1
00:00:00,000 --> 00:00:01,585
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:01,668 --> 00:00:06,673
Dalam penawaranku, saham Carrington
Atlantic jadi milikmu setelah pernikahan.
3
00:00:06,757 --> 00:00:10,385
- Itu terasa sah.
- Bigami ilegal di Georgia.
4
00:00:10,469 --> 00:00:12,304
- Apa kau tertarik?
- Dengan apa?
5
00:00:12,387 --> 00:00:14,056
Uang terbanyak di hidupmu.
6
00:00:14,139 --> 00:00:15,390
SURAT NIKAH
7
00:00:15,474 --> 00:00:18,685
Ini Liam, suamiku.
Pernikahanku dengannya sah,
8
00:00:18,769 --> 00:00:21,730
berarti pernikahan kita tidak,
begitu juga kontrakku.
9
00:00:21,813 --> 00:00:23,815
Jika kita tak menikah, kadoku batal.
10
00:00:23,899 --> 00:00:26,818
Aku tak akan membiarkan statusmu
memisahkan kita.
11
00:00:26,902 --> 00:00:29,446
Aku ingin melaporkan imigran gelap.
12
00:00:30,030 --> 00:00:32,032
- Blake Carrington.
- Apa-apaan?
13
00:00:33,116 --> 00:00:36,370
- Aku kena serangan jantung.
- Apa yang Ayah lakukan?
14
00:00:36,453 --> 00:00:38,372
Kita harus pergi dari sini.
Pergilah.
15
00:00:41,833 --> 00:00:45,170
Pernikahan sebelah kiri,
pemakaman sebelah kanan.
16
00:00:45,629 --> 00:00:47,047
Pernikahan sebelah kiri...
17
00:00:47,130 --> 00:00:50,467
Ucapan selamat atau dukacita?
Sebelah sini. Terima kasih.
18
00:00:52,052 --> 00:00:54,972
Dan itu boleh langsung ke Pak Carrington.
19
00:00:55,055 --> 00:00:55,889
Akan kuantar.
20
00:00:57,474 --> 00:00:59,393
Pemakaman sebelah sini, terima kasih.
21
00:01:04,189 --> 00:01:07,901
Aku tak mendengar kau masuk semalam.
Apa kau bisa tidur?
22
00:01:07,985 --> 00:01:12,614
Tidak. Aku menelepon London,
Sydney, Shanghai...
23
00:01:13,323 --> 00:01:17,119
Ketua dewan Carrington Atlantic meninggal
48 jam yang lalu.
24
00:01:17,661 --> 00:01:20,205
- Ayahmu juga.
- Klien kita harus tahu bahwa
25
00:01:20,289 --> 00:01:24,251
- operasi tak akan terganggu.
- Aku yang urus. Kau harus berkabung.
26
00:01:24,334 --> 00:01:25,627
Aku tak apa-apa.
27
00:01:26,878 --> 00:01:30,465
- Aku harus bagaimana, menangis?
- Jika itu yang kau butuhkan, ya.
28
00:01:31,091 --> 00:01:35,554
Blake, kau tak perlu menjadi prajurit.
Kau bisa bicara denganku. Atau orang lain.
29
00:01:35,637 --> 00:01:40,183
Aku tak butuh terapis. Aku harus bicara
dengan manajer pipa minyakku di Dubai.
30
00:01:40,767 --> 00:01:44,187
Jika kau ingin membahas perasaan,
lakukan di tempat lain.
31
00:01:46,982 --> 00:01:50,277
Seratus ribu,
itu jumlah yang kita sepakati.
32
00:01:50,360 --> 00:01:53,488
- Dan jangka waktu?
- Kami tak menyepakatinya.
33
00:01:53,572 --> 00:01:56,366
- Perceraian atau pembatalan?
- Tidak sejauh itu.
34
00:01:56,450 --> 00:01:57,993
Perjanjian kerahasiaan?
35
00:01:58,076 --> 00:02:00,787
Ini bukan prestasi terbaikku
sebagai pengusaha
36
00:02:00,871 --> 00:02:02,122
atau sebagai "manusia".
37
00:02:02,205 --> 00:02:05,459
Aku tahu risiko menikahi orang tak
dikenal, jadi aku mempekerjakanmu.
38
00:02:05,542 --> 00:02:07,794
Kabar baik adalah kau belum bayar.
39
00:02:08,378 --> 00:02:12,215
Kita akan langsung membuat kontrak
dan suruh Liam tanda tangan hari ini.
40
00:02:12,299 --> 00:02:14,760
Andai pernikahan palsuku
yang lain semudah itu.
41
00:02:14,843 --> 00:02:17,596
Bagaimana dengan Jeff? Cristal Carrington.
42
00:02:17,679 --> 00:02:18,513
Ibu tiriku.
43
00:02:18,597 --> 00:02:22,351
- Jackie Littman.
- Pengacara perceraianku. Tidak ada.
44
00:02:22,434 --> 00:02:26,313
Aku akan diam selama beberapa minggu,
biarkan liputan media berhenti,
45
00:02:26,396 --> 00:02:30,317
- mengabari beberapa orang bahwa gagal.
- Bagaimana dengan pemakaman?
46
00:02:30,400 --> 00:02:33,779
Ya, berpulangnya Kakek di pernikahan
bukan bagian dari rencanaku.
47
00:02:35,197 --> 00:02:38,867
- Orang akan bertanya.
- Aku tak mau Jeff yang jawab.
48
00:02:38,950 --> 00:02:42,829
- Kau harus bicara dulu.
- Aku tak mau membuatnya marah juga.
49
00:02:42,913 --> 00:02:45,165
Tidak sebelum Liam menandatangani NDA.
50
00:02:45,248 --> 00:02:48,794
Kurasa Jeff juga tak ingin
cerita ini keluar.
51
00:02:48,877 --> 00:02:52,464
Jika kau mendahului pertanyaannya,
menawarkan penjelasan,
52
00:02:52,547 --> 00:02:54,383
bahkan menyalahkan dirimu sendiri...
53
00:02:55,759 --> 00:02:57,344
kau akan menolongnya.
54
00:02:57,427 --> 00:02:59,554
Apa maksudmu? Bilang bahwa aku ragu?
55
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Dengan apa yang terjadi,
siapa yang akan menyalahkanmu?
56
00:03:03,225 --> 00:03:05,310
Kematian cenderung membuka pikiran.
57
00:03:05,394 --> 00:03:08,146
Mungkin kau baru sadar
bahwa kau belum siap nikah.
58
00:03:08,271 --> 00:03:12,484
Kakek jelas-jelas ingin aku
menjauh dari Jeff.
59
00:03:15,987 --> 00:03:18,115
Aku akan mengeluarkan pernyataan
pagi ini.
60
00:03:22,077 --> 00:03:22,911
Apa?
61
00:03:25,497 --> 00:03:26,623
Kiriman Anda.
62
00:03:28,250 --> 00:03:32,337
- Anda belum melupakan alamatnya.
- Aku bertanya di mana barang itu.
63
00:03:32,421 --> 00:03:35,590
Maaf terlambat.
Ada urusan lebih penting
64
00:03:35,674 --> 00:03:38,885
daripada pembelanjaan Anda
selama beberapa hari ini.
65
00:03:42,097 --> 00:03:44,891
DEPARTEMEN KEWARGANEGARAAN
DAN IMIGRASI AS
66
00:03:55,110 --> 00:03:57,904
ANDA DAPAT DIDEPORTASI
UNTUK ALASAN DI BAWAH:
67
00:04:03,201 --> 00:04:06,204
Aku menghargai reputasimu
untuk mewakili perempuan.
68
00:04:06,955 --> 00:04:11,293
Tidak selalu ada banyak uang,
apalagi belakangan ini,
69
00:04:11,376 --> 00:04:14,379
- tapi kita harus saling mendukung, 'kan?
- Ya.
70
00:04:15,964 --> 00:04:18,049
- Bukan maksudku...
- Tentu saja tidak.
71
00:04:18,133 --> 00:04:21,511
Tapi jika ada temanmu yang butuh,
beri mereka nomorku?
72
00:04:23,638 --> 00:04:26,808
- Tentu. Terima kasih.
- Sama-sama.
73
00:04:33,148 --> 00:04:35,776
Sesuai surat wasiat terakhir
Pak Carrington,
74
00:04:35,859 --> 00:04:38,820
petunjuk untuk acara pemakaman
sebagai berikut:
75
00:04:38,904 --> 00:04:43,033
"Beliau akan dipakaikan setelan hitam
dari Harrow & Sons di London,
76
00:04:43,116 --> 00:04:47,078
- dalam peti mayat kayu ek sederhana."
- Merakyat sampai mati.
77
00:04:47,162 --> 00:04:49,539
"Gereja akan penuh
dengan anggrek Miltonia putih.
78
00:04:49,623 --> 00:04:53,502
Lalu peti diantar ke Pemakaman Oakland
dengan kereta jenazah
79
00:04:53,585 --> 00:04:57,464
yang ditarik oleh sepasang kuda Belgia
hitam, diiringi orkes trompet.
80
00:04:58,048 --> 00:05:00,842
- Terlalu cepat bicara.
- Dia takkan menikmatinya.
81
00:05:01,676 --> 00:05:04,221
Semua orang layak dapat
penghormatan terakhir, 'kan?
82
00:05:05,055 --> 00:05:08,058
Baiklah. Anders, kau akan menangani semua?
83
00:05:08,141 --> 00:05:09,768
Sayangnya, tidak semua.
84
00:05:11,478 --> 00:05:13,939
- Apa?
- Dia meminta agar cucunya
85
00:05:14,022 --> 00:05:18,235
menyanyikan lagu untuk jemaat,
seperti yang dia sukai semasa hidup,
86
00:05:18,318 --> 00:05:22,030
dan dia dikubur dengan eksemplar
The Canterbury Tales miliknya.
87
00:05:22,113 --> 00:05:25,784
- Ada di perpustakaan pribadi di Savannah.
- Utus seseorang.
88
00:05:26,409 --> 00:05:28,036
Dia ingin Anda yang mengambilnya.
89
00:05:28,662 --> 00:05:29,955
- Dari Savannah?
- Ya.
90
00:05:30,038 --> 00:05:32,749
Tidak mungkin. Ada terlalu banyak urusan.
91
00:05:32,832 --> 00:05:35,627
Aku tidak akan ke rumah itu
untuk mengambil buku tua.
92
00:05:35,710 --> 00:05:37,671
Dia jelas menyuruh...
93
00:05:37,754 --> 00:05:41,716
Aku tak peduli apa yang dia suruh!
Dia menyuruhku seumur hidupnya.
94
00:05:41,800 --> 00:05:45,804
Dia tak akan melakukan itu dari kuburan.
Aku sudah tak perlu dengar.
95
00:05:46,346 --> 00:05:48,139
Sebenarnya, aku bahagia.
96
00:05:52,727 --> 00:05:55,397
Tidak boleh membicarakan ayah Anda
seperti itu.
97
00:06:05,490 --> 00:06:07,993
Aku menjelaskan semua kepada Liam.
98
00:06:08,076 --> 00:06:11,913
- Ya. Di mana aku harus tanda tangan.
- Baik. Ini perjanjian kerahasiaan.
99
00:06:13,665 --> 00:06:15,500
Dan permohonan pembatalan.
100
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
Kau istri pertama terbaik
yang pernah kukenal.
101
00:06:24,968 --> 00:06:29,723
Hanya sampai besok.
Setelah semua ini diresmikan oleh hakim,
102
00:06:29,806 --> 00:06:32,642
akan seperti kau belum pernah menikah.
103
00:06:46,573 --> 00:06:48,825
Aku harus membatalkan daftar kado.
104
00:06:49,951 --> 00:06:54,414
- Aku mengincar tusuk nanas.
- Sekarang kau mampu beli seperangkat.
105
00:06:54,497 --> 00:06:58,001
Ya, atau membeli warung kebab di pojok.
106
00:06:58,084 --> 00:07:01,922
Lapar? Aku yang traktir.
Atau... sebenarnya kau.
107
00:07:02,005 --> 00:07:04,799
- Aku tak makan makanan yang ditusuk.
- Sungguh?
108
00:07:05,926 --> 00:07:09,054
Bagaimana dengan es? Satai ayam?
Sosis jagung?
109
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
- Apa-apaan itu?
- Enak sekali.
110
00:07:11,932 --> 00:07:14,392
- Kau tahu dia lakukan ini?
- Bersama Jeff Colby.
111
00:07:14,476 --> 00:07:15,435
JEFF COLBY BICARA
112
00:07:15,518 --> 00:07:16,770
- Terima kasih mau menerima kami.
- Tentu.
113
00:07:16,853 --> 00:07:21,274
Tadi pagi, Fallon Carrington membuat
pernyataan bahwa Anda berdua berpisah,
114
00:07:21,358 --> 00:07:23,401
hanya dua hari setelah pernikahan.
115
00:07:24,402 --> 00:07:26,363
Saya kira sudah dapat jodoh,
116
00:07:27,322 --> 00:07:28,740
perempuan impian saya.
117
00:07:29,324 --> 00:07:32,577
Fallon membohongi saya.
Kami tidak pernah menikah.
118
00:07:33,370 --> 00:07:37,248
Dan pernyataannya hari ini membuat saya
mempertanyakan kesehatan mentalnya
119
00:07:37,499 --> 00:07:40,585
- dan kemampuannya urus Perusahaan Morell.
- Apa yang dia lakukan?
120
00:07:41,169 --> 00:07:42,504
Menyatakan perang.
121
00:08:03,417 --> 00:08:04,376
Apa yang kau lakukan?
122
00:08:05,461 --> 00:08:09,006
Apa yang kulakukan? Sudah melihat
pernyataan Fallon tadi pagi?
123
00:08:09,590 --> 00:08:12,009
Dia berbohong. Dan jika kau kira aku...
124
00:08:12,093 --> 00:08:14,970
{\an8}Kenapa kau peduli?
Dia tak mencemarkan nama baikmu.
125
00:08:15,054 --> 00:08:17,765
{\an8}Dia tak bilang kau memberinya
Morell atau ColbyCo.
126
00:08:17,848 --> 00:08:20,851
{\an8}Dia mencurinya.
Dia membuat penipuan dengan sadar.
127
00:08:20,935 --> 00:08:24,897
{\an8}Dan kau? Kau melakukan hal yang sama.
Kau tak bisa mengakui bahwa kau kalah.
128
00:08:25,481 --> 00:08:27,483
{\an8}- Kau mendukung siapa?
- Kita.
129
00:08:27,858 --> 00:08:31,320
{\an8}Kau hanya kehilangan uang,
tapi kita mendapat ayah kita kembali.
130
00:08:32,154 --> 00:08:35,616
{\an8}- Buat apa ambil risiko lagi?
- Kau ingin membahas Ayah?
131
00:08:35,699 --> 00:08:39,120
{\an8}- Kau tak tahu betapa aku melindunginya.
- Tentu saja tahu.
132
00:08:39,203 --> 00:08:42,039
{\an8}Kau tahu dia mengancam Thomas Carrington
dengan pistol?
133
00:08:42,581 --> 00:08:43,666
{\an8}- Apa?
- Ya.
134
00:08:44,792 --> 00:08:46,752
Dia menyebabkan serangan jantung itu,
Moni.
135
00:08:46,836 --> 00:08:49,421
Orang tua itu dibunuh
oleh rasismenya sendiri.
136
00:08:49,505 --> 00:08:53,425
{\an8}Tapi kau tak tahu, karena aku membawa
Ayah pergi. Aku melindunginya.
137
00:08:53,509 --> 00:08:56,595
{\an8}Apa pun yang terjadi,
kau harus lebih berhati-hati.
138
00:08:57,596 --> 00:09:00,850
{\an8}Hentikan ini, sebelum kau
menghancurkan keluarga kita.
139
00:09:09,817 --> 00:09:13,279
{\an8}- Hei. Ada apa?
- Selain dari Anders menampar ayahku?
140
00:09:13,362 --> 00:09:15,322
Apa? Kenapa?
141
00:09:15,906 --> 00:09:18,659
{\an8}Sepertinya mereka berkabung
dengan caranya masing-masing.
142
00:09:19,827 --> 00:09:20,703
{\an8}Bagaimana denganmu?
143
00:09:22,413 --> 00:09:24,498
{\an8}Entah apa yang kurasakan.
144
00:09:25,207 --> 00:09:28,627
{\an8}Kakek dan aku tak punya hubungan
yang mudah.
145
00:09:29,211 --> 00:09:34,091
Ironinya, setelah semua perjuangan itu,
hanya aku yang dapat penyelesaian darinya.
146
00:09:34,466 --> 00:09:37,761
- Kau layak mendapatkannya, Steven.
- Ayahku masih marah sekali.
147
00:09:38,095 --> 00:09:42,600
Mungkin dia juga layak begitu.
Aku lebih suka merayakan sisi baiknya.
148
00:09:42,683 --> 00:09:45,352
- Apa itu aneh?
- Menurutku itu indah.
149
00:09:48,105 --> 00:09:48,939
Terima kasih.
150
00:09:55,821 --> 00:09:56,655
Apa ini?
151
00:09:59,158 --> 00:10:01,577
Dideportasi? Serius, Sam, apa ini?
152
00:10:01,660 --> 00:10:05,998
Mereka tahu aku imigran gelap.
Entah bagaimana mereka bisa tahu.
153
00:10:06,832 --> 00:10:08,250
- Kecuali...
- Apa?
154
00:10:08,876 --> 00:10:12,213
Bisa jadi itu Jeff Colby.
Dari pekerjaanku di Morell.
155
00:10:12,296 --> 00:10:15,090
Mungkin dia kira itu akan
merugikan Fallon?
156
00:10:16,342 --> 00:10:20,262
- Kenapa kau tak mengatakan apa-apa?
- Semua orang sibuk.
157
00:10:20,638 --> 00:10:22,473
Tak berarti kau harus berjuang sendiri.
158
00:10:22,556 --> 00:10:25,226
Kita hadapi bersama.
Kita akan selesaikan bersama.
159
00:10:25,309 --> 00:10:27,937
- Apa kau menelepon pengacara?
- Ya, dan tak baik.
160
00:10:28,020 --> 00:10:31,732
Aku tak bisa bilang bahwa aku lupa
memperbarui visa. Dokumenku palsu.
161
00:10:31,815 --> 00:10:34,985
Sistem tak begitu suka mengampuni, jadi...
162
00:10:35,069 --> 00:10:38,280
Jadi... kita harus mengalahkan
sistem itu.
163
00:10:41,784 --> 00:10:42,660
Kau tak apa-apa?
164
00:10:43,911 --> 00:10:46,830
Bisakah kau berhenti bertanya?
Aku baik-baik saja.
165
00:10:48,540 --> 00:10:51,001
Anderslah yang perlu ke psikiater.
166
00:10:51,085 --> 00:10:55,172
Aku tahu dia dekat dengan ayahku.
Aku mengenalnya sejak aku lahir.
167
00:10:55,256 --> 00:11:00,302
Dia mengajarkanku mencukur. Itu alasan dia
tak dihukum. Tapi aku tak butuh karyawan
168
00:11:00,844 --> 00:11:03,555
atau hantu yang memerintahku.
169
00:11:04,974 --> 00:11:06,016
Kau benar.
170
00:11:06,600 --> 00:11:08,644
Ayahmu adalah orang yang menjengkelkan.
171
00:11:09,144 --> 00:11:11,605
Aku tak pernah dengar kata baik darinya.
172
00:11:11,689 --> 00:11:15,693
Menurutku, dia tak layak mendapatkan
waktumu lagi sedikit pun.
173
00:11:17,486 --> 00:11:18,654
Terima kasih.
174
00:11:19,071 --> 00:11:20,406
Kau takkan bisa lupa
175
00:11:21,031 --> 00:11:24,201
dan tak ada yang bisa maju
jika kau tak pergi ke Savannah.
176
00:11:25,327 --> 00:11:28,998
Semakin lama kau menolak, semakin lama
dia akan menghantuimu.
177
00:11:29,581 --> 00:11:33,210
Semakin cepat kau menyelesaikan ini,
semakin cepat kau bebas.
178
00:11:39,383 --> 00:11:43,971
Kurang ajar kau! Bilang aku pembohong?
Setelah semua ulahmu?
179
00:11:44,138 --> 00:11:49,393
Kau membohongiku, serta seluruh internet.
Aku tak menciptakan surat nikah itu.
180
00:11:49,476 --> 00:11:53,814
Kau mengintai rumahku, manipulasi kakakku,
minta nikah untuk menjatuhkan ayahku.
181
00:11:53,897 --> 00:11:57,818
Bukan aku yang mulai perang ini. Itu kau.
Kapan kau akan mengaku kalah?
182
00:11:58,736 --> 00:11:59,987
Kau kira kau menang?
183
00:12:00,821 --> 00:12:05,451
Biaya pernikahan palsumu di atas sejuta
dolar, dan kakekmu kena serangan jantung.
184
00:12:05,534 --> 00:12:09,913
- Apa kaitannya dengan kakekku?
- Kau menganggap itu kebetulan?
185
00:12:09,997 --> 00:12:13,083
Kau menjalankan sandiwara ini,
tak peduli siapa yang kena.
186
00:12:13,167 --> 00:12:14,877
Dan demi apa, sedikit saham?
187
00:12:16,003 --> 00:12:20,007
Semuanya akan sia-sia. Aku akan mengambil
kembali semua yang kau curi.
188
00:12:20,591 --> 00:12:22,134
Mulai dengan kantor ini.
189
00:12:24,053 --> 00:12:28,599
Aku akan menaruh barangmu di luar.
Sayangnya hanya ini yang tersisa.
190
00:12:30,059 --> 00:12:31,894
Untuk ini kau membunuh kakekmu.
191
00:12:40,235 --> 00:12:41,820
Mau angkat sendiri?
192
00:12:42,988 --> 00:12:45,699
- Sepertinya tidak.
- Tatap mataku dan ulangi itu.
193
00:12:46,283 --> 00:12:49,286
Apa? Bahwa kau alasannya kakekmu mati?
194
00:12:51,663 --> 00:12:54,875
Begini, ya. Gadis kaya malang
menunjukkan watak aslinya.
195
00:12:54,958 --> 00:12:58,420
Kuharap kau puas, karena kau tak bakal
196
00:12:58,504 --> 00:13:01,507
- melihat watak ini lagi!
- Apa-apaan?
197
00:13:03,092 --> 00:13:04,426
Kau ingin menipuku?
198
00:13:05,094 --> 00:13:07,137
Akan kubakar hidupmu.
199
00:13:24,723 --> 00:13:29,228
- Aku turut berdukacita.
- Terima kasih.
200
00:13:29,311 --> 00:13:32,689
Tapi senang mendengar kabar darimu.
Bagaimana keadaanmu?
201
00:13:33,148 --> 00:13:37,402
Kami semua berusaha tegar.
Kuharap kau dan Paul bisa hadir di acara.
202
00:13:37,486 --> 00:13:41,114
Tentu. Thomas adalah teman baik
selama bertahun-tahun.
203
00:13:41,698 --> 00:13:45,410
- Jika ada yang bisa kami lakukan...
- Itu alasan aku datang.
204
00:13:46,453 --> 00:13:48,622
Aku harap kau bisa membantuku.
205
00:13:49,289 --> 00:13:52,584
- Ada apa?
- Keponakannya ibu tiriku, Sam.
206
00:13:52,876 --> 00:13:55,337
Dia dipanggil hadir di sidang imigrasi.
207
00:13:55,921 --> 00:14:00,759
Masalahnya, dokumen imigrasinya
agak kurang beres.
208
00:14:00,842 --> 00:14:03,637
Aku ingin membantu dia menyelesaikannya
dengan cepat.
209
00:14:03,720 --> 00:14:07,933
- Aku tak punya teman dekat di ICE.
- Kukira mungkin Paul punya.
210
00:14:08,517 --> 00:14:11,854
Pandangannya soal ini memang berbeda,
tapi sebagai senator,
211
00:14:11,937 --> 00:14:14,648
seharusnya dia mampu mendapatkan
visa baru untuk Sam.
212
00:14:15,190 --> 00:14:18,235
Pernikahan Paul dan aku kurang baik
belakangan ini.
213
00:14:18,318 --> 00:14:20,612
Itu efek skandal seks pada pernikahan.
214
00:14:21,196 --> 00:14:22,990
Ya, aku tahu. Dan maaf.
215
00:14:23,073 --> 00:14:26,285
Aku tak akan minta jika tak penting,
Melissa.
216
00:14:28,579 --> 00:14:30,873
Paul memang berutang padaku.
217
00:14:31,456 --> 00:14:32,291
Aku juga akan.
218
00:14:33,250 --> 00:14:36,336
Dan aku akan senang mengenang
masa lalu.
219
00:14:41,800 --> 00:14:43,385
Itu sudah lama sekali.
220
00:14:44,469 --> 00:14:46,096
Sepuluh tahun tak terlalu lama.
221
00:14:46,471 --> 00:14:48,849
Aku belum mengerti diriku sendiri
saat itu.
222
00:14:48,932 --> 00:14:51,351
Kau pasti mengerti sekarang.
223
00:15:05,324 --> 00:15:08,660
Kau membawa motor, atau helm
itu gaya belaka?
224
00:15:09,661 --> 00:15:14,082
Ya, aku bingung harus parkir di mana.
Aku parkir di bawah saja.
225
00:15:14,458 --> 00:15:17,419
Fallon memintaku ke sini
untuk menandatangani sesuatu.
226
00:15:18,587 --> 00:15:22,132
- Dia bayar berapa?
- Aku tak boleh mengatakannya.
227
00:15:22,215 --> 00:15:24,760
Berapa pun jumlahnya,
ambil saja dan pergilah.
228
00:15:25,761 --> 00:15:28,555
- Bagaimana?
- Fallon itu memikat hati.
229
00:15:29,973 --> 00:15:34,603
Tapi dia akan mengunyahmu dan
meludahkanmu. Dia di dalam.
230
00:15:38,774 --> 00:15:39,816
Terima kasih.
231
00:15:58,669 --> 00:16:02,881
- Baunya masih sama.
- Kapan kau terakhir ke sini?
232
00:16:03,298 --> 00:16:05,467
- 1998.
- Apa?
233
00:16:05,550 --> 00:16:10,055
Kami ke sini untuk Natal. Ayahku...
menegur Steven karena tak bermain bola.
234
00:16:10,138 --> 00:16:13,558
Dituduh mencemarkan warisan
12 keturunan Carrington.
235
00:16:13,642 --> 00:16:16,103
- Dua belas?
- Aku tak ingat jumlah pastinya.
236
00:16:16,186 --> 00:16:20,565
Aku membawa anakku yang menangis keluar,
lalu Fallon menangis karena kami pergi.
237
00:16:20,649 --> 00:16:22,234
Kau tak pernah kembali?
238
00:16:22,317 --> 00:16:23,151
Tidak.
239
00:16:25,028 --> 00:16:27,155
Alexis membawa anak-anak beberapa kali.
240
00:16:28,198 --> 00:16:29,408
Dia lebih disukai Ayah.
241
00:16:32,661 --> 00:16:36,331
Rekaman itu salah merepresentasikan
peristiwa.
242
00:16:36,415 --> 00:16:39,584
Saya berjanji, saya sangat mampu
memimpin Perusahaan Morell
243
00:16:39,668 --> 00:16:42,921
dan tetap menjamin pelayanan
yang Anda nikmati selama ini.
244
00:16:43,588 --> 00:16:46,758
Tidak, ini bukan panggilan spam.
Berengsek.
245
00:16:48,010 --> 00:16:49,261
Sudah merindukanku?
246
00:16:50,178 --> 00:16:54,641
Aku tak tahu harus parkir di mana, jadi
aku ambil tempat "mantan suami palsu."
247
00:16:55,684 --> 00:16:58,395
- Apa Colby akan mendereknya?
- Terima kasih sudah datang.
248
00:16:59,896 --> 00:17:04,026
- Aku sudah melihatnya. Dan versi dubstep.
- Apa? Sudah?
249
00:17:04,109 --> 00:17:07,279
Internet. Tapi pukulanmu hebat.
250
00:17:07,446 --> 00:17:11,074
Aku dibandingkan dengan Britney
pada 2007. Aku lebih suka Solange.
251
00:17:11,158 --> 00:17:15,245
- Mungkin tidak seperti itu.
- Bagaimanapun, ada klien yang pergi.
252
00:17:15,328 --> 00:17:17,914
Bertanya jika aku layak memimpin
perusahaanku sendiri.
253
00:17:17,998 --> 00:17:21,668
Mungkin kau masih bisa menjadi petarung.
Maaf, terlalu cepat?
254
00:17:22,252 --> 00:17:23,086
Terlalu cepat.
255
00:17:23,962 --> 00:17:27,632
Tapi kau bisa membantuku.
Mau menongkrong selama beberapa hari?
256
00:17:29,134 --> 00:17:31,386
- Menongkrong?
- Tentu kau dibayar.
257
00:17:31,470 --> 00:17:34,222
100 ribu lagi untuk merahasiakan
pembatalan itu
258
00:17:34,306 --> 00:17:36,975
dan hadir di acara pemakaman.
259
00:17:37,726 --> 00:17:39,186
Sebagai suamimu?
260
00:17:39,352 --> 00:17:42,689
Aku tak mampu kehilangan dua pernikahan
palsu dalam dua hari.
261
00:17:43,398 --> 00:17:44,441
Bagaimana dengan 200?
262
00:17:46,651 --> 00:17:50,113
Ada urusan besok.
Tanteku Lydia mengadakan barbeku.
263
00:17:50,197 --> 00:17:51,656
Sebut saja jumlahnya.
264
00:17:51,740 --> 00:17:54,785
- Aku tak menginginkan uang.
- Apa yang kau inginkan? Iga bakar?
265
00:17:56,328 --> 00:17:59,831
Beberapa hari terakhir ini menyenangkan.
Seperti Pretty Woman
266
00:18:00,415 --> 00:18:03,043
dengan peran gendernya dibalikkan.
267
00:18:04,002 --> 00:18:07,297
Tapi kini ada paparazi berkemah
di luar apartemenku.
268
00:18:07,380 --> 00:18:10,801
Wartawan menggali sampahku.
Namaku muncul di TMZ.
269
00:18:10,884 --> 00:18:13,637
Sampai perseteruan
Kimye-Taylor selanjutnya.
270
00:18:13,720 --> 00:18:17,265
Ini agak berat bagiku, Fallon.
Aku orang biasa.
271
00:18:18,141 --> 00:18:20,894
Seharusnya aku hadir di barbeku
tanteku besok,
272
00:18:20,977 --> 00:18:23,647
jadi aku akan pergi pelan-pelan saja.
273
00:18:24,898 --> 00:18:26,775
- Dua ratus lima puluh.
- Aku pergi.
274
00:18:26,942 --> 00:18:29,694
Serius? Kau akan meninggalkan
250 ribu begitu saja?
275
00:18:30,987 --> 00:18:32,572
Aku tidak bisa tidak.
276
00:18:42,082 --> 00:18:45,377
- Dia bahkan menyimpan ini.
- Karena berdengki saja.
277
00:18:46,586 --> 00:18:49,339
- Dia cantik.
- Aku tak ingin membicarakan Alexis.
278
00:18:49,422 --> 00:18:54,010
Kita tak perlu membicarakannya, tapi
aku ingin kau bicara padaku.
279
00:18:54,094 --> 00:18:56,555
Aku terbujuk agar ke sini, 'kan?
280
00:18:56,638 --> 00:19:00,725
Ya, tapi kau jelas-jelas menderita.
Kau tak perlu menyimpan itu semua.
281
00:19:00,809 --> 00:19:03,270
Kau tak perlu berlagak kuat seperti itu
demi aku.
282
00:19:03,979 --> 00:19:07,858
- Kau boleh menjadi orang biasa.
- Aku bukan orang biasa.
283
00:19:07,941 --> 00:19:10,944
- Kenapa kau menganggapku seperti itu?
- Apa maksudmu?
284
00:19:11,027 --> 00:19:14,698
Cara aku berbisnis, melindungi anakku,
berkabung.
285
00:19:14,781 --> 00:19:17,492
- Itu tidak adil.
- Tidak. Jadi tolong berhentilah.
286
00:19:18,827 --> 00:19:22,330
Kau tahu aku ini siapa.
Itu alasan kau menikahiku.
287
00:19:22,414 --> 00:19:24,499
- Itu tak benar.
- Jangan pura-pura.
288
00:19:24,958 --> 00:19:28,628
Kau memakai bajunya, membawa mobilnya,
minum sampanyenya.
289
00:19:28,712 --> 00:19:30,338
Sama seperti Alexis.
290
00:19:31,339 --> 00:19:34,509
Kau menandatangani pranikah.
Tujuh juta juta setiap tahun.
291
00:19:34,593 --> 00:19:37,429
Jika itu tidak cukup,
mungkin sebaiknya kau pergi.
292
00:19:50,818 --> 00:19:52,361
Aku mencarimu.
293
00:19:54,030 --> 00:19:57,867
Jika ada orang yang susah ditemukan,
mungkin itu keinginannya.
294
00:19:58,534 --> 00:20:02,079
Steven sudah bercerita. Itu tindakan
besar, menampar bosmu.
295
00:20:02,163 --> 00:20:06,334
Bukan pertama kalinya. Waktu Blake
11 tahun, dia kurang ajar pada ibunya.
296
00:20:06,417 --> 00:20:09,921
Semacam "memasukkan selang
ke dalam hidungmu."
297
00:20:10,004 --> 00:20:14,592
Thomas sedang pergi. Ketika dia dengar,
dia menyuruh agar saya menampar Blake.
298
00:20:15,176 --> 00:20:17,386
Orang kaya itu aneh.
299
00:20:18,679 --> 00:20:19,805
Apa yang kau minum?
300
00:20:19,889 --> 00:20:24,268
Sampanye tahun 1907
Monopole Heidsieck & Company dari Titanic,
301
00:20:24,352 --> 00:20:27,688
- diselamatkan dari dasar laut.
- Itu harganya pasti...
302
00:20:27,772 --> 00:20:30,775
Dua kali gaji tahunan saya.
Thomas membelinya di lelang.
303
00:20:30,858 --> 00:20:33,444
Memberinya kepada saya.
Katanya saya harus minum
304
00:20:33,527 --> 00:20:36,864
jika kematian datang untuk "memerkosanya."
305
00:20:37,448 --> 00:20:38,699
Mau ditemani?
306
00:20:38,783 --> 00:20:42,828
Aku akan senang mencicipi sesuatu
yang dekat dengan Leo DiCaprio.
307
00:20:43,704 --> 00:20:45,331
Padahal hanya dalam fiksi.
308
00:20:46,207 --> 00:20:50,878
Sayangnya, saya susah minum
untuk Thomas Carrington.
309
00:20:51,671 --> 00:20:53,923
- Aku kira kalian akrab.
- Memang.
310
00:20:54,340 --> 00:20:59,095
Saya sibuk mengabari teman-teman
wanitanya tentang kematiannya.
311
00:20:59,178 --> 00:21:00,513
Sial. Lebih dari satu?
312
00:21:02,431 --> 00:21:06,310
Saya tidak mengenal nomor terakhir di
ponselnya, jadi saya memanggil.
313
00:21:07,019 --> 00:21:10,064
Itu nomor Pelaksanaan Imigrasi
dan Bea Cukai.
314
00:21:10,982 --> 00:21:13,693
ICE? Dia melaporkanku ke ICE?
315
00:21:13,776 --> 00:21:16,737
- Sayangnya, ya.
- Kenapa dia melakukan itu?
316
00:21:18,239 --> 00:21:19,073
Entahlah.
317
00:21:23,619 --> 00:21:26,163
Seharusnya aku mengubah kode masuk pintu.
318
00:21:26,664 --> 00:21:29,041
Kukira keluarga Carrington tak akan senang
319
00:21:29,125 --> 00:21:32,712
jika ada orang Colby di tanahnya,
setelah pernikahan sial itu.
320
00:21:34,338 --> 00:21:38,676
Aku ingin mengembalikan barangmu.
Kau tak mengangkat jika aku telepon.
321
00:21:38,759 --> 00:21:39,593
Buat apa?
322
00:21:40,761 --> 00:21:43,681
Aku juga ingin minta maaf,
karena menipumu.
323
00:21:43,764 --> 00:21:47,727
- Kau hanya membuat Fallon cemburu.
- Ya, pada awalnya.
324
00:21:48,269 --> 00:21:51,564
Aku tak tahu apa
yang terjadi antara ayahku dan Blake.
325
00:21:52,064 --> 00:21:54,775
Tapi ketika aku tahu,
aku harus memilih kubuku.
326
00:21:55,860 --> 00:21:58,487
Tapi seharusnya aku jujur.
Aku membohongimu.
327
00:21:59,071 --> 00:22:03,451
Aku kira aku melindungi ayahku,
tapi Jeff sudah berlebihan.
328
00:22:03,826 --> 00:22:08,247
- Seakan dia hanya ingin membalas dendam.
- Kukira Fallon kehilangan perspektif.
329
00:22:09,915 --> 00:22:10,833
Aku juga minta maaf.
330
00:22:13,544 --> 00:22:16,964
- Untuk apa?
- Aku berbohong untuk melindungi Fallon.
331
00:22:17,048 --> 00:22:21,552
Hidup dengan semua kekayaan ini...
lama-lama terasa biasa saja.
332
00:22:22,136 --> 00:22:22,970
Ya.
333
00:22:24,055 --> 00:22:24,889
Aku ingin keluar.
334
00:22:27,016 --> 00:22:28,267
Tapi aku tak tahu caranya.
335
00:23:07,765 --> 00:23:09,558
Bukan percetakan pertama juga.
336
00:23:13,020 --> 00:23:14,438
Sama seperti Ayah...
337
00:23:15,898 --> 00:23:18,025
hanya gaya, tanpa substansi.
338
00:23:20,402 --> 00:23:22,279
Membaca pun tidak.
339
00:23:55,688 --> 00:23:57,439
{\an8}PENGACARA PERCERAIAN
340
00:23:58,232 --> 00:24:01,944
{\an8}INI SAATNYA KAU MENEMUKAN JATI DIRIMU
341
00:24:08,742 --> 00:24:11,412
- Duduklah, Thomas.
- Ini konyol.
342
00:24:13,873 --> 00:24:16,250
Entah kenapa kau memaksaku
seperti ini.
343
00:24:16,333 --> 00:24:20,546
Suatu hari Blake harus mendengar ini.
Kau tak selalu akan ada.
344
00:24:20,629 --> 00:24:22,006
- Ini bodoh.
- Lakukan itu.
345
00:24:22,089 --> 00:24:24,175
Entah kenapa aku harus mengatakannya.
346
00:24:24,675 --> 00:24:27,344
Tentu aku menyayanginya. Dia anakku.
347
00:24:29,096 --> 00:24:30,764
Itu tidak susah, 'kan?
348
00:24:33,309 --> 00:24:35,978
Sayangnya dia tak mengatakan itu
langsung.
349
00:24:38,480 --> 00:24:39,523
Seharusnya begitu.
350
00:24:42,067 --> 00:24:45,571
- Dan soal Alexis...
- Susah percaya bahwa aku katakan ini.
351
00:24:47,615 --> 00:24:48,866
Aku harap dia di sini.
352
00:25:03,672 --> 00:25:07,676
Ya, halo. Ini Cristal Carrington.
Aku bertemu dengan Jackie tadi pagi.
353
00:25:08,636 --> 00:25:10,804
Aku ingin membuat janji.
354
00:25:12,389 --> 00:25:14,600
Tidak, untuk diriku sendiri.
355
00:25:49,403 --> 00:25:51,488
Menurutmu Kakek mengerjai kita?
356
00:25:51,780 --> 00:25:56,285
Mungkin dia mencintai Bette Middler?
Aku ingin menghargai saja keinginannya.
357
00:25:56,368 --> 00:25:58,287
Jangan berpura-pura dewasa.
358
00:25:58,370 --> 00:26:02,958
Tadi aku bercinta dengan mantan pacarku
agar pacarku tak dideportasi.
359
00:26:03,041 --> 00:26:05,377
Mantan pacar perempuan?
Tapi hanya ada satu.
360
00:26:07,337 --> 00:26:09,631
- Bu Daniels?
- Maksudmu Bu Robinson.
361
00:26:10,382 --> 00:26:12,259
Aku tak boleh menilaimu.
362
00:26:12,426 --> 00:26:16,471
Aku meminta agar orang tak dikenal yang
menikahiku ikut ke pemakaman Kakek,
363
00:26:16,555 --> 00:26:18,473
jadi aku hanya sedikit lebih waras.
364
00:26:18,557 --> 00:26:22,060
Kita terkutuk dari awal.
Tidak ada panutan.
365
00:26:22,144 --> 00:26:24,605
Siapa? Ayah, pencandu kerja
dengan masalah kemarahan
366
00:26:24,688 --> 00:26:27,524
yang tidak sadar akan kekuatan
parfumnya sendiri?
367
00:26:27,608 --> 00:26:31,987
Atau Ibu, yang menelantarkan kita sebelum
aku mampu mendeskripsikannya?
368
00:26:36,241 --> 00:26:37,784
- Apa Ayah menggangu?
- Tidak.
369
00:26:38,368 --> 00:26:41,288
Hanya latihan untuk acara Kakek.
370
00:26:41,371 --> 00:26:43,040
- Apa semua baik-baik saja?
- Tidak.
371
00:26:44,041 --> 00:26:46,585
Tidak, Ayah harus minta maaf
kepada kalian berdua.
372
00:26:46,668 --> 00:26:48,795
- Apa Ayah mabuk?
- Lumayan.
373
00:26:49,671 --> 00:26:51,048
Tapi ini tetap jujur.
374
00:26:52,633 --> 00:26:57,679
Steven, maaf Ayah mendorongmu ke dalam
sandiwara itu dengan Ted.
375
00:26:58,263 --> 00:27:00,557
Ayah kira itu akan membantumu
dan kariermu,
376
00:27:00,641 --> 00:27:04,061
tapi tidak boleh bertaruh
dengan integritasmu.
377
00:27:06,438 --> 00:27:07,272
Terima kasih.
378
00:27:07,356 --> 00:27:11,777
Dan, Fallon... maaf Ayah mendorongmu
melakukan pernikahan itu.
379
00:27:12,361 --> 00:27:16,198
Seharusnya bukan kau yang harus jaga
rahasia kita. Rahasia Ayah.
380
00:27:18,241 --> 00:27:22,287
Semua ini kesalahan Ayah. Ayah berlebihan.
Ayah terlalu mendorong kalian.
381
00:27:22,371 --> 00:27:25,666
Dan kalian harus tahu
bahwa Ayah menyayangi kalian.
382
00:27:26,416 --> 00:27:28,377
Meski tak patuh pada Ayah,
383
00:27:28,877 --> 00:27:33,006
atau kita tak sepakat...
jangan pernah meragukan itu.
384
00:27:34,049 --> 00:27:36,510
Apa kau menggantikan ayah kami
dengan robot?
385
00:27:36,593 --> 00:27:37,678
Tidak, ini Ayah.
386
00:27:37,761 --> 00:27:39,096
Seperti benar-benar hidup.
387
00:27:43,016 --> 00:27:44,518
Aku menyayangi Ayah juga.
388
00:27:48,355 --> 00:27:50,399
Tenanglah, kami akan tutup mulut.
389
00:27:52,275 --> 00:27:55,153
Baik. Aku menyayangi Ayah Robot juga.
390
00:27:59,116 --> 00:27:59,950
Baik.
391
00:28:02,828 --> 00:28:04,538
Aku akan ambil minuman lagi.
392
00:28:04,621 --> 00:28:09,459
Ayah... Tidak. Ada satu hal lagi
yang perlu dibicarakan. Duduklah.
393
00:28:11,128 --> 00:28:15,507
Kata Cristal, Carrington Atlantic
butuh pembaruan.
394
00:28:15,590 --> 00:28:19,636
Ayah tak akan menandatangani Persetujuan
Paris, tapi kita mampu
395
00:28:20,220 --> 00:28:22,139
menghijaukan investasi kita sedikit.
396
00:28:23,932 --> 00:28:27,227
Mungkin Morell bisa mengisi
kekurangan itu.
397
00:28:27,811 --> 00:28:31,481
- Aku tak butuh diselamatkan.
- Justru sebaliknya.
398
00:28:31,690 --> 00:28:34,943
CA harus melangkah ke masa depan,
tidak merenungkan masa lalu.
399
00:28:36,445 --> 00:28:39,865
- Kita selalu mampu berubah, 'kan?
- Kecuali sudah mati.
400
00:28:41,908 --> 00:28:45,245
Itu alasan kau tak membuat eulogi.
401
00:28:48,498 --> 00:28:50,751
Carrington Atlantic mengejutkan analis
402
00:28:50,834 --> 00:28:55,255
dengan menyatakan kemitraan produksi
dengan Perusahaan Energi Bersih Morell.
403
00:28:55,339 --> 00:28:58,675
Ada yang menganggapnya sebagai langkah
strategis setelah pertengkaran
404
00:28:58,759 --> 00:29:02,346
antara Fallon Carrington dan mantan
mitranya, Jeff Colby.
405
00:29:04,431 --> 00:29:08,143
- Kita harus berbicara.
- Lihat? Dulu aku mengendalikan semua.
406
00:29:08,226 --> 00:29:12,606
Seluruh dunia bisa melihat bahwa
Fallon diselamatkan ayahnya. Dia kacau.
407
00:29:12,689 --> 00:29:16,360
Tidak hanya dia. Aku tak akan meneruskan
perseteruan gila ini.
408
00:29:20,822 --> 00:29:21,656
Pak Colby?
409
00:29:23,367 --> 00:29:25,243
- Ya.
- Apa ayah Anda di sini?
410
00:29:28,580 --> 00:29:31,750
- Apa yang kau lakukan?
- Yang seharusnya kulakukan sejak lama.
411
00:29:31,833 --> 00:29:35,587
Aku mengambil alih perwalian Ayah.
Aku memindahkannya ke tempatku,
412
00:29:35,670 --> 00:29:39,174
jauh darimu dan perangmu dengan keluarga
Carrington. Dia di atas.
413
00:29:39,716 --> 00:29:41,927
Dia tak mungkin setuju.
414
00:29:42,010 --> 00:29:43,261
Dia sudah setuju.
415
00:29:44,096 --> 00:29:46,681
Kau membahayakannya
dengan pernikahan tolol itu.
416
00:29:46,765 --> 00:29:48,809
Aku saja yang merawatnya,
karena kau tak rela.
417
00:29:48,892 --> 00:29:50,227
Ini semua demi dia.
418
00:29:50,936 --> 00:29:54,314
Dulu aku percaya itu. Kini kusadari
bahwa itu semua demi dirimu.
419
00:29:55,440 --> 00:29:59,152
Jadi lakukan apa yang harus kau lakukan...
tapi kau sendiri, Jeff.
420
00:30:15,544 --> 00:30:19,381
- Apa ada acara?
- Tidak. Tapi kau tak bercanda.
421
00:30:19,464 --> 00:30:21,883
- Ada banyak paparazi di sini.
- Ya.
422
00:30:21,967 --> 00:30:23,510
Maaf soal itu.
423
00:30:23,760 --> 00:30:27,264
Kau tahu bahwa datang ke sini
tak membantu, 'kan?
424
00:30:27,347 --> 00:30:32,060
Aku tahu, tapi aku ingin minta maaf
untuk semuanya.
425
00:30:33,395 --> 00:30:37,482
- Agak kepanjangan untuk SMS.
- Mungkin lebih cocok dalam surel.
426
00:30:38,024 --> 00:30:42,112
Tapi karena kau sudah datang,
katakan saja.
427
00:30:42,988 --> 00:30:45,824
Maaf aku merusak hidupmu karena
melibatkanmu dengan hidupku.
428
00:30:45,907 --> 00:30:48,702
Maaf mengajakmu ke pemakaman kakekku.
429
00:30:49,453 --> 00:30:51,788
Maaf minta kau menikahiku.
430
00:30:51,872 --> 00:30:55,083
Itu bukan caranya orang biasa, ya?
431
00:30:55,167 --> 00:30:58,378
Orang biasa juga tak setuju
untuk menikahi orang asing.
432
00:30:59,212 --> 00:31:02,132
Jika ada acara TLC tentangnya,
itu tanda bahaya.
433
00:31:02,215 --> 00:31:05,886
Aku hanya tahu cara ini. Carrington
melemparkan uang pada masalahnya,
434
00:31:05,969 --> 00:31:08,889
- jika tak berhasil, kami berbohong.
- Aku minta maaf.
435
00:31:09,306 --> 00:31:12,434
Itu pasti gaya hidup yang sulit dijalani.
436
00:31:12,893 --> 00:31:18,523
Aku hanya gadis kaya, di hadapan lelaki
miskin, sedang minta maaf.
437
00:31:21,026 --> 00:31:25,363
Pertama kau menghinaku,
kedua kau mengacaukan Notting Hill.
438
00:31:25,947 --> 00:31:26,781
Aku tak tonton.
439
00:31:27,866 --> 00:31:31,286
Ambil ini. Surat-surat pembatalan kita.
440
00:31:31,703 --> 00:31:36,374
Kau bisa mengajukannya agar terpisah
dari keluarga gilaku selamanya.
441
00:31:37,876 --> 00:31:41,630
Dan... semoga menikmati acara
di Tante Lydia.
442
00:31:50,555 --> 00:31:54,434
Masih ingin mencicipi sampanye itu
yang saya tunjukkan kepada Anda?
443
00:31:54,518 --> 00:31:58,688
- Kukira sudah batal.
- Ada alasan lain kita bisa minum.
444
00:31:59,064 --> 00:32:04,027
Misalnya, Leonardo DiCaprio.
Sayangnya jika botol itu terbuang.
445
00:32:04,110 --> 00:32:07,447
Akan kukeluarkan dalam 30 menit,
tapi aku akan minum untuk Leo.
446
00:32:08,698 --> 00:32:11,243
Jika ada alkohol lain
yang tak diinginkan...
447
00:32:11,326 --> 00:32:12,285
Jangan coba.
448
00:32:14,704 --> 00:32:15,705
Ada apa?
449
00:32:16,540 --> 00:32:18,500
- Apa itu?
- Visa O-1.
450
00:32:20,001 --> 00:32:23,088
- Punyamu.
- Bagaimana kau mendapatkannya?
451
00:32:24,339 --> 00:32:29,344
- Teman keluarga dari teman keluarga.
- "Kemampuan atau prestasi luar biasa"?
452
00:32:29,427 --> 00:32:32,639
Berarti kau membawa sesuatu yang istimewa
ke Amerika Serikat.
453
00:32:32,722 --> 00:32:34,891
Dan memang begitu.
Khususnya untukku.
454
00:32:36,518 --> 00:32:37,352
Terima kasih.
455
00:32:40,605 --> 00:32:45,193
Jadi, untuk teman Thomas Carrington
di tempat tinggi.
456
00:32:46,069 --> 00:32:47,571
Dan untuk paman barumu.
457
00:32:48,947 --> 00:32:49,906
Paman Sam.
458
00:32:54,786 --> 00:32:57,497
- Thomas akan membenci ini.
- Maka aku akan minum.
459
00:33:03,503 --> 00:33:04,462
Ada pulpen?
460
00:33:06,548 --> 00:33:07,382
Sepertinya.
461
00:33:08,008 --> 00:33:09,050
Lihat di tasku.
462
00:33:20,604 --> 00:33:21,771
"Jackie Littman."
463
00:33:23,982 --> 00:33:27,110
- Dia di rumah...
- Kenapa kau pegang kartunya?
464
00:33:27,193 --> 00:33:29,654
- Kau meninggalkanku?
- Blake, tolong...
465
00:33:29,738 --> 00:33:32,782
Sebelum ayahku dikuburkan?
Kau lebih buruk dari Alexis.
466
00:33:33,116 --> 00:33:35,660
- Kau tak mengerti.
- Aku tak mau dengar!
467
00:33:36,953 --> 00:33:41,583
Tolong, mainkan peran anak mantu
yang berkabung hari ini, ya?
468
00:33:42,125 --> 00:33:44,628
Kau dibayar cukup tinggi.
469
00:34:08,386 --> 00:34:10,972
- Kau tampak tampan.
- Pemakaman kakekku.
470
00:34:11,056 --> 00:34:14,142
Tentu. Jika kau ingin berbicara,
atau yang lain...
471
00:34:18,229 --> 00:34:20,774
- Melissa, ini Sam, partnerku.
- Hai.
472
00:34:21,316 --> 00:34:23,526
- Kau mengenal Bu Daniels?
- Ya, tentu.
473
00:34:23,610 --> 00:34:26,946
- Suamimu, Pak...
- Hampir bercerai.
474
00:34:27,447 --> 00:34:30,075
Dia harap kau menikmati waktumu
di AS.
475
00:34:32,035 --> 00:34:36,706
- Paul Daniels bantu dengan visamu.
- Astaga, aku tak sadar, terima kasih.
476
00:34:37,290 --> 00:34:40,877
- Aku mau ucapkan terima kasih kepadanya.
- Dia pasti ada di sekitar sini.
477
00:34:40,960 --> 00:34:43,379
Maaf, pasti agak aneh
478
00:34:43,463 --> 00:34:46,883
merayakan hidup orang
yang berusaha menghancurkan hidupmu.
479
00:34:47,342 --> 00:34:50,845
- Apa maksudmu?
- Bukankah kau harus di dalam?
480
00:34:51,221 --> 00:34:55,141
Kau belum tahu. Ketika Paul mengurus visa,
481
00:34:55,225 --> 00:34:58,645
ternyata kakekmu yang melapor ke ICE.
482
00:35:00,980 --> 00:35:04,651
Dia orang yang... rumit.
483
00:35:09,280 --> 00:35:10,490
Aku ke dalam dulu.
484
00:35:14,244 --> 00:35:16,788
- Apa kau tahu?
- Dari Anders.
485
00:35:18,373 --> 00:35:21,668
Tapi... aku tak ingin menghancurkan
kenanganmu tentang kakekmu.
486
00:35:22,836 --> 00:35:25,880
Steven? Kau harus melihat organnya.
487
00:35:41,354 --> 00:35:42,730
Apa semua baik-baik saja?
488
00:35:42,814 --> 00:35:46,484
Blake terlihat marah saat masuk,
dan bukan karena ayahnya.
489
00:35:47,485 --> 00:35:48,903
Blake dan aku bertengkar.
490
00:35:49,237 --> 00:35:52,574
Lalu dia menemukan kartu nama
Jackie Littman dalam tasku.
491
00:35:52,657 --> 00:35:54,492
Dia yakin aku ingin cerai.
492
00:35:56,452 --> 00:35:57,495
Benarkah itu?
493
00:35:57,996 --> 00:36:00,123
Tidak. Sebaliknya.
494
00:36:02,333 --> 00:36:05,962
- Aku mengubah bagianku dari pranikah.
- Bagaimana?
495
00:36:06,045 --> 00:36:08,923
Jika Blake dan aku bertengkar,
kami tak pernah setara.
496
00:36:09,007 --> 00:36:13,386
Uang itu selalu berpengaruh.
Jadi aku akan meghapusnya.
497
00:36:13,678 --> 00:36:17,599
Jika itu yang perlu agar Blake percaya
bahwa aku mencintainya,
498
00:36:17,682 --> 00:36:19,225
akan kulakukan.
499
00:36:20,351 --> 00:36:24,314
- Itu terdengar...
- Bodoh? Impulsif? Mungkin.
500
00:36:24,856 --> 00:36:28,193
Aku tak akan melepaskannya,
atau membiarkannya melepaskanku.
501
00:36:28,943 --> 00:36:30,695
Saya akan mengatakan, romantis.
502
00:36:32,238 --> 00:36:34,741
Seandainya Blake membolehkanku
menjelaskan.
503
00:36:35,658 --> 00:36:36,701
Pasti.
504
00:36:37,368 --> 00:36:41,456
Mari Anda ke depan dulu agar dia
bisa melihat Anda.
505
00:36:53,718 --> 00:36:55,803
Sepertinya acaranya belum mulai.
506
00:36:56,888 --> 00:36:59,390
- Kenapa kau ke sini?
- Aku suamimu.
507
00:37:00,475 --> 00:37:04,896
Kukira kau butuh teman.
Tapi kau berutang barbeku kepadaku.
508
00:37:06,147 --> 00:37:07,732
Baik, tapi kau yang bayar.
509
00:37:12,862 --> 00:37:13,696
Jack?
510
00:37:14,989 --> 00:37:17,367
Aku tak tahu kau mengenal
Thomas Carrington.
511
00:37:18,117 --> 00:37:22,205
- Maaf, sepertinya kau salah orang.
- Tapi sepertinya kukenal.
512
00:37:22,747 --> 00:37:24,707
Kau bukan anaknya John dan Laura?
513
00:37:25,375 --> 00:37:26,209
Tidak. Maaf.
514
00:37:28,211 --> 00:37:29,837
Aku turut berdukacita.
515
00:37:50,400 --> 00:37:52,151
Terima kasih sudah hadir.
516
00:37:52,235 --> 00:37:55,822
Seperti Anda bisa lihat,
kakek saya adalah orang
517
00:37:55,905 --> 00:37:58,658
yang suka memamerkan keberhasilan
keluarga kami.
518
00:37:59,701 --> 00:38:03,621
Tapi dia menyimpan pemberiannya yang
paling berharga untuk hari terakhirnya.
519
00:38:04,706 --> 00:38:07,292
Itu hari dia menerima diriku.
520
00:38:09,002 --> 00:38:11,462
Dan hari ini, aku memilih
untuk merayakan itu.
521
00:38:14,132 --> 00:38:15,174
Sam.
522
00:38:16,175 --> 00:38:19,971
Terima kasih telah menjaga
kenangan kakekku.
523
00:38:22,181 --> 00:38:25,184
Kau tahu itu lebih penting
daripada kemarahanmu.
524
00:38:27,228 --> 00:38:31,607
Itu satu dari banyak alasan,
aku mencintaimu.
525
00:38:35,361 --> 00:38:37,030
Tapi persetan dengannya.
526
00:38:39,365 --> 00:38:42,327
Apakah kau mau menjadi suamiku?
527
00:39:01,387 --> 00:39:05,683
Terima kasih Steven, atas...
kata-kata yang mendalam itu.
528
00:39:06,934 --> 00:39:10,229
Ayah saya adalah sebuah ikon,
seorang titan.
529
00:39:11,481 --> 00:39:15,568
Dan jika kita jujur, beliau terkadang...
agak susah.
530
00:39:17,695 --> 00:39:21,491
Jadi saya tak mengira akan membahas
kasih sayang di pemakamannya.
531
00:39:22,116 --> 00:39:25,161
Itu bukan perasaan yang saya kaitkan
dengan beliau.
532
00:39:26,537 --> 00:39:29,832
Saya salah mengira bahwa beliau
hanya menyayangi pekerjaannya.
533
00:39:31,918 --> 00:39:32,919
Sampai kemarin.
534
00:39:34,962 --> 00:39:36,506
Kemarin saya menemukan
535
00:39:36,589 --> 00:39:41,511
bahwa beliau sudah bertindak khusus
agar aku tahu apa yang beliau sukai.
536
00:39:42,303 --> 00:39:47,517
Beliau suka membeli kado langkah
dan mahal untuk teman terdekatnya.
537
00:39:49,227 --> 00:39:51,896
Beliau suka mendengar
cucunya bernyanyi.
538
00:39:57,068 --> 00:39:58,027
Dan sayang saya.
539
00:40:06,202 --> 00:40:09,038
Kematian itu dapat sangat mengusik.
540
00:40:11,040 --> 00:40:17,338
Namun, wawasan yang dibuka olehnya
luar biasa... bahkan agung.
541
00:40:21,050 --> 00:40:24,679
Kita kira kita mengenal seseorang,
lalu sesuatu terjadi yang...
542
00:40:25,680 --> 00:40:27,640
mengubah segala-galanya selamanya.
543
00:40:48,453 --> 00:40:50,329
Hari ini adalah hari itu untuk saya.
544
00:40:56,169 --> 00:40:59,088
Saya tidak bisa melupakan
apa yang kini saya tahu.
545
00:41:01,424 --> 00:41:03,134
Semuanya jelas tertulis.
546
00:41:04,093 --> 00:41:04,969
Jadi hari ini...
547
00:41:10,558 --> 00:41:11,767
Astaga.
548
00:41:13,269 --> 00:41:14,312
Itu Ibuku.
549
00:41:19,358 --> 00:41:20,276
Maaf terlambat.
550
00:41:22,445 --> 00:41:23,863
Macetnya luar biasa.
551
00:41:25,712 --> 00:41:27,712
Synced by ichemicalwolf
552
00:41:54,602 --> 00:41:57,104
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson