1 00:00:01,002 --> 00:00:02,504 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:02,587 --> 00:00:05,757 Ketika Ayah keluar, Blake akan tahu dia lemah. 3 00:00:05,841 --> 00:00:08,218 - Cecil berusaha membunuhku. - Apa? 4 00:00:08,301 --> 00:00:10,804 Orang itu gila. Siapa tahu apa yang dia akan lakukan. 5 00:00:10,887 --> 00:00:16,226 Blake Carrington memenjarakan ayahku. Mendalanginya agar dia tak bisa bebas. 6 00:00:16,309 --> 00:00:20,272 Ketua dewan membatalkan keputusan itu. Cecil Colby akan bebas. 7 00:00:20,355 --> 00:00:22,274 - Jeff menipuku. - Monica juga. 8 00:00:22,357 --> 00:00:24,484 Jeff Colby akan jatuh. 9 00:00:24,568 --> 00:00:25,861 Aku mampu jaga rahasia. 10 00:00:27,529 --> 00:00:30,615 Hidupku mungkin selesai, tapi aku tak akan jatuh sendiri. 11 00:00:30,699 --> 00:00:33,785 - Akan kubawa kau dan Steven bersamaku. - Ted. 12 00:00:33,869 --> 00:00:35,078 Ted! 13 00:00:47,716 --> 00:00:49,259 Ted! 14 00:00:53,763 --> 00:00:54,681 Astaga! 15 00:00:58,059 --> 00:01:00,520 Kau tak tahu apa yang terjadi? Kau ada di sana. 16 00:01:00,604 --> 00:01:02,230 Orang itu gila, Steven. 17 00:01:05,275 --> 00:01:06,943 - Pernah gila. - Aku menelepon 911. 18 00:01:07,027 --> 00:01:10,363 Mungkin sudah ada yang telepon? Aku tak bisa bicara dengan polisi. 19 00:01:10,447 --> 00:01:13,116 - Kau tak bersalah. - Tak begitu kelihatannya. 20 00:01:13,200 --> 00:01:17,996 Dia mencabut antingku dan membawanya. Dia ingin aku dituduh atas pembunuhannya. 21 00:01:18,830 --> 00:01:23,543 Baik. Itu kacau sekali, tapi ceritakan saja apa yang terjadi. 22 00:01:23,627 --> 00:01:27,005 Dan seandainya mereka percaya? Tetap saja aku dalam bahaya. 23 00:01:27,088 --> 00:01:30,967 Aku tak di sini secara legal, Steven. Dokumenku sudah tak berlaku. 24 00:01:31,051 --> 00:01:34,846 Sungguh? Kembali saja ke vila sebelum ada yang melihatmu. 25 00:01:34,930 --> 00:01:37,891 Kau tak pernah di sini, paham? Aku akan menangani ini, pergilah. 26 00:01:42,270 --> 00:01:44,022 Baik, mari kita pikirkan. 27 00:01:44,397 --> 00:01:49,236 Kenapa Jeff begitu ingin menikahiku hingga dia suruh Monica menipuku? 28 00:01:49,319 --> 00:01:53,782 - Pernikahan adalah merger tertinggi. - Carrington takkan menikah tanpa kontrak. 29 00:01:53,865 --> 00:01:57,994 Mungkin untuk balas dendam. Saat kau ingin tinggalkan perusahaan Blake, 30 00:01:58,078 --> 00:02:02,249 Jeff cepat mendukungmu. Dan menyombongkannya di tiap kesempatan. 31 00:02:02,332 --> 00:02:06,253 Sesombong kau kini? Kau senang sekali bahwa kau benar soal Jeff. 32 00:02:06,336 --> 00:02:07,754 Aku tak keberatan. 33 00:02:08,505 --> 00:02:10,340 Aku keberatan kau memakai cincinnya. 34 00:02:10,423 --> 00:02:13,468 Aku harus buatnya percaya, aku cinta padanya bukan sedang menyelidikinya. 35 00:02:13,552 --> 00:02:17,764 Semakin kami dekat, makin besar kesempatanku untuk memecahkan semua ini. 36 00:02:18,515 --> 00:02:23,395 Bagaimana jika dia memanfaatkanku selama ini? Dan aku membiarkannya. 37 00:02:23,979 --> 00:02:27,440 Ini alasannya aku susah percaya orang. Tapi dia selalu sangat... 38 00:02:30,735 --> 00:02:31,570 Astaga. 39 00:02:31,653 --> 00:02:34,739 Aku memercayaimu, meski kau belum percaya padaku. 40 00:02:35,824 --> 00:02:39,619 Ingat program yang Jeff beri padaku untuk hapus perselingkuhan Cristal? 41 00:02:39,703 --> 00:02:42,872 - Dia menyuruhku menjalankan di peladen. - Katamu itu berhasil. 42 00:02:42,956 --> 00:02:45,500 Ya. Tapi bagaimana jika dia dapat akses? 43 00:02:46,376 --> 00:02:50,213 Aku selalu bertanya-tanya bagaimana dia bisa tahu soal Venezuela. 44 00:02:50,297 --> 00:02:53,800 Bagaimana jika dia baca semua surel dan SMS kita? 45 00:02:59,014 --> 00:03:01,349 - Apa yang kau lakukan? - Menguji teoriku. 46 00:03:01,683 --> 00:03:04,686 Aku menuliskan kau surel tentang cinta abadiku pada Jeff. 47 00:03:04,769 --> 00:03:08,481 - Tak sabar membacanya. - Kubilang betapa bahagia kita putus, 48 00:03:08,565 --> 00:03:12,485 agar aku tak perlu menikah di gereja. Pastor membuatku alergi. 49 00:03:12,569 --> 00:03:14,070 - Benarkah? - Itu umpan. 50 00:03:15,322 --> 00:03:16,865 Kita lihat apakah Jeff terpancing. 51 00:03:19,367 --> 00:03:20,618 Selamat datang kembali, Ayah. 52 00:03:23,121 --> 00:03:25,040 Anak ayah cukup berhasil, bukan? 53 00:03:25,332 --> 00:03:27,417 Ketika hari Ayah buruk di penjara, 54 00:03:27,500 --> 00:03:31,755 Ayah coba... bayangkan tempat ini seperti kau menceritakannya. 55 00:03:32,505 --> 00:03:35,675 Tapi ini lebih dari yang Ayah bayangkan. 56 00:03:35,759 --> 00:03:39,596 Saya atur batasnya di properti ini. Ini peraturannya, jika Anda lupa. 57 00:03:39,679 --> 00:03:42,515 - Sebaiknya jangan lupa. - Terima kasih, Opsir. 58 00:03:44,726 --> 00:03:48,438 Ini jauh lebih baik dari penjara Ayah sebelumnya. 59 00:03:48,980 --> 00:03:50,357 Ini surga. 60 00:03:50,440 --> 00:03:53,485 Sangat berbeda dari gubuk kita dulu di Lakewood Heights. 61 00:03:53,568 --> 00:03:58,948 Sangat membanggakan saat anak melampaui impian ayahnya. 62 00:04:00,533 --> 00:04:03,536 Ayah akan lebih bangga lagi saat rencanaku terlaksana. 63 00:04:03,620 --> 00:04:06,247 Ayah dulu ragu soal metodemu, 64 00:04:06,581 --> 00:04:10,502 tapi metode itu membebaskan Ayah. Sebagian besar. 65 00:04:12,712 --> 00:04:14,422 Ketika sudah di surga... 66 00:04:15,006 --> 00:04:16,716 Buat apa pergi? 67 00:04:18,968 --> 00:04:20,970 Hari ini, kita merayakan keluarga Colby. 68 00:04:21,930 --> 00:04:23,390 Akhirnya bersama lagi. 69 00:04:27,894 --> 00:04:29,771 Blake? Kau di mana? 70 00:04:29,854 --> 00:04:33,024 Jangan khawatir, aku bertemu dengan tim keamanan kita. 71 00:04:33,108 --> 00:04:35,193 Cecil Colby sudah bebas. 72 00:04:35,276 --> 00:04:38,905 Menurutmu dia masih ingin balas dendam setelah 11 tahun? 73 00:04:38,988 --> 00:04:41,741 Agar kau tahu, keamanan akan diperketat. 74 00:04:41,825 --> 00:04:45,286 - Kau tak perlu khawatir. - Blake, astaga. 75 00:04:45,370 --> 00:04:46,204 Astaga? 76 00:04:47,247 --> 00:04:50,500 Kau tahu aku suka hyacinthus putih. Aku senang kau... 77 00:04:50,583 --> 00:04:51,626 Untuk Cristal Penuh cinta, R. 78 00:04:56,089 --> 00:04:57,716 Bunga itu bukan dariku. 79 00:04:58,174 --> 00:05:00,427 Dari Ramona. 80 00:05:00,927 --> 00:05:05,849 Dari Atlanta Digest. Aku beri dia petunjuk eksperimen CA pada batu bara-hijau. 81 00:05:05,932 --> 00:05:09,185 Bagus. Kau tak beri dia seluruh ceritanya? 82 00:05:09,269 --> 00:05:10,729 Tidak. Hanya petunjuk. 83 00:05:11,438 --> 00:05:14,315 - Aku harus kembali bekerja. - Baiklah. Sampai nanti, Sayang. 84 00:05:17,318 --> 00:05:18,987 Saya turut berdukacita. 85 00:05:19,070 --> 00:05:23,324 - Silakan menelepon pengacara Anda. - Tidak. Tak ada yang saya sembunyikan. 86 00:05:25,285 --> 00:05:27,996 Dia dekat jendela, dan saya membelakanginya, 87 00:05:28,079 --> 00:05:32,500 jadi saya tak tahu apakah dia kehilangan keseimbangan, melompat atau... 88 00:05:32,584 --> 00:05:33,626 Hei. 89 00:05:33,710 --> 00:05:35,545 Orang ini masih hidup. Ambil ini. 90 00:05:36,087 --> 00:05:39,299 - Lekas. - Mungkin teman Anda akan selamat. 91 00:05:57,357 --> 00:05:58,733 Apa yang kau pikirkan? 92 00:05:58,817 --> 00:06:00,610 Mengirim bunga ke kantorku? 93 00:06:00,694 --> 00:06:03,947 - Pria sejati seperti itu. - Mencium wanita yang bersuami bukan. 94 00:06:04,030 --> 00:06:05,240 Kau yang menciumku. 95 00:06:06,074 --> 00:06:10,036 {\an8}Yang telah terjadi, itu adalah kesalahan. Dan tak boleh terulang lagi. 96 00:06:10,120 --> 00:06:12,831 - Hanya itu yang ingin kau sampaikan? - Apa yang kau harapkan? 97 00:06:12,914 --> 00:06:15,375 {\an8}Mungkin seperti, "Seharusnya kita tak lakukan itu, 98 00:06:15,458 --> 00:06:18,628 tapi kau tahu aku impulsif. Itu yang kusuka darimu juga." 99 00:06:18,712 --> 00:06:20,005 {\an8}Aku mencintai suamiku. 100 00:06:20,088 --> 00:06:23,925 {\an8}Kau mencintai kebebasanmu. Kau takut kau salah melepaskan itu. 101 00:06:24,009 --> 00:06:27,554 {\an8}- Aku tak takut apa pun. - Lalu kenapa kau bergetar? 102 00:06:29,597 --> 00:06:32,517 {\an8}Kita harus menjaga jarak. 103 00:06:41,609 --> 00:06:43,570 {\an8}Kau selalu buat onar, ya? 104 00:06:44,404 --> 00:06:45,238 {\an8}Aku? 105 00:06:46,072 --> 00:06:46,948 Apa salahku? 106 00:06:47,032 --> 00:06:50,076 {\an8}Kau hampir membuat kecelakaan di tempat parkir. 107 00:06:50,618 --> 00:06:53,705 Kata tukang parkir, berlian di jariku membuatnya buta. 108 00:06:53,788 --> 00:06:57,459 {\an8}Berbuat besar atau bunuh orang dalam berusaha. Itu cara Carrington, 'kan? 109 00:06:57,542 --> 00:07:00,462 {\an8}Kau tahu banyak tentang keluargaku. 110 00:07:01,421 --> 00:07:05,050 {\an8}- Mengenai keluarga... - Kau dengar ayahku sudah dibebaskan? 111 00:07:06,009 --> 00:07:09,304 {\an8}Aku tahu, kabarnya sudah tersebar. Dia tinggal bersamaku. 112 00:07:09,804 --> 00:07:12,515 {\an8}Kupikir kita bisa makan malam bersama besok. 113 00:07:12,849 --> 00:07:14,517 {\an8}Memperkenalkannya dengan tunanganku. 114 00:07:14,601 --> 00:07:18,438 {\an8}Aku sudah bertemu dengan ayahmu, di penjara. 115 00:07:18,521 --> 00:07:22,067 {\an8}- Dia itu pemarah. - Ya. Itu salah paham. 116 00:07:22,150 --> 00:07:26,654 {\an8}Dia benci ayahmu karena proses hukum itu, dan usaha mencuri teknologiku. 117 00:07:26,738 --> 00:07:30,158 {\an8}Jangan khawatir, aku akan suruh dia tenang kali ini. 118 00:07:31,201 --> 00:07:32,577 {\an8}Jadi, mengenai Blake... 119 00:07:33,536 --> 00:07:37,457 {\an8}Apa yang dia katakan? Atau kau belum sampaikan pertunangan kita? 120 00:07:37,540 --> 00:07:39,876 {\an8}Kita berdua tahu itu tak akan mudah. 121 00:07:39,959 --> 00:07:43,463 {\an8}Jika pun sudah, Anders akan memaksa kita membahas gedung, 122 00:07:43,546 --> 00:07:45,715 {\an8}gereja, bertemu dengan perencana. 123 00:07:45,799 --> 00:07:47,133 Terlalu banyak, terlalu cepat. 124 00:07:47,217 --> 00:07:50,637 Aku tak bisa bayangkan Fallon Carrington menikah di gereja. 125 00:07:51,554 --> 00:07:53,348 Kecuali gerejanya kebakaran. 126 00:07:54,933 --> 00:07:56,935 Tapi itu terserah kamu. 127 00:07:57,018 --> 00:07:59,646 Aku terkesan. 128 00:08:00,647 --> 00:08:02,107 Kau sangat mengenalku. 129 00:08:03,983 --> 00:08:07,153 - Apa yang kau katakan? - Suatu yang akan masuk akal 130 00:08:07,237 --> 00:08:10,615 seandainya Ted mati sesuai rencananya. Aku harus berpikir cepat. 131 00:08:10,698 --> 00:08:14,994 Aku hanya tahu laporan Sam. Ted ingin tampak seolah-olah didorong Sam. 132 00:08:15,078 --> 00:08:18,164 - Sam tak mendorongnya? - Dia tak melakukan apa pun. 133 00:08:18,665 --> 00:08:22,168 Mungkin ada darah Sam di Ted. Aku tak menemukan anting itu. 134 00:08:22,252 --> 00:08:26,506 Dan jika Ted bangun dari koma, ini akan tampak lebih buruk karena aku bohong. 135 00:08:26,589 --> 00:08:30,844 Itu tidak boleh terjadi. Kau harus masuk kamarnya sebelum orang lain. 136 00:08:31,594 --> 00:08:34,139 - Ayah. - Membersihkan darahnya. Bukan membunuh. 137 00:08:34,722 --> 00:08:37,892 Sudah kucoba. Suster tak membolehkan orang masuk kecuali keluarga. 138 00:08:41,896 --> 00:08:43,022 Apa yang kau lakukan? 139 00:08:45,483 --> 00:08:49,195 Karena kalian pasangan sejenis, kau tak dianggap keluarga? 140 00:08:49,279 --> 00:08:52,198 Pelankan suara Anda, atau Anda akan diusir. 141 00:08:52,282 --> 00:08:57,078 Apa ini tahun 1952? Anak saya tak boleh bersama kekasihnya yang sekarat, 142 00:08:57,162 --> 00:08:59,080 karena orientasi seksualnya? 143 00:08:59,164 --> 00:09:02,834 Ini tak bisa diterima, dan sangat menghina semua orang gay, 144 00:09:02,917 --> 00:09:05,170 - seluruh komunitas LTBZ! - Lumayan. 145 00:09:05,253 --> 00:09:08,673 Saya tak tahu dia pasangan Pak Dinard. Dia tak menyebut... 146 00:09:08,756 --> 00:09:11,885 Atau kau tidak dengar, karena dia gay. 147 00:09:14,804 --> 00:09:18,057 Ikuti saya. Saya akan batalkan batasan jam besuk. 148 00:09:24,814 --> 00:09:27,358 - Dia mengambil umpannya. - Jadi, dia memata-mataimu? 149 00:09:28,401 --> 00:09:30,737 Itu ilegal. Kita lapor polisi. 150 00:09:30,820 --> 00:09:33,823 - Sepupunya kepala polisi. - Bilang ke ayahmu. 151 00:09:33,907 --> 00:09:36,451 Tidak. Akulah yang harus menjebak Jeff. 152 00:09:36,534 --> 00:09:40,663 Blake punya sumber daya. Kita tak tahu informasi yang dipegang Jeff. 153 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 Kau kira aku tak tahu? Ini semua kesalahanku. 