1 00:00:06,005 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,470 --> 00:00:13,513 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:13,596 --> 00:00:16,224 ‫سيد "كالاستانا"، نيابةً عن‬ ‫"كارينغتون أتلانتك"، هذا شرف لنا.‬ 4 00:00:16,307 --> 00:00:17,392 ‫مرحباً، "سيليا".‬ 5 00:00:19,561 --> 00:00:21,104 ‫أقنعي "بلايك" بأن يوقع الصفقة،‬ 6 00:00:21,187 --> 00:00:23,690 ‫كيف لك أن تسمحي لذلك الوحش‬ ‫بالعودة إلى حياتنا مجدداً؟‬ 7 00:00:23,773 --> 00:00:26,484 ‫أنت تتحدثين عن زوجي، ووالد "سامي جو".‬ 8 00:00:26,568 --> 00:00:29,696 ‫كل ما تملكه،‬ ‫يمكن أن تصبح لي. حين أتزوجها.‬ 9 00:00:29,779 --> 00:00:31,281 ‫لن أسمح لك بأن تؤذي والدي.‬ 10 00:00:31,364 --> 00:00:33,950 ‫لنرى ما بوسعكم فعله. سأجعل حياتكم جحيماً.‬ 11 00:00:34,034 --> 00:00:37,537 ‫لا أعتقد ذلك. تلك الصفقة لم تكن لتحدث‬ ‫أصلاً. حاولتَ التلاعب بنا لننقلب ضد بعضنا.‬ 12 00:00:37,620 --> 00:00:39,080 ‫لقد ارتكبت خطأ فادحاً.‬ 13 00:00:39,164 --> 00:00:42,667 ‫أنت الذي أخطأت بالعبث معي ومع عائلتي.‬ 14 00:00:42,751 --> 00:00:44,085 ‫بعد اليوم...‬ 15 00:00:44,753 --> 00:00:45,920 ‫لم نعد أختين.‬ 16 00:00:46,629 --> 00:00:48,757 ‫تفضلي، دعيني أساعدك.‬ 17 00:01:06,608 --> 00:01:08,643 ‫الأميرة النائمة تستيقظ.‬ 18 00:01:10,278 --> 00:01:11,654 ‫ما هذا الذي فعلتماه؟‬ 19 00:01:13,031 --> 00:01:14,465 ‫أين أنا؟‬ 20 00:01:16,076 --> 00:01:17,410 ‫يا إلهي.‬ 21 00:01:18,201 --> 00:01:19,570 ‫هل نحن في "فنزويلا"؟‬ 22 00:01:19,871 --> 00:01:22,290 ‫هل أخذتماني إلى وطنكما‬ ‫أيها المضطربان عقلياً؟‬ 23 00:01:22,373 --> 00:01:23,875 ‫كانت أكثر لطفاً وهي نائمة.‬ 24 00:01:23,958 --> 00:01:27,837 ‫لسنا في "فنزويلا".‬ ‫لا يمكننا العودة إلى هناك خاليي الوفاض.‬ 25 00:01:27,921 --> 00:01:30,924 ‫علينا إصلاح ما أفسدته زوجة أبيك.‬ 26 00:01:31,007 --> 00:01:33,301 ‫إذن تريدانني أن أدفع ثمن أخطاء "كريستال"؟‬ 27 00:01:33,885 --> 00:01:34,719 ‫كم هذا ملائم.‬ 28 00:01:34,803 --> 00:01:35,887 ‫والدك هو الذي سيدفع،‬ 29 00:01:35,970 --> 00:01:38,848 ‫- وهذا بافتراض أنه يريد عودتك.‬ ‫- لم أكن لأود ذلك.‬ 30 00:01:38,932 --> 00:01:42,060 ‫سيجعلكما تندمان على لحظة سماعكما‬ ‫اسم "كارينغتون".‬ 31 00:01:42,602 --> 00:01:46,648 ‫أنا واثقة بأن أبي يقوم الآن بتمشيط‬ ‫كل شبر في "أتلانتا" بحثاً عني.‬ 32 00:01:47,190 --> 00:01:48,983 ‫لم أشعر بسلام كهذا من قبل.‬ 33 00:01:49,609 --> 00:01:53,238 ‫لا أعرف ما يحدث لي، ولكنه مريح جداً.‬ 34 00:01:53,321 --> 00:01:55,573 ‫إنها تحرر طاقتك الداخلية.‬ 35 00:01:57,408 --> 00:02:00,703 ‫ناهيكما عن أخي الذي كان‬ ‫من المفترض أن أراه هذا الصباح.‬ 36 00:02:01,246 --> 00:02:03,748 ‫سيدق ناقوس الخطر عندما يلاحظ اختفائي.‬ 37 00:02:03,832 --> 00:02:05,667 ‫- تريد كعكاً؟‬ ‫- ماذا حدث هنا؟‬ 38 00:02:05,750 --> 00:02:08,753 ‫كان عليّ أن أتناول الكعكة الذهبية‬ ‫قبل أن تفعل "فالون".‬ 39 00:02:09,796 --> 00:02:11,131 ‫- أين هي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 40 00:02:11,214 --> 00:02:12,048 ‫واحدة لي.‬ 41 00:02:12,132 --> 00:02:17,095 ‫وشريكي "جيف كولبي" الذي كان‬ ‫من المفترض أن أراه ليلة أمس.‬ 42 00:02:17,178 --> 00:02:20,265 ‫كان ينتظرني قبل أن تخطفني‬ ‫شبيهة "بوني باركر".‬ 43 00:02:20,348 --> 00:02:22,684 ‫أنا واثقة بأنه اتصل بالشرطة قبل ساعات.‬ 44 00:02:22,767 --> 00:02:24,018 ‫شهيق... وزفير.‬ 45 00:02:24,435 --> 00:02:27,438 ‫لقد تورطتما في هذا لأبعد حد.‬ 46 00:02:27,522 --> 00:02:31,818 ‫تظنان بأن الأمر تحت سيطرتكما،‬ ‫ولكن الجميع يبحث عني.‬ 47 00:02:31,985 --> 00:02:34,445 ‫أنا "فالون كارينغتون".‬ 48 00:02:35,363 --> 00:02:36,447 ‫تحياتي.‬ 49 00:02:38,366 --> 00:02:40,076 ‫- رائع.‬ ‫- شكراً لك.‬ 50 00:02:40,160 --> 00:02:43,788 ‫لكن لا تخبري أحداً بما حدث هنا.‬ 51 00:02:43,872 --> 00:02:47,041 ‫سيبقى هذا سراً بيننا.‬ 52 00:02:53,256 --> 00:02:57,093 ‫لن أستمر في هذا، فلدينا اجتماع مع‬ ‫الرئيس الجديد للشرطة.‬ 53 00:02:57,176 --> 00:02:59,012 ‫أعرف هذا، رأيتُ جدول عملك.‬ 54 00:02:59,637 --> 00:03:01,848 ‫كانت عائلتنا مقربة جداً من "ستانسفيلد"،‬ 55 00:03:01,931 --> 00:03:04,976 ‫لذا أرى أنه من الصواب التواصل مع بديله.‬ 56 00:03:05,059 --> 00:03:08,771 ‫كما أن دعم قسم الشرطة‬ ‫سيدعم حملة "بول دانييلز".‬ 57 00:03:09,314 --> 00:03:11,482 ‫- السيناتور؟‬ ‫- إنه يسعى لإعادة انتخابه.‬ 58 00:03:11,816 --> 00:03:13,985 ‫لقد حصلتُ على دعم "ستانسفيلد"‬ ‫في المرة الماضية،‬ 59 00:03:14,068 --> 00:03:16,863 ‫أتمنى أن يكون البديل داعماً بنفس القدر.‬ 60 00:03:16,946 --> 00:03:18,698 ‫ربما مع تبرع سخي.‬ 61 00:03:19,282 --> 00:03:22,118 ‫إذا احتاجوا لبعض التشجيع المادي في حفلتهم،‬ 62 00:03:22,201 --> 00:03:23,661 ‫فأنا جاهز للمساعدة.‬ 63 00:03:28,750 --> 00:03:30,585 ‫ألن تأخذ أحذية الـ"فيرزاتشي"؟‬ 64 00:03:30,752 --> 00:03:32,503 ‫وهل سيغفر لك "جياني" ذلك؟‬ 65 00:03:32,587 --> 00:03:34,756 ‫- أصبحَت لك.‬ ‫- شكراً.‬ 66 00:03:34,839 --> 00:03:38,051 ‫إنه لشعور جيد الابتعاد عن كل هذا.‬ 67 00:03:38,593 --> 00:03:39,636 ‫التخلي عن شبكة الأمان.‬ 68 00:03:41,429 --> 00:03:45,892 ‫وبوفيه الإفطار الذي يعدّه طهاة المنزل،‬ ‫ومصبغة التنظيف الداخلية،‬ 69 00:03:45,975 --> 00:03:49,145 ‫ومواعيد المساء مع "غوستاف" بعد التدليك.‬ 70 00:03:50,688 --> 00:03:51,689 ‫لا تكن غيوراً.‬ 71 00:03:53,107 --> 00:03:58,196 ‫- سأفتقدك يا "سام"، وعائلتي أيضاً.‬ ‫- ستنتقل إلى "إيدجوود"، لا إلى "أستراليا".‬ 72 00:03:58,738 --> 00:04:02,158 ‫ولا يمكنك الابتعاد عن عائلتك حقاً‬ ‫حتى لو أردت ذلك.‬ 73 00:04:02,450 --> 00:04:06,913 ‫فأنا و"كريستال" انتقلنا إلى بلد آخر‬ ‫ومع ذلك لم تنقطع علاقتنا مع العائلة.‬ 74 00:04:06,996 --> 00:04:09,082 ‫لا مفر من إعصار "ماتشادو".‬ 75 00:04:10,124 --> 00:04:12,794 ‫هذه آخر خدماتي لك يا سيد "ستيفن"...‬ 76 00:04:14,045 --> 00:04:15,922 ‫قبل أن تعود مسرعاً إلى هنا.‬ 77 00:04:16,005 --> 00:04:19,008 ‫ليس هذه المرة يا "أندريس". ولكن شكراً لك.‬ 78 00:04:21,552 --> 00:04:22,887 ‫يا لهذا الود.‬ 79 00:04:25,348 --> 00:04:27,684 ‫- لماذا؟‬ ‫- أردتُ فقط التحقق من النبض.‬ 80 00:04:37,944 --> 00:04:40,446 ‫الرئيسة "جونسون". عذراً على التأخير.‬ 81 00:04:40,530 --> 00:04:42,156 ‫كان لدينا اجتماع طارئ.‬ 82 00:04:42,240 --> 00:04:45,368 ‫لا بد أن إدارة شركة بمليارات الدولارات‬ ‫تشغلكم طوال الوقت.‬ 83 00:04:45,451 --> 00:04:48,663 ‫- زوجتي ومديرة العمليات "كريستال".‬ ‫- أهلاً بكِ في "كارينغتون أتلانتك".‬ 84 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 ‫أهنئكِ على ترقيتك.‬ 85 00:04:52,000 --> 00:04:56,337 ‫أخبريني عن نفسك قليلاً.‬ ‫هل وُلدتِ ونشأت في "أتلانتا"؟‬ 86 00:04:56,421 --> 00:04:57,755 ‫أجل، مثلك تماماً.‬ 87 00:04:57,839 --> 00:05:02,593 ‫أنا واثق بأنه تربطكِ علاقة قوية‬ ‫بالمجتمع المحلي مثلي أيضاً.‬ 88 00:05:03,678 --> 00:05:04,512 ‫آسف.‬ 89 00:05:05,305 --> 00:05:10,184 ‫إن هدف "كارينغتون أتلانتك"‬ ‫هو أن نفعل ما بوسعنا...‬ 90 00:05:14,272 --> 00:05:17,066 ‫إنها ابنتي. أتسمحين لي؟‬ 91 00:05:17,775 --> 00:05:18,609 ‫بكل تأكيد.‬ 92 00:05:28,619 --> 00:05:31,414 ‫- "فالون"، الوقت غير مناسب.‬ ‫- هو دائماً كذلك.‬ 93 00:05:32,707 --> 00:05:34,709 ‫- مرحباً يا "بلايك".‬ ‫- "أليخاندرو"؟‬ 94 00:05:37,086 --> 00:05:41,758 ‫- لماذا تملك هاتف ابنتي؟‬ ‫- ليس هاتفها فقط، بل هي أيضاً.‬ 95 00:05:43,134 --> 00:05:47,055 ‫إن كنت تريد رؤيتها مجدداً،‬ ‫عليك دفع 15 مليون نقداً،‬ 96 00:05:47,638 --> 00:05:52,435 ‫وتأمين خروج آمن من البلد لي ولـ"إيريس"‬ ‫وللمال، على متن طائرتك الخاصة.‬ 97 00:05:53,519 --> 00:05:54,896 ‫وأنا سأؤمّن الطيار.‬ 98 00:05:56,147 --> 00:05:57,440 ‫إن اتصلتَ بالشرطة،‬ 99 00:05:58,316 --> 00:05:59,317 ‫فسينتهي العرض...‬ 100 00:06:00,818 --> 00:06:04,155 ‫- وتنتهي حياة ابنتك.‬ ‫- كيف لي أن أعرف أنها ليست مجرد خدعة؟‬ 101 00:06:04,238 --> 00:06:06,240 ‫لا أملك وقتاً للمزاح.‬ 102 00:06:06,783 --> 00:06:08,534 ‫أمامك مهلة حتى الساعة 5 لتجمع المال.‬ 103 00:06:12,872 --> 00:06:15,166 ‫- هذا غير ممكن.‬ ‫- ستجد طريقة.‬ 104 00:06:15,249 --> 00:06:17,668 ‫ربما تملك 15 مليوناً في طاولة سريرك.‬ 105 00:06:17,752 --> 00:06:20,088 ‫يبدو أنك أسأت الفهم.‬ 106 00:06:21,089 --> 00:06:25,009 ‫لم أقصد الـ 15 مليوناً.‬ ‫أنا لن أدفع لك دولاراً واحداً.‬ 107 00:06:45,488 --> 00:06:49,075 ‫- سأرى أين ذهب "بلايك".‬ ‫- أنا مشغولة أيضاً بإدارة قسمي.‬ 108 00:06:49,158 --> 00:06:51,160 ‫لا نعمل على مستوى عالمي، ولكننا مشغولون.‬ 109 00:06:51,702 --> 00:06:56,999 ‫"بلايك" وأنا على استعداد لتقديم الدعم‬ ‫لقسم الشرطة بكل السبل الممكنة.‬ 110 00:06:57,208 --> 00:07:00,419 ‫في المقابل، يأمل "بلايك"‬ ‫بأن تدعموا ترشيح "بول دانييلز".‬ 111 00:07:00,503 --> 00:07:03,422 ‫- عفواً؟‬ ‫- قسمكِ قدم له الدعم عام 2016،‬ 112 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 ‫و"بلايك" يريد أن...‬ 113 00:07:05,383 --> 00:07:09,220 ‫كان ذلك قسم "ستانسفيلد".‬ ‫و"دانييلز" لا يمثلني في مجلس الشيوخ.‬ 114 00:07:10,012 --> 00:07:12,765 ‫{\an8}إن كان يظن "بلايك" بدعوته لي‬ ‫بأنه يستطيع شراء دعمنا...‬ 115 00:07:12,849 --> 00:07:14,434 ‫{\an8}لا، ليس شراءً بالطبع.‬ 116 00:07:15,852 --> 00:07:18,855 ‫{\an8}إن عرفتنا جيداً، ستعلمين‬ ‫بأننا نود رد الجميل إلى المدينة‬ 117 00:07:18,938 --> 00:07:20,481 ‫{\an8}التي أعطتنا الكثير.‬ 118 00:07:22,400 --> 00:07:23,526 ‫{\an8}هل يمكننا اللقاء مجدداً؟‬ 119 00:07:31,075 --> 00:07:34,412 ‫{\an8}أين ذهبت بحق الجحيم؟‬ ‫تركتني أواجه الأمر وحدي.‬ 120 00:07:35,746 --> 00:07:37,707 ‫{\an8}اتصل بي "أليخاندرو".‬ 121 00:07:37,832 --> 00:07:41,002 ‫{\an8}- هو وأختك يحتجزان "فالون".‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 122 00:07:41,085 --> 00:07:44,130 ‫{\an8}- يريدان فدية قدرها 15 مليون دولار.‬ ‫- اختطفاها؟‬ 123 00:07:44,755 --> 00:07:48,759 ‫{\an8}- علينا إخبار الرئيسة "جونسون".‬ ‫- لا. لن نخبر أحداً.‬ 124 00:07:48,843 --> 00:07:50,178 ‫{\an8}سأفعل هذا على طريقتي.‬ 125 00:07:50,261 --> 00:07:52,513 ‫{\an8}"أليخاندرو" رجل خطير. أنت لا تعلم...‬ 126 00:07:52,597 --> 00:07:55,683 ‫{\an8}إنه يعلم بأن الرهينة لا تساوي شيئاً‬ ‫وهي ميتة.‬ 127 00:07:57,894 --> 00:08:01,939 ‫{\an8}حتى لو لم تكن خدعة،‬ ‫لا يجدر بنا الانصياع له.‬ 128 00:08:02,023 --> 00:08:05,026 ‫{\an8}- ربما يجدر بك أن تدفع له.‬ ‫- الاستجابة لطلبه الآن‬ 129 00:08:05,109 --> 00:08:07,403 ‫{\an8}سيجعلنا عرضة للابتزاز في المستقبل.‬ 130 00:08:08,029 --> 00:08:11,782 ‫{\an8}إنه لا يأخذكما على محمل الجد.‬ ‫لهذا لا يستجيب لكما.‬ 131 00:08:11,866 --> 00:08:14,827 ‫{\an8}هل تعلّمينني كيف أفعل هذا؟‬ ‫أنت لست رهينتي الأولى.‬ 132 00:08:14,911 --> 00:08:17,872 ‫{\an8}وأنت لست أول متعجرف أحمق أراه يفسد صفقة.‬ 133 00:08:17,955 --> 00:08:21,250 ‫{\an8}أنت قد اعترفت بالفعل أنك لا تجيد ما تفعله‬ ‫بطلب 15 مليوناً فقط؟‬ 134 00:08:21,334 --> 00:08:25,213 ‫{\an8}تظن أن هذه هي قيمتي؟‬ ‫أنا أجني هذا المال في ثلاثة أشهر.‬ 135 00:08:25,296 --> 00:08:27,006 ‫{\an8}بصراحة، أشعر بقليل من الإهانة.‬ 136 00:08:27,507 --> 00:08:28,716 ‫{\an8}كان علينا اختطاف أخيها.‬ 137 00:08:30,551 --> 00:08:33,179 ‫{\an8}ابقي هنا... واهدئي.‬ 138 00:08:33,721 --> 00:08:34,764 ‫{\an8}كيف؟‬ 139 00:08:34,847 --> 00:08:36,182 {\an8}كيف لك أن تكون هادئاً؟‬ 140 00:08:37,683 --> 00:08:39,060 ‫{\an8}لأنني ممسك بزمام الأمر.‬ 141 00:08:39,519 --> 00:08:42,813 ‫{\an8}وطالما أنا المسيطر... فسنكون بخير.‬ 142 00:08:48,778 --> 00:08:49,862 ‫أهلاً يا أبي!‬ 143 00:08:49,946 --> 00:08:51,864 ‫- هل رأيت "فالون" اليوم؟‬ ‫- كلا.‬ 144 00:08:51,948 --> 00:08:54,116 ‫يبدو أنها تتملص من مساعدتي في حزم الحقائب.‬ 145 00:08:55,993 --> 00:08:56,869 ‫ما الخطب؟‬ 146 00:08:58,871 --> 00:08:59,789 ‫هل أنت وحدك الآن؟‬ 147 00:08:59,872 --> 00:09:03,334 ‫- "سام" هنا.‬ ‫- لا تخرج، سأصل قريباً.‬ 148 00:09:07,713 --> 00:09:08,548 ‫سيدي؟‬ 149 00:09:09,757 --> 00:09:12,260 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لدينا مشكلة.‬ 150 00:09:15,346 --> 00:09:18,182 ‫"فالون" تم خطفها من قِبل والد "سام"،‬ ‫"أليخاندرو".‬ 151 00:09:21,811 --> 00:09:24,522 ‫- ماذا بوسعي أن أفعل؟‬ ‫- تابع القيادة وحسب. هذا ما يمكنك فعله.‬ 152 00:09:27,984 --> 00:09:31,070 ‫من المهم أن نبقي مشاعرنا تحت السيطرة.‬ 153 00:09:33,614 --> 00:09:38,035 ‫أعلم كم كانت ابنتي تعني لك...‬ ‫في السنوات الـ 4 الماضية.‬ 154 00:09:39,579 --> 00:09:40,413 ‫كنتَ تعلم؟‬ 155 00:09:42,415 --> 00:09:43,833 ‫سيدي، أنا آسف.‬ 156 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 ‫لا بأس.‬ 157 00:09:46,669 --> 00:09:49,338 ‫لقد كنت تروق لي دوماً.‬ ‫وأرى نفسي محظوظاً‬ 158 00:09:49,422 --> 00:09:51,632 ‫بأنها برفقة شخص يهتم لأمرها.‬ 159 00:09:58,431 --> 00:10:00,975 ‫- نعم؟‬ ‫- أردتَ اللعب بهذه الطريقة؟‬ 160 00:10:01,058 --> 00:10:02,602 ‫لنلعب إذن.‬ 161 00:10:03,144 --> 00:10:06,689 ‫بفضل ترددك، ارتفع المبلغ إلى 25 مليوناً.‬ 162 00:10:06,772 --> 00:10:10,526 ‫- لا يجري التفاوض بهذا الشكل.‬ ‫- أنا لا أتفاوض.‬ 163 00:10:10,610 --> 00:10:13,029 ‫لا يوجد سبب لأصدق بأنك تحتجز ابنتي.‬ 164 00:10:13,571 --> 00:10:16,198 ‫تريد إثباتاً؟ لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬ 165 00:10:19,744 --> 00:10:21,162 ‫لا! لا!‬ 166 00:10:22,663 --> 00:10:27,043 ‫إن لمستَ شعرة من رأسها...‬ ‫فلن تحصل على أي شيء.‬ 167 00:10:27,126 --> 00:10:29,378 ‫لو كنتُ مكانك، لما أضعت وقتي في التهديد.‬ 168 00:10:29,462 --> 00:10:32,590 ‫تحرك بسرعة وإلا لن تميز‬ ‫وجه ابنتك عندما تستعيدها.‬ 169 00:10:33,215 --> 00:10:35,009 ‫أمامك أقل من 4 ساعات.‬ 170 00:10:39,597 --> 00:10:41,223 ‫- سيدي؟‬ ‫- قُد وحسب.‬ 171 00:10:52,276 --> 00:10:53,778 ‫لقد صرفت الموظفين.‬ 172 00:10:54,278 --> 00:10:56,781 ‫كلما قلّت المتغيرات، كلما كان أفضل.‬ ‫أين "سام"؟‬ 173 00:10:56,864 --> 00:10:59,200 ‫- تريدني أن أجده؟‬ ‫- كلا. أريدك‬ 174 00:10:59,283 --> 00:11:00,993 ‫- أن تراقبه جيداً.‬ ‫- أبي.‬ 175 00:11:01,077 --> 00:11:03,621 ‫لا تنسَ أن والديه يحتجزان أختك.‬ 176 00:11:03,704 --> 00:11:05,956 ‫لا يمكننا الثقة بأحد سوانا في هذه الغرفة.‬ 177 00:11:06,040 --> 00:11:07,667 ‫- "كريستال"؟‬ ‫- و"كريستال".‬ 178 00:11:07,750 --> 00:11:10,961 ‫- أختها تسببت في هذا كله.‬ ‫- لا أملك وقتاً للجدال معك.‬ 179 00:11:12,046 --> 00:11:16,133 ‫ويبقى السؤال المطروح:‬ ‫هل نستجيب أم نخاطر؟‬ 180 00:11:16,217 --> 00:11:18,386 ‫- نستجيب.‬ ‫- إن انتظرنا، سنجبرهم على التحرك.‬ 181 00:11:18,469 --> 00:11:20,304 ‫"غيتي" استعاد ابنه بعد أشهر من خطفه.‬ 182 00:11:20,388 --> 00:11:23,265 ‫- ذلك الصبي فقد أذنه. لم يعُد كما هو.‬ ‫- لم يقتلوه.‬ 183 00:11:24,975 --> 00:11:29,647 ‫قد يبدو هذا قاسياً...‬ ‫ولكن لن تمنحهم الجثة سوى الإعدام.‬ 184 00:11:29,730 --> 00:11:31,065 ‫- لنلعب معهم بطريقتي الخاصة.‬ ‫- هذه ليست لعبة.‬ 185 00:11:31,148 --> 00:11:33,734 ‫هذا تفاوض. وأجيده تماماً.‬ 186 00:11:33,818 --> 00:11:36,112 ‫إما أن تتبعني أو تغادر.‬ 187 00:11:39,198 --> 00:11:41,283 ‫- ماذا عن التمويل؟‬ ‫- "سام"؟‬ 188 00:11:43,411 --> 00:11:44,578 ‫ما الذي يحدث؟‬ 189 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 ‫لا يُعقل هذا.‬ 190 00:11:48,124 --> 00:11:50,876 ‫إذن بما يوجد في الخزينة، والحسابات،‬ 191 00:11:50,960 --> 00:11:55,339 ‫وصندوق الأمانات، فسيكون بإمكانك‬ ‫تأمين 11 مليون دولار قبل الموعد.‬ 192 00:11:55,423 --> 00:11:57,883 ‫حتى لو أردنا أن ندفع لهم،‬ ‫ينقصنا 14 مليوناً.‬ 193 00:11:57,967 --> 00:12:01,137 ‫أنت لا تملك السيولة الكافية‬ ‫لتأمين المبلغ في الوقت المحدد.‬ 194 00:12:02,221 --> 00:12:03,472 ‫لقد رأيتُ "سامي جو".‬ 195 00:12:03,556 --> 00:12:06,267 ‫بالطبع. إنه من العائلة. ويجب أن يكون هنا.‬ 196 00:12:06,350 --> 00:12:09,478 ‫أنا آسف للغاية. لا أصدق ما فعله والداي.‬ 197 00:12:10,229 --> 00:12:12,106 ‫- أمي تحديداً.‬ ‫- لا داعي للاعتذار.‬ 198 00:12:12,189 --> 00:12:15,109 ‫لا ذنب لك في هذا.‬ ‫نحن جميعاً فريق واحد.‬ 199 00:12:15,651 --> 00:12:19,738 ‫- ينقصنا 14 مليوناً. لقد رفعوا المبلغ.‬ ‫- لديك أصدقاء في غاية الثراء. اتصل بهم.‬ 200 00:12:19,822 --> 00:12:23,033 ‫هذا خطير. إن تسرب الأمر‬ ‫خارج نطاق عائلتنا، سيتغير كل شيء.‬ 201 00:12:23,576 --> 00:12:26,745 ‫سيبقى هذا سراً في عائلتنا.‬ ‫نحن مسيطرون على جميع الأوراق.‬ 202 00:12:26,829 --> 00:12:29,206 ‫باستثناء الورقة الرابحة "فالون".‬ 203 00:12:29,707 --> 00:12:32,126 ‫كيف لي أن أعيش هكذا؟‬ 204 00:12:32,209 --> 00:12:33,043 ‫شعر الناصية؟‬ 205 00:12:35,671 --> 00:12:38,424 ‫مصفف شعري محجوز لـ 4 شهور.‬ 206 00:12:39,049 --> 00:12:40,551 ‫5 شهور لوصلات الشعر.‬ 207 00:12:40,634 --> 00:12:41,469 ‫أنت محظوظة.‬ 208 00:12:41,552 --> 00:12:43,804 ‫- الشعر ينمو من جديد.‬ ‫- ليس قبل الصيف.‬ 209 00:12:45,222 --> 00:12:49,059 ‫- كان عليك قتلي.‬ ‫- إن واصلتِ الحديث، سأتفنن في قص المزيد.‬ 210 00:12:50,019 --> 00:12:50,853 ‫سوف أخرج.‬ 211 00:12:51,228 --> 00:12:52,271 ‫راقبي اللعينة.‬ 212 00:12:56,317 --> 00:12:57,943 ‫يا له من وغد.‬ 213 00:12:58,861 --> 00:13:01,113 ‫كيف لك أن تكوني برفقة رجل كهذا؟‬ 214 00:13:01,614 --> 00:13:04,867 ‫أنت جميلة، على طريقة "آيلين فيشر".‬ 215 00:13:05,242 --> 00:13:08,996 ‫تبدين ذكية عندما أفهم ما تقولينه.‬ ‫يمكنك أن تكوني أفضل مما أنت عليه.‬ 216 00:13:09,079 --> 00:13:10,414 ‫توقفي عن الكلام.‬ 217 00:13:10,498 --> 00:13:12,333 ‫لم تكن هذه فكرتكِ.‬ 218 00:13:13,125 --> 00:13:17,421 ‫لا تبدين كمن تحمل مخدر الكلوروفورم‬ ‫في حقيبتها.‬ 219 00:13:18,297 --> 00:13:21,008 ‫ولكنك تبدين كمن تفعل أي شيء من أجل رجل.‬ 220 00:13:21,550 --> 00:13:23,928 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- تلك النظرات البريئة،‬ 221 00:13:24,011 --> 00:13:26,013 ‫المضطربة مثل "سكويكي فروم".‬ 222 00:13:26,096 --> 00:13:30,726 ‫أنا و"أليخاندرو" شريكان.‬ ‫ما كنت لأتواجد هنا لو لم أكن أريد ذلك.‬ 223 00:13:30,809 --> 00:13:33,145 ‫تقصدين لو لم يكن يريد ذلك.‬ 224 00:13:33,687 --> 00:13:35,814 ‫هو من يتخذ القرارات هنا. هذا ما أراه.‬ 225 00:13:36,774 --> 00:13:39,818 ‫ولكنني أعلم أنك أقوى مما تعتقدين.‬ 226 00:13:40,611 --> 00:13:42,988 ‫حقاً؟ أنت تلاحظينني؟‬ 227 00:13:43,822 --> 00:13:48,827 ‫أيتها السافلة المرفهة،‬ ‫تعتقدين بأن العالم يدور حولك.‬ 228 00:13:49,703 --> 00:13:51,872 ‫وتظنين أن بإمكانك التلاعب بي‬ 229 00:13:51,956 --> 00:13:56,085 ‫بحملتك الدعائية الأختية هذه.‬ 230 00:13:57,795 --> 00:13:59,004 ‫اذهبي إلى الجحيم.‬ 231 00:14:01,757 --> 00:14:04,218 ‫وإن كنت تظنين أيضاً بأن "أليخاندرو"‬ 232 00:14:04,301 --> 00:14:08,430 ‫يتحكم بي، ماذا عن الرجال في حياتكِ؟‬ 233 00:14:08,514 --> 00:14:10,432 ‫ما هذا الهراء الذي تتفوهين به؟‬ 234 00:14:10,933 --> 00:14:12,226 ‫لا يوجد رجل يستطيع السيطرة عليّ.‬ 235 00:14:12,309 --> 00:14:14,270 ‫ولكنك فتاة أبيك المدللة.‬ 236 00:14:15,437 --> 00:14:19,149 ‫حضرتُ حفلة عيد ميلادك يا فتاة الائتمان.‬ 237 00:14:19,233 --> 00:14:21,193 ‫هو مصدر كل ما تملكينه.‬ 238 00:14:21,277 --> 00:14:22,278 ‫إلا مسيرتي المهنية.‬ 239 00:14:22,820 --> 00:14:23,654 ‫هذا صحيح.‬ 240 00:14:24,280 --> 00:14:26,407 ‫أختي أخبرتني بأنك تركتِ شركة والدك...‬ 241 00:14:27,116 --> 00:14:29,034 ‫كي تعملي لصالح رجل آخر.‬ 242 00:14:31,161 --> 00:14:31,996 ‫لا.‬ 243 00:14:32,746 --> 00:14:36,792 ‫"جيف" يدعم الشركة،‬ ‫ولكنني أنا الرئيسة في الواقع.‬ 244 00:14:37,334 --> 00:14:42,339 ‫في الواقع، أنا الرئيسة الآن.‬ 245 00:14:46,886 --> 00:14:49,054 ‫حالما نحدد الموقع، سأقابل صديقي هناك.‬ 246 00:14:49,138 --> 00:14:51,056 ‫ألم تقل بأن نبقي هذا في نطاق عائلتنا؟‬ 247 00:14:51,140 --> 00:14:53,934 ‫"غافين" بمثابة فرد من العائلة،‬ ‫وقد حظي بتدريب عسكري.‬ 248 00:14:54,018 --> 00:14:55,728 ‫أفضّل برنامج استخبارات "نيوزيلندا"،‬ 249 00:14:55,811 --> 00:14:58,606 ‫فهو يساعد في الاشتباكات المسلحة بشكل أفضل.‬ 250 00:14:58,689 --> 00:15:00,316 ‫يمكنك أن تكون الخطة البديلة يا "أندريس".‬ 251 00:15:06,530 --> 00:15:09,116 ‫إن كنت تريد "فالون"، فهي في إجازة اليوم.‬ 252 00:15:09,199 --> 00:15:12,202 ‫- تمتعت أكثر من اللازم في عيد ميلادها.‬ ‫- آثار الثمالة.‬ 253 00:15:12,286 --> 00:15:14,538 ‫مهلاً. "مايك" أخبرني بأنكم بحاجة لمساعدة.‬ 254 00:15:15,080 --> 00:15:16,624 ‫- "مايك"؟‬ ‫- أنا اتصلت به.‬ 255 00:15:20,002 --> 00:15:23,923 ‫هذا كل ما استطعتُ فعله في هذه‬ ‫الفترة القصيرة، 8 ملايين نقداً ومجوهرات.‬ 256 00:15:24,965 --> 00:15:27,259 ‫اخرج من هنا. هذه مسألة عائلية.‬ 257 00:15:28,135 --> 00:15:31,388 ‫"فالون" كانت تقول دائماً‬ ‫بأن العمل والعائلة أمر واحد.‬ 258 00:15:31,472 --> 00:15:34,767 ‫- أظن بأنها تعلمت ذلك منك.‬ ‫- سلامة "فالون" أهم‬ 259 00:15:34,850 --> 00:15:36,560 ‫مما يدور بينكما.‬ 260 00:15:36,644 --> 00:15:39,605 ‫حتى مع ملايينه الـ 8،‬ ‫ما لدينا أقل مما يريده "أليخاندرو".‬ 261 00:15:39,688 --> 00:15:43,400 ‫قد يكون كافياً لنصل بـ"فالون"‬ ‫إلى بر الأمان قبل أن يحصي النقود.‬ 262 00:15:43,484 --> 00:15:47,488 ‫وسيعطي ذلك صديقنا العسكري‬ ‫فرصة مناسبة لإطلاق النار.‬ 263 00:15:50,532 --> 00:15:52,409 ‫- حسناً.‬ ‫- جيد. أين سيتم التسليم؟‬ 264 00:15:52,952 --> 00:15:54,954 ‫- سأتولى الأمر بنفسي.‬ ‫- لا، لن تفعل.‬ 265 00:15:55,037 --> 00:15:57,665 ‫هذا ليس قابلاً للنقاش. سأفعل هذا بمفردي.‬ 266 00:16:00,709 --> 00:16:04,755 ‫أعِد قراءة اتفاق السرية قبل أن تتخذ‬ ‫المزيد من القرارات الانفرادية.‬ 267 00:16:04,838 --> 00:16:09,343 ‫- "بلايك"، أنا آسف.‬ ‫- أتفهّم ذلك. أردت المساعدة.‬ 268 00:16:10,052 --> 00:16:14,765 ‫ولكن بما أنك أقحمت "كولبي" في الأمر،‬ ‫عليك التأكد من أنه لن يسبب أي مشكلة.‬ 269 00:16:17,518 --> 00:16:19,770 ‫وإلا ستكون هناك مشكلة بيننا، مفهوم؟‬ 270 00:16:21,271 --> 00:16:22,106 ‫أجل يا سيدي.‬ 271 00:16:35,744 --> 00:16:36,787 ‫هل لي بالدخول؟‬ 272 00:16:37,621 --> 00:16:38,664 ‫أهناك خطب؟‬ 273 00:16:38,747 --> 00:16:41,250 ‫- أنت لم تسمع من "فالون"، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، لم أسمع.‬ 274 00:16:41,917 --> 00:16:44,920 ‫أردت أن أشكرك على جمعك للمال.‬ 275 00:16:45,004 --> 00:16:46,005 ‫ليتني أفعل المزيد.‬ 276 00:16:46,088 --> 00:16:48,924 ‫أنا أيضاً. "بلايك" استبعدني‬ ‫من مهمة الإنقاذ.‬ 277 00:16:49,466 --> 00:16:53,345 ‫فأردتُ أن أتفقد مكتبها لأرى إن استطعت‬ ‫العثور على شيء يفيدنا.‬ 278 00:16:54,680 --> 00:16:58,809 ‫ربما يمكننا تشكيل فريقنا الخاص.‬ ‫سأبدأ بتعقب سيارتها.‬ 279 00:16:58,892 --> 00:17:01,228 ‫لم تستقل واحدة. جميع المركبات موجودة.‬ 280 00:17:01,311 --> 00:17:05,733 ‫أجل، ولكنني لم أرَ سيارة "البورش"‬ ‫التي أهديتُها لـ"فالون".‬ 281 00:17:06,859 --> 00:17:07,901 ‫أهديتها...‬ 282 00:17:09,111 --> 00:17:12,072 ‫لمَ أنا مندهش؟ إذن هل يمكنك تعقبها؟‬ 283 00:17:15,701 --> 00:17:20,622 ‫أنا لست خبيراً، ولكن هذا حقيقي بالفعل.‬ ‫ليس وكأن صياداً من "كاراكاس" سيعرف ذلك.‬ 284 00:17:20,706 --> 00:17:23,751 ‫لا زلنا نملك أقل مما يريده.‬ ‫وقد لا يعجبه هذا الأمر.‬ 285 00:17:23,834 --> 00:17:25,836 ‫- إنها الساعة 5 تقريباً.‬ ‫- متى سيتصل؟‬ 286 00:17:25,919 --> 00:17:29,131 ‫في اللحظة الأخيرة. فهو لا يريدنا‬ ‫أن نسبقه للموقع وننصب فخاً.‬ 287 00:17:29,506 --> 00:17:30,507 ‫علينا الانتظار وحسب.‬ 288 00:17:30,591 --> 00:17:33,510 ‫هل تختطف الكثير من الناس في أيام عطلتك؟‬ 289 00:17:35,846 --> 00:17:37,681 ‫يُستحسن ألا يكون هذا "كولبي" مجدداً.‬ 290 00:17:43,854 --> 00:17:46,440 ‫- مرحباً، جئت لأقابل آل "كارينغتون".‬ ‫- يا إلهي.‬ 291 00:17:48,442 --> 00:17:49,735 ‫الرئيسة "بوبي جونسون".‬ 292 00:17:49,818 --> 00:17:54,364 ‫لقد نسيتُ بأنني دعوتها إلى هنا.‬ ‫كنت أحاول أن أجعل الأمر أقل إحراجاً.‬ 293 00:17:54,448 --> 00:17:57,117 ‫- وأصبح الآن أكثر إحراجاً.‬ ‫- "كريستال" دعتني إلى العشاء.‬ 294 00:17:57,201 --> 00:18:02,122 ‫- أجل، تفضلي. هل لي أن آخذ معطفك؟‬ ‫- سأخبرها بأن لدي صداع.‬ 295 00:18:02,206 --> 00:18:05,292 ‫لا. لا نودها أن تشك بأي شيء.‬ 296 00:18:06,043 --> 00:18:08,378 ‫كما أننا نحتاج دعم الشرطة.‬ 297 00:18:10,547 --> 00:18:12,508 ‫لنبدأ أولاً بالشراب.‬ 298 00:18:12,925 --> 00:18:14,468 ‫معطفي! شكراً لك.‬ 299 00:18:17,596 --> 00:18:19,598 ‫هل تبقى أحد في المطبخ؟‬ 300 00:18:19,681 --> 00:18:23,393 ‫- لقد أبعدتُ الجميع.‬ ‫- قد يفي بعض اللحم والجبن بالغرض.‬ 301 00:18:23,477 --> 00:18:25,312 ‫ولن يدعو هذا للشك أبداً؟‬ 302 00:18:30,526 --> 00:18:32,069 ‫كم مضى على عملكِ مع القسم؟‬ 303 00:18:32,611 --> 00:18:36,490 ‫15 سنة. بدأتُ كشرطية دوريات،‬ ‫ثم أصبحت محققة.‬ 304 00:18:36,573 --> 00:18:40,577 ‫عملتُ على الكثير من القضايا المختلفة:‬ ‫سرقة، قتل، خطف.‬ 305 00:18:41,620 --> 00:18:44,373 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 306 00:18:46,458 --> 00:18:49,002 ‫- هل أسكب لكِ كأساً آخر؟‬ ‫- أجل.‬ 307 00:18:49,086 --> 00:18:50,712 ‫- يا لوقاحتي.‬ ‫- شكراً.‬ 308 00:18:52,965 --> 00:18:55,884 ‫- آسفة.‬ ‫- هلّا أحضرت لنا منشفة يا "أندريس"؟‬ 309 00:18:56,426 --> 00:18:58,053 ‫على الأقل لم يكن نبيذاً أحمر.‬ 310 00:19:06,270 --> 00:19:09,523 ‫هذا من حفلة ليلة أمس. عيد ميلاد أختي.‬ 311 00:19:09,606 --> 00:19:12,067 ‫- ماس مقلّد على كل الطاولات.‬ ‫- أجل.‬ 312 00:19:12,151 --> 00:19:14,153 ‫يبدو وكأنه حقيقي.‬ 313 00:19:14,528 --> 00:19:17,030 ‫عذراً. حالة عمل طارئة أخرى.‬ 314 00:19:22,327 --> 00:19:23,412 ‫هكذا الحال منذ طفولتي.‬ 315 00:19:27,207 --> 00:19:28,625 ‫- لدي المال.‬ ‫- جيد.‬ 316 00:19:28,709 --> 00:19:30,627 ‫مطار مقاطعة "فولتون". تعال بمفردك.‬ 317 00:19:30,836 --> 00:19:34,173 ‫سأنتظرك خارج المحطة الخاصة.‬ ‫أمامك ساعة واحدة.‬ 318 00:19:37,634 --> 00:19:41,638 ‫حان الوقت. "مطار مقاطعة فولتون".‬ ‫اذهب أنت وفريقك إلى الموقع الآن.‬ 319 00:19:42,931 --> 00:19:43,849 ‫أي فريق؟‬ 320 00:19:44,558 --> 00:19:45,684 ‫ما الذي تفعله؟‬ 321 00:19:46,310 --> 00:19:49,563 ‫- لمَ تركت "بوبي"؟‬ ‫- "أليخاندرو" أخبرك بأن تذهب وحدك.‬ 322 00:19:49,646 --> 00:19:52,941 ‫لا بأس بالدعم، ولكن إن اكتشف‬ ‫بأنك تنصب له كميناً،‬ 323 00:19:54,151 --> 00:19:55,110 ‫فسيقتلها.‬ 324 00:19:55,652 --> 00:19:57,863 ‫"فالون" ابنتي. سنفعل هذا بطريقتي.‬ 325 00:20:13,253 --> 00:20:15,172 ‫من أين حصلتِ على هذه؟‬ ‫- الولاعة؟‬ 326 00:20:16,840 --> 00:20:18,592 ‫- "إيريس" أعطتني إياها.‬ ‫- إنها تكذب.‬ 327 00:20:18,675 --> 00:20:19,760 ‫لمَ عساي أساعدها؟‬ 328 00:20:19,843 --> 00:20:20,886 ‫اصمتي!‬ 329 00:20:24,932 --> 00:20:25,766 ‫أما أنتِ...‬ 330 00:20:30,562 --> 00:20:33,440 ‫أنت محظوظة لأن والدك قادم لإنقاذك.‬ 331 00:20:34,399 --> 00:20:35,776 ‫وإلا كان الأمر سيزداد سوءاً.‬ 332 00:20:39,571 --> 00:20:42,074 ‫حان وقت الذهاب. هيا.‬ 333 00:20:51,416 --> 00:20:52,251 ‫مرحباً.‬ 334 00:20:52,334 --> 00:20:53,335 ‫هل أنت بخير؟‬ 335 00:20:53,669 --> 00:20:54,503 ‫اقترب مني.‬ 336 00:20:56,505 --> 00:20:59,091 ‫أنت تعلم أنك لا علاقة لك بأي شيء من هذا.‬ 337 00:21:03,762 --> 00:21:05,097 ‫أعلم أنهم فظيعون،‬ 338 00:21:05,639 --> 00:21:09,768 ‫ولكن بقدر ما لا أريد أن تتعرض‬ ‫"فالون" للأذى،‬ 339 00:21:09,851 --> 00:21:13,438 ‫فأنا أخشى ألا يخرج والداي‬ ‫من هذا على قيد الحياة.‬ 340 00:21:17,067 --> 00:21:18,527 ‫هل حاولت الاتصال بوالدتك؟‬ 341 00:21:19,069 --> 00:21:23,323 ‫لم أعتقد بأنها فكرة جيدة.‬ ‫لم أرغب بالتدخل في مخطط "بلايك".‬ 342 00:21:27,411 --> 00:21:28,912 ‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟‬ 343 00:21:30,831 --> 00:21:33,292 ‫لا، شكراً على ذهابك إلى هناك.‬ 344 00:21:36,003 --> 00:21:38,380 ‫رجل الأمن الخاص بي وجد سيارة "فالون"‬ 345 00:21:38,463 --> 00:21:42,676 ‫مركونة في ساحة انتظار فارغة،‬ ‫وما تزال عليها الربطة الذهبية.‬ 346 00:21:43,510 --> 00:21:45,470 ‫لدي شعور سيء حيال هذا.‬ 347 00:21:45,554 --> 00:21:48,265 ‫- نحتاج إلى مساعدة حقيقية.‬ ‫- "أليخاندرو" قال "لا شرطة".‬ 348 00:21:48,348 --> 00:21:50,517 ‫لا أهتم مطلقاً بما يقوله "أليخاندرو" ذاك.‬ 349 00:21:50,600 --> 00:21:51,852 ‫"بلايك" قال "لا شرطة".‬ 350 00:21:51,935 --> 00:21:54,646 ‫- لا يهمني رأيه.‬ ‫- أنا أقولها أيضاً.‬ 351 00:22:02,404 --> 00:22:03,905 ‫أحضر هاتفي.‬ 352 00:22:08,160 --> 00:22:10,912 ‫أحضره لي وإلا ستكون هناك مشكلة بيننا.‬ 353 00:22:13,498 --> 00:22:17,002 ‫لقد طلبت مساعدتي،‬ ‫ولم تكن لديك مشكلة في أخذ أموالي.‬ 354 00:22:17,085 --> 00:22:20,589 ‫لن أدعك تعرّض حياة "فالون" للخطر‬ ‫بتبليغ الشرطة.‬ 355 00:22:20,672 --> 00:22:23,550 ‫- لم يكن عليّ أن أسمح لك بالتعمق في الأمر.‬ ‫- تسمح لي؟‬ 356 00:22:24,092 --> 00:22:24,926 ‫تسمح لي؟‬ 357 00:22:26,928 --> 00:22:30,140 ‫أنت لم تأتِ لمساعدتي، بل لمراقبتي.‬ 358 00:22:31,600 --> 00:22:36,480 ‫يبدو أن "بلايك" يكبح جماحك.‬ ‫هل يدربك؟ ويعلمك الولاء؟‬ 359 00:22:38,065 --> 00:22:39,191 ‫أتيتُ من أجل "فالون".‬ 360 00:22:40,567 --> 00:22:41,902 ‫هل تعلم "مونيكا" ذلك؟‬ 361 00:22:43,528 --> 00:22:45,113 ‫إذا لم يكن بمقدورك نسيان حبيبتي،‬ 362 00:22:45,197 --> 00:22:47,699 ‫فعلى الأقل توقف عن التلاعب بأختي.‬ 363 00:23:08,720 --> 00:23:11,640 ‫مع غياب التمويل الحكومي،‬ ‫فإن مؤسسة "كارينغتون" الخيرية‬ 364 00:23:11,723 --> 00:23:14,726 ‫تبرعت العام الماضي بمليون دولار‬ ‫لجهاز إنفاذ القانون.‬ 365 00:23:14,810 --> 00:23:15,936 ‫هذا كرم شديد منك.‬ 366 00:23:16,019 --> 00:23:19,815 ‫"ستانسفيلد" لم يتردد أبداً في طلب‬ ‫ما يحتاجه. ويجدر بكِ ذلك أيضاً.‬ 367 00:23:19,898 --> 00:23:23,527 ‫عذراً على المقاطعة.‬ ‫لدي سؤال بشأن الطبق الرئيسي.‬ 368 00:23:28,740 --> 00:23:30,742 ‫وضعتُ ما يلزم في "البنتلي".‬ 369 00:23:30,826 --> 00:23:33,203 ‫أموالنا، وحقيبة "جيف"، ولكن لدينا مشكلة.‬ 370 00:23:34,454 --> 00:23:35,372 ‫اختفت السيارة.‬ 371 00:23:35,455 --> 00:23:37,249 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- واختفت "كريستال" أيضاً.‬ 372 00:24:02,023 --> 00:24:05,652 ‫- أنت محظوظة لأن أختك من استقبلت المكالمة.‬ ‫- أنت المحظوظ.‬ 373 00:24:05,735 --> 00:24:07,028 ‫كنت لتلقى حتفك لو لم تفعل هي ذلك.‬ 374 00:24:07,112 --> 00:24:09,739 ‫هناك فريق قناصة ينتظرك في المطار.‬ 375 00:24:10,907 --> 00:24:13,160 ‫لدي المال، ولكن أريد رؤيتها أولاً.‬ 376 00:24:44,232 --> 00:24:45,275 ‫ما هذا؟‬ 377 00:24:45,358 --> 00:24:48,403 ‫لم تمنحنا وقتاً كافياً،‬ ‫ولكن هذا أكثر مما يكفي لتغطية المبلغ.‬ 378 00:24:48,486 --> 00:24:52,157 ‫أتظنينني صاحب محل رهونات؟‬ ‫كيف لي أن أتحقق من هذه المجوهرات؟‬ 379 00:24:52,240 --> 00:24:55,160 ‫لطالما كنت كاذبة لعينة تجيدين العبث بي.‬ 380 00:24:55,243 --> 00:24:58,538 ‫16 مليون نقداً يا "أليخاندرو"، هذا كثير.‬ 381 00:24:58,622 --> 00:25:00,165 ‫دع "فالون" تذهب.‬ 382 00:25:00,248 --> 00:25:02,667 ‫أريد المزيد، لا الأقل.‬ 383 00:25:03,418 --> 00:25:04,336 ‫ادخلي السيارة.‬ 384 00:25:06,379 --> 00:25:07,339 ‫"إيريس".‬ 385 00:25:07,881 --> 00:25:09,633 ‫ادخلي السيارة.‬ 386 00:25:28,735 --> 00:25:30,528 ‫ليس سيئاً بالنسبة إلى فتى يعمل بالتقنية.‬ 387 00:25:31,404 --> 00:25:32,989 ‫لم أكن دوماً كذلك.‬ 388 00:25:33,073 --> 00:25:35,450 ‫آسف، أقصد فتى مدارس خاصة.‬ 389 00:25:36,368 --> 00:25:38,453 ‫لقد نشأنا نقاتل من أجل نفس الأمور.‬ 390 00:25:38,536 --> 00:25:42,249 ‫حقاً؟ أتريد القول بأننا‬ ‫لسنا مختلفين عن بعضنا؟‬ 391 00:25:42,332 --> 00:25:46,836 ‫أنا وأنت لا نشبه بعضنا.‬ ‫أنت تقاتل كمن يريد إثبات شيء، أما أنا...‬ 392 00:25:47,379 --> 00:25:48,505 ‫فلم يعد لدي ما أثبته.‬ 393 00:25:49,047 --> 00:25:53,802 ‫- لمَ كل هذا الادعاء والتفاخر؟‬ ‫- لأنني رئيس نفسي.‬ 394 00:25:56,638 --> 00:25:58,098 ‫ها هو رئيسك.‬ 395 00:25:58,181 --> 00:26:03,561 ‫- الحرية لا تُشترى بالمال. مرحباً؟‬ ‫- "مايكل"، أريدك أن تتعقب "البنتلي".‬ 396 00:26:03,645 --> 00:26:05,855 ‫- يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 397 00:26:06,189 --> 00:26:08,483 ‫لكن لمَ تلك السيارة بالتحديد؟ ما الأمر؟‬ 398 00:26:08,566 --> 00:26:11,069 ‫"كريستال" انحرفت عن المخطط،‬ ‫وذهبت لتسليم المال.‬ 399 00:26:11,152 --> 00:26:12,612 ‫سأتعقبها، وأعاود الاتصال بك.‬ 400 00:26:13,655 --> 00:26:17,409 ‫إذا وصلت "كريستال"، فسيتخلص "أليخاندرو"‬ ‫من سيارتها كما فعل مع "فالون".‬ 401 00:26:17,492 --> 00:26:19,661 ‫- ولكن هذا هو الخيط الوحيد...‬ ‫- ليس صحيحاً.‬ 402 00:26:20,203 --> 00:26:21,955 ‫علينا تعقب المال.‬ 403 00:26:22,038 --> 00:26:25,125 ‫لقد وضعتُ جهاز تعقب على إحدى الساعات.‬ 404 00:26:25,208 --> 00:26:26,293 ‫كيف يمكننا تعقبها؟‬ 405 00:26:28,420 --> 00:26:29,462 ‫بمن ستتصل؟‬ 406 00:26:30,005 --> 00:26:36,219 ‫افعل هذا على طريقة "بلايك" إن أردت،‬ ‫ولكن إن لم تفعل، ماذا سيفعل لك؟ سيطردك؟‬ 407 00:26:36,845 --> 00:26:37,679 ‫حتى وإن طردك.‬ 408 00:26:38,888 --> 00:26:40,598 ‫يمكنك العمل معي ومع "فالون".‬ 409 00:26:44,477 --> 00:26:47,981 ‫أبي، ما الذي تفعله؟‬ ‫كلما طال بقاء الرئيسة "جونسون" هنا،‬ 410 00:26:48,064 --> 00:26:49,733 ‫زاد احتمال اكتشافها للأمر.‬ 411 00:26:49,816 --> 00:26:53,737 ‫- أرى أن علينا إخبارها...‬ ‫- ألا يستطيع أحد اتباع التعليمات؟‬ 412 00:26:53,820 --> 00:26:57,240 ‫- ما الذي يصعب فهمه؟‬ ‫- الأمر بأكمله. "فالون" اختُطفت،‬ 413 00:26:57,324 --> 00:26:59,909 ‫ورئيسة الشرطة تجلس هنا في المنزل.‬ 414 00:26:59,993 --> 00:27:02,537 ‫كل ما أريده منك هو أن‬ ‫تمنحني ساعة أخرى من الوقت.‬ 415 00:27:02,620 --> 00:27:05,332 ‫وأين "سام"؟ أخبرتك بأن تراقبه.‬ 416 00:27:05,415 --> 00:27:08,084 ‫لا أستبعد أن له شأن بما يحدث.‬ 417 00:27:08,168 --> 00:27:13,423 ‫ذلك الفتى على وشك أن يفقد‬ ‫عائلته بأكملها مرة واحدة.‬ 418 00:27:13,506 --> 00:27:17,302 ‫حياته تتدمر. وآخر ما يحتاج إليه‬ ‫هو أن نوجه أصابع الاتهام إليه.‬ 419 00:27:18,053 --> 00:27:18,887 ‫سيدي.‬ 420 00:27:22,932 --> 00:27:24,893 ‫"كولهان"، هل حصلت على العنوان؟‬ 421 00:27:28,021 --> 00:27:30,857 ‫- هذا في "يونيون سيتي".‬ ‫- على بعد 20 دقيقة من هنا.‬ 422 00:27:30,940 --> 00:27:33,818 ‫ولكن صديقك العسكري‬ ‫في "مطار مقاطعة كولتون"...‬ 423 00:27:33,902 --> 00:27:35,570 ‫لا يمكنني الانتظار.‬ 424 00:27:35,779 --> 00:27:36,613 ‫سأذهب فوراً.‬ 425 00:27:37,405 --> 00:27:40,033 ‫وأنا التي اعتقدتُ بأن الأمر لا يمكن‬ ‫أن يزداد سوءاً.‬ 426 00:27:41,076 --> 00:27:42,911 ‫أحقاً كان عليكما ربطنا معاً؟‬ 427 00:27:43,453 --> 00:27:45,789 ‫رائحتها كمن استحم بزيت الباتشولي.‬ 428 00:27:45,872 --> 00:27:47,999 ‫اعتادي على هذا. وبما أنني لم أحصل‬ ‫الطائرة بعد،‬ 429 00:27:48,666 --> 00:27:51,795 ‫فستكونان معبر خروجي الآمن من "أتلانتا".‬ 430 00:27:52,796 --> 00:27:54,297 ‫ساعديني في نقل المال إلى الشاحنة...‬ 431 00:27:55,048 --> 00:27:55,882 ‫سنغادر بعد نصف ساعة.‬ 432 00:27:57,592 --> 00:27:59,094 ‫لا ترتكبا أي حماقات.‬ 433 00:28:03,681 --> 00:28:05,558 ‫لابد من وجود شيء هنا يمكننا استخدامه.‬ 434 00:28:05,642 --> 00:28:10,397 ‫يا لها من فكرة رائعة ومبتكرة.‬ ‫لقد أمسك بي وأنا أحاول إذابة القيد.‬ 435 00:28:10,480 --> 00:28:11,856 ‫- بماذا؟‬ ‫- ولاعة.‬ 436 00:28:12,190 --> 00:28:14,776 ‫ولكن "الحلاق الشرير لـ(كاراكاس)"‬ ‫ألقى بها هناك.‬ 437 00:28:15,318 --> 00:28:17,237 ‫بعد أن ضرب "إيريس" مباشرة.‬ 438 00:28:18,738 --> 00:28:21,032 ‫يبدو أن أختك محتجزة هي الأخرى!‬ 439 00:28:21,616 --> 00:28:23,785 ‫لا يسعني إلا أن أفكر بأن هذا خطئي.‬ 440 00:28:24,327 --> 00:28:27,455 ‫- لو لم أتخلى عنها في...‬ ‫- أنتِ أبعد ما يكون عن المثالية،‬ 441 00:28:27,539 --> 00:28:29,499 ‫ولكنك لست مسؤولة عن جنونها.‬ 442 00:28:29,582 --> 00:28:31,000 ‫إنها أختي.‬ 443 00:28:34,712 --> 00:28:35,630 ‫وأنتِ أيضاً.‬ 444 00:28:37,715 --> 00:28:40,510 ‫- أنا لست...‬ ‫- سأخرجك من هنا.‬ 445 00:28:41,344 --> 00:28:43,221 ‫كيف تعمل هذه؟‬ 446 00:28:43,304 --> 00:28:47,934 ‫إنها من البلاستيك.‬ ‫لو كانت سوار من "كارتييه"...‬ 447 00:28:48,017 --> 00:28:50,061 ‫ماذا عن عود الشعر الذهبي‬ ‫الذي أهديتكِ إياه؟‬ 448 00:28:50,145 --> 00:28:52,522 ‫- تقصدين المطلي بالذهب.‬ ‫- اصمتي.‬ 449 00:28:52,605 --> 00:28:54,607 ‫أديري ظهرك واحني رأسك.‬ 450 00:28:54,691 --> 00:28:56,443 ‫انخفضي إلى هذه الناحية.‬ 451 00:28:57,360 --> 00:28:58,445 ‫- إلى اليسار.‬ ‫- حسناً.‬ 452 00:28:58,987 --> 00:29:02,699 ‫أنزلي رأسك. حصلتُ عليه.‬ 453 00:29:05,118 --> 00:29:06,161 ‫ضعي هذا هناك.‬ 454 00:29:22,302 --> 00:29:24,387 ‫- هل أنت واثق بأن هذا هو المكان؟‬ ‫- وفقاً للإحداثيات.‬ 455 00:29:24,471 --> 00:29:26,014 ‫المال في الداخل.‬ 456 00:29:28,308 --> 00:29:32,020 ‫لا أرى منفذاً. سأقتحم السياج.‬ 457 00:29:32,103 --> 00:29:32,937 ‫بالـ"لامبورغيني"؟‬ 458 00:29:34,856 --> 00:29:35,982 ‫طبعاً.‬ 459 00:29:40,528 --> 00:29:41,446 ‫"بلايك".‬ 460 00:29:42,363 --> 00:29:44,699 ‫- هل هما في الداخل؟‬ ‫- لا نعلم. لم نستطِع الدخول.‬ 461 00:29:45,909 --> 00:29:48,161 ‫لقد تتبعت المال، شكرا على ذلك.‬ 462 00:29:48,244 --> 00:29:50,997 ‫الآن، انتظر الأمن، لا يمكننا المخاطرة.‬ 463 00:29:52,290 --> 00:29:53,291 ‫أطفئ السيارة.‬ 464 00:29:56,336 --> 00:29:58,046 ‫- سحقاً. من اتصل بالشرطة؟‬ ‫- ليس نحن.‬ 465 00:30:00,590 --> 00:30:02,675 ‫سآخذ هذه إلى الشاحنة.‬ 466 00:30:02,884 --> 00:30:05,845 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- رجالها هرعوا للمساعدة.‬ 467 00:30:05,929 --> 00:30:07,764 ‫يا لها من أخوية.‬ 468 00:30:07,847 --> 00:30:09,307 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا اهربي!‬ 469 00:30:10,600 --> 00:30:11,559 ‫أنتِ!‬ 470 00:30:15,939 --> 00:30:18,566 ‫هل جُننت؟ ستتسبب في قتل أختك.‬ 471 00:30:18,650 --> 00:30:20,193 ‫لقد فعل الصواب.‬ 472 00:30:20,527 --> 00:30:23,112 ‫لا يمكنني الاعتماد عليك أيتها الحمقاء!‬ 473 00:30:23,196 --> 00:30:24,322 ‫حسناً.‬ 474 00:30:25,698 --> 00:30:27,158 ‫"كريستال"، انتهى الأمر.‬ 475 00:30:27,242 --> 00:30:28,493 ‫هيا بنا.‬ 476 00:30:28,576 --> 00:30:31,204 ‫هل كنت تعلم بأنها قريبة "جيف"؟‬ ‫لقد كان معها على الهاتف.‬ 477 00:30:31,287 --> 00:30:34,207 ‫- إنها صديقة للعائلة.‬ ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ 478 00:30:34,290 --> 00:30:36,417 ‫- لم تتطرقي لهذا!‬ ‫- كنت مشغولاً‬ 479 00:30:36,501 --> 00:30:38,419 ‫بتغطية عملية خطف ابنتك.‬ 480 00:30:38,503 --> 00:30:39,587 ‫لقد قلتُ...‬ 481 00:30:41,089 --> 00:30:42,131 ‫هذا ظريف.‬ 482 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 ‫"فالون"، اهربي!‬ 483 00:30:47,762 --> 00:30:49,222 ‫لتحترق في الجحيم، "أليخاندرو".‬ 484 00:31:07,866 --> 00:31:09,033 ‫سوف يأتون من الجانب الآخر...‬ 485 00:31:09,117 --> 00:31:10,118 ‫اربطي يديها.‬ 486 00:31:13,121 --> 00:31:15,248 ‫- سيدي، انظر.‬ ‫- تحركوا. عبّئوا.‬ 487 00:31:15,331 --> 00:31:17,667 ‫لا تطلقوا النار.‬ 488 00:31:17,750 --> 00:31:18,835 ‫لا تطلقوا النار.‬ 489 00:31:22,672 --> 00:31:24,007 ‫لا بأس.‬ 490 00:31:24,090 --> 00:31:26,092 ‫ستكونين بخير.‬ 491 00:31:31,306 --> 00:31:34,851 ‫- أين "كريستال"؟‬ ‫- لم تستطع الهروب.‬ 492 00:31:49,824 --> 00:31:51,701 ‫لماذا تصغين إليه؟‬ 493 00:31:51,784 --> 00:31:54,412 ‫"أليخاندرو" كان بمثابة عائلتي‬ ‫أكثر مما كنتِ أنت يوماً.‬ 494 00:31:54,495 --> 00:31:56,122 ‫ماذا عن "سامي جو"؟‬ 495 00:31:56,205 --> 00:31:58,791 ‫لقد تخلّى عني لأجلك منذ سنوات.‬ 496 00:31:59,292 --> 00:32:00,710 ‫وهو لم يتخلَّ عنكِ يوماً.‬ 497 00:32:01,252 --> 00:32:02,754 ‫العائلة لا تبتعد عن بعضها.‬ 498 00:32:02,837 --> 00:32:05,798 ‫أينما ذهبنا، أو انحدرنا،‬ 499 00:32:05,882 --> 00:32:07,216 ‫رابط الدم يجمعنا.‬ 500 00:32:07,759 --> 00:32:10,386 ‫وهذا ما لن يكون عليه "أليخاندرو" يوماً،‬ 501 00:32:11,971 --> 00:32:16,100 ‫أرأيتِ كيف انقلب عليك؟‬ ‫ولامك على هروبنا؟‬ 502 00:32:16,184 --> 00:32:19,270 ‫السؤال ليس هل سيضحي بكِ‬ ‫لإنقاذ نفسه أم لا،‬ 503 00:32:19,354 --> 00:32:21,147 ‫بل متى سيفعل ذلك، وأنت تدركين هذا.‬ 504 00:32:23,149 --> 00:32:25,151 ‫الفرصة أمامك الآن يا "إيريس".‬ 505 00:32:26,444 --> 00:32:30,365 ‫ليس عليك أن تختاريني...‬ ‫ولكن أرجوك، لا تختاريه هو.‬ 506 00:32:31,199 --> 00:32:33,076 ‫لا تختاريه...‬ 507 00:32:38,331 --> 00:32:39,290 ‫ما الذي يجري؟‬ 508 00:33:43,062 --> 00:33:46,024 ‫هل أنت متأكدة بأن "إيريس ماتشادو"‬ ‫لم تكن تعمل مع "أليخاندرو"؟‬ 509 00:33:46,107 --> 00:33:48,735 ‫الخطأ الوحيد الذي ارتكبته "إيريس"‬ ‫هو الزواج من رجل سيئ.‬ 510 00:33:49,360 --> 00:33:51,029 ‫لقد كنتُ جارة عائلته،‬ 511 00:33:51,112 --> 00:33:54,073 ‫وحين علم بأنني تزوجت من آل "كارينغتون"،‬ 512 00:33:54,157 --> 00:33:56,325 ‫- قرر أن يجني بعض المال من الأمر.‬ ‫- فهمت.‬ 513 00:33:56,409 --> 00:33:58,995 ‫"إيريس" ضحية بقدر ما كنت أنا‬ ‫و"فالون" ضحيتين.‬ 514 00:33:59,078 --> 00:34:01,414 ‫لقد هربَت من المخزن قبل أن تتطور الأمور.‬ 515 00:34:01,497 --> 00:34:05,585 ‫- وأين "إيريس" الآن؟‬ ‫- لا أدري. لقد هربت للنجاة بحياتها.‬ 516 00:34:07,962 --> 00:34:09,297 ‫شكراً يا "سيليا"...‬ 517 00:34:09,380 --> 00:34:11,841 ‫لكونك أماً حقيقية لابني...‬ 518 00:34:11,924 --> 00:34:14,427 ‫أنا ممتنة بأنه سيحظى بكِ إلى جواره دوماً.‬ 519 00:34:14,969 --> 00:34:15,803 ‫أجل.‬ 520 00:34:16,220 --> 00:34:17,555 ‫عليك أن تذهبي.‬ 521 00:34:18,556 --> 00:34:19,891 ‫أنا أحبك يا "إيريس".‬ 522 00:34:20,433 --> 00:34:21,726 ‫لا أظنني سأراها مجدداً.‬ 523 00:34:22,268 --> 00:34:25,938 ‫لم يكن في الشاحنة سوى أنتِ والسيد "ريا"؟‬ ‫إذن فالطلق الناري...‬ 524 00:34:29,108 --> 00:34:30,026 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 525 00:34:33,362 --> 00:34:35,448 ‫"أليخاندرو" كان يصوب مسدساً إلى رأسي.‬ 526 00:34:35,990 --> 00:34:38,618 ‫- ولكنني استطعت أن أنتزعه منه.‬ ‫- وهذا الصراع...‬ 527 00:34:38,701 --> 00:34:42,997 ‫مع كامل الاحترام، حضرة الرئيسة،‬ ‫ولكن هل نسيتِ من هو الضحية هنا؟‬ 528 00:34:43,498 --> 00:34:45,124 ‫"كريستال" تقول الحقيقة.‬ 529 00:34:46,292 --> 00:34:49,295 ‫لولا "إيريس"، لما نجا أي منا.‬ 530 00:34:49,378 --> 00:34:53,424 ‫أنا سعيدة بأن ذلك المعتوه لاقى عاقبته‬ ‫وأن "إيريس" لم يصبها أذى.‬ 531 00:34:54,926 --> 00:34:56,094 ‫لم نكن محظوظتين.‬ 532 00:34:58,012 --> 00:35:03,309 ‫حسناً، إن لم يكن هناك ما تودين إضافته،‬ ‫سأبدأ بكتابة تقريري.‬ 533 00:35:04,769 --> 00:35:05,728 ‫- شكراً.‬ ‫- نعم.‬ 534 00:35:06,604 --> 00:35:09,357 ‫- شكراً على كل شيء، حضرة الرئيسة.‬ ‫- لا داعي للشكر.‬ 535 00:35:09,440 --> 00:35:15,321 ‫"كولبي"، أنا واثق أن قريبتك ستحرص‬ ‫على أن تسترجع أموالك بالكامل.‬ 536 00:35:15,863 --> 00:35:18,699 ‫لا داعي للشكر، إن كان هذا ما تقصده.‬ 537 00:35:18,908 --> 00:35:22,036 ‫وقد سمعت بأن صديقك السيناتور‬ ‫يحتاج إلى دعم قسم شرطة "أتلانتا".‬ 538 00:35:23,121 --> 00:35:24,497 ‫سأتحدث مع قريبتي.‬ 539 00:35:24,664 --> 00:35:26,165 ‫لا شيء مضمون،‬ 540 00:35:26,249 --> 00:35:30,670 ‫ولكن وجود علاقة مباشرة برئيسة الشرطة‬ ‫لابد أن يفيد في شيء.‬ 541 00:35:39,011 --> 00:35:40,054 ‫هل لي بدقيقة؟‬ 542 00:35:40,721 --> 00:35:43,850 ‫أردت التحدث عما جرى سابقاً.‬ 543 00:35:44,517 --> 00:35:45,977 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 544 00:35:46,269 --> 00:35:48,771 ‫كان الجو مشحوناً، ولقد غلبتك مشاعرك.‬ 545 00:35:49,438 --> 00:35:50,439 ‫ولكن تجاوزنا الأمر.‬ 546 00:35:50,523 --> 00:35:51,357 ‫حقاً؟‬ 547 00:35:52,859 --> 00:35:56,946 ‫أظن بأنك كنت على حق.‬ ‫أنت لم تُطرد لوقوفك ضد "بلايك"،‬ 548 00:35:57,029 --> 00:35:59,282 ‫لذا، لا زال عليك اتخاذ القرار.‬ 549 00:35:59,365 --> 00:36:01,701 ‫- عرض العمل لا زال قائماً.‬ ‫- أجل.‬ 550 00:36:03,161 --> 00:36:04,787 ‫هل اعتقدت بأنني سأفكر في ذلك؟‬ 551 00:36:05,788 --> 00:36:09,250 ‫الشيء الوحيد الذي منعني‬ ‫من سحقك بعد كل ما قلتَه‬ 552 00:36:09,333 --> 00:36:10,960 ‫هو حرصي على "فالون".‬ 553 00:36:11,794 --> 00:36:13,212 ‫وكنت تعرف الطريقة لإيجادها.‬ 554 00:36:13,880 --> 00:36:16,841 ‫على الأقل قريبتك كانت تعرف.‬ ‫من الغريب أنك لم تذكر‬ 555 00:36:16,924 --> 00:36:19,510 ‫- أنها رئيسة الشرطة.‬ ‫- لدي الكثير من الأقرباء.‬ 556 00:36:20,011 --> 00:36:22,471 ‫لم أكن أعلم أن هناك مشكلة.‬ ‫- توقيت يثير الفضول.‬ 557 00:36:22,555 --> 00:36:24,682 ‫باعتبار أنها حلت مكان "ستانسفيلد".‬ 558 00:36:25,183 --> 00:36:26,976 ‫وباعتبار تاريخه مع آل "كارينغتون".‬ 559 00:36:28,311 --> 00:36:30,146 ‫كلا، ربما الأمر لا يتعدى المصادفة.‬ 560 00:36:31,647 --> 00:36:33,191 ‫الحياة مليئة بالمصادفات.‬ 561 00:36:33,733 --> 00:36:37,528 ‫- ليس لدي ما أخفيه.‬ ‫- جيد، لأنني أكنّ الولاء لهذه العائلة.‬ 562 00:36:38,446 --> 00:36:40,072 ‫إذا كنت تخفي أي شيء...‬ 563 00:36:41,866 --> 00:36:42,909 ‫فسأعرفه.‬ 564 00:36:49,415 --> 00:36:52,627 ‫أبدو كطفلة تعرضت لحادثة بالعلكة.‬ 565 00:36:52,710 --> 00:36:54,295 ‫لم يتضرر كبرياؤك على الأقل.‬ 566 00:36:54,837 --> 00:36:57,798 ‫إن كان رأيي يهم، أظن بأنها جميلة.‬ ‫أنا سعيد لأنك بخير.‬ 567 00:36:58,507 --> 00:37:01,093 ‫أنا آسفة لأنني لم أستطع‬ ‫مساعدتك في حزم حقائبك.‬ 568 00:37:01,510 --> 00:37:04,805 ‫لقد ظننت بأنك خططت لعملية الخطف‬ ‫لتتخلصي من هذه المهمة.‬ 569 00:37:06,224 --> 00:37:08,684 ‫في كل الأحوال أنا لست ذاهباً. بعد اليوم؟‬ 570 00:37:08,768 --> 00:37:10,519 ‫كلا، أنا أود البقاء هنا إلى جانبك.‬ 571 00:37:10,603 --> 00:37:12,813 ‫لا تكن مجنوناً يا "ستيفن"، عليك أن تذهب.‬ 572 00:37:12,897 --> 00:37:15,191 ‫لطالما قدّرتُ الطريقة التي اخترت بها دربك.‬ 573 00:37:15,274 --> 00:37:17,652 ‫بعد أن رأيتُ كيف سيطر‬ ‫"أليخاندرو" على "إيريس"،‬ 574 00:37:17,735 --> 00:37:19,987 ‫جعلني ذلك لا أرغب في الاعتماد على أحد.‬ 575 00:37:20,071 --> 00:37:21,739 ‫أنتِ؟ بحقك.‬ 576 00:37:21,822 --> 00:37:23,407 ‫"الآنسة مستقلة" هو لقبك.‬ 577 00:37:23,491 --> 00:37:26,118 ‫- لقد حققتِ الكثير بنفسك.‬ ‫- ليس بالاعتماد على نفسي.‬ 578 00:37:26,827 --> 00:37:27,828 ‫ليس مثلك.‬ 579 00:37:29,914 --> 00:37:33,209 ‫أنت مثلي الأعلى بشكل ما يا "ستيفن"،‬ ‫ولكن أمام الجميع...‬ 580 00:37:33,292 --> 00:37:34,377 ‫أنت مثل أعلى لنفسكِ.‬ 581 00:37:42,468 --> 00:37:47,515 ‫السيد "كارينغتون" لطالما فضل الويسكي،‬ ‫ولكنني ظننت بأن التاكيلا خيار أنسب‬ 582 00:37:47,598 --> 00:37:49,100 ‫حسب هذه الظروف.‬ 583 00:37:54,480 --> 00:37:55,940 ‫آسف لما حدث لوالدك.‬ 584 00:38:01,529 --> 00:38:02,780 ‫أجل. لا بأس.‬ 585 00:38:04,115 --> 00:38:05,700 ‫لا بأس إن لم يكن الأمر كذلك.‬ 586 00:38:06,492 --> 00:38:08,703 ‫كون علاقتكما كانت مشحونة،‬ 587 00:38:09,245 --> 00:38:11,664 ‫فذلك لا يعني ألا تحزن عليه.‬ 588 00:38:11,872 --> 00:38:13,082 ‫بصراحة،‬ 589 00:38:13,874 --> 00:38:16,294 ‫لقد كنت أباً لي أكثر مما كان هو.‬ 590 00:38:24,176 --> 00:38:25,011 ‫شكراً.‬ 591 00:38:25,094 --> 00:38:26,721 ‫أردتُ التحقق من النبض.‬ 592 00:38:28,180 --> 00:38:30,808 ‫لديك دائماً عائلة هنا.‬ 593 00:38:32,643 --> 00:38:35,313 ‫في الحقيقة كنت أفكر بأنه‬ ‫قد حان الوقت لأنتقل،‬ 594 00:38:35,396 --> 00:38:37,356 ‫وأن أجد طريقي الخاص، كما قلت أنت.‬ 595 00:38:37,857 --> 00:38:40,693 ‫- سأحاول الاعتماد على نفسي.‬ ‫- لا حاجة لذلك.‬ 596 00:38:40,776 --> 00:38:42,236 ‫لهذا توجد العائلة.‬ 597 00:38:42,903 --> 00:38:43,738 ‫أجل.‬ 598 00:38:48,534 --> 00:38:50,411 ‫لذلك سأنتقل للعيش مع "ستيفن".‬ 599 00:39:00,379 --> 00:39:01,213 ‫هل أنت بخير؟‬ 600 00:39:03,632 --> 00:39:05,384 ‫أعرف بأنني مدين لكِ باعتذار.‬ 601 00:39:07,803 --> 00:39:12,224 ‫أنا آسف بأن هذا حدث لك،‬ ‫وشعرتِ بأن عليك التصرف دون علمي.‬ 602 00:39:12,308 --> 00:39:14,435 ‫لقد كنت تتصرف كديكتاتور.‬ 603 00:39:14,518 --> 00:39:17,271 ‫لأنني عرفت بأنك لن تتفهمي‬ ‫الخطر الذي نحن فيه.‬ 604 00:39:17,355 --> 00:39:19,440 ‫وقد كنتُ على حق.‬ ‫كان يمكن أن تعرّضي "فالون"‬ 605 00:39:19,523 --> 00:39:20,358 ‫أو نفسك للقتل.‬ 606 00:39:20,441 --> 00:39:21,817 ‫لقد كنت فقط أحاول المساعدة.‬ 607 00:39:22,777 --> 00:39:25,738 ‫لا يمكنني تقسيم مشاعري كما تفعل.‬ 608 00:39:26,489 --> 00:39:29,367 ‫بالطريقة التي كنت تحاول التحكم‬ ‫فيها بالجميع وبكل شيء.‬ 609 00:39:29,450 --> 00:39:31,410 ‫لا يسعني أن أخسر ابناً آخر.‬ 610 00:39:32,745 --> 00:39:34,330 ‫"بلايك"، ما الذي تتحدث عنه؟‬ 611 00:39:38,042 --> 00:39:40,711 ‫قبل أن يولد "ستيفن" و"فالون"...‬ 612 00:39:43,297 --> 00:39:44,882 ‫رُزقنا أنا و"أليكسيس" بابن.‬ 613 00:39:49,053 --> 00:39:52,056 ‫وحين كان عمره 6 أشهر،‬ ‫اقتحم أحد المنزل وأخذه.‬ 614 00:39:52,139 --> 00:39:53,849 ‫يؤسفني هذا للغاية يا "بلايك".‬ 615 00:39:55,101 --> 00:39:57,478 ‫لقد فعلت كل ما طُلب مني فعله.‬ 616 00:39:58,062 --> 00:39:59,146 ‫كنا متعاونين تماماً.‬ 617 00:39:59,230 --> 00:40:02,942 ‫يمكن لـ"أندريس" أن يخبركِ، كانت لدي شكوكي،‬ ‫لكننا فعلنا ما طلبته منا الشرطة،‬ 618 00:40:03,025 --> 00:40:06,946 ‫ثم قام شرطي مبتدئ يعاني‬ ‫من عقدة البطولة‬ 619 00:40:09,532 --> 00:40:10,574 ‫بضغط الزناد.‬ 620 00:40:12,827 --> 00:40:15,704 ‫الخاطفون ردوا النيران، وأُصيب شرطيان.‬ 621 00:40:15,955 --> 00:40:16,789 ‫وهرب الخاطفون.‬ 622 00:40:21,377 --> 00:40:23,212 ‫ومعهم ابني.‬ 623 00:40:26,590 --> 00:40:28,008 ‫لم أرَ آدم مجدداً.‬ 624 00:40:30,136 --> 00:40:31,887 ‫"ستيفن" و"فالون" لا يعلمان بالأمر.‬ 625 00:40:33,139 --> 00:40:35,433 ‫لا يسعني أن أفقد ابناً آخر.‬ 626 00:40:36,183 --> 00:40:37,810 ‫ولا يسعني أن أفقدك.‬ 627 00:41:01,459 --> 00:41:05,463 ‫حتى الخطف لا يمكن أن يوقف‬ ‫"فالون كارينغتون".‬ 628 00:41:05,546 --> 00:41:08,591 ‫ربما سرقوا شعري،‬ ‫ولكن لا يمكنهم أبداً أن يسرقوا عزيمتي.‬ 629 00:41:08,674 --> 00:41:10,342 ‫أنا سعيد لأنك سالمة.‬ 630 00:41:10,718 --> 00:41:12,720 ‫الأمر لا يقارن بما مررتِ أنت به،‬ 631 00:41:12,803 --> 00:41:16,640 ‫ولكن فكرة أن تتعرضي للأذى‬ ‫هي فكرة لا أريد أن أشعر بها مجدداً.‬ 632 00:41:18,267 --> 00:41:20,936 ‫لطالما شعرت بشيء تجاهك يا "فالون".‬ 633 00:41:22,229 --> 00:41:24,815 ‫ولكنني الآن أدرك بأن الأمر أكبر من ذلك.‬ 634 00:41:25,566 --> 00:41:27,985 ‫حسناً، البارحة أصبحت بعض الأشياء‬ ‫أكثر وضوحاً بالنسبة لي.‬ 635 00:41:30,279 --> 00:41:32,573 ‫أريد أن أستثمر أموالي في شركتنا...‬ 636 00:41:34,241 --> 00:41:36,160 ‫ولكنني أريد أن أستعملها لشراء حصتك.‬ 637 00:41:37,578 --> 00:41:40,164 ‫إن لم توافق على ذلك، يمكنك شراء حصتي.‬ 638 00:41:40,247 --> 00:41:41,499 ‫اعرض عليّ رقماً.‬ 639 00:41:41,624 --> 00:41:44,877 ‫أعلم بأنني كنت مربوطة ليوم واحد،‬ 640 00:41:45,711 --> 00:41:49,048 ‫ولكن ذلك جعلني أدرك بأنني‬ ‫كنت مربوطة بشخص طوال حياتي.‬ 641 00:41:49,882 --> 00:41:52,635 ‫عليّ أن أنجز هذا، بنفسي.‬ 642 00:42:40,558 --> 00:42:42,560 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