1
00:00:01,002 --> 00:00:02,504
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:02,587 --> 00:00:05,757
Ketika Ayah keluar,
Blake akan tahu dia lemah.
3
00:00:05,841 --> 00:00:08,218
- Cecil berusaha membunuhku.
- Apa?
4
00:00:08,301 --> 00:00:10,804
Orang itu gila. Siapa tahu apa yang
dia akan lakukan.
5
00:00:10,887 --> 00:00:16,226
Blake Carrington memenjarakan ayahku.
Mendalanginya agar dia tak bisa bebas.
6
00:00:16,309 --> 00:00:20,272
Ketua dewan membatalkan keputusan itu.
Cecil Colby akan bebas.
7
00:00:20,355 --> 00:00:22,274
- Jeff menipuku.
- Monica juga.
8
00:00:22,357 --> 00:00:24,484
Jeff Colby akan jatuh.
9
00:00:24,568 --> 00:00:25,861
Aku mampu jaga rahasia.
10
00:00:27,529 --> 00:00:30,615
Hidupku mungkin selesai,
tapi aku tak akan jatuh sendiri.
11
00:00:30,699 --> 00:00:33,785
- Akan kubawa kau dan Steven bersamaku.
- Ted.
12
00:00:33,869 --> 00:00:35,078
Ted!
13
00:00:47,716 --> 00:00:49,259
Ted!
14
00:00:53,763 --> 00:00:54,681
Astaga!
15
00:00:58,059 --> 00:01:00,520
Kau tak tahu apa yang terjadi?
Kau ada di sana.
16
00:01:00,604 --> 00:01:02,230
Orang itu gila, Steven.
17
00:01:05,275 --> 00:01:06,943
- Pernah gila.
- Aku menelepon 911.
18
00:01:07,027 --> 00:01:10,363
Mungkin sudah ada yang telepon?
Aku tak bisa bicara dengan polisi.
19
00:01:10,447 --> 00:01:13,116
- Kau tak bersalah.
- Tak begitu kelihatannya.
20
00:01:13,200 --> 00:01:17,996
Dia mencabut antingku dan membawanya.
Dia ingin aku dituduh atas pembunuhannya.
21
00:01:18,830 --> 00:01:23,543
Baik. Itu kacau sekali,
tapi ceritakan saja apa yang terjadi.
22
00:01:23,627 --> 00:01:27,005
Dan seandainya mereka percaya?
Tetap saja aku dalam bahaya.
23
00:01:27,088 --> 00:01:30,967
Aku tak di sini secara legal, Steven.
Dokumenku sudah tak berlaku.
24
00:01:31,051 --> 00:01:34,846
Sungguh? Kembali saja ke vila
sebelum ada yang melihatmu.
25
00:01:34,930 --> 00:01:37,891
Kau tak pernah di sini, paham?
Aku akan menangani ini, pergilah.
26
00:01:42,270 --> 00:01:44,022
Baik, mari kita pikirkan.
27
00:01:44,397 --> 00:01:49,236
Kenapa Jeff begitu ingin menikahiku
hingga dia suruh Monica menipuku?
28
00:01:49,319 --> 00:01:53,782
- Pernikahan adalah merger tertinggi.
- Carrington takkan menikah tanpa kontrak.
29
00:01:53,865 --> 00:01:57,994
Mungkin untuk balas dendam. Saat kau
ingin tinggalkan perusahaan Blake,
30
00:01:58,078 --> 00:02:02,249
Jeff cepat mendukungmu.
Dan menyombongkannya di tiap kesempatan.
31
00:02:02,332 --> 00:02:06,253
Sesombong kau kini? Kau senang sekali
bahwa kau benar soal Jeff.
32
00:02:06,336 --> 00:02:07,754
Aku tak keberatan.
33
00:02:08,505 --> 00:02:10,340
Aku keberatan
kau memakai cincinnya.
34
00:02:10,423 --> 00:02:13,468
Aku harus buatnya percaya, aku cinta
padanya bukan sedang menyelidikinya.
35
00:02:13,552 --> 00:02:17,764
Semakin kami dekat, makin besar
kesempatanku untuk memecahkan semua ini.
36
00:02:18,515 --> 00:02:23,395
Bagaimana jika dia memanfaatkanku
selama ini? Dan aku membiarkannya.
37
00:02:23,979 --> 00:02:27,440
Ini alasannya aku susah percaya orang.
Tapi dia selalu sangat...
38
00:02:30,735 --> 00:02:31,570
Astaga.
39
00:02:31,653 --> 00:02:34,739
Aku memercayaimu,
meski kau belum percaya padaku.
40
00:02:35,824 --> 00:02:39,619
Ingat program yang Jeff beri padaku
untuk hapus perselingkuhan Cristal?
41
00:02:39,703 --> 00:02:42,872
- Dia menyuruhku menjalankan di peladen.
- Katamu itu berhasil.
42
00:02:42,956 --> 00:02:45,500
Ya. Tapi bagaimana jika dia dapat akses?
43
00:02:46,376 --> 00:02:50,213
Aku selalu bertanya-tanya bagaimana dia
bisa tahu soal Venezuela.
44
00:02:50,297 --> 00:02:53,800
Bagaimana jika dia baca semua surel
dan SMS kita?
45
00:02:59,014 --> 00:03:01,349
- Apa yang kau lakukan?
- Menguji teoriku.
46
00:03:01,683 --> 00:03:04,686
Aku menuliskan kau surel
tentang cinta abadiku pada Jeff.
47
00:03:04,769 --> 00:03:08,481
- Tak sabar membacanya.
- Kubilang betapa bahagia kita putus,
48
00:03:08,565 --> 00:03:12,485
agar aku tak perlu menikah di gereja.
Pastor membuatku alergi.
49
00:03:12,569 --> 00:03:14,070
- Benarkah?
- Itu umpan.
50
00:03:15,322 --> 00:03:16,865
Kita lihat apakah Jeff terpancing.
51
00:03:19,367 --> 00:03:20,618
Selamat datang kembali, Ayah.
52
00:03:23,121 --> 00:03:25,040
Anak ayah cukup berhasil, bukan?
53
00:03:25,332 --> 00:03:27,417
Ketika hari Ayah buruk di penjara,
54
00:03:27,500 --> 00:03:31,755
Ayah coba... bayangkan tempat ini
seperti kau menceritakannya.
55
00:03:32,505 --> 00:03:35,675
Tapi ini lebih dari
yang Ayah bayangkan.
56
00:03:35,759 --> 00:03:39,596
Saya atur batasnya di properti ini.
Ini peraturannya, jika Anda lupa.
57
00:03:39,679 --> 00:03:42,515
- Sebaiknya jangan lupa.
- Terima kasih, Opsir.
58
00:03:44,726 --> 00:03:48,438
Ini jauh lebih baik
dari penjara Ayah sebelumnya.
59
00:03:48,980 --> 00:03:50,357
Ini surga.
60
00:03:50,440 --> 00:03:53,485
Sangat berbeda dari gubuk kita dulu
di Lakewood Heights.
61
00:03:53,568 --> 00:03:58,948
Sangat membanggakan saat
anak melampaui impian ayahnya.
62
00:04:00,533 --> 00:04:03,536
Ayah akan lebih bangga lagi
saat rencanaku terlaksana.
63
00:04:03,620 --> 00:04:06,247
Ayah dulu ragu soal metodemu,
64
00:04:06,581 --> 00:04:10,502
tapi metode itu membebaskan Ayah.
Sebagian besar.
65
00:04:12,712 --> 00:04:14,422
Ketika sudah di surga...
66
00:04:15,006 --> 00:04:16,716
Buat apa pergi?
67
00:04:18,968 --> 00:04:20,970
Hari ini, kita merayakan keluarga Colby.
68
00:04:21,930 --> 00:04:23,390
Akhirnya bersama lagi.
69
00:04:27,894 --> 00:04:29,771
Blake? Kau di mana?
70
00:04:29,854 --> 00:04:33,024
Jangan khawatir, aku bertemu
dengan tim keamanan kita.
71
00:04:33,108 --> 00:04:35,193
Cecil Colby sudah bebas.
72
00:04:35,276 --> 00:04:38,905
Menurutmu dia masih ingin balas dendam
setelah 11 tahun?
73
00:04:38,988 --> 00:04:41,741
Agar kau tahu, keamanan akan diperketat.
74
00:04:41,825 --> 00:04:45,286
- Kau tak perlu khawatir.
- Blake, astaga.
75
00:04:45,370 --> 00:04:46,204
Astaga?
76
00:04:47,247 --> 00:04:50,500
Kau tahu aku suka hyacinthus putih.
Aku senang kau...
77
00:04:50,583 --> 00:04:51,626
Untuk Cristal
Penuh cinta, R.
78
00:04:56,089 --> 00:04:57,716
Bunga itu bukan dariku.
79
00:04:58,174 --> 00:05:00,427
Dari Ramona.
80
00:05:00,927 --> 00:05:05,849
Dari Atlanta Digest. Aku beri dia petunjuk
eksperimen CA pada batu bara-hijau.
81
00:05:05,932 --> 00:05:09,185
Bagus.
Kau tak beri dia seluruh ceritanya?
82
00:05:09,269 --> 00:05:10,729
Tidak. Hanya petunjuk.
83
00:05:11,438 --> 00:05:14,315
- Aku harus kembali bekerja.
- Baiklah. Sampai nanti, Sayang.
84
00:05:17,318 --> 00:05:18,987
Saya turut berdukacita.
85
00:05:19,070 --> 00:05:23,324
- Silakan menelepon pengacara Anda.
- Tidak. Tak ada yang saya sembunyikan.
86
00:05:25,285 --> 00:05:27,996
Dia dekat jendela,
dan saya membelakanginya,
87
00:05:28,079 --> 00:05:32,500
jadi saya tak tahu apakah dia kehilangan
keseimbangan, melompat atau...
88
00:05:32,584 --> 00:05:33,626
Hei.
89
00:05:33,710 --> 00:05:35,545
Orang ini masih hidup. Ambil ini.
90
00:05:36,087 --> 00:05:39,299
- Lekas.
- Mungkin teman Anda akan selamat.
91
00:05:57,357 --> 00:05:58,733
Apa yang kau pikirkan?
92
00:05:58,817 --> 00:06:00,610
Mengirim bunga ke kantorku?
93
00:06:00,694 --> 00:06:03,947
- Pria sejati seperti itu.
- Mencium wanita yang bersuami bukan.
94
00:06:04,030 --> 00:06:05,240
Kau yang menciumku.
95
00:06:06,074 --> 00:06:10,036
{\an8}Yang telah terjadi, itu adalah kesalahan.
Dan tak boleh terulang lagi.
96
00:06:10,120 --> 00:06:12,831
- Hanya itu yang ingin kau sampaikan?
- Apa yang kau harapkan?
97
00:06:12,914 --> 00:06:15,375
{\an8}Mungkin seperti,
"Seharusnya kita tak lakukan itu,
98
00:06:15,458 --> 00:06:18,628
tapi kau tahu aku impulsif.
Itu yang kusuka darimu juga."
99
00:06:18,712 --> 00:06:20,005
{\an8}Aku mencintai suamiku.
100
00:06:20,088 --> 00:06:23,925
{\an8}Kau mencintai kebebasanmu.
Kau takut kau salah melepaskan itu.
101
00:06:24,009 --> 00:06:27,554
{\an8}- Aku tak takut apa pun.
- Lalu kenapa kau bergetar?
102
00:06:29,597 --> 00:06:32,517
{\an8}Kita harus menjaga jarak.
103
00:06:41,609 --> 00:06:43,570
{\an8}Kau selalu buat onar, ya?
104
00:06:44,404 --> 00:06:45,238
{\an8}Aku?
105
00:06:46,072 --> 00:06:46,948
Apa salahku?
106
00:06:47,032 --> 00:06:50,076
{\an8}Kau hampir membuat kecelakaan
di tempat parkir.
107
00:06:50,618 --> 00:06:53,705
Kata tukang parkir, berlian di jariku
membuatnya buta.
108
00:06:53,788 --> 00:06:57,459
{\an8}Berbuat besar atau bunuh orang dalam
berusaha. Itu cara Carrington, 'kan?
109
00:06:57,542 --> 00:07:00,462
{\an8}Kau tahu banyak tentang keluargaku.
110
00:07:01,421 --> 00:07:05,050
{\an8}- Mengenai keluarga...
- Kau dengar ayahku sudah dibebaskan?
111
00:07:06,009 --> 00:07:09,304
{\an8}Aku tahu, kabarnya sudah tersebar.
Dia tinggal bersamaku.
112
00:07:09,804 --> 00:07:12,515
{\an8}Kupikir kita bisa makan malam
bersama besok.
113
00:07:12,849 --> 00:07:14,517
{\an8}Memperkenalkannya dengan tunanganku.
114
00:07:14,601 --> 00:07:18,438
{\an8}Aku sudah bertemu dengan ayahmu,
di penjara.
115
00:07:18,521 --> 00:07:22,067
{\an8}- Dia itu pemarah.
- Ya. Itu salah paham.
116
00:07:22,150 --> 00:07:26,654
{\an8}Dia benci ayahmu karena proses hukum itu,
dan usaha mencuri teknologiku.
117
00:07:26,738 --> 00:07:30,158
{\an8}Jangan khawatir, aku akan suruh dia
tenang kali ini.
118
00:07:31,201 --> 00:07:32,577
{\an8}Jadi, mengenai Blake...
119
00:07:33,536 --> 00:07:37,457
{\an8}Apa yang dia katakan? Atau kau
belum sampaikan pertunangan kita?
120
00:07:37,540 --> 00:07:39,876
{\an8}Kita berdua tahu itu tak akan mudah.
121
00:07:39,959 --> 00:07:43,463
{\an8}Jika pun sudah, Anders akan
memaksa kita membahas gedung,
122
00:07:43,546 --> 00:07:45,715
{\an8}gereja, bertemu dengan perencana.
123
00:07:45,799 --> 00:07:47,133
Terlalu banyak, terlalu cepat.
124
00:07:47,217 --> 00:07:50,637
Aku tak bisa bayangkan Fallon Carrington
menikah di gereja.
125
00:07:51,554 --> 00:07:53,348
Kecuali gerejanya kebakaran.
126
00:07:54,933 --> 00:07:56,935
Tapi itu terserah kamu.
127
00:07:57,018 --> 00:07:59,646
Aku terkesan.
128
00:08:00,647 --> 00:08:02,107
Kau sangat mengenalku.
129
00:08:03,983 --> 00:08:07,153
- Apa yang kau katakan?
- Suatu yang akan masuk akal
130
00:08:07,237 --> 00:08:10,615
seandainya Ted mati sesuai rencananya.
Aku harus berpikir cepat.
131
00:08:10,698 --> 00:08:14,994
Aku hanya tahu laporan Sam. Ted
ingin tampak seolah-olah didorong Sam.
132
00:08:15,078 --> 00:08:18,164
- Sam tak mendorongnya?
- Dia tak melakukan apa pun.
133
00:08:18,665 --> 00:08:22,168
Mungkin ada darah Sam di Ted.
Aku tak menemukan anting itu.
134
00:08:22,252 --> 00:08:26,506
Dan jika Ted bangun dari koma, ini akan
tampak lebih buruk karena aku bohong.
135
00:08:26,589 --> 00:08:30,844
Itu tidak boleh terjadi. Kau harus masuk
kamarnya sebelum orang lain.
136
00:08:31,594 --> 00:08:34,139
- Ayah.
- Membersihkan darahnya. Bukan membunuh.
137
00:08:34,722 --> 00:08:37,892
Sudah kucoba. Suster tak membolehkan
orang masuk kecuali keluarga.
138
00:08:41,896 --> 00:08:43,022
Apa yang kau lakukan?
139
00:08:45,483 --> 00:08:49,195
Karena kalian pasangan sejenis,
kau tak dianggap keluarga?
140
00:08:49,279 --> 00:08:52,198
Pelankan suara Anda,
atau Anda akan diusir.
141
00:08:52,282 --> 00:08:57,078
Apa ini tahun 1952? Anak saya tak
boleh bersama kekasihnya yang sekarat,
142
00:08:57,162 --> 00:08:59,080
karena orientasi seksualnya?
143
00:08:59,164 --> 00:09:02,834
Ini tak bisa diterima,
dan sangat menghina semua orang gay,
144
00:09:02,917 --> 00:09:05,170
- seluruh komunitas LTBZ!
- Lumayan.
145
00:09:05,253 --> 00:09:08,673
Saya tak tahu dia pasangan
Pak Dinard. Dia tak menyebut...
146
00:09:08,756 --> 00:09:11,885
Atau kau tidak dengar, karena dia gay.
147
00:09:14,804 --> 00:09:18,057
Ikuti saya. Saya akan batalkan
batasan jam besuk.
148
00:09:24,814 --> 00:09:27,358
- Dia mengambil umpannya.
- Jadi, dia memata-mataimu?
149
00:09:28,401 --> 00:09:30,737
Itu ilegal. Kita lapor polisi.
150
00:09:30,820 --> 00:09:33,823
- Sepupunya kepala polisi.
- Bilang ke ayahmu.
151
00:09:33,907 --> 00:09:36,451
Tidak. Akulah yang harus menjebak Jeff.
152
00:09:36,534 --> 00:09:40,663
Blake punya sumber daya. Kita tak tahu
informasi yang dipegang Jeff.
153
00:09:40,747 --> 00:09:43,500
Kau kira aku tak tahu?
Ini semua kesalahanku.
154
00:09:43,583 --> 00:09:47,337
Ayahku memperingatiku soal Jeff,
dan aku tak menghiraukannya.
155
00:09:47,420 --> 00:09:50,089
Aku bantu musuhnya pasang
perangkat pengintai di rumah kita.
156
00:09:50,173 --> 00:09:51,090
Kau tidak tahu.
157
00:09:51,174 --> 00:09:54,219
Tak penting. Ayah menyalahkanku
saat dia rugi dalam kesepakatan
158
00:09:54,302 --> 00:09:58,223
karena kena macet waktu dia pulang
dari pementasan tariku.
159
00:09:58,306 --> 00:10:00,016
Dia tak akan menghargaiku lagi.
160
00:10:00,099 --> 00:10:04,312
Jadi ini di antara kita saja.
Kita harus cari tahu apa yang Jeff tahu.
161
00:10:04,395 --> 00:10:07,065
Ironis. karena satu-satunya genius TI
yang kukenal adalah Jeff.
162
00:10:07,148 --> 00:10:09,734
Mungkin aku kenal orang
yang bisa membantu.
163
00:10:11,694 --> 00:10:15,073
- Dia sudah dibersihkan suster?
- Untuk menghindari infeksi.
164
00:10:15,156 --> 00:10:16,616
Katanya itu prosedur dasar.
165
00:10:16,699 --> 00:10:19,327
- Anting-antingnya?
- Masih di lorong itu.
166
00:10:19,410 --> 00:10:22,705
Tak ada orang yang tahu
bahwa anting-anting itu pernah ada.
167
00:10:22,789 --> 00:10:24,415
Kita harus menemukannya.
168
00:10:24,499 --> 00:10:27,293
Ceritakan soal hubungan Anda
dengan Pak Dinard.
169
00:10:27,377 --> 00:10:29,087
Apa pasangan Anda selamat?
170
00:10:29,170 --> 00:10:31,923
- Bagaimana mereka tahu?
- Hal seperti ini bocor.
171
00:10:32,632 --> 00:10:33,758
Ayah yang bocorkan ini.
172
00:10:36,678 --> 00:10:39,222
Suster Ratched
menjadi Florence Nightingale
173
00:10:39,305 --> 00:10:43,226
waktu tahu kau pasangannya.
Dia mempercayainya.
174
00:10:43,309 --> 00:10:46,145
Kau tokoh publik dan calon dewan kota.
175
00:10:46,729 --> 00:10:50,108
Kita meraih simpati publik
dengan cerita ini,
176
00:10:50,191 --> 00:10:52,735
dan tak akan ada yang bertanya
tentang Sam.
177
00:10:52,819 --> 00:10:55,947
Tapi seluruh dunia kira aku
berpacaran dengan Ted Dinard.
178
00:10:56,030 --> 00:11:00,243
Itu pengorbanan kecil demi masa depanmu.
Dan masa depan Sam.
179
00:11:01,828 --> 00:11:03,538
Baiklah.
180
00:11:05,373 --> 00:11:09,002
Saya minta pengertian semua orang
untuk saat ini.
181
00:11:09,085 --> 00:11:11,879
Anak saya mengalami
peristiwa tragis, dan...
182
00:11:11,963 --> 00:11:16,968
- Saya akan jawab beberapa pertanyaan.
- Apa Anda akan menghentikan kampanye?
183
00:11:17,051 --> 00:11:21,180
Prioritas saya sekarang adalah kesehatan
pasangan saya, Ted Dinard.
184
00:11:21,264 --> 00:11:23,891
Jadi Anda menghentikannya
untuk bersama pasangan Anda?
185
00:11:23,975 --> 00:11:28,187
Saya tak bisa menjawab itu sekarang.
Emosi saya masih tinggi.
186
00:11:28,604 --> 00:11:31,566
Politik tak pernah boleh mendahului
belas kasih manusia.
187
00:11:38,780 --> 00:11:40,991
...kesehatan pasangan saya.
188
00:11:41,074 --> 00:11:43,160
- Pasangan?
- Dapat disebut begitu.
189
00:11:43,785 --> 00:11:48,707
Sepertinya ada yang mengalami
gangguan makan stres pascatrauma.
190
00:11:48,832 --> 00:11:52,919
Susah punya selera jika berisiko
ditangkap polisi.
191
00:11:53,003 --> 00:11:54,796
Aku tak akan tahan satu hari di penjara.
192
00:11:54,880 --> 00:11:57,466
Pasti banyak lelaki
yang tergoda oleh wajah ini.
193
00:11:57,549 --> 00:12:02,179
Hei, Blake menanganinya. Kau hanya perlu
menunggu dan tak buat masalah.
194
00:12:02,262 --> 00:12:06,183
Itu masalahnya. Masalah selalu mencariku
sejak aku datang ke sini.
195
00:12:06,266 --> 00:12:10,187
Perampokan yang hampir bunuh Blake,
orang tuaku menculik Fallon,
196
00:12:10,354 --> 00:12:14,566
dan sekarang segitiga tragis itu dengan
Ted. Sebenarnya aku masalahnya, 'kan?
197
00:12:14,649 --> 00:12:17,444
Kau punya masalah sebesar pesawat 747.
198
00:12:17,527 --> 00:12:19,112
- Anders.
- Apa?
199
00:12:19,780 --> 00:12:20,614
Dia yang bertanya.
200
00:12:23,617 --> 00:12:25,535
Kau dan aku itu sama, Sam.
201
00:12:25,619 --> 00:12:28,372
Kita keluar dari Venezuela
untuk mencari yang lebih baik,
202
00:12:28,455 --> 00:12:30,957
kau dengan dokumen palsu,
aku dengan dokumen curian.
203
00:12:31,041 --> 00:12:35,253
Bekerja keras di negara yang selalu
melawan kita.
204
00:12:35,337 --> 00:12:36,755
Kau yang bekerja keras.
205
00:12:36,838 --> 00:12:41,051
Aku ambil jalan yang buruk, dibantu
kebaikan yang kucuri dari orang asing.
206
00:12:41,134 --> 00:12:44,763
Ini bukan pencurian.
Ini cara orang saling menyayangi.
207
00:12:44,846 --> 00:12:47,849
Aku tak ingin selalu dikasihani.
Aku tak layak.
208
00:12:48,767 --> 00:12:52,312
Dan aku sama sekali tidak ingin
membebani pernikahanmu.
209
00:12:52,396 --> 00:12:56,525
Jangan khawatir, ada masalah lebih besar
dalam pernikahanku.
210
00:12:58,443 --> 00:13:01,863
- Apa aku menggangu?
- Tidak sama sekali.
211
00:13:06,785 --> 00:13:07,744
Bagaimana perasaanmu?
212
00:13:08,870 --> 00:13:12,582
Kau pura-pura jadi kekasihnya
orang sekarat
213
00:13:12,666 --> 00:13:17,129
setelah dia coba membuatku dituduh
membunuhnya. Bukan Rabu biasa.
214
00:13:17,838 --> 00:13:19,673
Bagaimana lukamu oleh Ted?
215
00:13:20,674 --> 00:13:26,346
Tak apa-apa. Aku hanya menyesal
karena anting-anting itu dari nenekku,
216
00:13:26,430 --> 00:13:31,017
waktu aku pergi dari Venezuela.
Katanya agar Tuhan melindungiku.
217
00:13:31,101 --> 00:13:35,814
Mungkin itu cara Tuhan menyampaikan
bahwa kau sudah tak butuh itu.
218
00:13:36,273 --> 00:13:38,275
Kini aku yang melindungimu.
219
00:13:45,949 --> 00:13:47,701
- Maaf.
- Tidak perlu.
220
00:13:50,120 --> 00:13:52,622
Kenapa kita putus?
221
00:13:53,790 --> 00:13:55,292
Karena aku tidur dengan Ted.
222
00:13:57,836 --> 00:13:59,087
Ya, dan...
223
00:13:59,171 --> 00:14:03,008
kita semua pernah berbuat salah.
Tak berarti kita harus berhenti mencoba.
224
00:14:07,554 --> 00:14:10,140
Atlanta Mirror ingin wawancara lanjutan.
225
00:14:10,390 --> 00:14:14,561
Aku disuruh mengomentari asuransi
kesehatan untuk pasangan sejenis.
226
00:14:15,187 --> 00:14:16,897
Apa yang ayahku mulai?
227
00:14:17,898 --> 00:14:18,940
Bisa kita bicara nanti?
228
00:14:29,075 --> 00:14:31,995
MENAMPILKAN PENERBANGAN DARI
ATLANTA (ATL) KE CARACAS (CCS)
229
00:14:34,539 --> 00:14:37,709
Jangan pakai yang murah.
Ayahku layak dapat yang terbaik.
230
00:14:38,001 --> 00:14:39,044
Anakku juga.
231
00:14:39,878 --> 00:14:42,923
Ayah suka ini. Kau tahu kualitas.
232
00:14:43,965 --> 00:14:48,428
Untuk pernikahan, pakai biru laut.
Blake lebih suka abu-abu.
233
00:14:50,764 --> 00:14:54,935
Biru laut. Dan Ayah sebagai
orang yang terbelenggu.
234
00:14:55,519 --> 00:15:00,273
Sebentar lagi lepas. Yang penting, ayahku
dapat menghadiri pernikahanku.
235
00:15:00,857 --> 00:15:02,275
Ini bukan pernikahan asli.
236
00:15:03,235 --> 00:15:05,695
Kau menikahi gadis Carrington terkutuk.
237
00:15:09,908 --> 00:15:12,661
Pergilah beli jarum dan benang.
238
00:15:12,744 --> 00:15:14,120
- Terima kasih.
- Terima kasih.
239
00:15:16,498 --> 00:15:19,125
Biasanya bukan ayah
mempelai pria yang ragu.
240
00:15:19,209 --> 00:15:22,921
Kau tak tahu siapa yang kau hadapi.
Ayah melawan Blake dan kalah.
241
00:15:23,797 --> 00:15:26,633
Aku melawannya bertahun-tahun,
dan menang.
242
00:15:26,716 --> 00:15:29,928
Pertama di pengadilan, lalu putrinya,
selanjutnya perusahaannya.
243
00:15:30,011 --> 00:15:32,514
Aku mengendalikan semua, termasuk Fallon.
244
00:15:33,098 --> 00:15:36,268
Nanti Ayah lihat saat makan malam
besok. Dia rela mati demi aku.
245
00:15:36,351 --> 00:15:39,145
Ayah tak ingin makan bersama anak iblis.
246
00:15:39,229 --> 00:15:43,567
Ayah harus minta maaf karena
marah waktu pertama kali bertemu.
247
00:15:43,650 --> 00:15:46,611
- Buat apa Ayah minta maaf?
- Karena aku yang suruh.
248
00:15:47,863 --> 00:15:51,324
Aku tahu waktu Ayah pergi
aku hanyalah anak naif dan bingung.
249
00:15:51,616 --> 00:15:52,868
Tapi ini rumahku.
250
00:15:53,827 --> 00:15:57,247
Ayah memainkan peran Ayah,
semua akan baik-baik saja.
251
00:16:09,050 --> 00:16:09,885
Aku menemukannya.
252
00:16:12,178 --> 00:16:14,389
Senang bertemu. Kau menggemaskan.
253
00:16:14,973 --> 00:16:18,018
Bukan maksudku untuk mengeluh,
tapi apa kau yakin adikmu
254
00:16:18,101 --> 00:16:21,521
- bisa meretas perangkat pengintai Colby?
- Aku semester 8 di Emory.
255
00:16:21,605 --> 00:16:25,233
Tesisku membuat perangkat lunak
untuk robotika maju.
256
00:16:25,317 --> 00:16:27,777
- Apa kesibukanmu pada usia itu?
- Robby Reid.
257
00:16:27,861 --> 00:16:30,780
Orang yang membuat virus itu
mampu menyalin surelmu
258
00:16:30,864 --> 00:16:33,742
dan mengirimkannya ke 17 alamat IP
yang berbeda.
259
00:16:33,825 --> 00:16:36,161
- Apa artinya?
- Aku belum tahu.
260
00:16:37,621 --> 00:16:42,500
Jadi, kemarin, aku mengucapkan
kata lima huruf yang mulai dengan C,
261
00:16:42,584 --> 00:16:45,587
dan kau pergi.
262
00:16:45,670 --> 00:16:48,632
Aku harus mengurus Monica.
Apa kau memutuskannya?
263
00:16:48,715 --> 00:16:51,551
Aku kira mungkin ada gunanya
mempertahankannya.
264
00:16:51,635 --> 00:16:53,053
- Tapi kau tak...
- Tidak.
265
00:16:53,136 --> 00:16:56,473
Berusaha menghindarinya
beberapa hari ini.
266
00:16:56,556 --> 00:16:58,350
- Apa kau dan Jeff?
- Tidak.
267
00:16:58,433 --> 00:17:01,144
Aku bilang mau tunggu sampai sudah nikah.
268
00:17:01,686 --> 00:17:05,899
Jika kalian selesai bermesraan,
unduhan paling konsisten
269
00:17:05,982 --> 00:17:09,152
- menunjukkan alamat IP ini.
- Nancy Creek. Itu tempat tinggal Jeff.
270
00:17:09,235 --> 00:17:12,781
- Mungkin peladen privatnya.
- Terima kasih Evie, aku berutang.
271
00:17:12,864 --> 00:17:15,700
Kau berutang seratus dolar.
Pacarmu mampu bayar.
272
00:17:16,618 --> 00:17:19,329
Atau, kuceritakan
ke Ayah dan Ibu bahwa kau sopir.
273
00:17:20,080 --> 00:17:24,292
- Kirimkan aku CV-mu.
- Tidak. Suatu hari aku jadi bosmu.
274
00:17:27,170 --> 00:17:29,297
Jadi, untuk menghapus informasi Jeff
mengenai keluargamu,
275
00:17:29,381 --> 00:17:33,259
kita harus menghancurkan komputernya,
teleponnya, dan temukan peladen privatnya.
276
00:17:33,343 --> 00:17:36,721
Pelan-pelan. Kita harus tahu
lokasinya.
277
00:17:36,805 --> 00:17:39,849
Dan sayangnya,
tapi untungnya,
278
00:17:40,100 --> 00:17:44,354
- aku akan makan malam di rumahnya.
- Bertemu ayahnya. Monica mengundangku.
279
00:17:44,813 --> 00:17:47,524
Aku bisa membuat kerusuhan
agar kau bisa cari.
280
00:17:51,736 --> 00:17:53,071
Kenapa kau di sini?
281
00:17:53,196 --> 00:17:55,865
- Pelayanmu suruh aku tunggu.
- Hei, Rick.
282
00:17:56,574 --> 00:17:59,577
Steven. Terima kasih setuju
untuk wawancara lanjutan,
283
00:17:59,661 --> 00:18:03,873
apalagi pada masa yang sulit ini.
Kisah yang sangat manusiawi.
284
00:18:03,957 --> 00:18:06,793
Orang ingin tahu lebih banyak
tentang pasanganmu. Atau suami?
285
00:18:07,377 --> 00:18:10,880
Ted tak mampu menjadikan Steven
orang yang jujur. Belum.
286
00:18:11,673 --> 00:18:14,175
Mungkin takkan pernah.
Situasi mengerikan.
287
00:18:15,427 --> 00:18:18,513
- Blake Carrington.
- Senang berjabat tangan dengan pria
288
00:18:18,596 --> 00:18:22,142
- yang memperistri Cristal Flores.
- Cristal Carrington.
289
00:18:22,642 --> 00:18:26,062
Senang bertemu dengan orang yang sangat
membantu kampanye anakku.
290
00:18:26,146 --> 00:18:28,314
Wawancara pertamamu diterima dengan baik.
291
00:18:28,398 --> 00:18:31,192
Setelah selesai, bergabunglah dengan kami
untuk makan malam.
292
00:18:31,276 --> 00:18:33,653
Steven harus kembali ke Ted
di rumah sakit.
293
00:18:34,863 --> 00:18:36,573
Itu akan luar biasa.
294
00:18:46,166 --> 00:18:49,085
Koran Atlanta Mirror
Belas Kasih Kandidat Carrington
295
00:18:49,586 --> 00:18:50,503
Pak Dinard.
296
00:18:51,629 --> 00:18:53,298
Steven Carrington.
297
00:18:56,760 --> 00:18:58,887
Apa yang terjadi pada anak saya?
298
00:19:06,818 --> 00:19:10,364
Ini pasti berat, tapi saya pernah
sangat memedulikan anak Anda.
299
00:19:10,447 --> 00:19:12,699
"Pernah"? Anak saya masih hidup.
300
00:19:13,492 --> 00:19:17,454
Dia hanya menyebut nama Anda
waktu melindungi Anda,
301
00:19:17,996 --> 00:19:22,834
orang yang menjauhkannya dari saya,
dari gereja.
302
00:19:23,418 --> 00:19:27,422
Dan ketika dia akhirnya ingin bicara lagi,
dia mengatakan,
303
00:19:27,506 --> 00:19:31,343
- kau menelantarkannya di penjara.
- Tidak, saya yang menebusnya.
304
00:19:31,885 --> 00:19:35,389
Saya dan Ted punya masalah,
seperti setiap pasangan,
305
00:19:35,680 --> 00:19:39,017
- tapi kami coba memperbaikinya.
- Saya pernah berperang.
306
00:19:39,726 --> 00:19:42,270
Orang yang jauh lebih keras
pernah coba membohongi saya.
307
00:19:42,604 --> 00:19:46,316
Saya tahu niatmu,
menggunakan keadaan anak saya
308
00:19:46,400 --> 00:19:50,862
demi simpati publik dengan konferensi
pers itu. Dengarlah.
309
00:19:51,822 --> 00:19:53,907
Tuhan sudah tahu dosamu,
310
00:19:54,157 --> 00:19:58,412
tapi saya, akan bekerja mati-matian
untuk membongkarnya,
311
00:19:58,495 --> 00:20:00,914
kepada polisi dan pers.
312
00:20:00,997 --> 00:20:03,375
Sekarang pergilah dari kamar anak saya!
313
00:20:04,292 --> 00:20:05,419
Pak Dinard.
314
00:20:08,839 --> 00:20:10,632
Ini milik anak Anda.
315
00:20:13,385 --> 00:20:14,219
Terima kasih.
316
00:20:17,389 --> 00:20:21,143
Dia membahasmu sepanjang hari.
Dia sangat gembira.
317
00:20:21,393 --> 00:20:26,106
Aku juga. Apa aku akan butuh
pelindung kepala kali ini?
318
00:20:26,189 --> 00:20:29,317
Dia sudah 11 tahun di penjara
waktu bertemu denganmu.
319
00:20:29,401 --> 00:20:31,361
Dia bahagia, percaya saja.
320
00:20:33,530 --> 00:20:37,993
Cecil. Pak Colby. Atau Ayah?
Mungkin itu terlalu cepat.
321
00:20:38,076 --> 00:20:41,163
Fallon. Kita bertemu lagi,
dalam keadaan yang lebih baik.
322
00:20:42,747 --> 00:20:45,459
Aku minta maaf untuk perilakuku
terakhir kali kita bertemu.
323
00:20:45,542 --> 00:20:48,962
Tak masalah. Aku susah bayangkan
akibat menonton televisi kecil,
324
00:20:49,045 --> 00:20:52,382
minum anggur kloset dan makan roti lapis
bologna pada seseorang.
325
00:20:52,466 --> 00:20:55,010
- Aku menonton Locked Up Abroad.
- Waktu itu,
326
00:20:55,093 --> 00:20:59,723
aku hanya mengenalmu sebagai putrinya
pria yang coba curi penemuan putraku.
327
00:20:59,806 --> 00:21:03,435
Tenang. Aku terbiasa dianggap
berengsek karena keluargaku.
328
00:21:03,518 --> 00:21:08,231
Lucunya, ayahku mengeklaim bahwa
Jeff yang berusaha curi teknologinya.
329
00:21:08,315 --> 00:21:12,068
Tapi buat apa dia ingin curi?
Tunanganku genius.
330
00:21:17,657 --> 00:21:20,702
- Dan kau genius juga. Terima kasih.
- Aku melindungimu.
331
00:21:20,785 --> 00:21:22,579
Tunggu isyaratku.
332
00:21:23,872 --> 00:21:24,789
Makanan sudah siap.
333
00:21:25,957 --> 00:21:26,791
Mari?
334
00:21:58,573 --> 00:22:01,868
Permisi, Dokter.
Berapa harga anting-anting itu?
335
00:22:11,211 --> 00:22:13,004
Ceritakanlah, Pak Colby,
336
00:22:13,713 --> 00:22:16,550
apa yang kau lakukan sebelum, kau...?
337
00:22:16,925 --> 00:22:18,426
- Ditahan?
- Ya.
338
00:22:18,510 --> 00:22:20,887
Sebelum itu, aku bekerja
di laboratorium kimia.
339
00:22:20,971 --> 00:22:24,683
Gajinya tak banyak, tapi aku berbakat
membuat sesuatu dari ketiadaan.
340
00:22:25,225 --> 00:22:26,434
Seperti anakku.
341
00:22:28,436 --> 00:22:31,982
Michael, kata Monica kau sopirnya
keluarga Carrington.
342
00:22:32,065 --> 00:22:36,653
- Culhane itu lebih dari sekadar sopir.
- Namanya hampir Carrington.
343
00:22:36,736 --> 00:22:41,032
Begitulah. Sepertinya keluarga Colby
susah menolak keluarga Carrington, ya?
344
00:22:41,616 --> 00:22:44,744
Sama denganku.
Putrimu adalah perempuan luar biasa,
345
00:22:45,328 --> 00:22:49,624
dan aku senang bertemu dengan ayahnya.
Aku akan senang bertemu dengan Bu Colby.
346
00:22:51,501 --> 00:22:54,879
Sayangnya, Bu Colby meninggalkanku
waktu aku masuk penjara.
347
00:22:58,550 --> 00:23:02,595
Jeff dan aku ingin nikah di musim gugur,
enam bulan dari sekarang.
348
00:23:02,679 --> 00:23:06,516
Jika ingin menyaingi acara George
dan Amal, harus buat rencana dari dini.
349
00:23:06,599 --> 00:23:09,269
Jangan bilang kau akan menuntut acara
besar. Seharusnya itu tugasku.
350
00:23:14,524 --> 00:23:17,777
- Apa ukurannya harus diubah?
- Tidak.
351
00:23:17,861 --> 00:23:20,613
- Aku senang kalau sedikit longgar.
- Sama sepertimu.
352
00:23:20,697 --> 00:23:22,324
- Tapi sudah tidak.
- Ya.
353
00:23:22,991 --> 00:23:24,200
Astaga!
354
00:23:24,284 --> 00:23:26,953
Culhane! Ini beludru sutra!
355
00:23:27,037 --> 00:23:30,081
Ada buruh yang buta demi bulu ini.
356
00:23:30,165 --> 00:23:32,876
Aku harus bersihkan ini sebelum rusak.
357
00:23:37,839 --> 00:23:39,215
Mengesankan.
358
00:23:40,675 --> 00:23:44,304
Meliputi politik ada seninya,
dan Mirror memahami itu.
359
00:23:44,846 --> 00:23:48,266
- Koran yang luar biasa.
- Cristal salah satu alasanku di sana.
360
00:23:48,350 --> 00:23:50,894
Aku bantu mengarahkanmu, tapi...
361
00:23:50,977 --> 00:23:53,355
Istrimu rendah hati dan luar biasa.
362
00:23:54,939 --> 00:23:59,027
Aku akan melakukan hal yang sama
untuk kolega siapa pun dengan potensi.
363
00:23:59,611 --> 00:24:03,323
Kemurahan hati itu cara Carrington.
364
00:24:03,490 --> 00:24:07,577
Bagaimana jika aku mengusulkan namamu
untuk posisi di CNN?
365
00:24:07,660 --> 00:24:11,831
Bukankah mereka baru memecat
salah satu wartawannya karena berulah?
366
00:24:11,915 --> 00:24:14,751
Sayang, Rick itu wartawan,
bukan pembawa acara.
367
00:24:14,834 --> 00:24:16,669
Cukup tampan untuk jadi pembawa acara.
368
00:24:17,921 --> 00:24:20,924
Sepertinya dia hanya perlu
menahan hawa nafsunya.
369
00:24:22,550 --> 00:24:26,638
Kabari aku, Rick. Aku berutang padamu.
Tidak hanya untuk wawancara ini,
370
00:24:26,721 --> 00:24:30,141
tapi untuk mematikan artikel uang suap
Senator Daniels itu.
371
00:24:30,809 --> 00:24:33,895
Aku harap istriku mengucapkan
terima kasih kepadamu.
372
00:24:51,037 --> 00:24:52,330
Apa yang kau lakukan?
373
00:24:53,123 --> 00:24:56,167
Hanya mencari ruang cucian.
374
00:24:56,626 --> 00:24:59,921
- Tapi aku tak tahu bentuknya seperti apa.
- Itu lemari.
375
00:25:01,089 --> 00:25:04,008
Bagaimana menurutmu?
Perlu penghapus noda?
376
00:25:04,092 --> 00:25:06,386
Beludru sutra? Sudah rusak.
377
00:25:06,719 --> 00:25:10,265
Tapi aku akan beli tiga lagi
jika kau kembali makan.
378
00:25:11,641 --> 00:25:13,852
Kau terlalu baik, tak mungkin ini nyata.
379
00:25:39,210 --> 00:25:41,004
Astaga!
380
00:25:42,964 --> 00:25:44,883
Tolonglah, Yesus.
381
00:25:48,052 --> 00:25:52,182
Saya hanya ingin minta maaf,
atas segala penderitaan Anda.
382
00:25:52,265 --> 00:25:54,058
Saya berdoa untuk Anda dan...
383
00:25:54,893 --> 00:25:55,935
Apa itu...?
384
00:25:58,646 --> 00:26:02,066
Astaga. Aku susah percaya Ted
masih simpan ini.
385
00:26:02,150 --> 00:26:03,443
Apa maksudmu?
386
00:26:03,526 --> 00:26:07,071
Saya mengerti kenapa anak Anda
tak pernah cerita tentang kami.
387
00:26:08,323 --> 00:26:10,116
Tapi saya ingin Anda tahu...
388
00:26:10,700 --> 00:26:13,286
bahwa kesembuhannya
adalah prioritas saya.
389
00:26:13,870 --> 00:26:17,248
Saya mendorongnya agar kembali ke gereja,
membangun kembali imannya,
390
00:26:17,332 --> 00:26:20,752
tidak hanya kepada Tuhan,
tapi kepada dirinya sendiri.
391
00:26:21,878 --> 00:26:24,839
Saya memberi dia anting-anting
salib saya
392
00:26:24,923 --> 00:26:29,511
sebagai simbol bahwa selalu akan ada
yang mengawasinya
393
00:26:30,428 --> 00:26:31,971
meski saya tak bisa.
394
00:26:36,601 --> 00:26:37,435
Kau...?
395
00:26:38,770 --> 00:26:41,439
Kau membantu anakku
menemukan Tuhan kembali?
396
00:26:42,482 --> 00:26:44,275
Dia membantu saya juga, Gerry.
397
00:26:46,653 --> 00:26:48,196
Kunci penyembuhan...
398
00:26:49,864 --> 00:26:51,491
adalah iman kepada Tuhan.
399
00:26:57,080 --> 00:26:58,873
Boleh kita berdoa bersama?
400
00:27:10,426 --> 00:27:11,469
Ayah?
401
00:27:13,137 --> 00:27:14,264
Steven?
402
00:27:21,862 --> 00:27:23,530
- Aku tidak...
- Tak apa-apa.
403
00:27:23,864 --> 00:27:26,283
- Sam.
- Tanda kehidupannya stabil,
404
00:27:26,367 --> 00:27:27,951
tapi berdasarkan MRI,
405
00:27:28,035 --> 00:27:31,288
setelah trauma berat seperti ini
dalam lobus temporalisnya,
406
00:27:31,914 --> 00:27:35,959
akan butuh waktu cukup lama sebelum dia
memahami pemikirannya.
407
00:27:38,295 --> 00:27:39,922
Sammy Jo...
408
00:27:41,799 --> 00:27:44,885
Nak, apa yang ingin kau ucapkan?
409
00:27:46,845 --> 00:27:47,721
Steven.
410
00:27:47,930 --> 00:27:50,516
Dengar, Ted.
Kau jatuh dari ketinggian.
411
00:27:51,350 --> 00:27:54,728
Kau datang kepadaku,
dan kau teler lagi.
412
00:27:54,812 --> 00:27:57,314
Kau bukan dirimu sendiri waktu itu,
tapi kini kau baik-baik saja.
413
00:27:57,398 --> 00:27:59,525
- Katakan bahwa kau paham itu.
- Tidak.
414
00:28:01,527 --> 00:28:02,653
Bukan kau.
415
00:28:03,153 --> 00:28:05,614
Nak, coba dengarkan dia.
416
00:28:05,697 --> 00:28:09,743
Steven tetap di sini, setiap detik,
di sampingmu.
417
00:28:09,827 --> 00:28:11,495
Dia sangat memedulikanmu.
418
00:28:15,582 --> 00:28:19,878
Dan saya cukup peduli untuk tahu
bahwa momen ini tidak tentang saya.
419
00:28:20,462 --> 00:28:22,464
Ini adalah keajaiban.
420
00:28:23,799 --> 00:28:27,845
Ini kesempatan kedua Ted untuk hidup,
dan untuk bersama ayahnya.
421
00:28:27,928 --> 00:28:29,179
Aku akan jaga komunikasi.
422
00:28:30,264 --> 00:28:31,306
Tapi sekarang...
423
00:28:32,975 --> 00:28:34,101
dia butuh ayahnya.
424
00:28:48,782 --> 00:28:50,743
Terima kasih, Steven...
425
00:28:52,202 --> 00:28:53,454
atas semua yang telah kau lakukan.
426
00:29:03,547 --> 00:29:04,673
Semuanya baik-baik saja?
427
00:29:05,340 --> 00:29:09,887
Ya. Tapi boleh dikatakan, Fallon tak
terbiasa mencuci bajunya sendiri.
428
00:29:09,970 --> 00:29:12,389
Aku punya pembantu.
Termasuk pelayanan dapur.
429
00:29:12,473 --> 00:29:16,769
- Jangan biarkan aku masuk dapur.
- kalian sudah tentukan tanggalnya?
430
00:29:16,852 --> 00:29:19,271
Belum. Tapi kau tahu?
431
00:29:20,147 --> 00:29:23,901
Kau sangat ingin ini terjadi. Aku juga.
Apa yang kita tunggu?
432
00:29:24,568 --> 00:29:27,321
Kenapa tak dua minggu dari sekarang?
Gedungnya ada.
433
00:29:27,780 --> 00:29:31,158
Aku susah membuat acara menakjubkan
dalam waktu dua minggu.
434
00:29:31,241 --> 00:29:34,077
Dengan uang banyak,
kau bisa apa saja.
435
00:29:34,161 --> 00:29:38,540
Ayahmu dan Cristal bisa dalam waktu
beberapa hari. Dua minggu itu cukup.
436
00:29:39,082 --> 00:29:41,084
Kecuali ada alasan untuk menunda.
437
00:29:41,168 --> 00:29:45,130
Mungkin Fallon ingin menikmati
pertunangannya. Melakukannya dengan benar.
438
00:29:48,008 --> 00:29:52,179
Apa ini soal masalah komitmenmu lagi?
Buka perban itu sebelum kau merusak
439
00:29:52,262 --> 00:29:56,099
hal terbaik yang pernah terjadi padamu.
Selain diriku.
440
00:29:56,183 --> 00:29:58,310
Tidak, bukan itu.
441
00:29:58,393 --> 00:29:59,895
Lalu apa?
442
00:30:02,898 --> 00:30:04,983
Kau tahu? Kau benar.
443
00:30:05,651 --> 00:30:11,365
Tak perlu jadi Amal. Aku jadi Britney,
tanpa kepala botak dan kapel di Vegas.
444
00:30:14,660 --> 00:30:18,872
Astaga. Aku baru sadar kita akan menjadi
adik-kakak. Gila, 'kan?
445
00:30:21,375 --> 00:30:23,043
Ayah tak mampu menyaksikan ini.
446
00:30:24,211 --> 00:30:28,090
Kalian membuat Ayah muak.
Ayah tak mengenal anak-anakku!
447
00:30:28,173 --> 00:30:30,175
Ayah, apa maksudmu?
448
00:30:30,259 --> 00:30:31,343
Putraku satu-satunya,
449
00:30:32,094 --> 00:30:36,473
berdekatan dengan putrinya
pria yang memasukkan Ayah ke penjara.
450
00:30:36,557 --> 00:30:37,641
- Apa?
- Ya.
451
00:30:39,101 --> 00:30:43,313
Aku bukan pencandu seperti ayahmu
bilang ke seluruh dunia.
452
00:30:44,064 --> 00:30:46,441
Ayahmu menjebak aku.
453
00:30:47,693 --> 00:30:50,070
- Itu gila.
- Tanya tunanganmu,
454
00:30:50,153 --> 00:30:51,321
sahabatmu.
455
00:30:52,114 --> 00:30:54,533
Mereka akan bilang, dia menjebak aku...
456
00:30:56,118 --> 00:30:58,662
setelah dia tidur dengan istriku.
457
00:30:59,955 --> 00:31:03,083
Dan ketika aku mengancam untuk
membunuhnya karena itu,
458
00:31:03,166 --> 00:31:07,713
dia mengambil semua yang lain.
Dia mengambil anakku, kebebasanku.
459
00:31:08,255 --> 00:31:12,926
Dia taruh narkoba di mobilku dan suruh
temannya si polisi kotor menahanku.
460
00:31:13,010 --> 00:31:15,053
Hakimnya yang kotor memenjarakanku.
461
00:31:15,721 --> 00:31:18,056
Tidak. Tidak mungkin itu benar.
462
00:31:18,140 --> 00:31:21,560
Silakan menyangkal, padahal kau tahu
itu kebiasaan ayahmu!
463
00:31:21,977 --> 00:31:24,271
Aku tidak akan diam saja...
464
00:31:26,732 --> 00:31:28,942
dan menyaksikan putraku satu-satunya...
465
00:31:30,235 --> 00:31:32,779
menikahi putrinya orang berengsek itu.
466
00:32:01,141 --> 00:32:01,975
Kau tak apa-apa?
467
00:32:06,438 --> 00:32:09,191
Ayah selalu membuatku percaya
bahwa Ibu yang jahat.
468
00:32:10,317 --> 00:32:11,318
Apa maksudmu?
469
00:32:15,530 --> 00:32:17,950
Kata Ayah, Ibu yang selingkuh.
470
00:32:20,869 --> 00:32:23,288
Bahwa dia orang jahat
yang menelantarkan kami.
471
00:32:23,747 --> 00:32:27,042
Menelantarkan aku... dan dia.
472
00:32:30,545 --> 00:32:35,008
Seorang psikiater bisa mengatakan,
terkadang aku menganggap itu salahku.
473
00:32:35,592 --> 00:32:36,551
Fallon.
474
00:32:37,886 --> 00:32:39,554
Padahal selama ini...
475
00:32:58,198 --> 00:33:01,702
Saya tak kira semua celana dalam Anda
muat dalam satu koper.
476
00:33:01,785 --> 00:33:04,871
Dari semua yang pernah Anda lakukan,
ini yang paling bodoh.
477
00:33:04,955 --> 00:33:07,708
- Bagaimana bisa...?
- Ada panggilan dari gerbang depan.
478
00:33:07,791 --> 00:33:11,753
Ada sopir Lyft yang akan mengantar
Anda ke bandara. Saya mengusirnya.
479
00:33:11,837 --> 00:33:14,756
- Ada denda pembatalan.
- Kenapa Anda melakukan ini?
480
00:33:14,840 --> 00:33:19,636
Aku lelah jadi beban keluarga ini.
Jika aku tak ada, Steve
481
00:33:20,012 --> 00:33:21,596
atau yang lain takkan jatuh bersamaku.
482
00:33:21,680 --> 00:33:25,684
Jujur, saya tidak mengira Anda akan
lari seperti Sammy Jo yang biasa.
483
00:33:25,767 --> 00:33:28,520
Saya berharap Anda akan lakukan
hal yang lain.
484
00:33:28,603 --> 00:33:31,440
Keluarga ini menginvestasikan banyak
energi dan uang,
485
00:33:31,648 --> 00:33:36,570
dalam pembayaran, pemerasan dan
karbohidrat, untuk membuatmu tinggal.
486
00:33:37,404 --> 00:33:41,324
Mereka menghargai Anda. Itu bodoh
jika Anda pergi saja dan membuangnya.
487
00:33:41,408 --> 00:33:45,162
Kau tak mengerti.
Bukan hanya karena aku jadi beban.
488
00:33:45,245 --> 00:33:48,040
Aku tak bisa di sini.
Aku di sini secara ilegal.
489
00:33:48,123 --> 00:33:50,792
Tentu saja saya mengerti.
Saya pernah mengalaminya.
490
00:33:51,293 --> 00:33:54,171
Atau apa Anda anggap logat ini
sebagai lelucon?
491
00:33:55,672 --> 00:33:56,715
Sekarang...
492
00:33:58,550 --> 00:34:02,179
Ini nomornya pengacara imigrasi.
Saya sudah membuat janji.
493
00:34:02,262 --> 00:34:05,974
Besok, kita mulai mengerjakan
kasus Anda bersama.
494
00:34:09,978 --> 00:34:12,814
Itu hal terbaik yang pernah seseorang
lakukan untukku.
495
00:34:12,898 --> 00:34:15,942
Selain dari melindungiku
dari penyidikan pembunuhan.
496
00:34:16,985 --> 00:34:20,739
Jangan gagal, atau Anda
akan mematahkan hati banyak orang.
497
00:34:29,915 --> 00:34:33,710
- Makan malamnya luar biasa.
- Sampai jumpa lagi.
498
00:34:33,794 --> 00:34:37,297
Jika popularitas Steven
tetap seperti ini, aku pasti kembali.
499
00:34:39,549 --> 00:34:40,467
Pria hebat.
500
00:34:41,384 --> 00:34:45,305
Kenapa dia kirim bunga?
Aku lihat cara dia memandangimu.
501
00:34:46,598 --> 00:34:51,937
- Kami pernah bersama sebentar.
- Sebentar tapi berbohong soal bunga?
502
00:34:52,020 --> 00:34:55,065
Itu tak berarti dan sudah lama.
503
00:34:57,943 --> 00:35:01,154
Biasanya pria tak kirim kado
hanya untuk mengenang masa lalu.
504
00:35:01,988 --> 00:35:04,783
Ada yang terjadi
di antara kalian, baru-baru ini?
505
00:35:06,493 --> 00:35:09,496
Kami begadang mengerjakan
wawancara Steven,
506
00:35:09,579 --> 00:35:12,958
dan aku kira dia salah paham,
lalu dia menciumku.
507
00:35:13,041 --> 00:35:16,128
Tapi dia suka aku,
dan aku menolaknya.
508
00:35:17,254 --> 00:35:20,298
Dia tak memedulikanmu.
Dia hanya menggunakanmu.
509
00:35:20,382 --> 00:35:23,844
Ada yang mengikuti Jeff Colby untukku
sejak ayahnya dibebaskan.
510
00:35:24,219 --> 00:35:27,639
- Anders dapati Rick bertemu dengan Jeff.
- Aku tak mengerti.
511
00:35:27,722 --> 00:35:32,686
Aku mengerti. Orang idealis ada harganya.
Colby menemukan harga Rick.
512
00:35:32,769 --> 00:35:34,354
Kita akan menawarnya lebih tinggi.
513
00:35:34,437 --> 00:35:38,441
- Kapan kalian bertemu lagi?
- Aku sudah melarang dia,
514
00:35:38,525 --> 00:35:41,403
- dia harus menjauh.
- Aku tak ingin dia lepas.
515
00:35:43,029 --> 00:35:45,657
Kau harus sedekat yang kau bisa
dengannya.
516
00:35:54,623 --> 00:35:58,252
- Kau suruh aku terus bertemu dengannya?
- Kesempatan sempurna.
517
00:35:58,335 --> 00:36:01,463
Dia tak tahu bahwa kau tahu hubungannya
dengan keluarga Colby.
518
00:36:01,547 --> 00:36:05,217
- Aku harus cari tahu aktivitas Jeff.
- Apa kau dengar dirimu?
519
00:36:05,301 --> 00:36:06,135
Ya.
520
00:36:07,261 --> 00:36:10,890
Kalau kau? Kau melakukan
apa pun demi keluargamu.
521
00:36:10,973 --> 00:36:13,100
Sam. Bagaimana dengan kami?
522
00:36:13,767 --> 00:36:17,021
Siapa peduli jika kau harus mempermainkan
perasaannya?
523
00:36:20,441 --> 00:36:23,485
- Kecuali tak sekadar permainan.
- Seharusnya aku tak heran.
524
00:36:25,029 --> 00:36:27,698
Kau menjadikan putramu pelacur
untuk pers.
525
00:36:28,157 --> 00:36:30,159
Kenapa tak sama dengan istrimu?
526
00:36:30,242 --> 00:36:34,205
Mungkin kau kira kau bisa beli siapa pun,
Blake Carrington,
527
00:36:34,788 --> 00:36:38,292
tapi aku tentu saja tak akan biarkan
kau pasang harga padaku.
528
00:36:45,132 --> 00:36:46,091
Mau pergi?
529
00:36:47,551 --> 00:36:48,469
Sudah tidak.
530
00:36:48,552 --> 00:36:51,430
Bagus. Karena kau resmi aman.
531
00:36:51,513 --> 00:36:54,934
Admiral Gerard Dinard memujiku ke pers
532
00:36:55,017 --> 00:36:57,269
sebelum membawa Ted ke rehab di Indiana.
533
00:36:57,770 --> 00:37:01,232
Berarti pendukung kampanyeku
sudah mencakup
534
00:37:01,315 --> 00:37:03,776
tentara Amerika Serikat.
535
00:37:03,859 --> 00:37:04,693
Tunggu.
536
00:37:05,027 --> 00:37:06,946
Nama orang itu Gerard Dinard?
537
00:37:07,571 --> 00:37:12,743
Ya. Dan aku kira keluarga itu
tak bisa lebih kacau.
538
00:37:13,285 --> 00:37:14,119
Apa itu?
539
00:37:14,203 --> 00:37:18,332
Maksudku, itu lebih mirip Hall & Oates
daripada George Michael,
540
00:37:18,415 --> 00:37:20,542
tapi aku bisa berbiasa.
541
00:37:21,585 --> 00:37:24,171
Tapi aku ingin memberi kau...
542
00:37:24,838 --> 00:37:25,881
ini.
543
00:37:28,259 --> 00:37:29,260
Kau dapat itu kembali.
544
00:37:29,843 --> 00:37:33,514
Tapi aku tak butuh.
Kau yang bilang, aku kini punya kau.
545
00:37:36,725 --> 00:37:40,354
Sam, setelah semua yang kukatakan
tentang Ted,
546
00:37:40,437 --> 00:37:44,775
aku tak bisa langsung berubah
dan bersamamu sekarang.
547
00:37:45,526 --> 00:37:46,944
Aku di mata publik.
548
00:37:47,027 --> 00:37:50,781
Semakin sering kau bersamaku,
semakin besar
549
00:37:50,864 --> 00:37:54,576
- kesempatan statusmu terbongkar
- Itu tidak akan menjadi masalah lagi.
550
00:37:55,953 --> 00:37:57,162
Juga, aku...
551
00:37:58,956 --> 00:38:01,166
Aku punya kesempatan untuk menang.
552
00:38:02,584 --> 00:38:05,170
Akhirnya membuat perubahan.
553
00:38:05,546 --> 00:38:08,757
Menunjukkan kepada ayahku
bahwa aku lebih dari hanya anaknya.
554
00:38:09,300 --> 00:38:11,260
Aku harus jaga penipuan ini...
555
00:38:12,094 --> 00:38:13,387
agar itu terjadi.
556
00:38:16,140 --> 00:38:19,601
Aku hampir berhasil dengan sesuatu, Sam.
557
00:38:21,103 --> 00:38:23,063
Kau pasti memahami itu.
558
00:38:24,898 --> 00:38:25,899
Kini aku paham.
559
00:38:28,152 --> 00:38:31,655
Aku harus mengucapkan selamat kepada Ted.
560
00:38:33,449 --> 00:38:35,242
Akhirnya dia dapat apa yang dia inginkan.
561
00:38:50,841 --> 00:38:52,217
Apa-apaan, Ayah?
562
00:38:52,301 --> 00:38:55,721
Kita sangat dekat.
Mungkin Ayah sudah merusak semua.
563
00:38:56,263 --> 00:38:58,891
Karena Ayah, hubunganku dengan Fallon
kini berisiko,
564
00:38:58,974 --> 00:39:01,810
dan aku sudah mengerjakan hubungan itu
berbulan-bulan.
565
00:39:01,894 --> 00:39:05,898
Terkadang Ayah hampir membuatku malu
menjadi seorang Colby.
566
00:39:05,981 --> 00:39:08,275
Ubah namamu saja. Ayah tak peduli.
567
00:39:08,359 --> 00:39:11,570
Mungkin kau harus mengubahnya
menjadi Carrington.
568
00:39:12,321 --> 00:39:16,617
Ya, Ayah melihat cara kau memandanginya.
Kau dekat dengan keluarga itu.
569
00:39:19,828 --> 00:39:21,705
Ketika Ayah di penjara,
570
00:39:21,789 --> 00:39:26,001
kau dibanjiri beasiswa, pekerjaan,
tunangan, dari musuh kita.
571
00:39:26,543 --> 00:39:29,713
- Kau akan kalah, Nak.
- Tidak mungkin.
572
00:39:29,797 --> 00:39:32,174
Aku tak merasa apa-apa
untuk keluarga Carrington.
573
00:39:32,758 --> 00:39:36,970
Bagaimana bisa? Menurut katamu,
Carrington hampir membesarkanmu.
574
00:39:37,054 --> 00:39:41,141
Dia menghentikan aku sebagai
seorang Ayah selama itu.
575
00:39:41,517 --> 00:39:43,143
Lebih baik telat daripada
tidak sama sekali.
576
00:39:43,227 --> 00:39:46,522
Ayah akan bertindak,
mulai dengan rencanamu.
577
00:39:46,605 --> 00:39:50,526
Apa maksud Ayah?
Aku melakukan semua ini demi Ayah.
578
00:39:51,235 --> 00:39:55,322
Seorang anak seharusnya tak dihukum
karena dosa ayahnya.
579
00:39:56,240 --> 00:40:00,577
Ayah salah melibatkanmu
dalam perang ini, perang ayah.
580
00:40:00,661 --> 00:40:04,706
Dan satu-satunya cara mengakhirinya
adalah jika Ayah sendiri yang maju.
581
00:40:06,667 --> 00:40:08,127
Kau selesai, Jeff.
582
00:40:11,505 --> 00:40:12,798
Ayah ambil alih.
583
00:40:17,428 --> 00:40:18,720
Ayah sudah pulang.
584
00:40:23,016 --> 00:40:26,979
Akhirnya kau pulang.
Apa yang kau lakukan di rumah Jeff Colby?
585
00:40:27,062 --> 00:40:28,188
Kau membuntutiku?
586
00:40:28,272 --> 00:40:31,525
Jeff yang dibuntuti. Kau menghabiskan
banyak waktu dengan keluarga itu.
587
00:40:31,608 --> 00:40:35,571
Itu satu-satunya cara untuk belajar
tentang keluarga ini.
588
00:40:35,654 --> 00:40:37,573
Ayah selingkuh dengan ibu Jeff.
589
00:40:37,656 --> 00:40:40,868
- Kata Cecil?
- Ayah menjebaknya agar dia masuk penjara.
590
00:40:40,951 --> 00:40:43,454
Pernikahan Ayah sendiri runtuh.
591
00:40:43,537 --> 00:40:46,790
Apa dia sebut bahwa dia
coba membunuhku? Pria itu gila.
592
00:40:46,874 --> 00:40:48,333
Kini semua masuk akal.
593
00:40:48,417 --> 00:40:52,004
Aku kira Ibu adalah pelacur yang
menghancurkan pernikahan
594
00:40:52,087 --> 00:40:54,631
padahal Ayah adalah monster
yang mendorongnya.
595
00:40:54,715 --> 00:40:57,801
- Ayah menghancurkan keluarga kita.
- Ayah melindungi keluarga kita.
596
00:40:58,510 --> 00:41:01,096
- Ayah tak pernah meniduri istrinya Cecil.
- Sudahlah.
597
00:41:02,514 --> 00:41:05,893
Aku merasa bersalah
karena tak mendengar Ayah.
598
00:41:07,019 --> 00:41:09,605
- Dan biarkan Jeff meretas peladen kita.
- Apa?
599
00:41:10,439 --> 00:41:14,276
Waktu aku ingin membantu Cristal,
pelacur yang kau nikahi!
600
00:41:14,359 --> 00:41:16,445
Aku buat kesalahan,
aku ingin memperbaikinya.
601
00:41:16,528 --> 00:41:19,990
Aku bertunangan dengan Jeff
agar dia tak curiga bahwa aku tahu!
602
00:41:20,073 --> 00:41:22,659
Bertunangan? Kalian berpacaran?
603
00:41:25,496 --> 00:41:26,705
Sungguh?
604
00:41:26,788 --> 00:41:29,249
Itu yang Ayah pedulikan sekarang?
605
00:41:29,875 --> 00:41:31,418
Enyahlah kau, Ayah.
606
00:41:31,502 --> 00:41:35,797
Enyahlah keluarga Colby untuk membiarkan
Ayah memicu permusuhan ini.
607
00:41:35,881 --> 00:41:38,008
- Aku selesai dengan kalian semua.
- Sayang...
608
00:41:38,800 --> 00:41:43,764
kau buat kesalahan. Lebih dari yang
kau kira. Kau membuat masalah ini,
609
00:41:43,847 --> 00:41:47,226
- jadi kau akan bantu menyelesaikannya.
- Jangan suruh-suruh aku.
610
00:41:47,309 --> 00:41:51,563
Aku tak mengatur hidupku agar sesuai
dengan gospel menurut Blake Carrington.
611
00:41:51,647 --> 00:41:54,274
Aku selesai dengan Ayah,
dan aku selesai dengan Jeff.
612
00:41:54,358 --> 00:41:55,692
Tidak.
613
00:41:57,644 --> 00:41:59,855
Kau akan menikahi si berengsek itu.
614
00:42:02,079 --> 00:42:04,079
Synced by ichemicalwolf
615
00:42:30,310 --> 00:42:32,312
Terjemahan subtitel oleh
Jeffrey Jacobson