154 00:09:43,583 --> 00:09:47,337 Ayahku memperingatiku soal Jeff, dan aku tak menghiraukannya. 155 00:09:47,420 --> 00:09:50,089 Aku bantu musuhnya pasang perangkat pengintai di rumah kita. 156 00:09:50,173 --> 00:09:51,090 Kau tidak tahu. 157 00:09:51,174 --> 00:09:54,219 Tak penting. Ayah menyalahkanku saat dia rugi dalam kesepakatan 158 00:09:54,302 --> 00:09:58,223 karena kena macet waktu dia pulang dari pementasan tariku. 159 00:09:58,306 --> 00:10:00,016 Dia tak akan menghargaiku lagi. 160 00:10:00,099 --> 00:10:04,312 Jadi ini di antara kita saja. Kita harus cari tahu apa yang Jeff tahu. 161 00:10:04,395 --> 00:10:07,065 Ironis. karena satu-satunya genius TI yang kukenal adalah Jeff. 162 00:10:07,148 --> 00:10:09,734 Mungkin aku kenal orang yang bisa membantu. 163 00:10:11,694 --> 00:10:15,073 - Dia sudah dibersihkan suster? - Untuk menghindari infeksi. 164 00:10:15,156 --> 00:10:16,616 Katanya itu prosedur dasar. 165 00:10:16,699 --> 00:10:19,327 - Anting-antingnya? - Masih di lorong itu. 166 00:10:19,410 --> 00:10:22,705 Tak ada orang yang tahu bahwa anting-anting itu pernah ada. 167 00:10:22,789 --> 00:10:24,415 Kita harus menemukannya. 168 00:10:24,499 --> 00:10:27,293 Ceritakan soal hubungan Anda dengan Pak Dinard. 169 00:10:27,377 --> 00:10:29,087 Apa pasangan Anda selamat? 170 00:10:29,170 --> 00:10:31,923 - Bagaimana mereka tahu? - Hal seperti ini bocor. 171 00:10:32,632 --> 00:10:33,758 Ayah yang bocorkan ini. 172 00:10:36,678 --> 00:10:39,222 Suster Ratched menjadi Florence Nightingale 173 00:10:39,305 --> 00:10:43,226 waktu tahu kau pasangannya. Dia mempercayainya. 174 00:10:43,309 --> 00:10:46,145 Kau tokoh publik dan calon dewan kota. 175 00:10:46,729 --> 00:10:50,108 Kita meraih simpati publik dengan cerita ini, 176 00:10:50,191 --> 00:10:52,735 dan tak akan ada yang bertanya tentang Sam. 177 00:10:52,819 --> 00:10:55,947 Tapi seluruh dunia kira aku berpacaran dengan Ted Dinard. 178 00:10:56,030 --> 00:11:00,243 Itu pengorbanan kecil demi masa depanmu. Dan masa depan Sam. 179 00:11:01,828 --> 00:11:03,538 Baiklah. 180 00:11:05,373 --> 00:11:09,002 Saya minta pengertian semua orang untuk saat ini. 181 00:11:09,085 --> 00:11:11,879 Anak saya mengalami peristiwa tragis, dan... 182 00:11:11,963 --> 00:11:16,968 - Saya akan jawab beberapa pertanyaan. - Apa Anda akan menghentikan kampanye? 183 00:11:17,051 --> 00:11:21,180 Prioritas saya sekarang adalah kesehatan pasangan saya, Ted Dinard. 184 00:11:21,264 --> 00:11:23,891 Jadi Anda menghentikannya untuk bersama pasangan Anda? 185 00:11:23,975 --> 00:11:28,187 Saya tak bisa menjawab itu sekarang. Emosi saya masih tinggi. 186 00:11:28,604 --> 00:11:31,566 Politik tak pernah boleh mendahului belas kasih manusia. 187 00:11:38,780 --> 00:11:40,991 ...kesehatan pasangan saya. 188 00:11:41,074 --> 00:11:43,160 - Pasangan? - Dapat disebut begitu. 189 00:11:43,785 --> 00:11:48,707 Sepertinya ada yang mengalami gangguan makan stres pascatrauma. 190 00:11:48,832 --> 00:11:52,919 Susah punya selera jika berisiko ditangkap polisi. 191 00:11:53,003 --> 00:11:54,796 Aku tak akan tahan satu hari di penjara. 192 00:11:54,880 --> 00:11:57,466 Pasti banyak lelaki yang tergoda oleh wajah ini. 193 00:11:57,549 --> 00:12:02,179 Hei, Blake menanganinya. Kau hanya perlu menunggu dan tak buat masalah. 194 00:12:02,262 --> 00:12:06,183 Itu masalahnya. Masalah selalu mencariku sejak aku datang ke sini. 195 00:12:06,266 --> 00:12:10,187 Perampokan yang hampir bunuh Blake, orang tuaku menculik Fallon, 196 00:12:10,354 --> 00:12:14,566 dan sekarang segitiga tragis itu dengan Ted. Sebenarnya aku masalahnya, 'kan? 197 00:12:14,649 --> 00:12:17,444 Kau punya masalah sebesar pesawat 747. 198 00:12:17,527 --> 00:12:19,112 - Anders. - Apa? 199 00:12:19,780 --> 00:12:20,614 Dia yang bertanya. 200 00:12:23,617 --> 00:12:25,535 Kau dan aku itu sama, Sam. 201 00:12:25,619 --> 00:12:28,372 Kita keluar dari Venezuela untuk mencari yang lebih baik, 202 00:12:28,455 --> 00:12:30,957 kau dengan dokumen palsu, aku dengan dokumen curian. 203 00:12:31,041 --> 00:12:35,253 Bekerja keras di negara yang selalu melawan kita. 204 00:12:35,337 --> 00:12:36,755 Kau yang bekerja keras. 205 00:12:36,838 --> 00:12:41,051 Aku ambil jalan yang buruk, dibantu kebaikan yang kucuri dari orang asing. 206 00:12:41,134 --> 00:12:44,763 Ini bukan pencurian. Ini cara orang saling menyayangi. 207 00:12:44,846 --> 00:12:47,849 Aku tak ingin selalu dikasihani. Aku tak layak. 208 00:12:48,767 --> 00:12:52,312 Dan aku sama sekali tidak ingin membebani pernikahanmu. 209 00:12:52,396 --> 00:12:56,525 Jangan khawatir, ada masalah lebih besar dalam pernikahanku. 210 00:12:58,443 --> 00:13:01,863 - Apa aku menggangu? - Tidak sama sekali. 211 00:13:06,785 --> 00:13:07,744 Bagaimana perasaanmu? 212 00:13:08,870 --> 00:13:12,582 Kau pura-pura jadi kekasihnya orang sekarat 213 00:13:12,666 --> 00:13:17,129 setelah dia coba membuatku dituduh membunuhnya. Bukan Rabu biasa. 214 00:13:17,838 --> 00:13:19,673 Bagaimana lukamu oleh Ted? 215 00:13:20,674 --> 00:13:26,346 Tak apa-apa. Aku hanya menyesal karena anting-anting itu dari nenekku, 216 00:13:26,430 --> 00:13:31,017 waktu aku pergi dari Venezuela. Katanya agar Tuhan melindungiku. 217 00:13:31,101 --> 00:13:35,814 Mungkin itu cara Tuhan menyampaikan bahwa kau sudah tak butuh itu. 218 00:13:36,273 --> 00:13:38,275 Kini aku yang melindungimu. 219 00:13:45,949 --> 00:13:47,701 - Maaf. - Tidak perlu. 220 00:13:50,120 --> 00:13:52,622 Kenapa kita putus? 221 00:13:53,790 --> 00:13:55,292 Karena aku tidur dengan Ted. 222 00:13:57,836 --> 00:13:59,087 Ya, dan... 223 00:13:59,171 --> 00:14:03,008 kita semua pernah berbuat salah. Tak berarti kita harus berhenti mencoba. 224 00:14:07,554 --> 00:14:10,140 Atlanta Mirror ingin wawancara lanjutan. 225 00:14:10,390 --> 00:14:14,561 Aku disuruh mengomentari asuransi kesehatan untuk pasangan sejenis. 226 00:14:15,187 --> 00:14:16,897 Apa yang ayahku mulai? 227 00:14:17,898 --> 00:14:18,940 Bisa kita bicara nanti? 228 00:14:29,075 --> 00:14:31,995 MENAMPILKAN PENERBANGAN DARI ATLANTA (ATL) KE CARACAS (CCS) 229 00:14:34,539 --> 00:14:37,709 Jangan pakai yang murah. Ayahku layak dapat yang terbaik. 230 00:14:38,001 --> 00:14:39,044 Anakku juga. 231 00:14:39,878 --> 00:14:42,923 Ayah suka ini. Kau tahu kualitas. 232 00:14:43,965 --> 00:14:48,428 Untuk pernikahan, pakai biru laut. Blake lebih suka abu-abu. 233 00:14:50,764 --> 00:14:54,935 Biru laut. Dan Ayah sebagai orang yang terbelenggu. 234 00:14:55,519 --> 00:15:00,273 Sebentar lagi lepas. Yang penting, ayahku dapat menghadiri pernikahanku. 235 00:15:00,857 --> 00:15:02,275 Ini bukan pernikahan asli. 236 00:15:03,235 --> 00:15:05,695 Kau menikahi gadis Carrington terkutuk. 237 00:15:09,908 --> 00:15:12,661 Pergilah beli jarum dan benang. 238 00:15:12,744 --> 00:15:14,120 - Terima kasih. - Terima kasih. 239 00:15:16,498 --> 00:15:19,125 Biasanya bukan ayah mempelai pria yang ragu. 240 00:15:19,209 --> 00:15:22,921 Kau tak tahu siapa yang kau hadapi. Ayah melawan Blake dan kalah. 241 00:15:23,797 --> 00:15:26,633 Aku melawannya bertahun-tahun, dan menang. 242 00:15:26,716 --> 00:15:29,928 Pertama di pengadilan, lalu putrinya, selanjutnya perusahaannya. 243 00:15:30,011 --> 00:15:32,514 Aku mengendalikan semua, termasuk Fallon. 244 00:15:33,098 --> 00:15:36,268 Nanti Ayah lihat saat makan malam besok. Dia rela mati demi aku. 245 00:15:36,351 --> 00:15:39,145 Ayah tak ingin makan bersama anak iblis. 246 00:15:39,229 --> 00:15:43,567 Ayah harus minta maaf karena marah waktu pertama kali bertemu. 247 00:15:43,650 --> 00:15:46,611 - Buat apa Ayah minta maaf? - Karena aku yang suruh. 248 00:15:47,863 --> 00:15:51,324 Aku tahu waktu Ayah pergi aku hanyalah anak naif dan bingung. 249 00:15:51,616 --> 00:15:52,868 Tapi ini rumahku. 250 00:15:53,827 --> 00:15:57,247 Ayah memainkan peran Ayah, semua akan baik-baik saja. 251 00:16:09,050 --> 00:16:09,885 Aku menemukannya. 252 00:16:12,178 --> 00:16:14,389 Senang bertemu. Kau menggemaskan. 253 00:16:14,973 --> 00:16:18,018 Bukan maksudku untuk mengeluh, tapi apa kau yakin adikmu 254 00:16:18,101 --> 00:16:21,521 - bisa meretas perangkat pengintai Colby? - Aku semester 8 di Emory. 255 00:16:21,605 --> 00:16:25,233 Tesisku membuat perangkat lunak untuk robotika maju. 256 00:16:25,317 --> 00:16:27,777 - Apa kesibukanmu pada usia itu? - Robby Reid. 257 00:16:27,861 --> 00:16:30,780 Orang yang membuat virus itu mampu menyalin surelmu 258 00:16:30,864 --> 00:16:33,742 dan mengirimkannya ke 17 alamat IP yang berbeda. 259 00:16:33,825 --> 00:16:36,161 - Apa artinya? - Aku belum tahu. 260 00:16:37,621 --> 00:16:42,500 Jadi, kemarin, aku mengucapkan kata lima huruf yang mulai dengan C, 261 00:16:42,584 --> 00:16:45,587 dan kau pergi. 262 00:16:45,670 --> 00:16:48,632 Aku harus mengurus Monica. Apa kau memutuskannya? 263 00:16:48,715 --> 00:16:51,551 Aku kira mungkin ada gunanya mempertahankannya. 264 00:16:51,635 --> 00:16:53,053 - Tapi kau tak... - Tidak. 265 00:16:53,136 --> 00:16:56,473 Berusaha menghindarinya beberapa hari ini. 266 00:16:56,556 --> 00:16:58,350 - Apa kau dan Jeff? - Tidak. 267 00:16:58,433 --> 00:17:01,144 Aku bilang mau tunggu sampai sudah nikah. 268 00:17:01,686 --> 00:17:05,899 Jika kalian selesai bermesraan, unduhan paling konsisten 269 00:17:05,982 --> 00:17:09,152 - menunjukkan alamat IP ini. - Nancy Creek. Itu tempat tinggal Jeff. 270 00:17:09,235 --> 00:17:12,781 - Mungkin peladen privatnya. - Terima kasih Evie, aku berutang. 271 00:17:12,864 --> 00:17:15,700 Kau berutang seratus dolar. Pacarmu mampu bayar. 272 00:17:16,618 --> 00:17:19,329 Atau, kuceritakan ke Ayah dan Ibu bahwa kau sopir. 273 00:17:20,080 --> 00:17:24,292 - Kirimkan aku CV-mu. - Tidak. Suatu hari aku jadi bosmu. 274 00:17:27,170 --> 00:17:29,297 Jadi, untuk menghapus informasi Jeff mengenai keluargamu, 275 00:17:29,381 --> 00:17:33,259 kita harus menghancurkan komputernya, teleponnya, dan temukan peladen privatnya. 276 00:17:33,343 --> 00:17:36,721 Pelan-pelan. Kita harus tahu lokasinya. 277 00:17:36,805 --> 00:17:39,849 Dan sayangnya, tapi untungnya, 278 00:17:40,100 --> 00:17:44,354 - aku akan makan malam di rumahnya. - Bertemu ayahnya. Monica mengundangku. 279 00:17:44,813 --> 00:17:47,524 Aku bisa membuat kerusuhan agar kau bisa cari. 280 00:17:51,736 --> 00:17:53,071 Kenapa kau di sini? 281 00:17:53,196 --> 00:17:55,865 - Pelayanmu suruh aku tunggu. - Hei, Rick. 282 00:17:56,574 --> 00:17:59,577 Steven. Terima kasih setuju untuk wawancara lanjutan, 283 00:17:59,661 --> 00:18:03,873 apalagi pada masa yang sulit ini. Kisah yang sangat manusiawi. 284 00:18:03,957 --> 00:18:06,793 Orang ingin tahu lebih banyak tentang pasanganmu. Atau suami? 285 00:18:07,377 --> 00:18:10,880 Ted tak mampu menjadikan Steven orang yang jujur. Belum. 286 00:18:11,673 --> 00:18:14,175 Mungkin takkan pernah. Situasi mengerikan. 287 00:18:15,427 --> 00:18:18,513 - Blake Carrington. - Senang berjabat tangan dengan pria 288 00:18:18,596 --> 00:18:22,142 - yang memperistri Cristal Flores. - Cristal Carrington. 289 00:18:22,642 --> 00:18:26,062 Senang bertemu dengan orang yang sangat membantu kampanye anakku. 290 00:18:26,146 --> 00:18:28,314 Wawancara pertamamu diterima dengan baik. 291 00:18:28,398 --> 00:18:31,192 Setelah selesai, bergabunglah dengan kami untuk makan malam. 292 00:18:31,276 --> 00:18:33,653 Steven harus kembali ke Ted di rumah sakit. 293 00:18:34,863 --> 00:18:36,573 Itu akan luar biasa. 294 00:18:46,166 --> 00:18:49,085 Koran Atlanta Mirror Belas Kasih Kandidat Carrington 295 00:18:49,586 --> 00:18:50,503 Pak Dinard. 296 00:18:51,629 --> 00:18:53,298 Steven Carrington. 297 00:18:56,760 --> 00:18:58,887 Apa yang terjadi pada anak saya? 298 00:19:06,818 --> 00:19:10,364 Ini pasti berat, tapi saya pernah sangat memedulikan anak Anda. 299 00:19:10,447 --> 00:19:12,699 "Pernah"? Anak saya masih hidup. 300 00:19:13,492 --> 00:19:17,454 Dia hanya menyebut nama Anda waktu melindungi Anda, 301 00:19:17,996 --> 00:19:22,834 orang yang menjauhkannya dari saya, dari gereja. 302 00:19:23,418 --> 00:19:27,422 Dan ketika dia akhirnya ingin bicara lagi, dia mengatakan, 303 00:19:27,506 --> 00:19:31,343 - kau menelantarkannya di penjara. - Tidak, saya yang menebusnya. 304 00:19:31,885 --> 00:19:35,389 Saya dan Ted punya masalah, seperti setiap pasangan, 305 00:19:35,680 --> 00:19:39,017 - tapi kami coba memperbaikinya. - Saya pernah berperang. 306 00:19:39,726 --> 00:19:42,270 Orang yang jauh lebih keras pernah coba membohongi saya. 307 00:19:42,604 --> 00:19:46,316 Saya tahu niatmu, menggunakan keadaan anak saya 308 00:19:46,400 --> 00:19:50,862 demi simpati publik dengan konferensi pers itu. Dengarlah. 309 00:19:51,822 --> 00:19:53,907 Tuhan sudah tahu dosamu, 310 00:19:54,157 --> 00:19:58,412 tapi saya, akan bekerja mati-matian untuk membongkarnya, 311 00:19:58,495 --> 00:20:00,914 kepada polisi dan pers. 312 00:20:00,997 --> 00:20:03,375 Sekarang pergilah dari kamar anak saya! 313 00:20:04,292 --> 00:20:05,419 Pak Dinard. 314 00:20:08,839 --> 00:20:10,632 Ini milik anak Anda. 315 00:20:13,385 --> 00:20:14,219 Terima kasih. 316 00:20:17,389 --> 00:20:21,143 Dia membahasmu sepanjang hari. Dia sangat gembira. 317 00:20:21,393 --> 00:20:26,106 Aku juga. Apa aku akan butuh pelindung kepala kali ini? 318 00:20:26,189 --> 00:20:29,317 Dia sudah 11 tahun di penjara waktu bertemu denganmu. 319 00:20:29,401 --> 00:20:31,361 Dia bahagia, percaya saja. 320 00:20:33,530 --> 00:20:37,993 Cecil. Pak Colby. Atau Ayah? Mungkin itu terlalu cepat. 321 00:20:38,076 --> 00:20:41,163 Fallon. Kita bertemu lagi, dalam keadaan yang lebih baik. 322 00:20:42,747 --> 00:20:45,459 Aku minta maaf untuk perilakuku terakhir kali kita bertemu. 323 00:20:45,542 --> 00:20:48,962 Tak masalah. Aku susah bayangkan akibat menonton televisi kecil, 324 00:20:49,045 --> 00:20:52,382 minum anggur kloset dan makan roti lapis bologna pada seseorang. 325 00:20:52,466 --> 00:20:55,010 - Aku menonton Locked Up Abroad. - Waktu itu, 326 00:20:55,093 --> 00:20:59,723 aku hanya mengenalmu sebagai putrinya pria yang coba curi penemuan putraku. 327 00:20:59,806 --> 00:21:03,435 Tenang. Aku terbiasa dianggap berengsek karena keluargaku. 328 00:21:03,518 --> 00:21:08,231 Lucunya, ayahku mengeklaim bahwa Jeff yang berusaha curi teknologinya. 329 00:21:08,315 --> 00:21:12,068 Tapi buat apa dia ingin curi? Tunanganku genius. 330 00:21:17,657 --> 00:21:20,702 - Dan kau genius juga. Terima kasih. - Aku melindungimu. 331 00:21:20,785 --> 00:21:22,579 Tunggu isyaratku. 332 00:21:23,872 --> 00:21:24,789 Makanan sudah siap. 333 00:21:25,957 --> 00:21:26,791 Mari? 334 00:21:58,573 --> 00:22:01,868 Permisi, Dokter. Berapa harga anting-anting itu? 335 00:22:11,211 --> 00:22:13,004 Ceritakanlah, Pak Colby, 336 00:22:13,713 --> 00:22:16,550 apa yang kau lakukan sebelum, kau...? 337 00:22:16,925 --> 00:22:18,426 - Ditahan? - Ya. 338 00:22:18,510 --> 00:22:20,887 Sebelum itu, aku bekerja di laboratorium kimia. 339 00:22:20,971 --> 00:22:24,683 Gajinya tak banyak, tapi aku berbakat membuat sesuatu dari ketiadaan. 340 00:22:25,225 --> 00:22:26,434 Seperti anakku. 341 00:22:28,436 --> 00:22:31,982 Michael, kata Monica kau sopirnya keluarga Carrington. 342 00:22:32,065 --> 00:22:36,653 - Culhane itu lebih dari sekadar sopir. - Namanya hampir Carrington. 343 00:22:36,736 --> 00:22:41,032 Begitulah. Sepertinya keluarga Colby susah menolak keluarga Carrington, ya? 344 00:22:41,616 --> 00:22:44,744 Sama denganku. Putrimu adalah perempuan luar biasa, 345 00:22:45,328 --> 00:22:49,624 dan aku senang bertemu dengan ayahnya. Aku akan senang bertemu dengan Bu Colby. 346 00:22:51,501 --> 00:22:54,879 Sayangnya, Bu Colby meninggalkanku waktu aku masuk penjara. 347 00:22:58,550 --> 00:23:02,595 Jeff dan aku ingin nikah di musim gugur, enam bulan dari sekarang. 348 00:23:02,679 --> 00:23:06,516 Jika ingin menyaingi acara George dan Amal, harus buat rencana dari dini. 349 00:23:06,599 --> 00:23:09,269 Jangan bilang kau akan menuntut acara besar. Seharusnya itu tugasku. 350 00:23:14,524 --> 00:23:17,777 - Apa ukurannya harus diubah? - Tidak. 351 00:23:17,861 --> 00:23:20,613 - Aku senang kalau sedikit longgar. - Sama sepertimu. 352 00:23:20,697 --> 00:23:22,324 - Tapi sudah tidak. - Ya. 353 00:23:22,991 --> 00:23:24,200 Astaga! 354 00:23:24,284 --> 00:23:26,953 Culhane! Ini beludru sutra! 355 00:23:27,037 --> 00:23:30,081 Ada buruh yang buta demi bulu ini. 356 00:23:30,165 --> 00:23:32,876 Aku harus bersihkan ini sebelum rusak. 357 00:23:37,839 --> 00:23:39,215 Mengesankan. 358 00:23:40,675 --> 00:23:44,304 Meliputi politik ada seninya, dan Mirror memahami itu. 359 00:23:44,846 --> 00:23:48,266 - Koran yang luar biasa. - Cristal salah satu alasanku di sana. 360 00:23:48,350 --> 00:23:50,894 Aku bantu mengarahkanmu, tapi... 361 00:23:50,977 --> 00:23:53,355 Istrimu rendah hati dan luar biasa. 362 00:23:54,939 --> 00:23:59,027 Aku akan melakukan hal yang sama untuk kolega siapa pun dengan potensi. 363 00:23:59,611 --> 00:24:03,323 Kemurahan hati itu cara Carrington. 364 00:24:03,490 --> 00:24:07,577 Bagaimana jika aku mengusulkan namamu untuk posisi di CNN? 365 00:24:07,660 --> 00:24:11,831 Bukankah mereka baru memecat salah satu wartawannya karena berulah? 366 00:24:11,915 --> 00:24:14,751 Sayang, Rick itu wartawan, bukan pembawa acara. 367 00:24:14,834 --> 00:24:16,669 Cukup tampan untuk jadi pembawa acara. 368 00:24:17,921 --> 00:24:20,924 Sepertinya dia hanya perlu menahan hawa nafsunya. 369 00:24:22,550 --> 00:24:26,638 Kabari aku, Rick. Aku berutang padamu. Tidak hanya untuk wawancara ini, 370 00:24:26,721 --> 00:24:30,141 tapi untuk mematikan artikel uang suap Senator Daniels itu. 371 00:24:30,809 --> 00:24:33,895 Aku harap istriku mengucapkan terima kasih kepadamu. 372 00:24:51,037 --> 00:24:52,330 Apa yang kau lakukan? 373 00:24:53,123 --> 00:24:56,167 Hanya mencari ruang cucian. 374 00:24:56,626 --> 00:24:59,921 - Tapi aku tak tahu bentuknya seperti apa. - Itu lemari. 375 00:25:01,089 --> 00:25:04,008 Bagaimana menurutmu? Perlu penghapus noda? 376 00:25:04,092 --> 00:25:06,386 Beludru sutra? Sudah rusak. 377 00:25:06,719 --> 00:25:10,265 Tapi aku akan beli tiga lagi jika kau kembali makan. 378 00:25:11,641 --> 00:25:13,852 Kau terlalu baik, tak mungkin ini nyata. 379 00:25:39,210 --> 00:25:41,004 Astaga! 380 00:25:42,964 --> 00:25:44,883 Tolonglah, Yesus. 381 00:25:48,052 --> 00:25:52,182 Saya hanya ingin minta maaf, atas segala penderitaan Anda. 382 00:25:52,265 --> 00:25:54,058 Saya berdoa untuk Anda dan... 383 00:25:54,893 --> 00:25:55,935 Apa itu...? 384 00:25:58,646 --> 00:26:02,066 Astaga. Aku susah percaya Ted masih simpan ini. 385 00:26:02,150 --> 00:26:03,443 Apa maksudmu? 386 00:26:03,526 --> 00:26:07,071 Saya mengerti kenapa anak Anda tak pernah cerita tentang kami. 387 00:26:08,323 --> 00:26:10,116 Tapi saya ingin Anda tahu... 388 00:26:10,700 --> 00:26:13,286 bahwa kesembuhannya adalah prioritas saya. 389 00:26:13,870 --> 00:26:17,248 Saya mendorongnya agar kembali ke gereja, membangun kembali imannya, 390 00:26:17,332 --> 00:26:20,752 tidak hanya kepada Tuhan, tapi kepada dirinya sendiri. 391 00:26:21,878 --> 00:26:24,839 Saya memberi dia anting-anting salib saya 392 00:26:24,923 --> 00:26:29,511 sebagai simbol bahwa selalu akan ada yang mengawasinya 393 00:26:30,428 --> 00:26:31,971 meski saya tak bisa. 394 00:26:36,601 --> 00:26:37,435 Kau...? 395 00:26:38,770 --> 00:26:41,439 Kau membantu anakku menemukan Tuhan kembali? 396 00:26:42,482 --> 00:26:44,275 Dia membantu saya juga, Gerry. 397 00:26:46,653 --> 00:26:48,196 Kunci penyembuhan... 398 00:26:49,864 --> 00:26:51,491 adalah iman kepada Tuhan. 399 00:26:57,080 --> 00:26:58,873 Boleh kita berdoa bersama? 400 00:27:10,426 --> 00:27:11,469 Ayah? 401 00:27:13,137 --> 00:27:14,264 Steven? 402 00:27:21,862 --> 00:27:23,530 - Aku tidak... - Tak apa-apa. 403 00:27:23,864 --> 00:27:26,283 - Sam. - Tanda kehidupannya stabil, 404 00:27:26,367 --> 00:27:27,951 tapi berdasarkan MRI, 405 00:27:28,035 --> 00:27:31,288 setelah trauma berat seperti ini dalam lobus temporalisnya, 406 00:27:31,914 --> 00:27:35,959 akan butuh waktu cukup lama sebelum dia memahami pemikirannya. 407 00:27:38,295 --> 00:27:39,922 Sammy Jo... 408 00:27:41,799 --> 00:27:44,885 Nak, apa yang ingin kau ucapkan? 409 00:27:46,845 --> 00:27:47,721 Steven. 410 00:27:47,930 --> 00:27:50,516 Dengar, Ted. Kau jatuh dari ketinggian. 411 00:27:51,350 --> 00:27:54,728 Kau datang kepadaku, dan kau teler lagi. 412 00:27:54,812 --> 00:27:57,314 Kau bukan dirimu sendiri waktu itu, tapi kini kau baik-baik saja. 413 00:27:57,398 --> 00:27:59,525 - Katakan bahwa kau paham itu. - Tidak. 414 00:28:01,527 --> 00:28:02,653 Bukan kau. 415 00:28:03,153 --> 00:28:05,614 Nak, coba dengarkan dia. 416 00:28:05,697 --> 00:28:09,743 Steven tetap di sini, setiap detik, di sampingmu. 417 00:28:09,827 --> 00:28:11,495 Dia sangat memedulikanmu. 418 00:28:15,582 --> 00:28:19,878 Dan saya cukup peduli untuk tahu bahwa momen ini tidak tentang saya. 419 00:28:20,462 --> 00:28:22,464 Ini adalah keajaiban. 420 00:28:23,799 --> 00:28:27,845 Ini kesempatan kedua Ted untuk hidup, dan untuk bersama ayahnya. 421 00:28:27,928 --> 00:28:29,179 Aku akan jaga komunikasi. 422 00:28:30,264 --> 00:28:31,306 Tapi sekarang... 423 00:28:32,975 --> 00:28:34,101 dia butuh ayahnya. 424 00:28:48,782 --> 00:28:50,743 Terima kasih, Steven... 425 00:28:52,202 --> 00:28:53,454 atas semua yang telah kau lakukan. 426 00:29:03,547 --> 00:29:04,673 Semuanya baik-baik saja? 427 00:29:05,340 --> 00:29:09,887 Ya. Tapi boleh dikatakan, Fallon tak terbiasa mencuci bajunya sendiri. 428 00:29:09,970 --> 00:29:12,389 Aku punya pembantu. Termasuk pelayanan dapur. 429 00:29:12,473 --> 00:29:16,769 - Jangan biarkan aku masuk dapur. - kalian sudah tentukan tanggalnya? 430 00:29:16,852 --> 00:29:19,271 Belum. Tapi kau tahu? 431 00:29:20,147 --> 00:29:23,901 Kau sangat ingin ini terjadi. Aku juga. Apa yang kita tunggu? 432 00:29:24,568 --> 00:29:27,321 Kenapa tak dua minggu dari sekarang? Gedungnya ada. 433 00:29:27,780 --> 00:29:31,158 Aku susah membuat acara menakjubkan dalam waktu dua minggu. 434 00:29:31,241 --> 00:29:34,077 Dengan uang banyak, kau bisa apa saja. 435 00:29:34,161 --> 00:29:38,540 Ayahmu dan Cristal bisa dalam waktu beberapa hari. Dua minggu itu cukup. 436 00:29:39,082 --> 00:29:41,084 Kecuali ada alasan untuk menunda. 437 00:29:41,168 --> 00:29:45,130 Mungkin Fallon ingin menikmati pertunangannya. Melakukannya dengan benar. 438 00:29:48,008 --> 00:29:52,179 Apa ini soal masalah komitmenmu lagi? Buka perban itu sebelum kau merusak 439 00:29:52,262 --> 00:29:56,099 hal terbaik yang pernah terjadi padamu. Selain diriku. 440 00:29:56,183 --> 00:29:58,310 Tidak, bukan itu. 441 00:29:58,393 --> 00:29:59,895 Lalu apa? 442 00:30:02,898 --> 00:30:04,983 Kau tahu? Kau benar. 443 00:30:05,651 --> 00:30:11,365 Tak perlu jadi Amal. Aku jadi Britney, tanpa kepala botak dan kapel di Vegas. 444 00:30:14,660 --> 00:30:18,872 Astaga. Aku baru sadar kita akan menjadi adik-kakak. Gila, 'kan? 445 00:30:21,375 --> 00:30:23,043 Ayah tak mampu menyaksikan ini. 446 00:30:24,211 --> 00:30:28,090 Kalian membuat Ayah muak. Ayah tak mengenal anak-anakku! 447 00:30:28,173 --> 00:30:30,175 Ayah, apa maksudmu? 448 00:30:30,259 --> 00:30:31,343 Putraku satu-satunya, 449 00:30:32,094 --> 00:30:36,473 berdekatan dengan putrinya pria yang memasukkan Ayah ke penjara. 450 00:30:36,557 --> 00:30:37,641 - Apa? - Ya. 451 00:30:39,101 --> 00:30:43,313 Aku bukan pencandu seperti ayahmu bilang ke seluruh dunia. 452 00:30:44,064 --> 00:30:46,441 Ayahmu menjebak aku. 453 00:30:47,693 --> 00:30:50,070 - Itu gila. - Tanya tunanganmu, 454 00:30:50,153 --> 00:30:51,321 sahabatmu. 455 00:30:52,114 --> 00:30:54,533 Mereka akan bilang, dia menjebak aku... 456 00:30:56,118 --> 00:30:58,662 setelah dia tidur dengan istriku. 457 00:30:59,955 --> 00:31:03,083 Dan ketika aku mengancam untuk membunuhnya karena itu, 458 00:31:03,166 --> 00:31:07,713 dia mengambil semua yang lain. Dia mengambil anakku, kebebasanku. 459 00:31:08,255 --> 00:31:12,926 Dia taruh narkoba di mobilku dan suruh temannya si polisi kotor menahanku. 460 00:31:13,010 --> 00:31:15,053 Hakimnya yang kotor memenjarakanku. 461 00:31:15,721 --> 00:31:18,056 Tidak. Tidak mungkin itu benar. 462 00:31:18,140 --> 00:31:21,560 Silakan menyangkal, padahal kau tahu itu kebiasaan ayahmu! 463 00:31:21,977 --> 00:31:24,271 Aku tidak akan diam saja... 464 00:31:26,732 --> 00:31:28,942 dan menyaksikan putraku satu-satunya... 465 00:31:30,235 --> 00:31:32,779 menikahi putrinya orang berengsek itu. 466 00:32:01,141 --> 00:32:01,975 Kau tak apa-apa? 467 00:32:06,438 --> 00:32:09,191 Ayah selalu membuatku percaya bahwa Ibu yang jahat. 468 00:32:10,317 --> 00:32:11,318 Apa maksudmu? 469 00:32:15,530 --> 00:32:17,950 Kata Ayah, Ibu yang selingkuh. 470 00:32:20,869 --> 00:32:23,288 Bahwa dia orang jahat yang menelantarkan kami. 471 00:32:23,747 --> 00:32:27,042 Menelantarkan aku... dan dia. 472 00:32:30,545 --> 00:32:35,008 Seorang psikiater bisa mengatakan, terkadang aku menganggap itu salahku. 473 00:32:35,592 --> 00:32:36,551 Fallon. 474 00:32:37,886 --> 00:32:39,554 Padahal selama ini... 475 00:32:58,198 --> 00:33:01,702 Saya tak kira semua celana dalam Anda muat dalam satu koper. 476 00:33:01,785 --> 00:33:04,871 Dari semua yang pernah Anda lakukan, ini yang paling bodoh. 477 00:33:04,955 --> 00:33:07,708 - Bagaimana bisa...? - Ada panggilan dari gerbang depan. 478 00:33:07,791 --> 00:33:11,753 Ada sopir Lyft yang akan mengantar Anda ke bandara. Saya mengusirnya. 479 00:33:11,837 --> 00:33:14,756 - Ada denda pembatalan. - Kenapa Anda melakukan ini? 480 00:33:14,840 --> 00:33:19,636 Aku lelah jadi beban keluarga ini. Jika aku tak ada, Steve 481 00:33:20,012 --> 00:33:21,596 atau yang lain takkan jatuh bersamaku. 482 00:33:21,680 --> 00:33:25,684 Jujur, saya tidak mengira Anda akan lari seperti Sammy Jo yang biasa. 483 00:33:25,767 --> 00:33:28,520 Saya berharap Anda akan lakukan hal yang lain. 484 00:33:28,603 --> 00:33:31,440 Keluarga ini menginvestasikan banyak energi dan uang, 485 00:33:31,648 --> 00:33:36,570 dalam pembayaran, pemerasan dan karbohidrat, untuk membuatmu tinggal. 486 00:33:37,404 --> 00:33:41,324 Mereka menghargai Anda. Itu bodoh jika Anda pergi saja dan membuangnya. 487 00:33:41,408 --> 00:33:45,162 Kau tak mengerti. Bukan hanya karena aku jadi beban. 488 00:33:45,245 --> 00:33:48,040 Aku tak bisa di sini. Aku di sini secara ilegal. 489 00:33:48,123 --> 00:33:50,792 Tentu saja saya mengerti. Saya pernah mengalaminya. 490 00:33:51,293 --> 00:33:54,171 Atau apa Anda anggap logat ini sebagai lelucon? 491 00:33:55,672 --> 00:33:56,715 Sekarang... 492 00:33:58,550 --> 00:34:02,179 Ini nomornya pengacara imigrasi. Saya sudah membuat janji. 493 00:34:02,262 --> 00:34:05,974 Besok, kita mulai mengerjakan kasus Anda bersama. 494 00:34:09,978 --> 00:34:12,814 Itu hal terbaik yang pernah seseorang lakukan untukku. 495 00:34:12,898 --> 00:34:15,942 Selain dari melindungiku dari penyidikan pembunuhan. 496 00:34:16,985 --> 00:34:20,739 Jangan gagal, atau Anda akan mematahkan hati banyak orang. 497 00:34:29,915 --> 00:34:33,710 - Makan malamnya luar biasa. - Sampai jumpa lagi. 498 00:34:33,794 --> 00:34:37,297 Jika popularitas Steven tetap seperti ini, aku pasti kembali. 499 00:34:39,549 --> 00:34:40,467 Pria hebat. 500 00:34:41,384 --> 00:34:45,305 Kenapa dia kirim bunga? Aku lihat cara dia memandangimu. 501 00:34:46,598 --> 00:34:51,937 - Kami pernah bersama sebentar. - Sebentar tapi berbohong soal bunga? 502 00:34:52,020 --> 00:34:55,065 Itu tak berarti dan sudah lama. 503 00:34:57,943 --> 00:35:01,154 Biasanya pria tak kirim kado hanya untuk mengenang masa lalu. 504 00:35:01,988 --> 00:35:04,783 Ada yang terjadi di antara kalian, baru-baru ini? 505 00:35:06,493 --> 00:35:09,496 Kami begadang mengerjakan wawancara Steven, 506 00:35:09,579 --> 00:35:12,958 dan aku kira dia salah paham, lalu dia menciumku. 507 00:35:13,041 --> 00:35:16,128 Tapi dia suka aku, dan aku menolaknya. 508 00:35:17,254 --> 00:35:20,298 Dia tak memedulikanmu. Dia hanya menggunakanmu. 509 00:35:20,382 --> 00:35:23,844 Ada yang mengikuti Jeff Colby untukku sejak ayahnya dibebaskan. 510 00:35:24,219 --> 00:35:27,639 - Anders dapati Rick bertemu dengan Jeff. - Aku tak mengerti. 511 00:35:27,722 --> 00:35:32,686 Aku mengerti. Orang idealis ada harganya. Colby menemukan harga Rick. 512 00:35:32,769 --> 00:35:34,354 Kita akan menawarnya lebih tinggi. 513 00:35:34,437 --> 00:35:38,441 - Kapan kalian bertemu lagi? - Aku sudah melarang dia, 514 00:35:38,525 --> 00:35:41,403 - dia harus menjauh. - Aku tak ingin dia lepas. 515 00:35:43,029 --> 00:35:45,657 Kau harus sedekat yang kau bisa dengannya. 516 00:35:54,623 --> 00:35:58,252 - Kau suruh aku terus bertemu dengannya? - Kesempatan sempurna. 517 00:35:58,335 --> 00:36:01,463 Dia tak tahu bahwa kau tahu hubungannya dengan keluarga Colby. 518 00:36:01,547 --> 00:36:05,217 - Aku harus cari tahu aktivitas Jeff. - Apa kau dengar dirimu? 519 00:36:05,301 --> 00:36:06,135 Ya. 520 00:36:07,261 --> 00:36:10,890 Kalau kau? Kau melakukan apa pun demi keluargamu. 521 00:36:10,973 --> 00:36:13,100 Sam. Bagaimana dengan kami? 522 00:36:13,767 --> 00:36:17,021 Siapa peduli jika kau harus mempermainkan perasaannya? 523 00:36:20,441 --> 00:36:23,485 - Kecuali tak sekadar permainan. - Seharusnya aku tak heran. 524 00:36:25,029 --> 00:36:27,698 Kau menjadikan putramu pelacur untuk pers. 525 00:36:28,157 --> 00:36:30,159 Kenapa tak sama dengan istrimu? 526 00:36:30,242 --> 00:36:34,205 Mungkin kau kira kau bisa beli siapa pun, Blake Carrington, 527 00:36:34,788 --> 00:36:38,292 tapi aku tentu saja tak akan biarkan kau pasang harga padaku. 528 00:36:45,132 --> 00:36:46,091 Mau pergi? 529 00:36:47,551 --> 00:36:48,469 Sudah tidak. 530 00:36:48,552 --> 00:36:51,430 Bagus. Karena kau resmi aman. 531 00:36:51,513 --> 00:36:54,934 Admiral Gerard Dinard memujiku ke pers 532 00:36:55,017 --> 00:36:57,269 sebelum membawa Ted ke rehab di Indiana. 533 00:36:57,770 --> 00:37:01,232 Berarti pendukung kampanyeku sudah mencakup 534 00:37:01,315 --> 00:37:03,776 tentara Amerika Serikat. 535 00:37:03,859 --> 00:37:04,693 Tunggu. 536 00:37:05,027 --> 00:37:06,946 Nama orang itu Gerard Dinard? 537 00:37:07,571 --> 00:37:12,743 Ya. Dan aku kira keluarga itu tak bisa lebih kacau. 538 00:37:13,285 --> 00:37:14,119 Apa itu? 539 00:37:14,203 --> 00:37:18,332 Maksudku, itu lebih mirip Hall & Oates daripada George Michael, 540 00:37:18,415 --> 00:37:20,542 tapi aku bisa berbiasa. 541 00:37:21,585 --> 00:37:24,171 Tapi aku ingin memberi kau... 542 00:37:24,838 --> 00:37:25,881 ini. 543 00:37:28,259 --> 00:37:29,260 Kau dapat itu kembali. 544 00:37:29,843 --> 00:37:33,514 Tapi aku tak butuh. Kau yang bilang, aku kini punya kau. 545 00:37:36,725 --> 00:37:40,354 Sam, setelah semua yang kukatakan tentang Ted, 546 00:37:40,437 --> 00:37:44,775 aku tak bisa langsung berubah dan bersamamu sekarang. 547 00:37:45,526 --> 00:37:46,944 Aku di mata publik. 548 00:37:47,027 --> 00:37:50,781 Semakin sering kau bersamaku, semakin besar 549 00:37:50,864 --> 00:37:54,576 - kesempatan statusmu terbongkar - Itu tidak akan menjadi masalah lagi. 550 00:37:55,953 --> 00:37:57,162 Juga, aku... 551 00:37:58,956 --> 00:38:01,166 Aku punya kesempatan untuk menang. 552 00:38:02,584 --> 00:38:05,170 Akhirnya membuat perubahan. 553 00:38:05,546 --> 00:38:08,757 Menunjukkan kepada ayahku bahwa aku lebih dari hanya anaknya. 554 00:38:09,300 --> 00:38:11,260 Aku harus jaga penipuan ini... 555 00:38:12,094 --> 00:38:13,387 agar itu terjadi. 556 00:38:16,140 --> 00:38:19,601 Aku hampir berhasil dengan sesuatu, Sam. 557 00:38:21,103 --> 00:38:23,063 Kau pasti memahami itu. 558 00:38:24,898 --> 00:38:25,899 Kini aku paham. 559 00:38:28,152 --> 00:38:31,655 Aku harus mengucapkan selamat kepada Ted. 560 00:38:33,449 --> 00:38:35,242 Akhirnya dia dapat apa yang dia inginkan. 561 00:38:50,841 --> 00:38:52,217 Apa-apaan, Ayah? 562 00:38:52,301 --> 00:38:55,721 Kita sangat dekat. Mungkin Ayah sudah merusak semua. 563 00:38:56,263 --> 00:38:58,891 Karena Ayah, hubunganku dengan Fallon kini berisiko, 564 00:38:58,974 --> 00:39:01,810 dan aku sudah mengerjakan hubungan itu berbulan-bulan. 565 00:39:01,894 --> 00:39:05,898 Terkadang Ayah hampir membuatku malu menjadi seorang Colby. 566 00:39:05,981 --> 00:39:08,275 Ubah namamu saja. Ayah tak peduli. 567 00:39:08,359 --> 00:39:11,570 Mungkin kau harus mengubahnya menjadi Carrington. 568 00:39:12,321 --> 00:39:16,617 Ya, Ayah melihat cara kau memandanginya. Kau dekat dengan keluarga itu. 569 00:39:19,828 --> 00:39:21,705 Ketika Ayah di penjara, 570 00:39:21,789 --> 00:39:26,001 kau dibanjiri beasiswa, pekerjaan, tunangan, dari musuh kita. 571 00:39:26,543 --> 00:39:29,713 - Kau akan kalah, Nak. - Tidak mungkin. 572 00:39:29,797 --> 00:39:32,174 Aku tak merasa apa-apa untuk keluarga Carrington. 573 00:39:32,758 --> 00:39:36,970 Bagaimana bisa? Menurut katamu, Carrington hampir membesarkanmu. 574 00:39:37,054 --> 00:39:41,141 Dia menghentikan aku sebagai seorang Ayah selama itu. 575 00:39:41,517 --> 00:39:43,143 Lebih baik telat daripada tidak sama sekali. 576 00:39:43,227 --> 00:39:46,522 Ayah akan bertindak, mulai dengan rencanamu. 577 00:39:46,605 --> 00:39:50,526 Apa maksud Ayah? Aku melakukan semua ini demi Ayah. 578 00:39:51,235 --> 00:39:55,322 Seorang anak seharusnya tak dihukum karena dosa ayahnya. 579 00:39:56,240 --> 00:40:00,577 Ayah salah melibatkanmu dalam perang ini, perang ayah. 580 00:40:00,661 --> 00:40:04,706 Dan satu-satunya cara mengakhirinya adalah jika Ayah sendiri yang maju. 581 00:40:06,667 --> 00:40:08,127 Kau selesai, Jeff. 582 00:40:11,505 --> 00:40:12,798 Ayah ambil alih. 583 00:40:17,428 --> 00:40:18,720 Ayah sudah pulang. 584 00:40:23,016 --> 00:40:26,979 Akhirnya kau pulang. Apa yang kau lakukan di rumah Jeff Colby? 585 00:40:27,062 --> 00:40:28,188 Kau membuntutiku? 586 00:40:28,272 --> 00:40:31,525 Jeff yang dibuntuti. Kau menghabiskan banyak waktu dengan keluarga itu. 587 00:40:31,608 --> 00:40:35,571 Itu satu-satunya cara untuk belajar tentang keluarga ini. 588 00:40:35,654 --> 00:40:37,573 Ayah selingkuh dengan ibu Jeff. 589 00:40:37,656 --> 00:40:40,868 - Kata Cecil? - Ayah menjebaknya agar dia masuk penjara. 590 00:40:40,951 --> 00:40:43,454 Pernikahan Ayah sendiri runtuh. 591 00:40:43,537 --> 00:40:46,790 Apa dia sebut bahwa dia coba membunuhku? Pria itu gila. 592 00:40:46,874 --> 00:40:48,333 Kini semua masuk akal. 593 00:40:48,417 --> 00:40:52,004 Aku kira Ibu adalah pelacur yang menghancurkan pernikahan 594 00:40:52,087 --> 00:40:54,631 padahal Ayah adalah monster yang mendorongnya. 595 00:40:54,715 --> 00:40:57,801 - Ayah menghancurkan keluarga kita. - Ayah melindungi keluarga kita. 596 00:40:58,510 --> 00:41:01,096 - Ayah tak pernah meniduri istrinya Cecil. - Sudahlah. 597 00:41:02,514 --> 00:41:05,893 Aku merasa bersalah karena tak mendengar Ayah. 598 00:41:07,019 --> 00:41:09,605 - Dan biarkan Jeff meretas peladen kita. - Apa? 599 00:41:10,439 --> 00:41:14,276 Waktu aku ingin membantu Cristal, pelacur yang kau nikahi! 600 00:41:14,359 --> 00:41:16,445 Aku buat kesalahan, aku ingin memperbaikinya. 601 00:41:16,528 --> 00:41:19,990 Aku bertunangan dengan Jeff agar dia tak curiga bahwa aku tahu! 602 00:41:20,073 --> 00:41:22,659 Bertunangan? Kalian berpacaran? 603 00:41:25,496 --> 00:41:26,705 Sungguh? 604 00:41:26,788 --> 00:41:29,249 Itu yang Ayah pedulikan sekarang? 605 00:41:29,875 --> 00:41:31,418 Enyahlah kau, Ayah. 606 00:41:31,502 --> 00:41:35,797 Enyahlah keluarga Colby untuk membiarkan Ayah memicu permusuhan ini. 607 00:41:35,881 --> 00:41:38,008 - Aku selesai dengan kalian semua. - Sayang... 608 00:41:38,800 --> 00:41:43,764 kau buat kesalahan. Lebih dari yang kau kira. Kau membuat masalah ini, 609 00:41:43,847 --> 00:41:47,226 - jadi kau akan bantu menyelesaikannya. - Jangan suruh-suruh aku. 610 00:41:47,309 --> 00:41:51,563 Aku tak mengatur hidupku agar sesuai dengan gospel menurut Blake Carrington. 611 00:41:51,647 --> 00:41:54,274 Aku selesai dengan Ayah, dan aku selesai dengan Jeff. 612 00:41:54,358 --> 00:41:55,692 Tidak. 613 00:41:57,644 --> 00:41:59,855 Kau akan menikahi si berengsek itu. 614 00:42:02,079 --> 00:42:04,079 Synced by ichemicalwolf 615 00:42:30,310 --> 00:42:32,312 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson