ada Iris,
kami berdua tak akan lolos.
530
00:34:17,244 --> 00:34:21,290
Aku senang orang gila itu menerima
karmanya dan Iris tidak terluka.
531
00:34:22,791 --> 00:34:23,959
Kami tak seberuntung itu.
532
00:34:25,878 --> 00:34:31,175
Jadi, jika tidak ada tambahan lagi,
aku akan mulai laporanku.
533
00:34:32,634 --> 00:34:33,594
- Terima kasih.
- Ya.
534
00:34:34,470 --> 00:34:37,222
- Terima kasih atas semua, Kepala Polisi.
- Tentu.
535
00:34:37,306 --> 00:34:43,187
Colby, sepupumu pasti akan
mengembalikan dana itu secara lengkap.
536
00:34:43,729 --> 00:34:46,565
Sama-sama,
jika itu maksudmu.
537
00:34:46,773 --> 00:34:49,902
Katanya teman senatormu
butuh dukungan kepolisian Atlanta.
538
00:34:50,986 --> 00:34:52,362
Aku akan bicara dengan sepupuku.
539
00:34:52,529 --> 00:34:54,031
Tak ada jaminan,
540
00:34:54,114 --> 00:34:58,535
tapi hubungan keluarga dengan kepala
polisi pasti berguna untuk sesuatu.
541
00:35:06,877 --> 00:35:07,920
Bisa bicara?
542
00:35:08,587 --> 00:35:11,715
Aku ingin membahas yang terjadi tadi.
543
00:35:12,382 --> 00:35:13,842
Tak perlu minta maaf.
544
00:35:14,134 --> 00:35:16,637
Kita semua tegang, emosi menguasai kita.
545
00:35:17,304 --> 00:35:18,305
Tapi kita menyelesaikannya.
546
00:35:18,388 --> 00:35:19,223
Benarkah?
547
00:35:20,724 --> 00:35:24,811
Mungkin kau benar. Kau tidak dipecat
karena melawan Blake,
548
00:35:24,895 --> 00:35:27,147
keputusan ada di tanganmu.
549
00:35:27,231 --> 00:35:29,566
- Tawaran itu masih berlaku.
- Betul.
550
00:35:31,026 --> 00:35:32,653
Kau kira aku mempertimbangkan itu?
551
00:35:33,654 --> 00:35:37,115
Satu-satunya alasan aku tak memukulmu
lebih keras setelah itu
552
00:35:37,199 --> 00:35:38,825
karena aku peduli pada Fallon.
553
00:35:39,660 --> 00:35:41,078
Dan kau tahu cara menemukannya.
554
00:35:41,745 --> 00:35:44,706
Atau sepupumu tahu.
Aneh, kau tak pernah menyebut
555
00:35:44,790 --> 00:35:47,376
- bahwa dia kepala polisi.
- Sepupuku banyak.
556
00:35:47,876 --> 00:35:50,337
- Tak tahu itu jadi masalah.
- Waktunya janggal.
557
00:35:50,420 --> 00:35:52,548
Mengingat bahwa dia pengganti Stansfield.
558
00:35:53,048 --> 00:35:54,841
Dan sejarah Stansfield
dengan keluarga Carrington.
559
00:35:56,176 --> 00:35:58,011
Tidak. Mungkin itu kebetulan saja.
560
00:35:59,513 --> 00:36:01,056
Ya, hidup penuh kebetulan.
561
00:36:01,598 --> 00:36:05,394
- Tak ada yang kusembunyikan.
- Bagus. Aku setia pada keluarga ini.
562
00:36:06,311 --> 00:36:07,938
Jika ada yang kau sembunyikan...
563
00:36:09,731 --> 00:36:10,774
akan kutemukan.
564
00:36:17,281 --> 00:36:20,492
Aku seperti anak yang
kecelakaan dengan permen karet.
565
00:36:20,576 --> 00:36:22,160
Setidaknya kesombonganmu masih ada.
566
00:36:22,703 --> 00:36:25,664
Menurutku itu manis.
Aku senang kau baik-baik saja.
567
00:36:26,373 --> 00:36:28,959
Maaf aku tak bisa membantumu
berkemas.
568
00:36:29,376 --> 00:36:32,671
Aku kira kau mendalangi penculikan
agar tak perlu membantuku.
569
00:36:34,089 --> 00:36:36,550
Aku tidak akan pergi.
Setelah hari ini?
570
00:36:36,633 --> 00:36:38,385
Tidak. Aku mau di sini denganmu.
571
00:36:38,468 --> 00:36:40,679
Jangan gila, Steven. Kau harus pergi.
572
00:36:40,762 --> 00:36:43,056
Aku selalu kagum cara kau memilih jalanmu.
573
00:36:43,140 --> 00:36:45,517
Iris benar-benar dimanipulasi Alejandro,
574
00:36:45,601 --> 00:36:47,853
aku tak mau tergantung pada siapa pun.
575
00:36:47,936 --> 00:36:49,605
Kau? Jangan bercanda.
576
00:36:49,688 --> 00:36:51,273
"Miss Independent" adalah lagumu.
577
00:36:51,356 --> 00:36:53,984
- Kau mencapai banyak hal sendirian.
- Tak sendiri.
578
00:36:54,693 --> 00:36:55,694
Tidak sepertimu.
579
00:36:57,779 --> 00:37:01,074
Kau pahlawanku, Steven,
tapi jika ada yang bertanya...
580
00:37:01,158 --> 00:37:02,242
Kau pahlawan untuk dirimu.
581
00:37:10,334 --> 00:37:15,380
Pak Carrington selalu suka Scotch,
tapi menurut saya tequila lebih cocok
582
00:37:15,464 --> 00:37:16,965
dalam keadaan ini.
583
00:37:22,346 --> 00:37:23,805
Maaf tentang ayahmu.
584
00:37:29,394 --> 00:37:30,646
Ya. Tidak masalah.
585
00:37:31,980 --> 00:37:33,565
Bukan masalah jika benar.
586
00:37:34,358 --> 00:37:36,568
Hanya karena hubungan kalian rumit,
587
00:37:37,110 --> 00:37:39,529
bukan berarti kau tak boleh berkabung.
588
00:37:39,738 --> 00:37:40,947
Jika boleh jujur,
589
00:37:41,740 --> 00:37:44,159
kau lebih seperti ayah bagiku
daripada dia.
590
00:37:52,042 --> 00:37:52,876
Terima kasih.
591
00:37:52,959 --> 00:37:54,586
Hanya periksa detak jantung.
592
00:37:56,046 --> 00:37:58,674
Kau selalu akan punya keluarga di sini.
593
00:38:00,509 --> 00:38:03,178
Mungkin sudah waktunya aku pergi,
594
00:38:03,261 --> 00:38:05,222
cari jalan sendiri, seperti katamu.
595
00:38:05,722 --> 00:38:08,558
- Bertahan sendiri.
- Tak perlu bertahan sendiri.
596
00:38:08,642 --> 00:38:10,102
Itu alasan ada keluarga.
597
00:38:10,769 --> 00:38:11,603
Ya.
598
00:38:16,400 --> 00:38:18,276
Itu alasannya aku akan tinggal
dengan Steven.
599
00:38:28,245 --> 00:38:29,079
Kau tak apa?
600
00:38:31,498 --> 00:38:33,250
Aku tahu aku harus minta maaf.
601
00:38:35,669 --> 00:38:40,090
Maaf ini terjadi dan kau merasa
harus membelakangiku.
602
00:38:40,173 --> 00:38:42,300
Kau seperti diktator.
603
00:38:42,384 --> 00:38:45,137
Kau tak paham bahaya yang kita hadapi.
604
00:38:45,220 --> 00:38:47,305
Aku benar.
Kau bisa buat Fallon terbunuh
605
00:38:47,389 --> 00:38:48,223
atau dirimu.
606
00:38:48,306 --> 00:38:49,683
Aku hanya mau membantu.
607
00:38:50,642 --> 00:38:53,603
Aku tidak bisa mengatur perasaanku
sepertimu.
608
00:38:54,354 --> 00:38:57,232
Caramu mengendalikan
segalanya dan semua orang.
609
00:38:57,315 --> 00:38:59,276
Aku tak mau kehilangan anak lagi.
610
00:39:00,610 --> 00:39:02,195
Blake, apa maksudmu?
611
00:39:05,907 --> 00:39:08,577
Sebelum Steven dan Fallon lahir...
612
00:39:11,163 --> 00:39:12,748
Alexis dan aku punya putra.
613
00:39:16,918 --> 00:39:19,921
Saat umurnya 6 bulan,
seseorang menculiknya.
614
00:39:20,005 --> 00:39:21,715
Blake, maafkan aku.
615
00:39:22,966 --> 00:39:25,343
Aku melakukan semua yang
seharusnya.
616
00:39:25,927 --> 00:39:27,012
Kami patuh.
617
00:39:27,095 --> 00:39:30,807
Anders bisa ceritakan, aku ragu, tapi
kami lakukan apa yang disuruh polisi,
618
00:39:30,891 --> 00:39:34,811
lalu ada polisi muda yang ingin
jadi pahlawan...
619
00:39:37,397 --> 00:39:38,440
mulai menembak.
620
00:39:40,692 --> 00:39:43,570
Penculik membalas,
beberapa polisi ditembak.
621
00:39:43,820 --> 00:39:44,654
Mereka lolos.
622
00:39:49,242 --> 00:39:51,077
Mereka mengambil anakku dariku.
623
00:39:54,456 --> 00:39:55,874
Aku tak pernah melihat Adam lagi.
624
00:39:58,001 --> 00:39:59,753
Steven dan Fallon tak tahu.
625
00:40:01,004 --> 00:40:03,298
Aku tak mau kehilangan satu anak lagi,
626
00:40:04,049 --> 00:40:05,675
juga kehilangan dirimu.
627
00:40:29,324 --> 00:40:33,328
Penculikan tidak bisa membuat
Fallon Carrington tidak keren.
628
00:40:33,411 --> 00:40:36,456
Mereka mencuri rambutku,
tapi bukan gayaku.
629
00:40:36,540 --> 00:40:38,208
Aku senang kau selamat.
630
00:40:38,583 --> 00:40:40,585
Tak sebanding apa yang kau alami,
631
00:40:40,669 --> 00:40:44,506
tapi perasaanku ketika kau disakiti,
aku tak ingin merasakan itu lagi.
632
00:40:46,132 --> 00:40:48,802
Aku selalu menunggumu. Fallon.
633
00:40:50,095 --> 00:40:52,681
Tapi sekarang aku sadar,
ini lebih dari itu.
634
00:40:53,431 --> 00:40:55,851
Kemarin memperjelas beberapa hal bagiku.
635
00:40:58,144 --> 00:41:00,438
Aku ingin investasi di perusahaan kita...
636
00:41:02,107 --> 00:41:04,025
akan kugunakan untuk beli bagianmu.
637
00:41:05,443 --> 00:41:08,029
Jika kau tak setuju,
kau bisa beli bagianku.
638
00:41:08,113 --> 00:41:09,364
Ajukan tawaran.
639
00:41:09,489 --> 00:41:12,742
Dan bagi kita,
Aku tahu aku hanya diikat satu hari,
640
00:41:13,577 --> 00:41:16,913
tapi menyadarkanku, aku terikat
dengan orang lain seumur hidupku.
641
00:41:17,747 --> 00:41:20,500
Aku harus menyelesaikan ini, sendiri.
642
00:41:32,154 --> 00:41:34,454
Synced by ichemicalwolf
643
00:42:08,423 --> 00:42:10,425
Terjemahan subtitel oleh
Jeffrey Jacobson