1 00:00:00,036 --> 00:00:01,079 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:01,562 --> 00:00:04,190 Pak Calastana, atas nama Carrington Atlantic, suatu kehormatan. 3 00:00:04,273 --> 00:00:05,357 Hai, Celia. 4 00:00:07,526 --> 00:00:09,069 Buat Blake tanda tangani kesepakatan. 5 00:00:09,153 --> 00:00:11,655 Bagaimana bisa kau bawa monster itu kembali? 6 00:00:11,739 --> 00:00:14,450 Maksudmu suamiku, dan ayah Sammy Jo. 7 00:00:14,533 --> 00:00:17,661 Semua miliknya akan jadi milikku saat aku menikahinya. 8 00:00:17,745 --> 00:00:19,246 Takkan kubiarkan kau melukai ayahku. 9 00:00:19,330 --> 00:00:21,916 Coba saja. Aku akan membinasakanmu. 10 00:00:21,999 --> 00:00:25,503 Kesepakatan itu takkan pernah jadi. Dia coba mengadu domba kita. 11 00:00:25,586 --> 00:00:27,046 Kau buat kesalahan besar. 12 00:00:27,129 --> 00:00:30,633 Tidak. Kesalahanmu adalah mengangguku dan keluargaku. 13 00:00:30,716 --> 00:00:32,051 Setelah malam ini... 14 00:00:32,718 --> 00:00:33,886 kita bukan lagi kakak beradik. 15 00:00:34,595 --> 00:00:36,722 Sini. Biar kubantu. 16 00:00:54,573 --> 00:00:56,408 Putri tidur bangun. 17 00:00:58,244 --> 00:00:59,119 Apa yang kau lakukan? 18 00:01:00,996 --> 00:01:01,830 Di mana aku? 19 00:01:04,041 --> 00:01:04,875 Astaga. 20 00:01:06,126 --> 00:01:07,336 Apa ini Venezuela? 21 00:01:07,836 --> 00:01:10,256 Apa kalian membawa aku pulang bersama kalian? 22 00:01:10,339 --> 00:01:11,840 Aku lebih suka saat dia tidur. 23 00:01:11,924 --> 00:01:15,803 Bukan Venezuela. Kami tak boleh kembali dengan tangan kosong. 24 00:01:15,886 --> 00:01:18,889 Aku harus perbaiki kesepakatan yang ibu tirimu gagalkan. 25 00:01:18,973 --> 00:01:21,267 Jadi aku membayar kesalahan Cristal? 26 00:01:21,850 --> 00:01:22,685 Cocok sekali. 27 00:01:22,768 --> 00:01:23,852 Ayahmu akan bayar, 28 00:01:23,936 --> 00:01:26,814 - jika dia ingin kau kembali. - Aku tak akan mau. 29 00:01:26,897 --> 00:01:30,025 Kau akan menyesal pernah dengar nama Carrington. 30 00:01:30,567 --> 00:01:34,613 Dia pasti mengubrak-abrik Atlanta mencariku. 31 00:01:35,155 --> 00:01:36,949 Aku tak pernah setenang ini. 32 00:01:37,575 --> 00:01:41,203 Aku tak tahu ini apa, tapi sangat menenangkan. 33 00:01:41,287 --> 00:01:43,539 Dia membuka cakramu. 34 00:01:45,374 --> 00:01:48,669 Belum lagi kakakku, yang punya janji denganku tadi pagi. 35 00:01:49,211 --> 00:01:51,714 Saat aku tak datang, dia juga akan curiga. 36 00:01:51,797 --> 00:01:53,632 - Donat? - Apa yang terjadi? 37 00:01:53,716 --> 00:01:56,719 Harus makan cruller bacon bertabur bubuk emas sebelum Fallon. 38 00:01:57,761 --> 00:01:59,096 - Di mana dia? - Entahlah. 39 00:01:59,179 --> 00:02:00,014 Lebih banyak untukku. 40 00:02:00,097 --> 00:02:05,060 Lalu partner bisnisku, Jeff Colby, yang seharusnya kutemui semalam. 41 00:02:05,144 --> 00:02:08,230 Dia menantiku sebelum Bonnie Parker mengganggu. 42 00:02:08,314 --> 00:02:10,649 Pasti Jeff sudah menelepon polisi berjam-jam yang lalu. 43 00:02:10,733 --> 00:02:11,984 Dan embuskan. 44 00:02:12,401 --> 00:02:15,404 Kalian tak tahu apa yang telah kalian perbuat. 45 00:02:15,487 --> 00:02:19,783 Kalian kira semua di bawah kendali, tapi semua orang mencariku. 46 00:02:19,950 --> 00:02:22,411 Aku ini Fallon Carrington! 47 00:02:23,329 --> 00:02:24,413 Namaste. 48 00:02:26,332 --> 00:02:28,042 - Terima kasih. - Luar biasa. 49 00:02:28,125 --> 00:02:31,754 Kau tak boleh beri tahu orang bahwa aku lakukan itu. 50 00:02:31,837 --> 00:02:35,007 Itu akan menjadi rahasia kita saja. 51 00:02:41,221 --> 00:02:45,059 Jangan menggodaku. Kita ada rapat dengan kepala polisi. 52 00:02:45,142 --> 00:02:46,977 Aku melihat itu di jadwal kita. 53 00:02:47,603 --> 00:02:49,813 Keluarga ini begitu dekat dengan Stansfield, 54 00:02:49,897 --> 00:02:52,941 jadi sebaiknya menjalin relasi dengan penggantinya. 55 00:02:53,025 --> 00:02:56,737 Juga dukungan kepolisian akan membantu kampanye Paul Daniels. 56 00:02:57,279 --> 00:02:59,448 - Senator? - Dia mencalonkan ulang. 57 00:02:59,782 --> 00:03:01,950 Aku dapat dukungan Stansfield sebelumnya, 58 00:03:02,034 --> 00:03:04,828 aku harap kepala polisi baru juga mendukung. 59 00:03:04,912 --> 00:03:06,663 Mungkin dengan sumbangan besar. 60 00:03:07,247 --> 00:03:10,084 Jika mereka butuh balon di Acara Dansa Polisi, 61 00:03:10,167 --> 00:03:11,627 aku akan senang membantu. 62 00:03:16,715 --> 00:03:18,550 Kau tak membawa sepatu Versace? 63 00:03:18,717 --> 00:03:20,469 Gianni mati untuk dosamu. 64 00:03:20,552 --> 00:03:22,721 - Untukmu saja. - Terima kasih. 65 00:03:22,805 --> 00:03:26,016 Lega rasanya meninggalkan semua ini. 66 00:03:26,558 --> 00:03:27,601 Melepaskan semua jaring pengaman. 67 00:03:29,395 --> 00:03:33,857 Sarapan prasmanan disiapkan koki, penatu di dalam rumah, 68 00:03:33,941 --> 00:03:37,111 bercinta dengan Gustav sore hari sehabis pijat. 69 00:03:38,654 --> 00:03:39,655 Jangan cemburu. 70 00:03:41,073 --> 00:03:46,161 - Aku akan merindukanmu dan keluargaku. - Kau pindah ke Edgewood bukan Australia. 71 00:03:46,704 --> 00:03:50,124 Kau tak bisa meninggalkan keluarga, meski kau ingin. 72 00:03:50,416 --> 00:03:54,878 Cristal dan aku pindah ke negara baru dan tetap tak bisa putus hubungan. 73 00:03:54,962 --> 00:03:57,047 Tak ada yang lolos dari Badai Machado. 74 00:03:58,090 --> 00:04:00,759 Pelayanan terakhir saya untuk Tuan Steven... 75 00:04:02,010 --> 00:04:03,887 sebelum Anda pulang lagi. 76 00:04:03,971 --> 00:04:06,974 Tidak kali ini, Anders. Tapi terima kasih. 77 00:04:09,518 --> 00:04:10,853 Aku merasakan cintanya. 78 00:04:13,313 --> 00:04:15,649 - Kenapa? - Hanya periksa detak jantung. 79 00:04:25,909 --> 00:04:28,412 Kepala Polisi Johnson, maaf buatmu menunggu. 80 00:04:28,495 --> 00:04:30,122 Ada rapat, susah keluar. 81 00:04:30,205 --> 00:04:33,333 Mengurus bisnis miliaran dolar pasti sangat sibuk. 82 00:04:33,417 --> 00:04:36,628 - COO-ku Cristal, yang juga istriku. - Selamat datang. 83 00:04:36,712 --> 00:04:39,882 Dan selamat atas promosimu. Kau layak mendapatkannya. 84 00:04:39,965 --> 00:04:44,303 Ceritakan sedikit tentang dirimu. Apa kau lahir dan besar di Atlanta? 85 00:04:44,386 --> 00:04:45,721 Ya, sama seperti Anda. 86 00:04:45,804 --> 00:04:50,559 Jadi pasti, sama sepertiku, kau menghargai hubunganmu dengan masyarakat. 87 00:04:51,643 --> 00:04:52,478 Maaf. 88 00:04:53,270 --> 00:04:58,150 Sebagaimana kukatakan tadi, tujuan kami di CA adalah melakukan... 89 00:05:02,237 --> 00:05:05,032 Itu putriku. Bisa kau tunggu sebentar? 90 00:05:05,741 --> 00:05:06,575 Tentu. 91 00:05:16,585 --> 00:05:19,379 - Fallon, jangan sekarang. - Lalu kapan? 92 00:05:20,672 --> 00:05:22,674 - Halo, Blake. - Alejandro? Bagai...? 93 00:05:25,052 --> 00:05:29,723 - Bagaimana kau punya telepon putriku? - Tak hanya teleponnya. Putrimu juga. 94 00:05:31,099 --> 00:05:35,020 Jika kau ingin dia dibebaskan, antar uang 15 juta tunai, 95 00:05:35,604 --> 00:05:40,400 siapkan perjalanan keluar negeri untuk aku, Iris dan uangnya di pesawatmu. 96 00:05:41,485 --> 00:05:42,861 Aku yang urus pilotnya. 97 00:05:44,112 --> 00:05:45,405 Jika hubungi polisi, 98 00:05:46,281 --> 00:05:47,282 kesepakatan... 99 00:05:48,784 --> 00:05:52,120 - dan putrimu mati. - Bagaimana aku tahu ini bukan tipuan? 100 00:05:52,204 --> 00:05:54,206 Aku tak menipu. Begitu juga kau. 101 00:05:54,748 --> 00:05:56,500 Waktumu sampai pukul 17.00 untuk kumpulkan uangnya. 102 00:06:00,837 --> 00:06:03,131 - Itu tak mungkin. - Kau akan membuat itu terjadi. 103 00:06:03,215 --> 00:06:05,634 Ada 15 juta di meja di samping kasurmu. 104 00:06:05,717 --> 00:06:08,053 Mungkin ada kesalahpahaman. 105 00:06:09,054 --> 00:06:12,975 Bukan 15 jutanya. Aku tidak akan bayar apa pun. 106 00:06:30,253 --> 00:06:33,840 - Aku harus cari Blake. - Aku harus mengurus kantor polisi. 107 00:06:33,924 --> 00:06:35,926 Kami tidak global, tapi kami sibuk. 108 00:06:36,468 --> 00:06:41,765 Blake dan aku berkomitmen untuk terus mendukung kantormu semampu kami. 109 00:06:41,973 --> 00:06:45,185 Sebagai balasan, Blake harap kau akan mendukung Paul Daniels di pemilu. 110 00:06:45,268 --> 00:06:48,188 - Maaf? - Kantormu mendukungnya di 2016, 111 00:06:48,271 --> 00:06:50,065 dan Blake ingin sampaikan... 112 00:06:50,148 --> 00:06:53,985 {\an8}Itu kantornya Stansfield. Dan Daniels bukan senatorku. 113 00:06:54,778 --> 00:06:57,531 {\an8}Jika Blake pikir bisa membeli dukungan kami... 114 00:06:57,614 --> 00:06:59,199 {\an8}Tentu saja tidak. 115 00:07:00,617 --> 00:07:03,620 {\an8}Jika kau mengenal kami, kau tahu kami ingin memberi kembali ke kota 116 00:07:03,704 --> 00:07:05,247 {\an8}yang telah beri begitu banyak pada kami. 117 00:07:07,165 --> 00:07:08,291 {\an8}Bisa kita coba ini lagi? 118 00:07:15,841 --> 00:07:19,177 {\an8}Ke mana saja kau? Kau membiarkan aku sendirian di sana. 119 00:07:20,512 --> 00:07:22,472 {\an8}Aku baru ditelepon Alejandro. 120 00:07:22,597 --> 00:07:25,767 {\an8}- Dia dan kakakmu punya Fallon. - Apa artinya itu? 121 00:07:25,851 --> 00:07:28,895 {\an8}- Mereka minta 15 juta dolar. - Mereka menculiknya? 122 00:07:29,521 --> 00:07:33,525 {\an8}- Harus lapor ke Johnson. - Kita tak akan melibatkan siapa pun. 123 00:07:33,608 --> 00:07:34,943 Aku pakai caraku sendiri. 124 00:07:35,026 --> 00:07:37,279 {\an8}Alejandro itu berbahaya. Kau tidak... 125 00:07:37,362 --> 00:07:40,449 {\an8}Dia tahu bahwa sandera hanya bernilai jika masih hidup. 126 00:07:42,659 --> 00:07:46,705 {\an8}Kalaupun ini bukan penipuan, kita harus siap pergi saja. 127 00:07:46,788 --> 00:07:49,791 {\an8}- Atau beri dia yang dia minta. - Kalah begitu cepat 128 00:07:49,875 --> 00:07:52,169 {\an8}hanya membuat kita lebih rentan di masa depan. 129 00:07:52,794 --> 00:07:56,548 Dia tidak menganggapmu serius. Maka dia tidak terlalu peduli. 130 00:07:56,631 --> 00:07:59,593 Kau mengajariku? Kau bukan sandera pertamaku. 131 00:07:59,676 --> 00:08:02,637 {\an8}Kau bukan orang pertama yang rusak kesepakatan. 132 00:08:02,721 --> 00:08:06,016 {\an8}Kau mengaku kau tak tahu tujuanmu dengan minta 15 juta. 133 00:08:06,099 --> 00:08:09,978 {\an8}Menurutmu itu nilaiku? Aku dapat uang sebanyak itu dalam 3 bulan. 134 00:08:10,061 --> 00:08:11,772 Jujur, aku merasa dihina. 135 00:08:12,272 --> 00:08:13,482 Harusnya kita ambil yang satu lagi. 136 00:08:15,317 --> 00:08:17,944 {\an8}Tetap di sini... dan tenanglah. 137 00:08:18,487 --> 00:08:19,529 Bagaimana? 138 00:08:19,613 --> 00:08:20,947 Bagaimana bisa kau tenang? 139 00:08:22,449 --> 00:08:23,825 {\an8}Karena aku yang berkuasa. 140 00:08:24,284 --> 00:08:27,579 {\an8}Selama tetap seperti itu... kita akan baik-baik saja. 141 00:08:33,543 --> 00:08:34,628 Ayah. Ada apa? 142 00:08:34,711 --> 00:08:36,630 - Kau lihat Fallon hari ini? - Tidak. 143 00:08:36,713 --> 00:08:38,882 Dia tak ingin bantu aku berkemas. 144 00:08:40,759 --> 00:08:41,635 Semuanya baik-baik saja? 145 00:08:43,637 --> 00:08:44,554 Kau sendirian? 146 00:08:44,638 --> 00:08:48,099 - Aku dengan Sam. - Jangan ke mana-mana. Ayah ke sana. 147 00:08:52,479 --> 00:08:53,313 Pak? 148 00:08:54,523 --> 00:08:57,025 - Ada apa? - Ada keadaan darurat. 149 00:09:00,111 --> 00:09:02,948 Fallon telah diculik oleh ayah Sam, Alejandro. 150 00:09:06,576 --> 00:09:09,287 - Apa yang bisa kulakukan? - Kau bisa menyetir. 151 00:09:12,749 --> 00:09:15,836 Kita harus menjaga emosi. 152 00:09:18,380 --> 00:09:22,801 Aku tahu betapa bermakna putriku bagimu... empat tahun terakhir ini. 153 00:09:24,344 --> 00:09:25,178 Anda tahu? 154 00:09:27,180 --> 00:09:28,598 Pak, maaf. 155 00:09:28,682 --> 00:09:29,516 Tidak perlu. 156 00:09:31,434 --> 00:09:34,104 Aku menyukaimu. Aku anggap diriku beruntung 157 00:09:34,187 --> 00:09:36,398 karena dia punya orang yang baik padanya. 158 00:09:43,196 --> 00:09:45,740 - Ya? - Kau ingin main kasar, 159 00:09:45,824 --> 00:09:47,367 jadi mari kita main. 160 00:09:47,909 --> 00:09:51,454 Karena keraguanmu, harganya naik. Dua puluh lima juta. 161 00:09:51,538 --> 00:09:55,292 - Itu bukan negosiasi. - Kita tidak bernegosiasi. 162 00:09:55,375 --> 00:09:57,794 Tak ada alasan percaya kau punya putriku. 163 00:09:58,336 --> 00:10:00,964 Kau mau bukti? Kenapa tak bilang saja? 164 00:10:04,509 --> 00:10:05,927 Tidak. Tidak! 165 00:10:07,429 --> 00:10:11,808 Kau sentuh sehelai rambutnya... kau tak akan dapat apa-apa. 166 00:10:11,892 --> 00:10:14,144 Jangan buang napasmu dengan ancaman, 167 00:10:14,227 --> 00:10:17,355 atau kau tak akan mengenali putrimu saat dia kembali. 168 00:10:17,981 --> 00:10:19,774 Waktumu kurang dari empat jam. 169 00:10:24,362 --> 00:10:25,989 - Pak? - Tetap menyetir. 170 00:10:33,142 --> 00:10:34,643 Saya suruh staf pulang. 171 00:10:35,144 --> 00:10:37,646 Makin sedikit yang terlibat makin baik. Di mana Sam? 172 00:10:37,730 --> 00:10:40,065 - Mau aku mencarinya? - Tidak. Awasi 173 00:10:40,149 --> 00:10:41,859 - kamera yang paling dekat dengannya. - Ayah. 174 00:10:41,942 --> 00:10:44,486 Jangan lupa. Orang tuanya punya adikmu. 175 00:10:44,570 --> 00:10:46,822 Hanya percayai orang yang ada di sini. 176 00:10:46,905 --> 00:10:48,532 - Cristal? - Dan Cristal. 177 00:10:48,615 --> 00:10:51,827 - Kakaknya penyebabnya. - Tak ada waktu berdebat. 178 00:10:52,911 --> 00:10:56,999 Pertanyaannya, turuti perintahnya atau coba untuk menang? 179 00:10:57,082 --> 00:10:59,251 - Kita turuti. - Jika menunggu, mereka akan bertindak. 180 00:10:59,334 --> 00:11:01,170 Getty mempermainkan penculik anaknya berbulan-bulan. 181 00:11:01,253 --> 00:11:04,131 - Dia kehilangan telinga. - Mereka tak membunuhnya. 182 00:11:05,841 --> 00:11:10,512 Ini kedengaran kasar... tapi jika dia mati mereka akan dihukum mati. 183 00:11:10,596 --> 00:11:11,930 - Ini bukan permainan. - Bukan. 184 00:11:12,014 --> 00:11:14,600 Ini negosiasi. Keunggulan Ayah. 185 00:11:14,683 --> 00:11:16,977 Jadi, ikut peraturan atau pergi. 186 00:11:20,063 --> 00:11:22,149 - Bagaimana keuangan kita? - Sam? 187 00:11:24,276 --> 00:11:25,444 Apa yang terjadi? 188 00:11:26,320 --> 00:11:27,321 Ini tak mungkin. 189 00:11:28,989 --> 00:11:31,742 Dengan isi brankas, rekening giro, 190 00:11:31,825 --> 00:11:36,205 dan isi kotak simpanan Anda, ada 11 juta dolar sebelum tenggat. 191 00:11:36,288 --> 00:11:38,749 Jika ingin bayar, kurang 14 juta. 192 00:11:38,832 --> 00:11:42,002 Anda tak punya cukup uang tunai dalam waktu singkat. 193 00:11:43,086 --> 00:11:44,338 Aku beri tahu Sammy Jo. 194 00:11:44,421 --> 00:11:47,132 Tentu. Dia anggota keluarga. Seharusnya begitu. 195 00:11:47,216 --> 00:11:50,344 Maaf. Sulit percaya orang tuaku mampu melakukan ini. 196 00:11:51,094 --> 00:11:52,971 - Setidaknya ibuku. - Tak perlu. 197 00:11:53,055 --> 00:11:55,974 Ini tak ada kaitan denganmu. Kita semua di tim yang sama. 198 00:11:56,517 --> 00:12:00,604 - Kita kurang 14 juta. Tebusan naik. - Kau punya teman kaya. Panggilah. 199 00:12:00,687 --> 00:12:03,899 Berbahaya. Jika kabar ini tersebar, semuanya berubah. 200 00:12:04,441 --> 00:12:07,611 Hanya keluarga yang tahu. Kita berkuasa dan pegang kartu. 201 00:12:07,694 --> 00:12:10,072 Selain Fallon yang susah diprediksi. 202 00:12:10,572 --> 00:12:12,991 Bagaimana bisa aku hidup seperti ini? 203 00:12:13,075 --> 00:12:13,909 Poni? 204 00:12:16,537 --> 00:12:19,289 Penata rambutku dipesan empat bulan sebelumnya. 205 00:12:19,915 --> 00:12:21,416 Lima untuk perpanjangan. 206 00:12:21,500 --> 00:12:22,334 Kau beruntung. 207 00:12:22,417 --> 00:12:24,670 - Rambut tumbuh kembali. - Tidak sebelum musim panas. 208 00:12:26,088 --> 00:12:29,925 - Harusnya kau menembakku saja. - Bicara terus, kau kujadikan mullet. 209 00:12:30,884 --> 00:12:31,718 Aku keluar. 210 00:12:32,094 --> 00:12:33,136 Awasi jalang itu. 211 00:12:37,182 --> 00:12:38,809 Astaga, dia berengsek. 212 00:12:39,726 --> 00:12:41,979 Kenapa kau bersama lelaki seperti itu? 213 00:12:42,479 --> 00:12:45,732 Kau manis, seperti Eileen Fisher. 214 00:12:46,108 --> 00:12:49,862 Kau pintar saat aku mengerti yang kau bicarakan. Kau bisa lebih baik. 215 00:12:49,945 --> 00:12:51,280 Tolong jangan bicara. 216 00:12:51,363 --> 00:12:53,198 Ini bukan idemu. 217 00:12:53,991 --> 00:12:58,287 Ketika aku melihatmu, aku tak pikir, "Perempuan itu bawa kloroform." 218 00:12:59,162 --> 00:13:01,874 Kau tipe akan lakukan apa pun demi pria. 219 00:13:02,416 --> 00:13:04,793 - Apa artinya itu? - Kau naif, 220 00:13:04,877 --> 00:13:06,879 tak percaya diri, seperti Squeaky Fromme. 221 00:13:06,962 --> 00:13:11,592 Kami adalah partner. Aku tidak akan di sini jika aku tidak ingin itu. 222 00:13:11,675 --> 00:13:14,011 Maksudmu, jika dia tidak ingin itu. 223 00:13:14,553 --> 00:13:16,680 Dia yang memimpin di sini. Itu yang kulihat. 224 00:13:17,639 --> 00:13:20,684 Aku juga tahu kau lebih kuat dari yang kau kira. 225 00:13:21,476 --> 00:13:23,854 Sungguh? Kau melihatku? 226 00:13:24,688 --> 00:13:29,693 Kau wanita jalang kaya yang menganggap dirinya pusat alam semesta. 227 00:13:30,569 --> 00:13:32,738 Jadi, jika kau kira bisa membelokkan aku 228 00:13:32,821 --> 00:13:36,950 dengan propaganda persaudaraan perempuan itu... 229 00:13:38,660 --> 00:13:39,870 kau mati saja. 230 00:13:42,623 --> 00:13:45,083 Jika kau kira aku bekerja dengan Alejandro 231 00:13:45,167 --> 00:13:49,296 berarti dia berkuasa atasku, lalu bagaimana hidupmu? 232 00:13:49,379 --> 00:13:51,298 Apa maksudmu? 233 00:13:51,798 --> 00:13:53,091 Aku tak dikuasai lelaki. 234 00:13:53,175 --> 00:13:55,135 Tetapi kau anak Ayah. 235 00:13:56,303 --> 00:14:00,015 Aku menghadiri pestamu, anak kaya. 236 00:14:00,098 --> 00:14:02,059 Semua milikmu berasal darinya. 237 00:14:02,142 --> 00:14:03,143 Bukan karierku. 238 00:14:03,685 --> 00:14:04,519 Benar. 239 00:14:05,145 --> 00:14:07,272 Kata adikku kau keluar dari perusahaan... 240 00:14:07,981 --> 00:14:09,900 lalu bekerja untuk pria lain. 241 00:14:12,027 --> 00:14:12,861 Tidak. 242 00:14:13,612 --> 00:14:17,658 Jeff mendukung perusahaannya. Secara teknis, aku tetap bos. 243 00:14:18,200 --> 00:14:23,205 Secara teknis, aku bosnya sekarang. 244 00:14:27,751 --> 00:14:29,920 Setelah temukan lokasi, temanku berangkat. 245 00:14:30,003 --> 00:14:31,922 Aku kira hanya keluarga yang tahu. 246 00:14:32,005 --> 00:14:34,800 Gavin seperti keluarga dengan latihan tentara Israel. 247 00:14:34,883 --> 00:14:36,593 Saya lebih suka pasukan khusus Selandia Baru, 248 00:14:36,677 --> 00:14:39,471 lebih membantu orang mengenal senjata. 249 00:14:39,554 --> 00:14:41,181 Kau boleh bantu, Anders. 250 00:14:47,396 --> 00:14:49,982 Jika kau cari Fallon, dia libur hari ini. 251 00:14:50,065 --> 00:14:53,068 - Terlalu liar rayakan ulang tahun. - Mabuk berat. 252 00:14:53,151 --> 00:14:55,404 Sudahlah. Kata Mike kalian butuh bantuan. 253 00:14:55,946 --> 00:14:57,489 - Mike? - Aku meneleponnya. 254 00:15:00,867 --> 00:15:04,788 Ini yang bisa kusiapkan. Delapan juta tunai dan perhiasan. 255 00:15:05,831 --> 00:15:08,125 Pergilah. Ini persoalan keluarga. 256 00:15:09,001 --> 00:15:12,254 Kata Fallon, bisnis dan keluarga itu sama. 257 00:15:12,337 --> 00:15:15,632 - Kukira dia belajar itu darimu. - Keselamatan Fallon... 258 00:15:15,716 --> 00:15:17,426 lebih penting dari masalah kalian. 259 00:15:17,509 --> 00:15:20,470 Bahkan dengan delapan juta itu, tetap kurang. 260 00:15:20,554 --> 00:15:24,266 Mungkin cukup untuk menyelamatkan Fallon sebelum tenggat. 261 00:15:24,349 --> 00:15:28,353 Dan memberi teman tentara kita kesempatan untuk menembak, jika bisa. 262 00:15:31,398 --> 00:15:33,275 - Baiklah. - Bagus. Di mana lokasinya? 263 00:15:33,817 --> 00:15:35,819 - Dari sini aku yang urus. - Tak mungkin. 264 00:15:35,902 --> 00:15:38,530 Ini bukan debat. Aku melakukan ini sendiri. 265 00:15:41,575 --> 00:15:45,620 Baca ulang kesepakatan kerahasiaanmu sebelum bertindak sendiri lagi. 266 00:15:45,704 --> 00:15:50,208 - Blake, maaf. - Aku paham. Kau hanya ingin bantu. 267 00:15:50,917 --> 00:15:55,630 Karena kau sudah melibatkan Colby, pastikan bahwa dia bukan masalah. 268 00:15:58,383 --> 00:16:00,635 Jika tidak, kita punya masalah. Paham? 269 00:16:02,137 --> 00:16:02,971 Ya, Pak. 270 00:16:12,610 --> 00:16:13,652 Boleh aku masuk? 271 00:16:14,487 --> 00:16:15,529 Ada masalah? 272 00:16:15,613 --> 00:16:18,115 - Tidak ada kabar dari Fallon? - Tidak. 273 00:16:18,783 --> 00:16:21,786 Aku ingin berterima kasih untuk semua uang itu. 274 00:16:21,869 --> 00:16:22,870 Andai bisa lebih. 275 00:16:22,953 --> 00:16:25,790 Sama. Blake juga menyingkirkan aku dari misi. 276 00:16:26,332 --> 00:16:30,211 Aku mau ke kantor Fallon, mungkin ada yang bisa membantu. 277 00:16:31,545 --> 00:16:35,674 Kita membentuk operasi sendiri. Mulai dengan mengikuti mobilnya. 278 00:16:35,758 --> 00:16:38,094 Dia tak membawa mobil. Semua kendaraan ada. 279 00:16:38,177 --> 00:16:42,598 Mungkin mobilmu, tapi aku tak lihat Porsche yang aku beri. 280 00:16:43,724 --> 00:16:44,767 Kau beri dia... 281 00:16:45,976 --> 00:16:48,938 Tentu. Jadi, bisa kau menelusurinya? 282 00:16:52,566 --> 00:16:57,488 Aku bukan ahli, tapi ini asli. Nelayan dari Caracas tak akan tahu. 283 00:16:57,571 --> 00:17:00,616 Masih kurang. Bisa jadi Alejandro mundur karena itu. 284 00:17:00,699 --> 00:17:02,701 - Hampir pukul 17.00. - Kapan dia telepon? 285 00:17:02,785 --> 00:17:05,996 Saat terakhir. Dia tak ingin didahului dan terperangkap. 286 00:17:06,372 --> 00:17:07,373 Kita hanya bisa menunggu. 287 00:17:07,456 --> 00:17:10,376 Apa kau menculik banyak anak waktu libur? 288 00:17:12,711 --> 00:17:14,547 Jangan bilang itu Colby lagi. 289 00:17:20,719 --> 00:17:23,305 - Saya diundang keluarga Carrington. - Astaga. 290 00:17:25,307 --> 00:17:26,600 Kepala Polisi Bobby Johnson. 291 00:17:26,684 --> 00:17:31,230 Aku mengundangnya waktu kau pergi. Aku ingin membuatnya lebih nyaman. 292 00:17:31,313 --> 00:17:33,983 - Ini tak lebih nyaman. - Cristal undang aku makan malam. 293 00:17:34,066 --> 00:17:38,988 - Tentu. Silakan masuk. Mantel? - Aku akan bilang sakit kepala. 294 00:17:39,071 --> 00:17:42,158 Jangan. Tak boleh aneh-aneh, apalagi sekarang. 295 00:17:42,908 --> 00:17:45,244 Dan kita masih butuh dukungannya. 296 00:17:47,413 --> 00:17:49,373 Mari kita mulai dengan minuman. 297 00:17:49,790 --> 00:17:51,333 Mantel saya. Terima kasih. 298 00:17:54,462 --> 00:17:56,464 Apa masih ada orang di dapur? 299 00:17:56,547 --> 00:18:00,259 - Saya suruh semua orang pulang. - Mungkin sediakan daging dan keju. 300 00:18:00,342 --> 00:18:02,178 Dan itu tak akan mencurigakan. 301 00:18:07,391 --> 00:18:08,934 Berapa lama kau jadi polisi? 302 00:18:09,477 --> 00:18:13,355 Lima belas tahun. Mulai sebagai patroli, lalu menjadi detektif. 303 00:18:13,439 --> 00:18:17,443 Aku mengerjakan banyak kasus: perampokan, pembunuhan, penculikan. 304 00:18:18,486 --> 00:18:21,238 - Apa kau baik-baik saja? - Ya. Hanya tersedak. 305 00:18:23,324 --> 00:18:25,868 - Satu gelas lagi? - Boleh. 306 00:18:25,951 --> 00:18:27,578 - Kasarnya aku. - Terima kasih. 307 00:18:29,830 --> 00:18:32,750 - Maaf. - Anders, bisa kau ambil handuk? 308 00:18:33,292 --> 00:18:34,919 Setidaknya bukan anggur merah. 309 00:18:43,135 --> 00:18:46,388 Itu pasti dari semalam. Ada pesta di sini untuk adikku. 310 00:18:46,472 --> 00:18:48,933 - Permata palsu bertebaran di meja. - Ya. 311 00:18:49,016 --> 00:18:51,018 Luar biasa, kelihatan seperti asli. 312 00:18:51,393 --> 00:18:53,896 Permisi. Ada keadaan darurat di kantor. 313 00:18:59,193 --> 00:19:00,277 Selamat datang di masa kecilku. 314 00:19:04,073 --> 00:19:05,491 - Aku dapat uangnya. - Bagus. 315 00:19:05,574 --> 00:19:07,493 Bandara Fulton County. Sendiri. 316 00:19:07,701 --> 00:19:11,038 Aku tunggu di luar terminal privat. Waktumu satu jam. 317 00:19:14,500 --> 00:19:18,504 Waktunya tiba. Bandara Fulton County. Posisikan timmu sekarang. 318 00:19:19,797 --> 00:19:20,714 Tim apa? 319 00:19:21,423 --> 00:19:22,550 Apa yang kau lakukan? 320 00:19:23,175 --> 00:19:26,428 - Kau tinggalkan Bobby? - Alejandro suruh kau pergi sendiri. 321 00:19:26,512 --> 00:19:29,807 Jika dia tahu bahwa kau ingin menyergapnya, 322 00:19:31,016 --> 00:19:31,976 dia akan membunuhnya. 323 00:19:32,518 --> 00:19:34,728 Fallon itu putriku. Kita pakai caraku. 324 00:19:50,119 --> 00:19:52,037 - Dari mana kau dapat itu? - Apa? 325 00:19:53,706 --> 00:19:55,457 - Dari Iris. - Dia bohong. 326 00:19:55,541 --> 00:19:56,625 Buat apa aku menolongnya? 327 00:19:56,709 --> 00:19:57,751 Diam! 328 00:20:01,797 --> 00:20:02,631 Dan kau... 329 00:20:07,428 --> 00:20:10,306 kau beruntung ayahmu akan menyelamatkanmu. 330 00:20:11,265 --> 00:20:12,641 Atau kau akan lebih buruk lagi. 331 00:20:16,437 --> 00:20:18,939 Waktunya untuk pergi. Ayo. 332 00:20:28,282 --> 00:20:29,116 Hei. 333 00:20:29,199 --> 00:20:30,200 Kau baik-baik saja? 334 00:20:30,534 --> 00:20:31,368 Kemarilah. 335 00:20:33,370 --> 00:20:35,956 Ini tak ada kaitannya denganmu. 336 00:20:40,628 --> 00:20:41,962 Aku tahu mereka tak baik, 337 00:20:42,504 --> 00:20:46,634 dan aku tak mau Fallon disakiti, 338 00:20:46,717 --> 00:20:50,304 tapi aku takut orang tuaku kali ini tak akan selamat. 339 00:20:53,932 --> 00:20:55,392 Sudah coba telepon ibumu? 340 00:20:55,934 --> 00:21:00,189 Sebaiknya jangan. Tidak ingin mengganggu rencana Blake. 341 00:21:04,276 --> 00:21:05,778 Boleh pinjam teleponmu? 342 00:21:07,696 --> 00:21:10,157 Tidak, terima kasih sudah ke sana. 343 00:21:12,868 --> 00:21:15,245 Sekuritiku menemukan mobil Fallon, 344 00:21:15,329 --> 00:21:19,541 ditinggal di garasi kosong, masih dengan pita emas. 345 00:21:20,376 --> 00:21:22,336 Aku punya firasat buruk. 346 00:21:22,419 --> 00:21:25,130 - Kita butuh bantuan. - Kata Alejandro, jangan ada polisi. 347 00:21:25,214 --> 00:21:27,383 Aku tak peduli tentang Alejandro. 348 00:21:27,466 --> 00:21:28,717 Kata Blake, jangan libatkan polisi. 349 00:21:28,801 --> 00:21:31,512 - Aku tak peduli pendapatnya. - Begitu juga kataku. 350 00:21:39,269 --> 00:21:40,771 Angkat teleponnya. 351 00:21:45,025 --> 00:21:47,778 Angkat teleponnya atau kita punya masalah, Bung. 352 00:21:50,364 --> 00:21:53,867 Kau minta bantuanku, tidak masalah menerima uangku. 353 00:21:53,951 --> 00:21:57,454 Takkan kubiarkan kau membahayakan Fallon dengan menelepon polisi. 354 00:21:57,538 --> 00:22:00,416 - Aku tak akan membiarkanmu. - Membiarkanku? 355 00:22:00,958 --> 00:22:01,792 Membiarkanku? 356 00:22:03,794 --> 00:22:07,005 Kau tidak ke sini untuk membantu, tapi mengawasiku. 357 00:22:08,465 --> 00:22:13,345 Carrington mengendalikanmu. Dia melatihmu juga? Menyuruhmu tinggal? 358 00:22:14,930 --> 00:22:16,056 Aku datang demi Fallon. 359 00:22:17,433 --> 00:22:18,767 Apa Monica tahu itu? 360 00:22:20,394 --> 00:22:21,979 Jika kau tak bisa melepaskan pacarku, 361 00:22:22,062 --> 00:22:24,565 setidaknya berhenti tidur dengan adikku. 362 00:22:45,586 --> 00:22:48,505 Dengan dana negara habis, Yayasan Carrington 363 00:22:48,589 --> 00:22:51,592 menyumbang sejuta dolar untuk kepolisian tahun lalu. 364 00:22:51,675 --> 00:22:52,801 Itu murah hati. 365 00:22:52,885 --> 00:22:56,680 Stansfield tak enggan minta bantuan. Kau juga seharusnya begitu. 366 00:22:56,763 --> 00:23:00,392 Maaf mengganggu. Ada pertanyaan mengenai hidangan utama. 367 00:23:05,606 --> 00:23:07,608 Saya taruh semuanya di Bentley. 368 00:23:07,691 --> 00:23:10,068 Uang kita, tas Jeff, tapi ada masalah. 369 00:23:11,320 --> 00:23:12,237 Mobil bentley hilang. 370 00:23:12,321 --> 00:23:14,114 - Apa? - Begitu juga Cristal. 371 00:23:38,889 --> 00:23:42,518 - Kau beruntung kakakmu mengangkat. - Kau yang beruntung. 372 00:23:42,601 --> 00:23:43,894 Jika tidak, kau akan mati. 373 00:23:43,977 --> 00:23:46,605 Ada tim penembak jitu menunggumu di bandara. 374 00:23:47,773 --> 00:23:50,025 Aku bawa uangmu, tapi aku harus melihatnya dulu. 375 00:24:21,098 --> 00:24:22,140 Apa ini? 376 00:24:22,224 --> 00:24:25,269 Waktunya tidak cukup. Itu akan menutupi kekurangan. 377 00:24:25,352 --> 00:24:29,022 Kau kira aku pegadaian? Bagaimana bisa aku tahu ini asli? 378 00:24:29,106 --> 00:24:32,025 Kau selalu berbohong, mencari cara untuk curang. 379 00:24:32,109 --> 00:24:35,404 Ada 16 juta uang tunai, Alejandro, itu cukup. 380 00:24:35,487 --> 00:24:37,030 Bebaskan Fallon. 381 00:24:37,114 --> 00:24:39,533 Aku butuh lebih banyak sandera, bukan lebih sedikit. 382 00:24:40,284 --> 00:24:41,201 Masuk ke mobil. 383 00:24:43,245 --> 00:24:44,204 Iris. 384 00:24:44,746 --> 00:24:46,498 Masuk ke mobil. 385 00:25:01,601 --> 00:25:03,394 Tinjumu lumayan untuk ahli komputer. 386 00:25:04,270 --> 00:25:05,855 Aku tak selalu ahli komputer. 387 00:25:05,938 --> 00:25:08,316 Itu kesalahanku. Anak sekolah swasta. 388 00:25:09,233 --> 00:25:11,319 Kau dan aku tumbuh dengan perjuangan yang sama. 389 00:25:11,402 --> 00:25:15,114 Masa? Apa ini waktunya kau bilang bahwa kita tidak berbeda? 390 00:25:15,197 --> 00:25:19,702 Kita sama sekali tak sama. Kau berkelahi seperti kau mau membuktikan sesuatu. 391 00:25:20,244 --> 00:25:21,370 Sudah kubuktikan. 392 00:25:21,912 --> 00:25:26,667 - Kenapa kau sombong sekali? - Karena tidak punya atasan. 393 00:25:29,503 --> 00:25:30,963 Dan itu dia. 394 00:25:31,047 --> 00:25:36,427 - Uang tidak membeli kebebasan. Halo? - Michael, kau harus melacak Bentley. 395 00:25:36,510 --> 00:25:38,721 - Kau bisa melakukannya? - Tunggu sebentar. 396 00:25:39,055 --> 00:25:41,349 Tapi kenapa mobil itu? Ada apa? 397 00:25:41,432 --> 00:25:43,934 Cristal bertindak sendiri. Dia mengantar uang. 398 00:25:44,018 --> 00:25:45,478 Siap. Aku akan telepon kembali. 399 00:25:46,520 --> 00:25:50,274 Jika Cristal bawa uangnya, bisa jadi mereka tinggalkan mobilnya. 400 00:25:50,358 --> 00:25:52,526 - Dan itu satu-satunya petunjuk... - Tidak. 401 00:25:53,069 --> 00:25:54,820 Kita harus mengikuti uangnya. 402 00:25:54,904 --> 00:25:57,990 Aku menaruh alat pelacak di salah satu jamnya. 403 00:25:58,074 --> 00:25:59,158 Bagaimana caranya? 404 00:26:01,285 --> 00:26:02,328 Kau telepon siapa? 405 00:26:02,870 --> 00:26:09,085 Jika kau mau pakai cara Blake, silakan. Jika tidak, apa kau dipecat? 406 00:26:09,710 --> 00:26:10,544 Biarkan saja. 407 00:26:11,754 --> 00:26:13,464 Bekerja untuk aku dan Fallon. 408 00:26:17,343 --> 00:26:20,846 Ayah, ini gawat. Semakin lama Kepala Polisi Johnson di sini, 409 00:26:20,930 --> 00:26:22,598 makin besar kemungkinan dia tahu. 410 00:26:22,682 --> 00:26:26,602 - Coba kita mengaku saja... - Tidak adakah yang bisa ikut perintah? 411 00:26:26,686 --> 00:26:30,106 - Apa yang begitu susah? - Semuanya. Fallon diculik, 412 00:26:30,189 --> 00:26:32,775 dan kepala polisi duduk di ruang makan kita. 413 00:26:32,858 --> 00:26:35,403 Kau hanya perlu bertahan satu jam lagi. 414 00:26:35,486 --> 00:26:38,197 Di mana Sam? Aku menyuruhmu untuk mengawasinya. 415 00:26:38,280 --> 00:26:40,950 Ada kemungkin dia terlibat. 416 00:26:41,033 --> 00:26:46,288 Anak itu akan kehilangan seluruh keluarganya sekaligus. Hidupnya hancur. 417 00:26:46,372 --> 00:26:50,167 Dia tidak butuh tuduhan kita sekarang. 418 00:26:50,918 --> 00:26:51,752 Pak. 419 00:26:55,798 --> 00:26:57,758 Culhane, apa kau dapat alamatnya? 420 00:27:00,886 --> 00:27:03,723 - Itu di Union City. - 20 menit dari sini. 421 00:27:03,806 --> 00:27:06,684 Tapi jika kontak Anda ada di Bandara Fulton County... 422 00:27:06,767 --> 00:27:08,436 Aku tidak bisa menunggunya. 423 00:27:08,644 --> 00:27:09,478 Aku menuju ke sana. 424 00:27:10,271 --> 00:27:12,898 Dan aku kira ini tidak bisa lebih buruk lagi. 425 00:27:13,941 --> 00:27:15,776 Apa kau harus mengikat kami bersama? 426 00:27:16,318 --> 00:27:18,654 Baunya seperti habis mandi nilam. 427 00:27:18,738 --> 00:27:20,865 Biasakan dirimu. Pesawat tak ada, jadi 428 00:27:21,532 --> 00:27:24,660 kalian jaminanku agar keluar Atlanta dengan selamat. 429 00:27:25,661 --> 00:27:27,163 Bantu aku masukkan uangnya ke dalam truk... 430 00:27:27,913 --> 00:27:28,748 Kita pergi dalam 30 menit. 431 00:27:30,458 --> 00:27:31,959 Jangan berbuat bodoh. 432 00:27:36,547 --> 00:27:38,424 Pasti ada yang bisa kita gunakan. 433 00:27:38,507 --> 00:27:43,262 Ide bagus. Mereka menangkapku mencoba mencairkan ikatannya. 434 00:27:43,345 --> 00:27:44,722 - Pakai apa? - Korek api. 435 00:27:45,055 --> 00:27:47,641 Lalu pemangkas gila Caracas itu melemparkannya ke sana. 436 00:27:48,184 --> 00:27:50,102 Setelah dia memukul Iris. 437 00:27:51,604 --> 00:27:53,898 Kakakmu dicuci otak, ya? 438 00:27:54,482 --> 00:27:56,650 Mungkin itu kesalahanku. 439 00:27:57,193 --> 00:28:00,321 - Jika aku tak meninggalkannya... - Kau tak sempurna, 440 00:28:00,404 --> 00:28:02,364 tapi kau tak bertanggung jawab atas kegilaannya. 441 00:28:02,448 --> 00:28:03,866 Dia saudariku. 442 00:28:07,578 --> 00:28:08,496 Tapi kau juga. 443 00:28:10,581 --> 00:28:13,375 - Aku tak... - Aku akan mengeluarkanmu dari sini. 444 00:28:14,210 --> 00:28:16,087 Jadi, bagaimana cara kerjanya? 445 00:28:16,170 --> 00:28:20,800 Plastik, bahan kesukaanmu. Jika ini gelang Cartier Love... 446 00:28:20,883 --> 00:28:22,927 Bagaimana dengan tusuk rambut emas dariku? 447 00:28:23,010 --> 00:28:25,387 - Maksudmu berlapis emas. - Diamlah. 448 00:28:25,471 --> 00:28:27,473 Miringkan kepalamu. Aku akan mencabutnya. 449 00:28:27,556 --> 00:28:29,308 Ayolah. Ke bawah sini. 450 00:28:30,226 --> 00:28:31,310 - Ke kiri. - Baiklah. 451 00:28:31,852 --> 00:28:35,564 Sekarang, tarik ke bawah. Dapat. 452 00:28:37,983 --> 00:28:39,026 Masukkan itu ke sini. 453 00:28:55,167 --> 00:28:57,253 - Ini tempatnya? - Menurut koordinatnya. 454 00:28:57,336 --> 00:28:58,879 Uangnya kemungkinan di dalam. 455 00:29:01,173 --> 00:29:04,885 Tidak ada jalan selain mendobrak. Aku akan mendobraknya. 456 00:29:04,969 --> 00:29:05,803 Dengan Lamborghini? 457 00:29:07,721 --> 00:29:08,848 Tentu saja. 458 00:29:13,394 --> 00:29:14,311 Blake. 459 00:29:15,229 --> 00:29:17,565 - Mereka di dalam? - Entahlah. Tak bisa masuk. 460 00:29:18,774 --> 00:29:21,026 Kau melacak uangnya. Terima kasih. 461 00:29:21,110 --> 00:29:23,863 Sekarang tunggu tim keamananku. Kita tak boleh ambil risiko. 462 00:29:25,156 --> 00:29:26,157 Matikan mobilnya. 463 00:29:29,201 --> 00:29:30,911 - Siapa yang telepon polisi? - Bukan kami. 464 00:29:33,455 --> 00:29:35,541 Aku akan bawa ini ke mobil. Kau bawa mereka. 465 00:29:35,749 --> 00:29:38,711 - Ada apa? - Pacarnya ingin menyelamatkannya. 466 00:29:38,794 --> 00:29:40,629 Lupakan persaudaraan perempuan. 467 00:29:40,713 --> 00:29:42,173 - Apa? - Pergi, keluar! 468 00:29:43,465 --> 00:29:44,425 Hei! 469 00:29:48,804 --> 00:29:51,432 Apa kau gila? Saudarimu akan mati. 470 00:29:51,515 --> 00:29:53,058 Dia melakukan yang benar. 471 00:29:53,392 --> 00:29:55,978 Aku tak bisa mengandalkanmu, bodoh. 472 00:29:56,061 --> 00:29:57,188 Baiklah. 473 00:29:58,564 --> 00:30:00,024 Cristal, ini sudah berakhir. 474 00:30:00,107 --> 00:30:01,358 Ayo pergi. 475 00:30:01,442 --> 00:30:04,069 Dia sepupunya Jeff. Dia yang meneleponnya. 476 00:30:04,153 --> 00:30:07,072 - Dia teman keluarga. - Kenapa kau tidak bilang? 477 00:30:07,156 --> 00:30:09,283 - Bagaimana bisa kita tak tahu? - Kau terlalu sibuk 478 00:30:09,366 --> 00:30:11,285 menutupi penculikan putrimu. 479 00:30:11,368 --> 00:30:12,453 Kubilang, cepat... 480 00:30:13,954 --> 00:30:14,997 Menggemaskan sekali. 481 00:30:16,498 --> 00:30:17,333 Fallon, lari! 482 00:30:20,628 --> 00:30:22,087 Terbakarlah di neraka, Alejandro. 483 00:30:40,731 --> 00:30:41,899 Mereka dari sisi yang lain... 484 00:30:41,982 --> 00:30:42,983 Amankan dia. 485 00:30:45,986 --> 00:30:48,113 - Pak, lihat.. - Pergerakan! Bersiaplah! 486 00:30:48,197 --> 00:30:50,532 Tahan tembakan. Jangan menembak. 487 00:30:50,616 --> 00:30:51,700 Jangan menembak. 488 00:30:51,784 --> 00:30:53,369 Tahan tembakan. 489 00:30:55,537 --> 00:30:56,872 Tak apa-apa. 490 00:30:56,956 --> 00:30:58,958 Kau baik-baik saja. 491 00:31:04,171 --> 00:31:07,716 - Di mana Cristal? - Dia tidak bisa keluar. 492 00:31:17,690 --> 00:31:19,566 Kenapa kau mendengarkan dia? 493 00:31:19,650 --> 00:31:22,278 Alejandro sudah seperti keluargaku, tidak sepertimu. 494 00:31:22,361 --> 00:31:23,988 Bagaimana dengan Sammy Jo? 495 00:31:24,071 --> 00:31:26,657 Sammy Jo meninggalkanku, demi kau. 496 00:31:27,157 --> 00:31:28,575 Dia tak pernah meninggalkanmu. 497 00:31:29,118 --> 00:31:30,619 Keluarga tak akan meninggalkanmu. 498 00:31:30,703 --> 00:31:33,664 Ke mana pun kita pergi, sekacau apa pun kita, 499 00:31:33,747 --> 00:31:35,082 kita sedarah. 500 00:31:35,624 --> 00:31:38,252 Dan alejandro tak pernah menjadi bagian dari itu. 501 00:31:39,837 --> 00:31:43,966 Kau lihat cara dia mengkhianatimu? Dan menyalahkanmu karena kami lepas? 502 00:31:44,049 --> 00:31:47,136 Bukan soal apa dia akan mengorbankanmu untuk menyelamatkan diri, 503 00:31:47,219 --> 00:31:49,013 tapi kapan, dan kau tahu itu. 504 00:31:51,015 --> 00:31:53,017 Ini kesempatanmu, Iris. 505 00:31:54,310 --> 00:31:58,230 Kau tak harus memilihku... tapi tolong, 506 00:31:59,064 --> 00:32:00,941 jangan memilihnya. 507 00:32:06,196 --> 00:32:07,156 Ada apa? 508 00:33:10,928 --> 00:33:13,889 Kau yakin Iris Machado tak bekerja dengan Alejandro? 509 00:33:13,972 --> 00:33:16,600 Satu-satunya kesalahan Iris adalah menikahi lelaki jahat. 510 00:33:17,226 --> 00:33:18,894 Keluarganya dulu tetanggaku. 511 00:33:18,977 --> 00:33:21,939 Saat dia tahu aku masuk keluarga Carrington, 512 00:33:22,022 --> 00:33:24,191 - dia mencari keuntungan dari itu. - Oh, begitu. 513 00:33:24,274 --> 00:33:26,860 Iris itu korban, sama seperti aku dan Fallon. 514 00:33:26,944 --> 00:33:29,279 Dia keluar sebelum kekacauan terjadi. 515 00:33:29,363 --> 00:33:33,450 - Dan di mana Iris sekarang? - Entahlah. Dia lari. 516 00:33:35,828 --> 00:33:37,162 Terima kasih, Celia... 517 00:33:37,246 --> 00:33:39,706 Untuk menjadi ibu sejati bagi anakku... 518 00:33:39,790 --> 00:33:42,292 Aku bersyukur dia memilikimu. 519 00:33:42,835 --> 00:33:43,669 Ya. 520 00:33:44,086 --> 00:33:45,421 Kau harus pergi. 521 00:33:46,422 --> 00:33:47,756 Aku menyayangimu, Iris. 522 00:33:48,298 --> 00:33:49,591 Mungkin aku takkan melihatnya lagi. 523 00:33:50,134 --> 00:33:53,804 Hanya kau dan Pak Raya di truk? Jadi tembakan itu... 524 00:33:56,974 --> 00:33:57,891 Aku yang menembak. 525 00:34:01,228 --> 00:34:03,313 Alejandro membidik kepalaku. 526 00:34:03,856 --> 00:34:06,483 - Aku melawannya. - Dan perlawanan ini... 527 00:34:06,567 --> 00:34:10,863 Maaf, Kepala Polisi, tapi apa kau lupa siapa korbannya di sini? 528 00:34:11,363 --> 00:34:12,990 Cristal mengatakan kebenaran. 529 00:34:14,158 --> 00:34:17,161 Jika tak ada Iris, kami berdua tak akan lolos. 530 00:34:17,244 --> 00:34:21,290 Aku senang orang gila itu menerima karmanya dan Iris tidak terluka. 531 00:34:22,791 --> 00:34:23,959 Kami tak seberuntung itu. 532 00:34:25,878 --> 00:34:31,175 Jadi, jika tidak ada tambahan lagi, aku akan mulai laporanku. 533 00:34:32,634 --> 00:34:33,594 - Terima kasih. - Ya. 534 00:34:34,470 --> 00:34:37,222 - Terima kasih atas semua, Kepala Polisi. - Tentu. 535 00:34:37,306 --> 00:34:43,187 Colby, sepupumu pasti akan mengembalikan dana itu secara lengkap. 536 00:34:43,729 --> 00:34:46,565 Sama-sama, jika itu maksudmu. 537 00:34:46,773 --> 00:34:49,902 Katanya teman senatormu butuh dukungan kepolisian Atlanta. 538 00:34:50,986 --> 00:34:52,362 Aku akan bicara dengan sepupuku. 539 00:34:52,529 --> 00:34:54,031 Tak ada jaminan, 540 00:34:54,114 --> 00:34:58,535 tapi hubungan keluarga dengan kepala polisi pasti berguna untuk sesuatu. 541 00:35:06,877 --> 00:35:07,920 Bisa bicara? 542 00:35:08,587 --> 00:35:11,715 Aku ingin membahas yang terjadi tadi. 543 00:35:12,382 --> 00:35:13,842 Tak perlu minta maaf. 544 00:35:14,134 --> 00:35:16,637 Kita semua tegang, emosi menguasai kita. 545 00:35:17,304 --> 00:35:18,305 Tapi kita menyelesaikannya. 546 00:35:18,388 --> 00:35:19,223 Benarkah? 547 00:35:20,724 --> 00:35:24,811 Mungkin kau benar. Kau tidak dipecat karena melawan Blake, 548 00:35:24,895 --> 00:35:27,147 keputusan ada di tanganmu. 549 00:35:27,231 --> 00:35:29,566 - Tawaran itu masih berlaku. - Betul. 550 00:35:31,026 --> 00:35:32,653 Kau kira aku mempertimbangkan itu? 551 00:35:33,654 --> 00:35:37,115 Satu-satunya alasan aku tak memukulmu lebih keras setelah itu 552 00:35:37,199 --> 00:35:38,825 karena aku peduli pada Fallon. 553 00:35:39,660 --> 00:35:41,078 Dan kau tahu cara menemukannya. 554 00:35:41,745 --> 00:35:44,706 Atau sepupumu tahu. Aneh, kau tak pernah menyebut 555 00:35:44,790 --> 00:35:47,376 - bahwa dia kepala polisi. - Sepupuku banyak. 556 00:35:47,876 --> 00:35:50,337 - Tak tahu itu jadi masalah. - Waktunya janggal. 557 00:35:50,420 --> 00:35:52,548 Mengingat bahwa dia pengganti Stansfield. 558 00:35:53,048 --> 00:35:54,841 Dan sejarah Stansfield dengan keluarga Carrington. 559 00:35:56,176 --> 00:35:58,011 Tidak. Mungkin itu kebetulan saja. 560 00:35:59,513 --> 00:36:01,056 Ya, hidup penuh kebetulan. 561 00:36:01,598 --> 00:36:05,394 - Tak ada yang kusembunyikan. - Bagus. Aku setia pada keluarga ini. 562 00:36:06,311 --> 00:36:07,938 Jika ada yang kau sembunyikan... 563 00:36:09,731 --> 00:36:10,774 akan kutemukan. 564 00:36:17,281 --> 00:36:20,492 Aku seperti anak yang kecelakaan dengan permen karet. 565 00:36:20,576 --> 00:36:22,160 Setidaknya kesombonganmu masih ada. 566 00:36:22,703 --> 00:36:25,664 Menurutku itu manis. Aku senang kau baik-baik saja. 567 00:36:26,373 --> 00:36:28,959 Maaf aku tak bisa membantumu berkemas. 568 00:36:29,376 --> 00:36:32,671 Aku kira kau mendalangi penculikan agar tak perlu membantuku. 569 00:36:34,089 --> 00:36:36,550 Aku tidak akan pergi. Setelah hari ini? 570 00:36:36,633 --> 00:36:38,385 Tidak. Aku mau di sini denganmu. 571 00:36:38,468 --> 00:36:40,679 Jangan gila, Steven. Kau harus pergi. 572 00:36:40,762 --> 00:36:43,056 Aku selalu kagum cara kau memilih jalanmu. 573 00:36:43,140 --> 00:36:45,517 Iris benar-benar dimanipulasi Alejandro, 574 00:36:45,601 --> 00:36:47,853 aku tak mau tergantung pada siapa pun. 575 00:36:47,936 --> 00:36:49,605 Kau? Jangan bercanda. 576 00:36:49,688 --> 00:36:51,273 "Miss Independent" adalah lagumu. 577 00:36:51,356 --> 00:36:53,984 - Kau mencapai banyak hal sendirian. - Tak sendiri. 578 00:36:54,693 --> 00:36:55,694 Tidak sepertimu. 579 00:36:57,779 --> 00:37:01,074 Kau pahlawanku, Steven, tapi jika ada yang bertanya... 580 00:37:01,158 --> 00:37:02,242 Kau pahlawan untuk dirimu. 581 00:37:10,334 --> 00:37:15,380 Pak Carrington selalu suka Scotch, tapi menurut saya tequila lebih cocok 582 00:37:15,464 --> 00:37:16,965 dalam keadaan ini. 583 00:37:22,346 --> 00:37:23,805 Maaf tentang ayahmu. 584 00:37:29,394 --> 00:37:30,646 Ya. Tidak masalah. 585 00:37:31,980 --> 00:37:33,565 Bukan masalah jika benar. 586 00:37:34,358 --> 00:37:36,568 Hanya karena hubungan kalian rumit, 587 00:37:37,110 --> 00:37:39,529 bukan berarti kau tak boleh berkabung. 588 00:37:39,738 --> 00:37:40,947 Jika boleh jujur, 589 00:37:41,740 --> 00:37:44,159 kau lebih seperti ayah bagiku daripada dia. 590 00:37:52,042 --> 00:37:52,876 Terima kasih. 591 00:37:52,959 --> 00:37:54,586 Hanya periksa detak jantung. 592 00:37:56,046 --> 00:37:58,674 Kau selalu akan punya keluarga di sini. 593 00:38:00,509 --> 00:38:03,178 Mungkin sudah waktunya aku pergi, 594 00:38:03,261 --> 00:38:05,222 cari jalan sendiri, seperti katamu. 595 00:38:05,722 --> 00:38:08,558 - Bertahan sendiri. - Tak perlu bertahan sendiri. 596 00:38:08,642 --> 00:38:10,102 Itu alasan ada keluarga. 597 00:38:10,769 --> 00:38:11,603 Ya. 598 00:38:16,400 --> 00:38:18,276 Itu alasannya aku akan tinggal dengan Steven. 599 00:38:28,245 --> 00:38:29,079 Kau tak apa? 600 00:38:31,498 --> 00:38:33,250 Aku tahu aku harus minta maaf. 601 00:38:35,669 --> 00:38:40,090 Maaf ini terjadi dan kau merasa harus membelakangiku. 602 00:38:40,173 --> 00:38:42,300 Kau seperti diktator. 603 00:38:42,384 --> 00:38:45,137 Kau tak paham bahaya yang kita hadapi. 604 00:38:45,220 --> 00:38:47,305 Aku benar. Kau bisa buat Fallon terbunuh 605 00:38:47,389 --> 00:38:48,223 atau dirimu. 606 00:38:48,306 --> 00:38:49,683 Aku hanya mau membantu. 607 00:38:50,642 --> 00:38:53,603 Aku tidak bisa mengatur perasaanku sepertimu. 608 00:38:54,354 --> 00:38:57,232 Caramu mengendalikan segalanya dan semua orang. 609 00:38:57,315 --> 00:38:59,276 Aku tak mau kehilangan anak lagi. 610 00:39:00,610 --> 00:39:02,195 Blake, apa maksudmu? 611 00:39:05,907 --> 00:39:08,577 Sebelum Steven dan Fallon lahir... 612 00:39:11,163 --> 00:39:12,748 Alexis dan aku punya putra. 613 00:39:16,918 --> 00:39:19,921 Saat umurnya 6 bulan, seseorang menculiknya. 614 00:39:20,005 --> 00:39:21,715 Blake, maafkan aku. 615 00:39:22,966 --> 00:39:25,343 Aku melakukan semua yang seharusnya. 616 00:39:25,927 --> 00:39:27,012 Kami patuh. 617 00:39:27,095 --> 00:39:30,807 Anders bisa ceritakan, aku ragu, tapi kami lakukan apa yang disuruh polisi, 618 00:39:30,891 --> 00:39:34,811 lalu ada polisi muda yang ingin jadi pahlawan... 619 00:39:37,397 --> 00:39:38,440 mulai menembak. 620 00:39:40,692 --> 00:39:43,570 Penculik membalas, beberapa polisi ditembak. 621 00:39:43,820 --> 00:39:44,654 Mereka lolos. 622 00:39:49,242 --> 00:39:51,077 Mereka mengambil anakku dariku. 623 00:39:54,456 --> 00:39:55,874 Aku tak pernah melihat Adam lagi. 624 00:39:58,001 --> 00:39:59,753 Steven dan Fallon tak tahu. 625 00:40:01,004 --> 00:40:03,298 Aku tak mau kehilangan satu anak lagi, 626 00:40:04,049 --> 00:40:05,675 juga kehilangan dirimu. 627 00:40:29,324 --> 00:40:33,328 Penculikan tidak bisa membuat Fallon Carrington tidak keren. 628 00:40:33,411 --> 00:40:36,456 Mereka mencuri rambutku, tapi bukan gayaku. 629 00:40:36,540 --> 00:40:38,208 Aku senang kau selamat. 630 00:40:38,583 --> 00:40:40,585 Tak sebanding apa yang kau alami, 631 00:40:40,669 --> 00:40:44,506 tapi perasaanku ketika kau disakiti, aku tak ingin merasakan itu lagi. 632 00:40:46,132 --> 00:40:48,802 Aku selalu menunggumu. Fallon. 633 00:40:50,095 --> 00:40:52,681 Tapi sekarang aku sadar, ini lebih dari itu. 634 00:40:53,431 --> 00:40:55,851 Kemarin memperjelas beberapa hal bagiku. 635 00:40:58,144 --> 00:41:00,438 Aku ingin investasi di perusahaan kita... 636 00:41:02,107 --> 00:41:04,025 akan kugunakan untuk beli bagianmu. 637 00:41:05,443 --> 00:41:08,029 Jika kau tak setuju, kau bisa beli bagianku. 638 00:41:08,113 --> 00:41:09,364 Ajukan tawaran. 639 00:41:09,489 --> 00:41:12,742 Dan bagi kita, Aku tahu aku hanya diikat satu hari, 640 00:41:13,577 --> 00:41:16,913 tapi menyadarkanku, aku terikat dengan orang lain seumur hidupku. 641 00:41:17,747 --> 00:41:20,500 Aku harus menyelesaikan ini, sendiri. 642 00:41:32,154 --> 00:41:34,454 Synced by ichemicalwolf 643 00:42:08,423 --> 00:42:10,425 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson