1 00:00:00,524 --> 00:00:02,526 - Pada episode Dynasty sebelumnya: - Ayo lakukan. 2 00:00:02,609 --> 00:00:06,196 Aku merasa bersalah. Kubiarkan Jeff meretas peladen kita. 3 00:00:06,280 --> 00:00:07,614 - Apa? - Kau benar. 4 00:00:07,698 --> 00:00:11,160 - Jeff menipuku. - Aku menguasai semua, termasuk Fallon. 5 00:00:11,243 --> 00:00:14,121 Aku selesai dengan Ayah dan dengan Jeff. 6 00:00:14,204 --> 00:00:17,791 Tidak. Kau akan menikahi orang berengsek itu. 7 00:00:17,875 --> 00:00:21,879 Aku bukan pecandu seperti yang diumumkan oleh ayahmu. 8 00:00:21,962 --> 00:00:24,089 Ayahmu menjebak aku. 9 00:00:24,173 --> 00:00:26,341 Ini nomor pengacara imigrasi. 10 00:00:26,425 --> 00:00:29,344 Jangan kacaukan ini, atau hati banyak orang akan patah. 11 00:00:37,102 --> 00:00:39,646 Apa? Aku minta bunga campion ungu. 12 00:00:39,730 --> 00:00:43,525 Ya, bunga itu hanya tumbuh di Batu Gibraltar. Sangat langka. 13 00:00:43,609 --> 00:00:46,570 Lalu? Keluarga Carrington dan Colby akan menikah. 14 00:00:46,653 --> 00:00:50,616 Bunga akan dipetik dari pantatmu jika kami menginginkannya. 15 00:00:52,618 --> 00:00:55,996 - Apa itu angsa? - Satu dari lima untuk air mancurnya. 16 00:00:56,080 --> 00:00:57,873 Bagaimana dengan meraknya? 17 00:00:58,248 --> 00:00:59,958 Merak tak bisa berenang. 18 00:01:01,293 --> 00:01:04,713 - Berapa harganya jika diajarkan? - Apa yang kau lakukan? 19 00:01:06,465 --> 00:01:10,552 - Ayah tak akan bayar ini. Ke ruang kerja. - Jangan begitu. 20 00:01:10,928 --> 00:01:12,805 Ini hari besar untukmu juga, Blake. 21 00:01:16,058 --> 00:01:18,477 Ayah menyuruhku membuat acara. 22 00:01:19,353 --> 00:01:22,731 Rencana adalah berpura-pura mengadakan pernikahan 23 00:01:22,815 --> 00:01:25,234 agar Jeff melamar untuk pembatalan tahanan rumah Cecil. 24 00:01:25,317 --> 00:01:27,611 Mereka sudah dapat itu dan ingin ke sini, 25 00:01:27,694 --> 00:01:31,782 - jadi bisakah kau tak membuang uang? - Katanya tim TI Ayah butuh 2 jam 26 00:01:31,865 --> 00:01:34,868 untuk memasuki rumahnya dan menghapus peladen Jeff. 27 00:01:34,952 --> 00:01:38,997 Itu berarti kita butuh latihan panjang, dan keputusan seperti angsa atau merak. 28 00:01:39,081 --> 00:01:42,334 Percayalah, jika Jeff ragu tentang pesta yang kita rencanakan, 29 00:01:42,417 --> 00:01:44,044 dia akan tahu bahwa dia ditipu selama dua minggu ini. 30 00:01:44,128 --> 00:01:46,672 Baiklah. Setidaknya Ayah tak perlu membeli gaun. 31 00:01:46,755 --> 00:01:49,258 Begitulah. Pikirkan apa yang telah kuhemat. 32 00:01:49,341 --> 00:01:52,761 Lebih murah daripada ditangkap polisi atau kehilangan perusahaan 33 00:01:52,845 --> 00:01:55,264 jika Jeff menggunakan informasi di peladennya. 34 00:01:57,141 --> 00:02:00,477 Mengenai penipuan, ada Ibu Flake Carrington. 35 00:02:01,937 --> 00:02:06,483 - Susah percaya kau memaksanya begini. - Dia tidak memaksa. 36 00:02:06,817 --> 00:02:09,695 Aku ingin menyelesaikan masalah yang kubuat, beda denganmu. 37 00:02:10,445 --> 00:02:13,240 - Kau bercerita tentang Rick? - Kita satu tim. 38 00:02:13,782 --> 00:02:18,453 Ada laporan dari tim TI tentang apa yang Colby bisa akses dan beri kepada Rick. 39 00:02:18,537 --> 00:02:21,874 Termasuk catatan tentang reservasi Steven di rehab. 40 00:02:21,957 --> 00:02:25,836 - Kapan Steven ke rehab? - Tidak jadi. Seharusnya dia masuk. 41 00:02:25,919 --> 00:02:28,338 Dan dia sudah mengatakan pada Rick, media, dan polisi 42 00:02:28,422 --> 00:02:30,382 bahwa dia sudah lama bersih. 43 00:02:30,465 --> 00:02:34,636 Karena kau dan Ricky Ricardo, Steven bisa kalah dalam pemilu. 44 00:02:34,720 --> 00:02:38,765 - Steven tak tahu tentang sandiwara ini? - Agar tak terlibat. 45 00:02:38,849 --> 00:02:41,393 Aku menulisnya dulu, nanti kau bisa cari di Google. 46 00:02:44,062 --> 00:02:48,066 Pilih yang paling cocok dengan kedua mukamu. 47 00:02:48,609 --> 00:02:51,236 Jangan begitu. Kau tahu ini di luar kendaliku. 48 00:02:51,320 --> 00:02:53,780 Hanya karena kau berpura-pura jadi pacar Ted, 49 00:02:53,864 --> 00:02:55,324 tak berarti aku harus diusir. 50 00:02:55,407 --> 00:02:58,327 Seolah-olah kau tak senang tidur di pinggir kolam lagi. 51 00:02:58,410 --> 00:02:59,411 Sedikit. 52 00:03:00,537 --> 00:03:02,956 Jika media tahu kita lebih dari teman 53 00:03:03,040 --> 00:03:07,502 ataupun teman waktu aku bersama Ted, bukankah itu mencurigakan? 54 00:03:08,045 --> 00:03:12,132 Dan sebaiknya tak ada yang mengetahui status imigrasimu. 55 00:03:12,633 --> 00:03:13,759 Apa yang kau lakukan? 56 00:03:13,842 --> 00:03:18,180 Itu butuh waktu. Tak ada yang bisa kunikahi untuk dapat izin tinggal. 57 00:03:20,891 --> 00:03:24,811 Ketika pengacara Anders menghubungiku, aku bisa dapat visa mahasiswa. 58 00:03:24,895 --> 00:03:26,313 Tak sesederhana itu. 59 00:03:26,396 --> 00:03:29,816 Fallon harus mensponsori aku untuk pekerjaan. 60 00:03:29,900 --> 00:03:32,694 Aku harus sekolah kembali dan tak boleh keluar. 61 00:03:32,778 --> 00:03:34,947 Karena negara ini terobsesi dengan tembok 62 00:03:35,030 --> 00:03:37,074 dan Fallon dengan pernikahannya, 63 00:03:37,157 --> 00:03:38,825 mungkin lebih besar kemungkinan aku dipilih 64 00:03:38,909 --> 00:03:40,619 dan mengubah sistem imigrasi. 65 00:03:41,286 --> 00:03:42,246 Tidak dengan foto itu. 66 00:03:48,418 --> 00:03:49,253 Apa ini? 67 00:03:51,922 --> 00:03:54,258 Pengingat akan motivasiku. 68 00:03:55,550 --> 00:03:58,345 - Motif itu simbol... - Perlindungan keluarga. 69 00:03:58,971 --> 00:04:01,473 - Aku tahu. - Dan biru itu kebersamaan. 70 00:04:02,724 --> 00:04:06,812 Ayah bisa memakainya di pernikahan. Aku tahu Ayah tak setuju. 71 00:04:06,895 --> 00:04:09,940 Ayah tahu kau tak bisa disuruh-suruh. 72 00:04:11,483 --> 00:04:15,654 Ayah ingat waktu kau 6 tahun, Ayah membawamu ke gereja, 73 00:04:16,238 --> 00:04:20,325 melarangmu menerima komuni karena belum memahami maknanya. 74 00:04:20,409 --> 00:04:22,953 Kau duduk di samping ibumu. 75 00:04:23,036 --> 00:04:25,497 Ayah tak bisa mencegah ketika kau mengambil anggur dan roti. 76 00:04:25,580 --> 00:04:26,707 Aku tak ingat. 77 00:04:26,790 --> 00:04:30,127 Kau memahami makna rotinya, kau mengatakan, "Tubuh Kristus." 78 00:04:30,210 --> 00:04:33,505 Dan Ayah tak berkata apa-apa, tapi Ayah pikir, anak ini pintar. 79 00:04:33,588 --> 00:04:37,384 "Dan bagaimana dengan anggur?" tanya Ayah. Dan kau duduk, berpikir. 80 00:04:39,344 --> 00:04:42,514 Akhirnya kau berkata, "Agar beruntung?" 81 00:04:43,765 --> 00:04:47,185 Dari dulu kau seperti itu. Anak yang sombong. 82 00:04:47,728 --> 00:04:50,272 Jika kau menikah karena cinta, Ayah akan diam saja 83 00:04:50,355 --> 00:04:52,274 tapi menikah untuk balas dendam... 84 00:04:52,357 --> 00:04:57,654 Blake tak hanya mengambil Ibu dari Ayah. Dia mengambil Ayah dariku selama 11 tahun. 85 00:04:58,989 --> 00:05:01,700 Itu rasa sakitku, meskipun Ayah tak mengerti. 86 00:05:02,492 --> 00:05:03,910 Aku mengambil putrinya. 87 00:05:04,328 --> 00:05:08,874 Aku mengambil perusahaannya, dan dia akan merasakannya dan menderita, 88 00:05:09,374 --> 00:05:11,543 dan kali ini kita akan tetap bersama. 89 00:05:13,253 --> 00:05:17,424 Sudah siap? Ikuti saja petunjukku. 90 00:05:17,966 --> 00:05:21,428 Fallon, ini pasti berat sekali bagimu. 91 00:05:21,511 --> 00:05:24,473 - Dan aku akan mendukungmu jika kau butuh. - Tidak. 92 00:05:24,556 --> 00:05:28,977 Perbedaan di antara kita adalah aku akan lakukan apa pun demi keluarga ini. 93 00:05:29,061 --> 00:05:31,104 Ketika Ayah menyuruhmu cari tahu tentang Rick, kau menolak. 94 00:05:31,188 --> 00:05:33,273 Dia ingin menjadikan aku pelacur. 95 00:05:33,356 --> 00:05:36,068 Jadi Ayah mengenali talentamu yang sebenarnya. 96 00:05:36,151 --> 00:05:39,863 Ada kabar dari tim keamanan. Mereka di luar rumah Colby. 97 00:05:39,946 --> 00:05:42,115 Kabar dari pintu. Mobil Jeff telah datang. 98 00:05:44,159 --> 00:05:47,329 Baik. Mereka harus di sini selama dua jam. 99 00:05:47,412 --> 00:05:50,248 Itu cukup untuk menemukan peladen dan menghapusnya. 100 00:05:50,332 --> 00:05:51,750 - Lakukan apa pun untuk mengulur. - Kita akan beruntung 101 00:05:51,833 --> 00:05:55,837 jika acara ini selesai tanpa kalian saling membunuh. 102 00:05:57,672 --> 00:05:58,507 Anders. 103 00:05:59,424 --> 00:06:00,258 Hei, kau. 104 00:06:02,677 --> 00:06:04,805 - Sudah siap? - Sejak dia lahir. 105 00:06:04,888 --> 00:06:08,475 Aku lahir telanjang dan berteriak, tapi kini sudah berbeda. 106 00:06:08,558 --> 00:06:10,560 Selamat datang kepada kalian. 107 00:06:10,644 --> 00:06:13,647 - Sebenarnya itu tugasku. - Hati-hati, kami belum menikah. 108 00:06:13,730 --> 00:06:15,190 Dan di mana ayahmu? 109 00:06:15,732 --> 00:06:16,733 Dia tidak ikut. 110 00:06:17,609 --> 00:06:20,445 Aku sudah berjanji bahwa kami semua akan hadir. 111 00:06:20,529 --> 00:06:22,072 Jika Cecil tak ada untuk... 112 00:06:22,155 --> 00:06:26,743 Dia tak butuh latihan karena dia tak akan hadir di pernikahan juga. 113 00:06:26,827 --> 00:06:29,246 Baik. Mari kita bahas pengaturan tempat duduk. 114 00:06:33,625 --> 00:06:34,584 Apa artinya ini? 115 00:06:34,668 --> 00:06:38,421 Ada pernikahan besok, dan 24 jam untuk memastikan kehadiran Cecil. 116 00:06:39,798 --> 00:06:42,926 Panggil tukang jahit. Ternyata mempelai kita butuh gaun. 117 00:06:59,400 --> 00:07:01,500 Synced by ichemicalwolf 118 00:07:01,989 --> 00:07:06,160 - Kau tak bisa melakukan ini. - Kami tak akan menikah. 119 00:07:06,243 --> 00:07:09,788 Jadi kau mencari gaun untuk tidak menikah. 120 00:07:09,872 --> 00:07:12,749 {\an8}Apa bedanya jika batal hari ini dibandingkan besok? 121 00:07:12,833 --> 00:07:14,460 {\an8}Aku mau bilang belum siap. 122 00:07:14,543 --> 00:07:17,379 {\an8}Kini aku harus bilang belum siap lebih cepat. 123 00:07:17,463 --> 00:07:19,381 {\an8}Ayahku menangani bagian paling susah: Cecil. 124 00:07:19,465 --> 00:07:22,259 {\an8}Tapi kau harus benar-benar menikah. 125 00:07:22,342 --> 00:07:26,513 {\an8}Lebih baik jika ada acara lain untuk membatalkan tahanan rumah Cecil. 126 00:07:26,597 --> 00:07:30,017 {\an8}Acara kematian itu susah, harus ada mayat. Namun... 127 00:07:30,100 --> 00:07:32,811 {\an8}Mungkin sudah waktunya untuk batal saja. 128 00:07:32,895 --> 00:07:35,522 {\an8}Kau tak bisa menghubungi polisi. Pasti ada jalan lain. 129 00:07:35,606 --> 00:07:38,400 {\an8}Jika ada, percayalah, kami akan memakainya. 130 00:07:39,860 --> 00:07:44,406 {\an8}Yang terberat bagiku, jika ini gagal, aku tak memiliki Perusahaan Morell lagi. 131 00:07:44,490 --> 00:07:48,410 Semua darah, keringat dan sampanye yang telah kuberikan demi perusahaan itu. 132 00:07:50,037 --> 00:07:52,331 {\an8}- Itu banyak. - Kukira kau beli bagian Jeff. 133 00:07:52,414 --> 00:07:56,752 {\an8}Kesepakatannya belum selesai. Sekarang jadi lebih rumit lagi. 134 00:07:56,835 --> 00:08:00,547 {\an8}Bagaimanapun dengan Morell, aku tetap mendukungmu. 135 00:08:01,465 --> 00:08:05,469 {\an8}Dan Monica. Aku harus berlagak sebagai pacarnya selama 24 jam lagi. 136 00:08:05,552 --> 00:08:06,678 Terima kasih, Michael. 137 00:08:07,804 --> 00:08:11,183 {\an8}Ini akan lebih mudah jika kita yang berpura-pura menikah. 138 00:08:15,354 --> 00:08:19,483 {\an8}Tanda tangan di sini untuk merak, dan di sini untuk makanan merak. 139 00:08:20,400 --> 00:08:23,862 {\an8}Dan di sini untuk vaksinasi flu burung. Ternyata mereka menggigit. 140 00:08:23,946 --> 00:08:26,406 Setiap pesta butuh sedikit bahaya. 141 00:08:26,490 --> 00:08:27,324 Di sini. 142 00:08:28,283 --> 00:08:29,409 Apa ini? 143 00:08:29,868 --> 00:08:32,204 Tak ada yang perlu kau khawatirkan. 144 00:08:32,287 --> 00:08:34,706 Tanda tangan saja di sini. 145 00:08:35,249 --> 00:08:37,793 Pensponsoran pekerjaan Departemen Imigrasi? 146 00:08:38,752 --> 00:08:41,421 - Apa kau imigran gelap? - Aku warga dunia. 147 00:08:41,505 --> 00:08:44,716 Apa aku melanggar hukum dengan mempekerjakanmu? 148 00:08:46,009 --> 00:08:49,012 Dengar, terlalu banyak yang kupikirkan saat ini 149 00:08:49,096 --> 00:08:52,099 untuk melanggar undang-undang imigrasi atau sebagainya. 150 00:08:52,182 --> 00:08:55,102 Fallon... ini hanya satu tanda tangan. 151 00:08:55,519 --> 00:08:58,063 Lebih susah mencari sushi enak di Postmates. 152 00:08:58,146 --> 00:09:02,859 Jika masalahmu semudah itu, kau pasti sudah menyelesaikannya. 153 00:09:02,943 --> 00:09:06,405 Apa kau sudah minta bantuan politis dari pasanganmu? 154 00:09:06,488 --> 00:09:08,448 Aku akan hadir sendiri. 155 00:09:08,532 --> 00:09:13,453 Steven tak ingin terkait denganku karena status imigrasiku. 156 00:09:13,537 --> 00:09:15,956 Jika kau mengenal orang lajang... 157 00:09:16,039 --> 00:09:19,501 Aku akan memikirkannya. Maaf. Aku harus menunda ini. 158 00:09:19,585 --> 00:09:22,462 Cobalah jangan dideportasi sebelum pernikahannya. 159 00:09:25,924 --> 00:09:28,385 Ayah, ada tamu. 160 00:09:35,767 --> 00:09:36,893 Apa Ayah akan baik-baik saja? 161 00:09:44,276 --> 00:09:47,029 Bukan Ayah yang perlu kau khawatirkan. Pergilah. 162 00:09:49,281 --> 00:09:50,115 Kami akan baik-baik saja. 163 00:09:57,205 --> 00:10:00,208 - Kenapa kau ke sini? - Untuk berdamai. 164 00:10:00,876 --> 00:10:04,838 Seharusnya anak kita tak menderita karena peristiwa yang lama. 165 00:10:04,921 --> 00:10:08,133 Posisiku belum berubah. Aku tak meniduri istrimu. 166 00:10:09,259 --> 00:10:15,307 Kalau tak percaya, jangan hukum putriku karena apa yang kau anggap kesalahanku. 167 00:10:15,390 --> 00:10:17,476 Bukankah itu cara dunia? 168 00:10:17,851 --> 00:10:20,854 Bagaimanapun usaha kita, anak kita yang membayar dosa kita. 169 00:10:20,937 --> 00:10:24,524 Aku sudah berusaha agar Jeff tak kena dosamu. 170 00:10:24,900 --> 00:10:26,401 Aku membayar pendidikannya. 171 00:10:26,485 --> 00:10:29,112 Aku membimbingnya saat ia butuh. 172 00:10:29,529 --> 00:10:32,282 Aku memperlakukannya seperti... seorang anak. 173 00:10:33,408 --> 00:10:36,620 - Jangan pura-pura kau ke sini untuknya. - Untuk Fallon. 174 00:10:37,412 --> 00:10:41,416 Dia mencintai Jeff. Aku tahu bukan hakku untuk menghalangi itu. 175 00:10:43,627 --> 00:10:47,923 Dan kau selalu berkata, tak ada rasa sakit yang tak dapat disembuhkan wiski. 176 00:10:51,426 --> 00:10:52,928 Pakai es, 'kan? 177 00:10:55,514 --> 00:10:59,768 Dan tentu Jeff sudah melapor bahwa... kami berdamai. 178 00:11:00,519 --> 00:11:03,814 Aku menghargai prestasinya. Bahkan bangga. 179 00:11:06,274 --> 00:11:10,028 Pak Carringon, sebagai pengingat, ada janji di vila. 180 00:11:10,112 --> 00:11:12,030 - Fallon menunggu. - Ya. 181 00:11:14,574 --> 00:11:16,660 - Kita tak bisa terlalu hati-hati. - Orang besar 182 00:11:16,743 --> 00:11:18,912 dengan bayang-bayang yang selalu menemaninya. 183 00:11:18,995 --> 00:11:21,790 Tidak selalu. Hanya ketika keluar dari rumah. 184 00:11:22,165 --> 00:11:24,501 Orang berada sering menjadi sasaran. 185 00:11:25,168 --> 00:11:28,380 Kita punya pilihan. Kita bisa tetap sebagai lelaki tua masam... 186 00:11:29,339 --> 00:11:31,842 atau kita bisa membuat permulaan baru, seperti anak kita. 187 00:11:32,801 --> 00:11:33,760 Bagaimana? 188 00:11:37,556 --> 00:11:41,351 Demi anakku... aku akan hadir besok. 189 00:11:46,356 --> 00:11:47,566 Kita bisa minum saat itu. 190 00:11:53,639 --> 00:11:56,351 Sudah kubilang, ayahmu pintar bernegosiasi. 191 00:11:56,434 --> 00:11:57,477 Cecil akan hadir. 192 00:11:57,560 --> 00:12:00,355 Bagaimana Ayah mengubah pikiran orang gila itu? 193 00:12:00,438 --> 00:12:04,692 - Aku berbicara sebagai seorang ayah. - Ayah memang pintar berbohong. 194 00:12:05,234 --> 00:12:09,906 Tidak mungkin cucuku akan menikahi Jeff Colby. 195 00:12:09,989 --> 00:12:12,116 Pak, ayah Anda telah tiba. 196 00:12:12,200 --> 00:12:13,284 Terima kasih, Anders. 197 00:12:13,659 --> 00:12:17,455 - Kenapa ayah ke sini? - La Senorita menelepon Ayah. 198 00:12:19,332 --> 00:12:21,250 - Cristal. - Dia menelepon Ayah? 199 00:12:21,334 --> 00:12:24,420 Undangan Ayah pasti menghilang dalam pengiriman lagi. 200 00:12:24,504 --> 00:12:27,256 - Tak seperti itu, Kakek. - Ini berlebihan. 201 00:12:27,340 --> 00:12:30,760 - Tapi Fallon tak akan menikahi Jeff. - Lalu angsanya? 202 00:12:30,843 --> 00:12:32,929 - Itu sandiwara. - Ceritanya panjang. 203 00:12:33,346 --> 00:12:35,556 Mungkin sebaiknya diceritakan ulang. 204 00:12:35,640 --> 00:12:40,061 Jeff Colby memata-matai rumah kita selama berbulan-bulan. 205 00:12:40,353 --> 00:12:45,400 Pernikahan ini adalah satu-satunya cara mengosongkan rumah Colby, 206 00:12:45,691 --> 00:12:47,402 agar tim keamananku bisa masuk. 207 00:12:47,485 --> 00:12:51,489 Ketika datanya sudah dihapus, kita akan dikabari. 208 00:12:51,572 --> 00:12:54,617 Fallon akan membatalkan acaranya sebelum ada yang sumpah 209 00:12:54,700 --> 00:12:57,161 seperti kisah klasik mempelai yang ragu-ragu. 210 00:12:57,245 --> 00:12:59,372 Dan ini karena Jeff Colby? 211 00:12:59,455 --> 00:13:02,834 Mengenai itu, tunanganku sudah kembali dengan pengacaranya. 212 00:13:04,961 --> 00:13:07,296 Waktunya untuk meresmikan ini. Kau siap? 213 00:13:07,380 --> 00:13:10,299 Aku memimpikan momen ini seumur hidupku. 214 00:13:10,383 --> 00:13:12,802 Hanya kau yang akan memimpikan perjanjian pra-nikah. 215 00:13:14,303 --> 00:13:17,306 Kukira kita akan membahas penjualan Morell dulu. 216 00:13:17,640 --> 00:13:21,227 Aku akan menyimpan itu saja, tapi karena kau menyebutnya... 217 00:13:24,647 --> 00:13:27,775 tak perlu dijual. Kuberikan padamu sebagai kado pernikahan, 218 00:13:28,401 --> 00:13:31,112 serta 25 persen dari ColbyCo. 219 00:13:31,195 --> 00:13:35,658 Morell dan ColbyCo. Kenapa begitu murah hati? 220 00:13:35,741 --> 00:13:39,203 Anggap itu sebagai tugas pertamaku sebagai suamimu, membuatmu bahagia. 221 00:13:39,287 --> 00:13:44,041 Tapi ada udang di balik batu. Aku ingin 25 persen dari CA sebagai imbalan. 222 00:13:44,125 --> 00:13:47,253 - Demi apa? - Agar perselisihan ini selesai. 223 00:13:47,336 --> 00:13:50,339 Aku harus menunggu akhir pernikahan untuk dapat Morell. 224 00:13:50,423 --> 00:13:54,510 Kau yang bilang akan lebih manis jika menunggu. 225 00:13:56,137 --> 00:14:00,183 Kalau begitu, mari kita tunggu. Aku sepakat. 226 00:14:02,852 --> 00:14:04,061 Dan sebuah pernikahan. 227 00:14:09,025 --> 00:14:10,359 Astaga, tidak. 228 00:14:11,819 --> 00:14:15,782 Jangan khawatir. Ruben Singer sedang terbang dari New York. 229 00:14:15,865 --> 00:14:17,825 - Di mana kau temukan itu? - Loteng. 230 00:14:19,869 --> 00:14:20,703 Apa itu dari Ibu? 231 00:14:21,829 --> 00:14:24,791 Susah tidak membayangkan pendapatnya. 232 00:14:24,874 --> 00:14:27,668 Aku tak ingin dia hadir untuk mendampingiku. 233 00:14:28,461 --> 00:14:30,046 Seandainya begitu, aku pun tak bisa mengubunginya. 234 00:14:31,255 --> 00:14:33,841 Jika dia hadir, dia akan memakai warna putih. 235 00:14:36,093 --> 00:14:37,553 Ada apa? 236 00:14:40,681 --> 00:14:45,978 Ada masalah dengan Jeff. Aku tak tahu apa harus mengabari Ayah atau tidak. 237 00:14:46,062 --> 00:14:49,482 Tak pernah ada hasil baik jika berkomunikasi secara terbuka dengan Ayah. 238 00:14:49,899 --> 00:14:52,652 Aku tahu kau dan Jeff menikah cepat. 239 00:14:53,152 --> 00:14:57,198 Jujur, aku susah membayangkanmu sebagai istri, kecuali istri Culhane, 240 00:14:57,740 --> 00:15:02,995 tapi kau adikku, dan aku mencintaimu, dan aku ingin kau bahagia. 241 00:15:03,079 --> 00:15:03,913 Terima kasih. 242 00:15:05,373 --> 00:15:09,669 Kabarnya kau lebih memilih Ted dari Sammy Jo. 243 00:15:10,753 --> 00:15:12,922 Kata Sam dia datang sendirian. 244 00:15:13,005 --> 00:15:15,633 Aku belajar untuk memilih prioritasku. 245 00:15:15,716 --> 00:15:19,428 Carrington tak perlu memilih. 246 00:15:19,512 --> 00:15:23,724 Mungkin waktunya kurang tepat, tapi besok kau sudah bukan Carrington 247 00:15:23,808 --> 00:15:25,852 melainkan Fallon Morell Colby. 248 00:15:26,519 --> 00:15:31,065 Jika kau menikahi Culhane, handuknya tak perlu dipesan ulang. 249 00:15:33,985 --> 00:15:37,363 Jadi kita ke balai kota 12 menit sebelum tutup, 250 00:15:37,446 --> 00:15:41,200 - untuk izin memiliki hewan liar? - Kita tak ke sini untuk merak. 251 00:15:41,826 --> 00:15:45,371 Kita di sini karena aku benar-benar ingin menikah. 252 00:15:46,122 --> 00:15:46,956 Denganmu. 253 00:15:49,125 --> 00:15:52,461 - Apa? - Aku tahu aku tak sempurna. 254 00:15:52,545 --> 00:15:54,297 Kita tak sempurna, tapi... 255 00:15:54,839 --> 00:15:57,633 Aku tahu kau merasakan hal yang sama. 256 00:15:57,717 --> 00:16:02,179 - Dan tunanganmu menyepakati ini? - Aku tak ingin menikah 257 00:16:02,263 --> 00:16:04,015 dengan orang yang kubenci. 258 00:16:04,807 --> 00:16:06,225 Aku ingin bersamamu. 259 00:16:07,059 --> 00:16:08,477 Apa yang kau ingin aku katakan? 260 00:16:08,561 --> 00:16:11,522 Aku akan berlutut, tapi dengan gaun dan sepatu ini, 261 00:16:11,606 --> 00:16:14,358 - aku tak bisa berdiri lagi. - Kau gila. 262 00:16:14,442 --> 00:16:17,403 Apa? Bagaimana dengan kata lima huruf itu 263 00:16:17,486 --> 00:16:20,031 - yang kau suka sebut? - "Cinta"? 264 00:16:20,698 --> 00:16:24,035 Kata yang kau tak mampu gunakan. Jika kau sungguh mencintaiku, 265 00:16:24,118 --> 00:16:27,747 kau tak akan bertanya. Kau memakai cincin lelaki lain. 266 00:16:27,830 --> 00:16:29,916 - Tapi ini tidak asli. - Kalau ini? 267 00:16:30,875 --> 00:16:34,503 Setelah empat tahun menyembunyikan hubungan kita, 268 00:16:34,587 --> 00:16:37,673 aku tak mau menikahimu diam-diam. 269 00:16:38,925 --> 00:16:42,303 Sebagai sandiwara, di balai kota, tak ada teman atau keluarga, 270 00:16:42,386 --> 00:16:45,014 dengan orang tak dikenal, di hadapan Tuhan 271 00:16:45,097 --> 00:16:47,350 - berbohong pada semuanya. - Ini asli. 272 00:16:48,142 --> 00:16:49,602 Kita akan sungguh menikah. 273 00:16:51,103 --> 00:16:52,146 Kita akan saling mencintai. 274 00:16:53,147 --> 00:16:54,106 Kita saling mencintai. 275 00:16:57,526 --> 00:16:59,195 Aku mencintaimu, Michael. 276 00:17:01,530 --> 00:17:03,324 Apa itu yang ingin kau dengar? 277 00:17:04,784 --> 00:17:05,618 Tadinya. 278 00:17:07,119 --> 00:17:07,954 Ya. 279 00:17:10,247 --> 00:17:11,332 Tapi tak seperti ini. 280 00:18:03,219 --> 00:18:07,724 - Dia tidak menahan apa pun. - Ini pernikahan Fallon Carrington. 281 00:18:07,807 --> 00:18:10,435 Kau mengharapkan acara kecil untuk Ratu C? 282 00:18:10,518 --> 00:18:13,396 Aku harus menjalani tugasku. Sampai nanti. 283 00:18:17,817 --> 00:18:18,693 Selamat menikmati. 284 00:18:22,321 --> 00:18:24,365 Kampanye tak pernah berakhir, Steven? 285 00:18:25,408 --> 00:18:28,870 Kakek dengar soal peristiwa itu dengan Ted. Apa kabarnya? 286 00:18:28,953 --> 00:18:31,664 - Dia butuh lama untuk sembuh. - Steven. 287 00:18:32,623 --> 00:18:36,210 Kakek heran bisa mengatakan ini... tapi Kakek bangga. 288 00:18:36,294 --> 00:18:38,004 Terima kasih, mungkin. 289 00:18:39,714 --> 00:18:40,757 Tidak mudah. 290 00:18:41,174 --> 00:18:44,927 Hidup di atas tak pernah begitu. Selalu ada pengorbanan. 291 00:18:46,304 --> 00:18:49,307 - Cobalah berguna dan isi gelas ini. - Thomas. 292 00:18:50,767 --> 00:18:52,977 Hei, aku bisa membantumu dengan itu. 293 00:18:53,686 --> 00:18:56,064 Ada banyak yang aku dan Kakek harus bicarakan. 294 00:18:56,606 --> 00:19:00,193 Kau pasti harus menjalankan kampanyemu lagi. 295 00:19:03,154 --> 00:19:04,072 Sebenarnya, ya. 296 00:19:07,325 --> 00:19:10,953 Kau berjanji untuk membantu. Ketika aku menelepon, kau marah sekali. 297 00:19:11,037 --> 00:19:13,456 Kau tak suka bahwa Fallon akan menikahi Jeff. 298 00:19:13,539 --> 00:19:15,833 Kau tak menceritakan semuanya. 299 00:19:15,917 --> 00:19:20,463 Mungkin aku sedikit gila waktu minta bantuanmu dengan Blake. 300 00:19:21,047 --> 00:19:25,676 Kukira karena kau membesarkannya, kau pasti tahu kata ajaibnya. 301 00:19:25,760 --> 00:19:29,680 Mengenai kata ajaib itu, anakku suka tindakan. 302 00:19:29,764 --> 00:19:33,184 Jika kau ingin perhatiannya, tunjukkan bahwa kau bisa lebih 303 00:19:33,267 --> 00:19:38,022 dari mengeluh... dan latihan sepeda. 304 00:19:41,734 --> 00:19:43,277 Untuk bantuanmu. 305 00:19:43,361 --> 00:19:44,987 - Tak perlu. - Aku tahu. 306 00:19:52,370 --> 00:19:55,581 - Halloween pertama bersama. - Kau tak meninggalkanku. 307 00:19:55,665 --> 00:19:58,334 Hanya aku yang rela menjelaskan kostummu. 308 00:19:58,417 --> 00:20:01,921 Anak SMP macam apa yang tak mengenal Ruth Bader Ginsburg? 309 00:20:02,004 --> 00:20:05,758 - Memalukan. - Kau menemaniku sepanjang malam. 310 00:20:06,843 --> 00:20:09,220 Dan 13 tahun kemudian, tak ada yang berubah. 311 00:20:09,637 --> 00:20:12,765 Kau masih mendukungku langkah demi langkah. 312 00:20:14,016 --> 00:20:16,144 Setelah semua yang kita alami... 313 00:20:16,853 --> 00:20:19,772 kau orang yang paling kupercayai di dunia ini. 314 00:20:24,026 --> 00:20:27,947 - Fallon, aku... - Apa? Ada apa? 315 00:20:31,659 --> 00:20:35,705 Maaf. Sampanye ini membuatku pusing. Aku harus keluar sebentar. 316 00:20:42,628 --> 00:20:43,629 Silakan. 317 00:20:43,713 --> 00:20:45,298 - Terima kasih. - Untuk kencan buta. 318 00:20:45,381 --> 00:20:47,133 Kata Fallon kau asistennya. 319 00:20:47,216 --> 00:20:51,429 Cerita klasik, pria malas bertemu dengan bos perempuan. 320 00:20:51,512 --> 00:20:56,309 Pria jatuh cinta pada kakaknya perempuan, bibinya pria menikahi ayahnya perempuan... 321 00:20:56,851 --> 00:21:02,064 lalu perempuan mempekerjakan pria padahal dia merampok rumahnya waktu Natal. 322 00:21:02,148 --> 00:21:06,360 Luar biasa. Untuk semua yang berniat baik, dan yang tidak... 323 00:21:06,444 --> 00:21:08,905 - Astaga, aku suka sekali lagu itu. - Itu lagu? 324 00:21:08,988 --> 00:21:12,033 Kau lucu. Aku lupa bertanya, dari mana kau kenal Fallon? 325 00:21:12,116 --> 00:21:13,826 Hei, siapa ini? 326 00:21:14,368 --> 00:21:18,372 - Kau pasti kenal Liam, temannya Fallon. - Tidak. 327 00:21:18,456 --> 00:21:22,627 Dia menjodohkan kami karena aku belum punya pasangan. 328 00:21:23,794 --> 00:21:27,089 Liam, ini Steven, mantan pacarku. 329 00:21:27,798 --> 00:21:30,468 - Mantan pacarku, ini Liam. - Ya, paham. 330 00:21:31,010 --> 00:21:32,762 Ini canggung sekali, ya? 331 00:21:33,471 --> 00:21:34,764 Setuju. 332 00:21:34,847 --> 00:21:36,641 Sampai jumpa. 333 00:21:36,724 --> 00:21:38,434 Sampai jumpa. 334 00:21:41,479 --> 00:21:44,607 Sepertinya Blake telah membangun istana kebohongan. 335 00:21:45,942 --> 00:21:49,820 Jika semua berjalan baik hari ini... kita akan memiliki istana ini. 336 00:21:56,285 --> 00:21:59,538 Keluarga Colby tiba. Masuk dan temukan peladen itu. 337 00:22:11,717 --> 00:22:12,551 Berhenti. 338 00:22:13,719 --> 00:22:14,637 Berhenti. 339 00:22:14,720 --> 00:22:15,721 Berhenti! 340 00:22:16,430 --> 00:22:17,598 Semua orang, keluar! 341 00:22:25,481 --> 00:22:27,400 Kata Anders kau ingin bertemu. 342 00:22:29,110 --> 00:22:31,362 Ayah harus menandatangani sesuatu dari pengacara. 343 00:22:31,445 --> 00:22:34,448 Tidak bisa Senin saja? Tim sudah di rumah Colby. 344 00:22:35,074 --> 00:22:36,492 Hanya itu yang Ayah pedulikan? 345 00:22:36,575 --> 00:22:39,412 Ya. Hari ini? Ya. Tapi hampir selesai. 346 00:22:40,204 --> 00:22:42,915 Ayah mengerti, ini agak berat. 347 00:22:42,999 --> 00:22:43,833 Berat? 348 00:22:45,042 --> 00:22:46,127 Aku lelah. 349 00:22:46,961 --> 00:22:48,212 Aku sesak napas, 350 00:22:48,587 --> 00:22:52,550 tak hanya karena gaun ini dan Ayah hanya pedulikan citranya. 351 00:22:52,633 --> 00:22:55,344 - Pisahkan perasaanmu dari fiksi ini. - Bagaimana? 352 00:22:56,262 --> 00:23:00,599 Semua orang yang kucintai ada di rumah, kecuali ibuku. 353 00:23:01,017 --> 00:23:04,603 Ayah menipuku agar aku menganggap Ibu yang menelantarkan kami. 354 00:23:04,687 --> 00:23:07,189 Ayah harap dia ada di sini. Dia bisa menceritakan semua. 355 00:23:07,273 --> 00:23:10,776 Tapi dia tak ada. Ayah ada. Apa artinya menurutmu? 356 00:23:10,860 --> 00:23:14,030 Kita tak pernah akan tahu karena Ayah mengusirnya seperti semua orang. 357 00:23:14,113 --> 00:23:17,783 Ayah tak bisa bahagia, jadi kami juga tak boleh merasakan kebahagiaan. 358 00:23:17,867 --> 00:23:19,493 Apa maksudmu? 359 00:23:19,577 --> 00:23:22,329 Ini tidak benar, ini bukan hari bahagia. 360 00:23:22,413 --> 00:23:25,708 Tapi seharusnya aku menikahi lelaki yang kucintai. 361 00:23:25,791 --> 00:23:29,128 Ini hari yang dimimpikan setiap gadis. Ayah telah menjadikannya mimpi buruk. 362 00:23:29,211 --> 00:23:32,506 Dan Ayah tak peduli betapa banyak yang telah kukorbankan demi Ayah. 363 00:23:33,549 --> 00:23:38,846 Aku tak peduli bahwa ini sandiwara. Aku sudah malas dengannya. 364 00:23:39,430 --> 00:23:42,266 Dan aku malas dengan Ayah. Aku tak ingin ditemani Ayah. 365 00:23:42,349 --> 00:23:45,853 Aku tak ingin diiringi Ayah. Aku akan menyelesaikan ini sendiri. 366 00:23:47,605 --> 00:23:52,610 Fallon... Ayah tak akan membiarkanmu menikahinya. Ayah akan menghentikan ini. 367 00:23:52,693 --> 00:23:55,321 - Kita hanya butuh beberapa menit... - Pergilah! 368 00:24:07,374 --> 00:24:11,587 Jika kau datang untuk sombong karena kau yang benar, silakan. 369 00:24:12,004 --> 00:24:14,757 Atau kau ingin balas dendam untuk hari pernikahanmu. 370 00:24:14,840 --> 00:24:19,386 Aku ingin minta maaf... karena tidak menghentikan pernikahan ini... 371 00:24:20,554 --> 00:24:24,683 tapi hanya mengeluh tentangnya dan meminta agar Thomas membantu. 372 00:24:24,767 --> 00:24:27,269 Aku melihat bahwa kau terluka dan tak bertindak. 373 00:24:30,189 --> 00:24:33,400 Aku tahu kau benci jika aku disebut sebagai ibu tirimu. 374 00:24:34,610 --> 00:24:39,448 Tapi memang begitu. Bagaimanapun, kau tanggung jawabku, 375 00:24:39,532 --> 00:24:41,700 dan kita terikat seumur hidup. 376 00:24:41,784 --> 00:24:42,952 Nanti kita lihat. 377 00:24:43,035 --> 00:24:44,328 Oleh lelaki yang sama. 378 00:24:44,912 --> 00:24:49,125 Kita tahu rasanya mencintai orang yang berbuat buruk... 379 00:24:50,417 --> 00:24:52,461 dan betapa susah itu. 380 00:24:52,545 --> 00:24:54,463 Aku ingin percaya bahwa niatnya baik. 381 00:24:56,465 --> 00:24:59,009 Tapi terkadang aku kurang yakin. 382 00:25:02,513 --> 00:25:04,265 Ayahmu menggunakan kita berdua. 383 00:25:05,641 --> 00:25:09,728 - Lelaki selalu menggunakan perempuan. - Kenapa bukan giliran kita sekarang? 384 00:25:09,812 --> 00:25:15,901 Aku akan membatalkan ini semua, jika itu yang kau inginkan. 385 00:25:16,443 --> 00:25:17,278 Tidak. 386 00:25:19,321 --> 00:25:21,157 Ada hal lain kubutuhkan. 387 00:25:29,248 --> 00:25:30,374 Dua wiski, Pak. 388 00:25:40,509 --> 00:25:41,343 Blake. 389 00:25:42,344 --> 00:25:43,179 Cecil. 390 00:25:44,722 --> 00:25:46,849 - Senang kau datang. - Demi anak-anak. 391 00:25:48,267 --> 00:25:49,226 Dan seperti dijanjikan. 392 00:25:51,729 --> 00:25:53,898 - Untuk keluarga. - Untuk keluarga. 393 00:25:54,773 --> 00:25:59,111 Tunggu, calon ayah mertuaku harus minum yang terbaik. 394 00:26:00,279 --> 00:26:04,533 Ada tradisi keluarga Colby bahwa mempelai lelaki yang minum dulu. 395 00:26:06,076 --> 00:26:07,328 - Untuk keberuntungan. - Jeff. 396 00:26:10,474 --> 00:26:13,352 - Kau harus ke dokter, sekarang. - Aku takkan ke mana-mana. 397 00:26:13,435 --> 00:26:16,522 - Tak ada waktu untuk ini. - Betul. Tak ada waktu. 398 00:26:18,273 --> 00:26:19,107 Paham. 399 00:26:20,150 --> 00:26:24,696 Kata Ayah aku sombong, selalu sok tahu, tapi aku mengenal Ayah. 400 00:26:25,197 --> 00:26:29,701 Ketika aku menaruh sapu tangan di jas Ayah, aku menemukan eksperimen Ayah 401 00:26:30,244 --> 00:26:33,413 Karena Ayah tak hanya bernostalgia untuk waktu di laboratorium. 402 00:26:33,997 --> 00:26:36,750 Aku menggantikannya dengan air agar Ayah belajar. 403 00:26:38,043 --> 00:26:40,921 Ketika aku lihat Ayah meracuni minuman Blake, aku tahu aku benar. 404 00:26:41,004 --> 00:26:42,548 Kau menakuti Ayah. 405 00:26:42,631 --> 00:26:44,842 Kenapa Ayah harus merusak rencanaku? 406 00:26:44,925 --> 00:26:45,759 Ayah mempercepat rencana itu. 407 00:26:45,843 --> 00:26:47,928 Racun itu tak terlacak. 408 00:26:48,011 --> 00:26:50,347 Aku tak ingin menyakiti siapa pun. 409 00:26:51,098 --> 00:26:55,811 Jika kita melakukan hal seperti itu, kita seperti mereka. Kita tak seperti mereka. 410 00:26:57,104 --> 00:27:00,023 - Aku mencarimu di mana-mana. - Ada masalah? 411 00:27:00,107 --> 00:27:03,694 Tak ada masalah dengan Fallon, tapi denganku. Aku tak bisa melakukan ini. 412 00:27:05,737 --> 00:27:06,822 Sudah mau mulai. 413 00:27:06,905 --> 00:27:10,158 Bertahun-tahun, keluarga ini dihancurkan oleh satu orang. 414 00:27:11,285 --> 00:27:12,661 Itu berakhir hari ini. 415 00:27:15,581 --> 00:27:18,000 Jika 50 persen pernikahan berakhir dengan perceraian, 416 00:27:18,083 --> 00:27:20,502 - sisanya berakhir dengan kematian. - Ya. 417 00:27:20,586 --> 00:27:22,796 Itu sedikit suram. 418 00:27:22,880 --> 00:27:25,215 Maaf, aku sedang mengerjakan beberapa hal. 419 00:27:25,757 --> 00:27:26,592 Baiklah. 420 00:27:26,675 --> 00:27:28,886 Kenapa sandiwara ini belum berakhir? 421 00:27:28,969 --> 00:27:30,971 Kita menunggu kabar dari tim. 422 00:27:31,847 --> 00:27:32,806 Di mana Cristal? 423 00:27:36,059 --> 00:27:38,312 - Apa statusmu? - Kami menemukan peladen. 424 00:27:38,395 --> 00:27:41,023 Mencoba melewati sistem keamanan sekarang. 425 00:27:43,025 --> 00:27:46,153 - Kami akan masuk dalam waktu dua menit. - Sudah dekat, Pak. 426 00:27:47,154 --> 00:27:51,658 Bagaimana jika Cristal dan keponakannya menari salsa dulu? 427 00:27:52,451 --> 00:27:55,037 - Apa masalahnya? - Tak ada masalah. 428 00:27:55,579 --> 00:27:58,415 Mempelai wanita. Fallon segera turun. 429 00:28:04,713 --> 00:28:08,508 Jika kita menunda lagi, mereka akan curiga. Tak boleh melewatkan ini. 430 00:28:08,592 --> 00:28:10,344 Dia selalu ingin masuk dengan luar biasa. 431 00:28:14,765 --> 00:28:17,225 Panggil tim. Bilang kita mulai acaranya. 432 00:28:43,001 --> 00:28:44,127 Kita yang berikutnya. 433 00:28:46,964 --> 00:28:50,259 Kau tetap terlihat cantik. 434 00:28:51,593 --> 00:28:52,427 Terima kasih. 435 00:28:53,470 --> 00:28:56,181 Mari kita selesaikan ini sebelum aku berubah pikiran. 436 00:29:36,346 --> 00:29:40,559 Kita berkumpul hari ini untuk merayakan persatuan 437 00:29:41,101 --> 00:29:43,687 - antara Fallon Carrington dan Jeff... - Kabar baru. 438 00:29:43,770 --> 00:29:47,441 Ada halangan. Masih berusaha melewatinya. 439 00:29:48,525 --> 00:29:49,943 Tak ada banyak waktu. 440 00:29:51,403 --> 00:29:53,822 Pernikahan adalah tradisi luhur, 441 00:29:54,364 --> 00:29:58,952 tak boleh dijalani dengan enteng, tapi dengan hormat. 442 00:29:59,745 --> 00:30:02,414 - Kau harus menghentikan ini. - Fallon akan menanganinya. 443 00:30:02,497 --> 00:30:06,084 Kita harus mengurus peladen itu, atau ini semua sia-sia. 444 00:30:09,296 --> 00:30:13,759 Jika ada yang bisa tunjukkan kenapa pasangan ini tak boleh disatukan, 445 00:30:13,842 --> 00:30:17,137 bicara sekarang atau diam selamanya. 446 00:30:24,478 --> 00:30:26,396 Sudah masuk. Dihapus dalam 10 menit. 447 00:30:35,030 --> 00:30:35,947 Berhenti. 448 00:30:38,158 --> 00:30:38,992 Maaf. 449 00:30:40,285 --> 00:30:43,080 - Putriku tak bisa menikahi orang ini. - Ayah. 450 00:30:43,580 --> 00:30:47,209 - Beberapa jam yang lalu, kau ragu. - Berhenti, ini memalukan. 451 00:30:47,292 --> 00:30:50,587 Ada alasan kau ingin meninggalkan ini. Kau benar. 452 00:30:50,670 --> 00:30:52,255 Blake. Berhenti. 453 00:30:52,547 --> 00:30:56,802 Mungkin Ayah tak suka Jeff, tapi kami ditakdirkan untuk bersama. 454 00:30:56,885 --> 00:30:59,721 Tak ada yang bisa Ayah katakan untuk menghentikan ini. 455 00:31:01,056 --> 00:31:02,182 Ayah boleh duduk. 456 00:31:04,726 --> 00:31:05,560 Selamat datang. 457 00:31:09,064 --> 00:31:11,775 - Ayah tahu kau akan mengacaukannya. - Mau ke mana? 458 00:31:12,317 --> 00:31:15,070 Ayah tak akan diam-diam menyaksikan malapetaka ini. 459 00:31:17,823 --> 00:31:18,782 Apa yang kau katakan? 460 00:31:35,757 --> 00:31:37,592 Jadi, Venezuela, ya? 461 00:31:38,009 --> 00:31:42,556 Aku pernah jalan-jalan di Amerika Tengah, tapi hanya sampai Panama. 462 00:31:42,639 --> 00:31:44,641 Itu terdengar eksotis. 463 00:31:44,724 --> 00:31:46,435 Karena uangku habis, 464 00:31:46,518 --> 00:31:49,396 - tapi aku belajar membuat topi... - Bisa bicara? 465 00:31:51,398 --> 00:31:52,232 Kumohon? 466 00:31:58,196 --> 00:32:01,158 - Apa yang kau lakukan? - Dengan Liam? 467 00:32:01,241 --> 00:32:03,743 Kita sudah membahas ini. Dia teman Fallon. 468 00:32:03,827 --> 00:32:07,414 Adikmu pintar sekali menjodohkan orang. Kami cocok. 469 00:32:07,497 --> 00:32:09,291 Kau seperti anak kecil. 470 00:32:10,542 --> 00:32:12,586 Tidak, aku melupakan dirimu. 471 00:32:21,636 --> 00:32:23,555 Aku tahu Fallon menyuruhku untuk pura-pura sebagai pasanganmu, 472 00:32:23,638 --> 00:32:26,308 tapi tak apa-apa jika kau mau berbaikan dengannya. 473 00:32:26,391 --> 00:32:29,227 - Tidak. - Sebaiknya begitu. 474 00:32:29,769 --> 00:32:33,899 - Kau tak menyukaiku? - Kita tak punya kesamaan. 475 00:32:36,026 --> 00:32:39,571 Termasuk fakta bahwa... aku bukan gay. 476 00:32:39,654 --> 00:32:40,489 Apa? 477 00:32:42,240 --> 00:32:45,285 - Kenapa Fallon menyuruhmu menemaniku? - Tanya dia. 478 00:32:48,663 --> 00:32:51,791 Sam, tapi sudah jelas bahwa kakaknya menyukaimu. 479 00:32:51,875 --> 00:32:53,543 Dan kau peduli tentang pendapatnya. 480 00:32:54,085 --> 00:32:56,713 Permainan itu butuh banyak energi. 481 00:32:56,796 --> 00:32:59,841 Kenapa tak dihabiskan dengan orang yang kau sukai? 482 00:33:05,430 --> 00:33:07,599 Bisa kau temaniku ambil kue? 483 00:33:09,267 --> 00:33:10,393 Ya, tentu. 484 00:33:11,019 --> 00:33:11,853 Baiklah. 485 00:33:16,024 --> 00:33:18,944 Pengacara pribadi? Jeff, kau baik sekali padaku. 486 00:33:19,027 --> 00:33:22,447 Apa yang selalu kau katakan? Negosiasi mabuk, tanda tangan sadar. 487 00:33:25,408 --> 00:33:29,120 Apa-apaan? Kenapa kau lakukan ini? 488 00:33:29,204 --> 00:33:33,208 Aku dewasa. Aku bisa memberi Jeff 25 persen dari sahamku. 489 00:33:33,291 --> 00:33:35,210 Harus ada tanda tangan Ayah. 490 00:33:35,293 --> 00:33:40,048 Dia hanya butuh tanda tangan COO, yang sudah dia dapat. 491 00:33:40,131 --> 00:33:43,343 Serta Perusahaan Morell. Dan 25 persen dari ColbyCo. 492 00:33:43,426 --> 00:33:44,928 Sudah waktunya potong kue? 493 00:33:45,011 --> 00:33:47,931 - Maaf, Blake. Tak bisa selalu menang. - Tapi aku bisa. 494 00:33:48,598 --> 00:33:53,728 Menurut penawaranku, saham Carrington Atlantic menjadi milikmu saat kita nikah. 495 00:33:54,604 --> 00:33:55,564 Itu terasa sah. 496 00:33:55,647 --> 00:33:58,733 Sayangnya, bigami itu ilegal di Georgia. 497 00:33:58,817 --> 00:34:01,570 Kau tak bisa menikahi orang yang sudah menikah. 498 00:34:02,445 --> 00:34:03,738 Apa maksudmu? 499 00:34:04,948 --> 00:34:07,284 Ini Liam. Suamiku. 500 00:34:07,617 --> 00:34:08,827 Baik. Siapa Liam? 501 00:34:10,412 --> 00:34:11,705 Foto SIM jelek? 502 00:34:15,041 --> 00:34:18,169 - Percayalah, punyaku lebih buruk. - Lucu. 503 00:34:19,254 --> 00:34:22,841 Tapi aku butuh lebih dari tisu kotormu untuk membersihkan masalahku. 504 00:34:25,635 --> 00:34:26,886 Apa kau tertarik? 505 00:34:26,970 --> 00:34:29,973 - Dengan apa? - Uang terbanyak yang pernah kau miliki? 506 00:34:30,056 --> 00:34:32,934 SURAT NIKAH 507 00:34:33,018 --> 00:34:34,144 Maaf, apa? 508 00:34:34,227 --> 00:34:35,854 Pasangan Sam itu suamimu? 509 00:34:35,937 --> 00:34:39,774 Pernikahanku dengan Liam itu sah, berarti pernikahan kita tidak. 510 00:34:39,858 --> 00:34:41,276 Sama dengan kontrakku. 511 00:34:41,359 --> 00:34:46,239 Baca dengan teliti. Jika kita tak menikah, pemberian CA itu dibatalkan. 512 00:34:46,323 --> 00:34:48,825 Tak ada yang seperti itu di kontrakmu, 513 00:34:48,908 --> 00:34:52,912 jadi Perusahaan Morell dan 25 persen dari ColbyCo masih milikku. 514 00:35:00,545 --> 00:35:02,130 Maaf, apa yang terjadi? 515 00:35:02,213 --> 00:35:05,258 Kenapa kau tak bilang? Ayah terasa di neraka. 516 00:35:05,342 --> 00:35:07,344 Mungkin Ayah layak masuk neraka. 517 00:35:09,804 --> 00:35:13,266 Aku meminta bantuanmu tapi Ayah sibuk mengurus diri sendiri. 518 00:35:13,350 --> 00:35:16,186 Dan daripada menegurku, seharusnya Ayah berterima kasih 519 00:35:16,269 --> 00:35:20,148 karena aku menyelamatkan Ayah, jadi terima saja kemenangan. 520 00:35:29,240 --> 00:35:31,618 Kau menganggap dirimu menang? Aku punya... 521 00:35:31,701 --> 00:35:32,952 Kau tak punya apa-apa. 522 00:35:33,495 --> 00:35:37,415 Kami dapat peladenmu. Taktik mata-matamu sia-sia. 523 00:35:38,083 --> 00:35:40,669 Sudah selesai. Kau kalah. 524 00:35:40,752 --> 00:35:44,798 Kau berbohong dan berusaha menggunakanku untuk mencuri perusahaan ayahku. 525 00:35:44,881 --> 00:35:47,133 Ayahmu dan keluargamu menghancurkan keluargaku. 526 00:35:47,217 --> 00:35:49,844 Seandainya itu benar, apa yang kulakukan kepadamu? 527 00:35:52,263 --> 00:35:56,643 Jangan menjawab. Kita bisa membahasnya di rapat dewan ColbyCo. 528 00:36:14,577 --> 00:36:16,496 Awasi Blake Carrington. 529 00:36:21,211 --> 00:36:23,588 - Apa kau melihat Ayah? - Tidak, tapi aku mau pergi. 530 00:36:26,758 --> 00:36:29,302 Aku harus mengonfirmasi surat nikah. 531 00:36:29,844 --> 00:36:32,889 Aku tak tahu nama suaminya, kami baru bertemu. 532 00:36:32,972 --> 00:36:34,432 Coba Fallon Carrington. 533 00:36:34,974 --> 00:36:35,934 Kita harus berbicara. 534 00:36:37,101 --> 00:36:40,271 Mungkin kau bisa menjelaskan kenapa kau membantu anakku mempermalukanku? 535 00:36:40,355 --> 00:36:42,357 Maaf, kau merasa malu? 536 00:36:42,690 --> 00:36:46,277 Kukira Carrington itu berkulit tebal, atau apa itu hanya Fallon? 537 00:36:46,361 --> 00:36:51,324 Tulisan memalukan di koran itu harga murah untuk membantu putrimu. 538 00:36:51,407 --> 00:36:53,826 Kau benar. Kita berhasil hari ini. 539 00:36:53,910 --> 00:36:57,288 - Jeff sudah bukan ancaman. - Rick Morales juga, sepertinya. 540 00:36:57,830 --> 00:37:01,709 Aku melihat berita bahwa dia dapat jabatan produser senior. 541 00:37:01,793 --> 00:37:05,296 - Kau dapat kemauanmu. - Harga murah untuk orang murah. 542 00:37:06,756 --> 00:37:10,843 Aku menyakitimu waktu mencium Rick, tapi aku minta maaf untuk itu. 543 00:37:10,927 --> 00:37:15,682 Dan kau menggunakan rasa bersalahku agar bisa memanipulasiku. 544 00:37:16,099 --> 00:37:20,645 Dan ketika aku menolak, kau menjauhkanku, tapi aku bagian dari keluarga ini. 545 00:37:21,312 --> 00:37:26,025 Dan aku sudah membuktikan bahwa aku siap melakukan apa pun untuk melindunginya. 546 00:37:27,610 --> 00:37:30,071 Tapi aku tak kira harus melindunginya darimu. 547 00:37:32,615 --> 00:37:34,325 - Seharusnya aku marah. - Tapi tidak. 548 00:37:34,409 --> 00:37:37,495 - Aku sangat marah. - Aku hanya menanggapimu. 549 00:37:37,996 --> 00:37:41,082 Bagaimana sandiwaraku dengan Liam berbeda dengan kau dan Ted? 550 00:37:41,165 --> 00:37:44,877 Pembalasan dendammu membuatku terlihat berengsek di depan orang asing. 551 00:37:44,961 --> 00:37:47,797 Sebenarnya, adik iparku yang baru. 552 00:37:51,301 --> 00:37:54,178 Dan aku juga memikirkan kenapa aku bersikap kasar. 553 00:37:55,680 --> 00:37:56,806 Sebenarnya... 554 00:37:58,850 --> 00:38:00,226 Aku tak bisa tanpamu. 555 00:38:04,564 --> 00:38:08,026 Dan fakta bahwa aku imigran gelap sudah tak apa-apa? 556 00:38:09,610 --> 00:38:11,779 Jujur, aku takut. 557 00:38:12,322 --> 00:38:13,156 Untuk diriku sendiri. 558 00:38:13,906 --> 00:38:15,992 Tapi aku tak ingin profil publikku 559 00:38:16,075 --> 00:38:18,202 - membuat masalah untukmu atau... - Dideportasi? 560 00:38:21,080 --> 00:38:26,002 Dan aku tak akan membiarkan statusmu atau kampanye memisahkan kita, 561 00:38:26,085 --> 00:38:28,171 asal kau tak dalam bahaya. 562 00:38:28,254 --> 00:38:29,380 Itu pilihanku. 563 00:38:31,299 --> 00:38:32,133 Bukan pilihanmu. 564 00:38:49,650 --> 00:38:51,194 Halo, ya. 565 00:38:52,111 --> 00:38:54,822 Aku ingin melaporkan imigran gelap. 566 00:38:57,408 --> 00:38:59,494 Sepertinya aku harus ucapkan selamat. 567 00:39:03,790 --> 00:39:04,832 Maaf, Culhane. 568 00:39:04,916 --> 00:39:09,962 Kau selamatkan perusahaan, bantu keluarga, jatuhkan Jeff, dan bohongi aku. 569 00:39:10,046 --> 00:39:12,048 Aku jujur di balai kota. 570 00:39:12,131 --> 00:39:14,801 Kau tak menyebut pernikahan itu bagian dari rencanamu. 571 00:39:15,343 --> 00:39:20,848 Itu demi cinta. Rencana hanyalah... pelengkap. 572 00:39:22,350 --> 00:39:25,144 Masalah dengan kebohonganmu, Fallon, 573 00:39:25,228 --> 00:39:29,148 menjadi semakin susah tahu di mana kebenaran berakhir dan kau mulai. 574 00:39:29,774 --> 00:39:31,526 Aku tahu di mana itu berakhir. 575 00:39:32,693 --> 00:39:33,528 Di sini. 576 00:39:34,779 --> 00:39:35,613 Michael. 577 00:39:44,372 --> 00:39:45,415 Blake Carrington. 578 00:39:47,208 --> 00:39:48,126 Apa yang kau lakukan? 579 00:39:48,209 --> 00:39:49,919 - Aku kira kau... - Apa-apaan? 580 00:39:54,340 --> 00:39:55,842 Aku kena serangan jantung. 581 00:39:59,637 --> 00:40:00,972 Ayah, apa yang terjadi? 582 00:40:02,265 --> 00:40:03,349 Apa yang Ayah lakukan? 583 00:40:03,433 --> 00:40:05,726 Tak ada. Ayah tak menembak. 584 00:40:05,810 --> 00:40:07,353 Dia kena serangan jantung. 585 00:40:08,187 --> 00:40:10,565 Tak penting Ayah menembak atau tidak. 586 00:40:10,648 --> 00:40:12,900 Jika dia mati, Ayah bisa dituduh pembunuhan. 587 00:40:12,984 --> 00:40:16,571 Ayah ingin mengakhiri ini. Menghabisi Blake. 588 00:40:16,654 --> 00:40:19,699 - Ayah tak ingin menyakiti orang lain. - Aku tak akan kehilangan Ayah lagi. 589 00:40:20,616 --> 00:40:22,368 Kita harus pergi sekarang. 590 00:40:23,077 --> 00:40:23,911 Pergi! 591 00:40:35,465 --> 00:40:37,341 Kita selalu bertemu seperti ini. 592 00:40:39,010 --> 00:40:40,845 Ada sedikit... 593 00:40:44,640 --> 00:40:45,475 Terima kasih. 594 00:40:48,227 --> 00:40:51,147 Dan terima kasih sudah menjadi suamiku. 595 00:40:51,230 --> 00:40:54,984 Lelaki tak selalu siap berbuat gila demi perempuan. 596 00:40:55,067 --> 00:40:58,029 Sungguh? Kau perempuan yang diinginkan banyak pria. 597 00:40:58,112 --> 00:41:01,157 - Menawarkan banyak uang membantu. - Tak merugikan. 598 00:41:02,408 --> 00:41:05,161 Akan kukirim lewat Venmo. Siapa nama belakangmu? 599 00:41:05,703 --> 00:41:06,537 Ridley. 600 00:41:07,788 --> 00:41:08,623 Liam Ridley. 601 00:41:09,457 --> 00:41:12,793 Liam Ridley, senang menikah denganmu. 602 00:41:13,336 --> 00:41:15,838 Sama-sama, Bu Ridley. 603 00:41:15,922 --> 00:41:19,634 Sampai Senin. Kita bisa batalkan ini, dan hidup seperti biasa lagi. 604 00:41:20,176 --> 00:41:22,345 Setelah malam ini, mungkin itu mustahil. 605 00:41:24,055 --> 00:41:24,889 Tolong! 606 00:41:25,264 --> 00:41:26,474 Tolong panggil 911. 607 00:41:26,933 --> 00:41:28,935 - Ini Vila Carrington. - Jantungnya? 608 00:41:29,018 --> 00:41:30,186 Ambulans menuju ke sini. 609 00:41:30,269 --> 00:41:31,562 - Ayah? - Kakek? 610 00:41:32,438 --> 00:41:35,233 Fallon, maafkan kakek. Cecil salah. 611 00:41:35,775 --> 00:41:38,569 - Blake tak pernah selingkuh. - Apa? 612 00:41:38,653 --> 00:41:40,530 Dia melindungi Kakek. 613 00:41:42,990 --> 00:41:44,867 Pak? Pak. 614 00:41:45,743 --> 00:41:46,619 Ayah? 615 00:41:47,495 --> 00:41:48,329 Ayah?! 616 00:42:20,861 --> 00:42:22,863 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson