1 00:00:00,000 --> 00:00:01,585 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:01,668 --> 00:00:06,673 Dalam penawaranku, saham Carrington Atlantic jadi milikmu setelah pernikahan. 3 00:00:06,757 --> 00:00:10,385 - Itu terasa sah. - Bigami ilegal di Georgia. 4 00:00:10,469 --> 00:00:12,304 - Apa kau tertarik? - Dengan apa? 5 00:00:12,387 --> 00:00:14,056 Uang terbanyak di hidupmu. 6 00:00:14,139 --> 00:00:15,390 SURAT NIKAH 7 00:00:15,474 --> 00:00:18,685 Ini Liam, suamiku. Pernikahanku dengannya sah, 8 00:00:18,769 --> 00:00:21,730 berarti pernikahan kita tidak, begitu juga kontrakku. 9 00:00:21,813 --> 00:00:23,815 Jika kita tak menikah, kadoku batal. 10 00:00:23,899 --> 00:00:26,818 Aku tak akan membiarkan statusmu memisahkan kita. 11 00:00:26,902 --> 00:00:29,446 Aku ingin melaporkan imigran gelap. 12 00:00:30,030 --> 00:00:32,032 - Blake Carrington. - Apa-apaan? 13 00:00:33,116 --> 00:00:36,370 - Aku kena serangan jantung. - Apa yang Ayah lakukan? 14 00:00:36,453 --> 00:00:38,372 Kita harus pergi dari sini. Pergilah. 15 00:00:41,833 --> 00:00:45,170 Pernikahan sebelah kiri, pemakaman sebelah kanan. 16 00:00:45,629 --> 00:00:47,047 Pernikahan sebelah kiri... 17 00:00:47,130 --> 00:00:50,467 Ucapan selamat atau dukacita? Sebelah sini. Terima kasih. 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,972 Dan itu boleh langsung ke Pak Carrington. 19 00:00:55,055 --> 00:00:55,889 Akan kuantar. 20 00:00:57,474 --> 00:00:59,393 Pemakaman sebelah sini, terima kasih. 21 00:01:04,189 --> 00:01:07,901 Aku tak mendengar kau masuk semalam. Apa kau bisa tidur? 22 00:01:07,985 --> 00:01:12,614 Tidak. Aku menelepon London, Sydney, Shanghai... 23 00:01:13,323 --> 00:01:17,119 Ketua dewan Carrington Atlantic meninggal 48 jam yang lalu. 24 00:01:17,661 --> 00:01:20,205 - Ayahmu juga. - Klien kita harus tahu bahwa 25 00:01:20,289 --> 00:01:24,251 - operasi tak akan terganggu. - Aku yang urus. Kau harus berkabung. 26 00:01:24,334 --> 00:01:25,627 Aku tak apa-apa. 27 00:01:26,878 --> 00:01:30,465 - Aku harus bagaimana, menangis? - Jika itu yang kau butuhkan, ya. 28 00:01:31,091 --> 00:01:35,554 Blake, kau tak perlu menjadi prajurit. Kau bisa bicara denganku. Atau orang lain. 29 00:01:35,637 --> 00:01:40,183 Aku tak butuh terapis. Aku harus bicara dengan manajer pipa minyakku di Dubai. 30 00:01:40,767 --> 00:01:44,187 Jika kau ingin membahas perasaan, lakukan di tempat lain. 31 00:01:46,982 --> 00:01:50,277 Seratus ribu, itu jumlah yang kita sepakati. 32 00:01:50,360 --> 00:01:53,488 - Dan jangka waktu? - Kami tak menyepakatinya. 33 00:01:53,572 --> 00:01:56,366 - Perceraian atau pembatalan? - Tidak sejauh itu. 34 00:01:56,450 --> 00:01:57,993 Perjanjian kerahasiaan? 35 00:01:58,076 --> 00:02:00,787 Ini bukan prestasi terbaikku sebagai pengusaha 36 00:02:00,871 --> 00:02:02,122 atau sebagai "manusia". 37 00:02:02,205 --> 00:02:05,459 Aku tahu risiko menikahi orang tak dikenal, jadi aku mempekerjakanmu. 38 00:02:05,542 --> 00:02:07,794 Kabar baik adalah kau belum bayar. 39 00:02:08,378 --> 00:02:12,215 Kita akan langsung membuat kontrak dan suruh Liam tanda tangan hari ini. 40 00:02:12,299 --> 00:02:14,760 Andai pernikahan palsuku yang lain semudah itu. 41 00:02:14,843 --> 00:02:17,596 Bagaimana dengan Jeff? Cristal Carrington. 42 00:02:17,679 --> 00:02:18,513 Ibu tiriku. 43 00:02:18,597 --> 00:02:22,351 - Jackie Littman. - Pengacara perceraianku. Tidak ada. 44 00:02:22,434 --> 00:02:26,313 Aku akan diam selama beberapa minggu, biarkan liputan media berhenti, 45 00:02:26,396 --> 00:02:30,317 - mengabari beberapa orang bahwa gagal. - Bagaimana dengan pemakaman? 46 00:02:30,400 --> 00:02:33,779 Ya, berpulangnya Kakek di pernikahan bukan bagian dari rencanaku. 47 00:02:35,197 --> 00:02:38,867 - Orang akan bertanya. - Aku tak mau Jeff yang jawab. 48 00:02:38,950 --> 00:02:42,829 - Kau harus bicara dulu. - Aku tak mau membuatnya marah juga. 49 00:02:42,913 --> 00:02:45,165 Tidak sebelum Liam menandatangani NDA. 50 00:02:45,248 --> 00:02:48,794 Kurasa Jeff juga tak ingin cerita ini keluar. 51 00:02:48,877 --> 00:02:52,464 Jika kau mendahului pertanyaannya, menawarkan penjelasan, 52 00:02:52,547 --> 00:02:54,383 bahkan menyalahkan dirimu sendiri... 53 00:02:55,759 --> 00:02:57,344 kau akan menolongnya. 54 00:02:57,427 --> 00:02:59,554 Apa maksudmu? Bilang bahwa aku ragu? 55 00:02:59,638 --> 00:03:03,141 Dengan apa yang terjadi, siapa yang akan menyalahkanmu? 56 00:03:03,225 --> 00:03:05,310 Kematian cenderung membuka pikiran. 57 00:03:05,394 --> 00:03:08,146 Mungkin kau baru sadar bahwa kau belum siap nikah. 58 00:03:08,271 --> 00:03:12,484 Kakek jelas-jelas ingin aku menjauh dari Jeff. 59 00:03:15,987 --> 00:03:18,115 Aku akan mengeluarkan pernyataan pagi ini. 60 00:03:22,077 --> 00:03:22,911 Apa? 61 00:03:25,497 --> 00:03:26,623 Kiriman Anda. 62 00:03:28,250 --> 00:03:32,337 - Anda belum melupakan alamatnya. - Aku bertanya di mana barang itu. 63 00:03:32,421 --> 00:03:35,590 Maaf terlambat. Ada urusan lebih penting 64 00:03:35,674 --> 00:03:38,885 daripada pembelanjaan Anda selama beberapa hari ini. 65 00:03:42,097 --> 00:03:44,891 DEPARTEMEN KEWARGANEGARAAN DAN IMIGRASI AS 66 00:03:55,110 --> 00:03:57,904 ANDA DAPAT DIDEPORTASI UNTUK ALASAN DI BAWAH: 67 00:04:03,201 --> 00:04:06,204 Aku menghargai reputasimu untuk mewakili perempuan. 68 00:04:06,955 --> 00:04:11,293 Tidak selalu ada banyak uang, apalagi belakangan ini, 69 00:04:11,376 --> 00:04:14,379 - tapi kita harus saling mendukung, 'kan? - Ya. 70 00:04:15,964 --> 00:04:18,049 - Bukan maksudku... - Tentu saja tidak. 71 00:04:18,133 --> 00:04:21,511 Tapi jika ada temanmu yang butuh, beri mereka nomorku? 72 00:04:23,638 --> 00:04:26,808 - Tentu. Terima kasih. - Sama-sama. 73 00:04:33,148 --> 00:04:35,776 Sesuai surat wasiat terakhir Pak Carrington, 74 00:04:35,859 --> 00:04:38,820 petunjuk untuk acara pemakaman sebagai berikut: 75 00:04:38,904 --> 00:04:43,033 "Beliau akan dipakaikan setelan hitam dari Harrow & Sons di London, 76 00:04:43,116 --> 00:04:47,078 - dalam peti mayat kayu ek sederhana." - Merakyat sampai mati. 77 00:04:47,162 --> 00:04:49,539 "Gereja akan penuh dengan anggrek Miltonia putih. 78 00:04:49,623 --> 00:04:53,502 Lalu peti diantar ke Pemakaman Oakland dengan kereta jenazah 79 00:04:53,585 --> 00:04:57,464 yang ditarik oleh sepasang kuda Belgia hitam, diiringi orkes trompet. 80 00:04:58,048 --> 00:05:00,842 - Terlalu cepat bicara. - Dia takkan menikmatinya. 81 00:05:01,676 --> 00:05:04,221 Semua orang layak dapat penghormatan terakhir, 'kan? 82 00:05:05,055 --> 00:05:08,058 Baiklah. Anders, kau akan menangani semua? 83 00:05:08,141 --> 00:05:09,768 Sayangnya, tidak semua. 84 00:05:11,478 --> 00:05:13,939 - Apa? - Dia meminta agar cucunya 85 00:05:14,022 --> 00:05:18,235 menyanyikan lagu untuk jemaat, seperti yang dia sukai semasa hidup, 86 00:05:18,318 --> 00:05:22,030 dan dia dikubur dengan eksemplar The Canterbury Tales miliknya. 87 00:05:22,113 --> 00:05:25,784 - Ada di perpustakaan pribadi di Savannah. - Utus seseorang. 88 00:05:26,409 --> 00:05:28,036 Dia ingin Anda yang mengambilnya. 89 00:05:28,662 --> 00:05:29,955 - Dari Savannah? - Ya. 90 00:05:30,038 --> 00:05:32,749 Tidak mungkin. Ada terlalu banyak urusan. 91 00:05:32,832 --> 00:05:35,627 Aku tidak akan ke rumah itu untuk mengambil buku tua. 92 00:05:35,710 --> 00:05:37,671 Dia jelas menyuruh... 93 00:05:37,754 --> 00:05:41,716 Aku tak peduli apa yang dia suruh! Dia menyuruhku seumur hidupnya. 94 00:05:41,800 --> 00:05:45,804 Dia tak akan melakukan itu dari kuburan. Aku sudah tak perlu dengar. 95 00:05:46,346 --> 00:05:48,139 Sebenarnya, aku bahagia. 96 00:05:52,727 --> 00:05:55,397 Tidak boleh membicarakan ayah Anda seperti itu. 97 00:06:05,490 --> 00:06:07,993 Aku menjelaskan semua kepada Liam. 98 00:06:08,076 --> 00:06:11,913 - Ya. Di mana aku harus tanda tangan. - Baik. Ini perjanjian kerahasiaan. 99 00:06:13,665 --> 00:06:15,500 Dan permohonan pembatalan. 100 00:06:20,630 --> 00:06:22,924 Kau istri pertama terbaik yang pernah kukenal. 101 00:06:24,968 --> 00:06:29,723 Hanya sampai besok. Setelah semua ini diresmikan oleh hakim, 102 00:06:29,806 --> 00:06:32,642 akan seperti kau belum pernah menikah. 103 00:06:46,573 --> 00:06:48,825 Aku harus membatalkan daftar kado. 104 00:06:49,951 --> 00:06:54,414 - Aku mengincar tusuk nanas. - Sekarang kau mampu beli seperangkat. 105 00:06:54,497 --> 00:06:58,001 Ya, atau membeli warung kebab di pojok. 106 00:06:58,084 --> 00:07:01,922 Lapar? Aku yang traktir. Atau... sebenarnya kau. 107 00:07:02,005 --> 00:07:04,799 - Aku tak makan makanan yang ditusuk. - Sungguh? 108 00:07:05,926 --> 00:07:09,054 Bagaimana dengan es? Satai ayam? Sosis jagung? 109 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 - Apa-apaan itu? - Enak sekali. 110 00:07:11,932 --> 00:07:14,392 - Kau tahu dia lakukan ini? - Bersama Jeff Colby. 111 00:07:14,476 --> 00:07:15,435 JEFF COLBY BICARA 112 00:07:15,518 --> 00:07:16,770 - Terima kasih mau menerima kami. - Tentu. 113 00:07:16,853 --> 00:07:21,274 Tadi pagi, Fallon Carrington membuat pernyataan bahwa Anda berdua berpisah, 114 00:07:21,358 --> 00:07:23,401 hanya dua hari setelah pernikahan. 115 00:07:24,402 --> 00:07:26,363 Saya kira sudah dapat jodoh, 116 00:07:27,322 --> 00:07:28,740 perempuan impian saya. 117 00:07:29,324 --> 00:07:32,577 Fallon membohongi saya. Kami tidak pernah menikah. 118 00:07:33,370 --> 00:07:37,248 Dan pernyataannya hari ini membuat saya mempertanyakan kesehatan mentalnya 119 00:07:37,499 --> 00:07:40,585 - dan kemampuannya urus Perusahaan Morell. - Apa yang dia lakukan? 120 00:07:41,169 --> 00:07:42,504 Menyatakan perang. 121 00:08:03,417 --> 00:08:04,376 Apa yang kau lakukan? 122 00:08:05,461 --> 00:08:09,006 Apa yang kulakukan? Sudah melihat pernyataan Fallon tadi pagi? 123 00:08:09,590 --> 00:08:12,009 Dia berbohong. Dan jika kau kira aku... 124 00:08:12,093 --> 00:08:14,970 {\an8}Kenapa kau peduli? Dia tak mencemarkan nama baikmu. 125 00:08:15,054 --> 00:08:17,765 {\an8}Dia tak bilang kau memberinya Morell atau ColbyCo. 126 00:08:17,848 --> 00:08:20,851 {\an8}Dia mencurinya. Dia membuat penipuan dengan sadar. 127 00:08:20,935 --> 00:08:24,897 {\an8}Dan kau? Kau melakukan hal yang sama. Kau tak bisa mengakui bahwa kau kalah. 128 00:08:25,481 --> 00:08:27,483 {\an8}- Kau mendukung siapa? - Kita. 129 00:08:27,858 --> 00:08:31,320 {\an8}Kau hanya kehilangan uang, tapi kita mendapat ayah kita kembali. 130 00:08:32,154 --> 00:08:35,616 {\an8}- Buat apa ambil risiko lagi? - Kau ingin membahas Ayah? 131 00:08:35,699 --> 00:08:39,120 {\an8}- Kau tak tahu betapa aku melindunginya. - Tentu saja tahu. 132 00:08:39,203 --> 00:08:42,039 {\an8}Kau tahu dia mengancam Thomas Carrington dengan pistol? 133 00:08:42,581 --> 00:08:43,666 {\an8}- Apa? - Ya. 134 00:08:44,792 --> 00:08:46,752 Dia menyebabkan serangan jantung itu, Moni. 135 00:08:46,836 --> 00:08:49,421 Orang tua itu dibunuh oleh rasismenya sendiri. 136 00:08:49,505 --> 00:08:53,425 {\an8}Tapi kau tak tahu, karena aku membawa Ayah pergi. Aku melindunginya. 137 00:08:53,509 --> 00:08:56,595 {\an8}Apa pun yang terjadi, kau harus lebih berhati-hati. 138 00:08:57,596 --> 00:09:00,850 {\an8}Hentikan ini, sebelum kau menghancurkan keluarga kita. 139 00:09:09,817 --> 00:09:13,279 {\an8}- Hei. Ada apa? - Selain dari Anders menampar ayahku? 140 00:09:13,362 --> 00:09:15,322 Apa? Kenapa? 141 00:09:15,906 --> 00:09:18,659 {\an8}Sepertinya mereka berkabung dengan caranya masing-masing. 142 00:09:19,827 --> 00:09:20,703 {\an8}Bagaimana denganmu? 143 00:09:22,413 --> 00:09:24,498 {\an8}Entah apa yang kurasakan. 144 00:09:25,207 --> 00:09:28,627 {\an8}Kakek dan aku tak punya hubungan yang mudah. 145 00:09:29,211 --> 00:09:34,091 Ironinya, setelah semua perjuangan itu, hanya aku yang dapat penyelesaian darinya. 146 00:09:34,466 --> 00:09:37,761 - Kau layak mendapatkannya, Steven. - Ayahku masih marah sekali. 147 00:09:38,095 --> 00:09:42,600 Mungkin dia juga layak begitu. Aku lebih suka merayakan sisi baiknya. 148 00:09:42,683 --> 00:09:45,352 - Apa itu aneh? - Menurutku itu indah. 149 00:09:48,105 --> 00:09:48,939 Terima kasih. 150 00:09:55,821 --> 00:09:56,655 Apa ini? 151 00:09:59,158 --> 00:10:01,577 Dideportasi? Serius, Sam, apa ini? 152 00:10:01,660 --> 00:10:05,998 Mereka tahu aku imigran gelap. Entah bagaimana mereka bisa tahu. 153 00:10:06,832 --> 00:10:08,250 - Kecuali... - Apa? 154 00:10:08,876 --> 00:10:12,213 Bisa jadi itu Jeff Colby. Dari pekerjaanku di Morell. 155 00:10:12,296 --> 00:10:15,090 Mungkin dia kira itu akan merugikan Fallon? 156 00:10:16,342 --> 00:10:20,262 - Kenapa kau tak mengatakan apa-apa? - Semua orang sibuk. 157 00:10:20,638 --> 00:10:22,473 Tak berarti kau harus berjuang sendiri. 158 00:10:22,556 --> 00:10:25,226 Kita hadapi bersama. Kita akan selesaikan bersama. 159 00:10:25,309 --> 00:10:27,937 - Apa kau menelepon pengacara? - Ya, dan tak baik. 160 00:10:28,020 --> 00:10:31,732 Aku tak bisa bilang bahwa aku lupa memperbarui visa. Dokumenku palsu. 161 00:10:31,815 --> 00:10:34,985 Sistem tak begitu suka mengampuni, jadi... 162 00:10:35,069 --> 00:10:38,280 Jadi... kita harus mengalahkan sistem itu. 163 00:10:41,784 --> 00:10:42,660 Kau tak apa-apa? 164 00:10:43,911 --> 00:10:46,830 Bisakah kau berhenti bertanya? Aku baik-baik saja. 165 00:10:48,540 --> 00:10:51,001 Anderslah yang perlu ke psikiater. 166 00:10:51,085 --> 00:10:55,172 Aku tahu dia dekat dengan ayahku. Aku mengenalnya sejak aku lahir. 167 00:10:55,256 --> 00:11:00,302 Dia mengajarkanku mencukur. Itu alasan dia tak dihukum. Tapi aku tak butuh karyawan 168 00:11:00,844 --> 00:11:03,555 atau hantu yang memerintahku. 169 00:11:04,974 --> 00:11:06,016 Kau benar. 170 00:11:06,600 --> 00:11:08,644 Ayahmu adalah orang yang menjengkelkan. 171 00:11:09,144 --> 00:11:11,605 Aku tak pernah dengar kata baik darinya. 172 00:11:11,689 --> 00:11:15,693 Menurutku, dia tak layak mendapatkan waktumu lagi sedikit pun. 173 00:11:17,486 --> 00:11:18,654 Terima kasih. 174 00:11:19,071 --> 00:11:20,406 Kau takkan bisa lupa 175 00:11:21,031 --> 00:11:24,201 dan tak ada yang bisa maju jika kau tak pergi ke Savannah. 176 00:11:25,327 --> 00:11:28,998 Semakin lama kau menolak, semakin lama dia akan menghantuimu. 177 00:11:29,581 --> 00:11:33,210 Semakin cepat kau menyelesaikan ini, semakin cepat kau bebas. 178 00:11:39,383 --> 00:11:43,971 Kurang ajar kau! Bilang aku pembohong? Setelah semua ulahmu? 179 00:11:44,138 --> 00:11:49,393 Kau membohongiku, serta seluruh internet. Aku tak menciptakan surat nikah itu. 180 00:11:49,476 --> 00:11:53,814 Kau mengintai rumahku, manipulasi kakakku, minta nikah untuk menjatuhkan ayahku. 181 00:11:53,897 --> 00:11:57,818 Bukan aku yang mulai perang ini. Itu kau. Kapan kau akan mengaku kalah? 182 00:11:58,736 --> 00:11:59,987 Kau kira kau menang? 183 00:12:00,821 --> 00:12:05,451 Biaya pernikahan palsumu di atas sejuta dolar, dan kakekmu kena serangan jantung. 184 00:12:05,534 --> 00:12:09,913 - Apa kaitannya dengan kakekku? - Kau menganggap itu kebetulan? 185 00:12:09,997 --> 00:12:13,083 Kau menjalankan sandiwara ini, tak peduli siapa yang kena. 186 00:12:13,167 --> 00:12:14,877 Dan demi apa, sedikit saham? 187 00:12:16,003 --> 00:12:20,007 Semuanya akan sia-sia. Aku akan mengambil kembali semua yang kau curi. 188 00:12:20,591 --> 00:12:22,134 Mulai dengan kantor ini. 189 00:12:24,053 --> 00:12:28,599 Aku akan menaruh barangmu di luar. Sayangnya hanya ini yang tersisa. 190 00:12:30,059 --> 00:12:31,894 Untuk ini kau membunuh kakekmu. 191 00:12:40,235 --> 00:12:41,820 Mau angkat sendiri? 192 00:12:42,988 --> 00:12:45,699 - Sepertinya tidak. - Tatap mataku dan ulangi itu. 193 00:12:46,283 --> 00:12:49,286 Apa? Bahwa kau alasannya kakekmu mati? 194 00:12:51,663 --> 00:12:54,875 Begini, ya. Gadis kaya malang menunjukkan watak aslinya. 195 00:12:54,958 --> 00:12:58,420 Kuharap kau puas, karena kau tak bakal 196 00:12:58,504 --> 00:13:01,507 - melihat watak ini lagi! - Apa-apaan? 197 00:13:03,092 --> 00:13:04,426 Kau ingin menipuku? 198 00:13:05,094 --> 00:13:07,137 Akan kubakar hidupmu. 199 00:13:24,723 --> 00:13:29,228 - Aku turut berdukacita. - Terima kasih. 200 00:13:29,311 --> 00:13:32,689 Tapi senang mendengar kabar darimu. Bagaimana keadaanmu? 201 00:13:33,148 --> 00:13:37,402 Kami semua berusaha tegar. Kuharap kau dan Paul bisa hadir di acara. 202 00:13:37,486 --> 00:13:41,114 Tentu. Thomas adalah teman baik selama bertahun-tahun. 203 00:13:41,698 --> 00:13:45,410 - Jika ada yang bisa kami lakukan... - Itu alasan aku datang. 204 00:13:46,453 --> 00:13:48,622 Aku harap kau bisa membantuku. 205 00:13:49,289 --> 00:13:52,584 - Ada apa? - Keponakannya ibu tiriku, Sam. 206 00:13:52,876 --> 00:13:55,337 Dia dipanggil hadir di sidang imigrasi. 207 00:13:55,921 --> 00:14:00,759 Masalahnya, dokumen imigrasinya agak kurang beres. 208 00:14:00,842 --> 00:14:03,637 Aku ingin membantu dia menyelesaikannya dengan cepat. 209 00:14:03,720 --> 00:14:07,933 - Aku tak punya teman dekat di ICE. - Kukira mungkin Paul punya. 210 00:14:08,517 --> 00:14:11,854 Pandangannya soal ini memang berbeda, tapi sebagai senator, 211 00:14:11,937 --> 00:14:14,648 seharusnya dia mampu mendapatkan visa baru untuk Sam. 212 00:14:15,190 --> 00:14:18,235 Pernikahan Paul dan aku kurang baik belakangan ini. 213 00:14:18,318 --> 00:14:20,612 Itu efek skandal seks pada pernikahan. 214 00:14:21,196 --> 00:14:22,990 Ya, aku tahu. Dan maaf. 215 00:14:23,073 --> 00:14:26,285 Aku tak akan minta jika tak penting, Melissa. 216 00:14:28,579 --> 00:14:30,873 Paul memang berutang padaku. 217 00:14:31,456 --> 00:14:32,291 Aku juga akan. 218 00:14:33,250 --> 00:14:36,336 Dan aku akan senang mengenang masa lalu. 219 00:14:41,800 --> 00:14:43,385 Itu sudah lama sekali. 220 00:14:44,469 --> 00:14:46,096 Sepuluh tahun tak terlalu lama. 221 00:14:46,471 --> 00:14:48,849 Aku belum mengerti diriku sendiri saat itu. 222 00:14:48,932 --> 00:14:51,351 Kau pasti mengerti sekarang. 223 00:15:05,324 --> 00:15:08,660 Kau membawa motor, atau helm itu gaya belaka? 224 00:15:09,661 --> 00:15:14,082 Ya, aku bingung harus parkir di mana. Aku parkir di bawah saja. 225 00:15:14,458 --> 00:15:17,419 Fallon memintaku ke sini untuk menandatangani sesuatu. 226 00:15:18,587 --> 00:15:22,132 - Dia bayar berapa? - Aku tak boleh mengatakannya. 227 00:15:22,215 --> 00:15:24,760 Berapa pun jumlahnya, ambil saja dan pergilah. 228 00:15:25,761 --> 00:15:28,555 - Bagaimana? - Fallon itu memikat hati. 229 00:15:29,973 --> 00:15:34,603 Tapi dia akan mengunyahmu dan meludahkanmu. Dia di dalam. 230 00:15:38,774 --> 00:15:39,816 Terima kasih. 231 00:15:58,669 --> 00:16:02,881 - Baunya masih sama. - Kapan kau terakhir ke sini? 232 00:16:03,298 --> 00:16:05,467 - 1998. - Apa? 233 00:16:05,550 --> 00:16:10,055 Kami ke sini untuk Natal. Ayahku... menegur Steven karena tak bermain bola. 234 00:16:10,138 --> 00:16:13,558 Dituduh mencemarkan warisan 12 keturunan Carrington. 235 00:16:13,642 --> 00:16:16,103 - Dua belas? - Aku tak ingat jumlah pastinya. 236 00:16:16,186 --> 00:16:20,565 Aku membawa anakku yang menangis keluar, lalu Fallon menangis karena kami pergi. 237 00:16:20,649 --> 00:16:22,234 Kau tak pernah kembali? 238 00:16:22,317 --> 00:16:23,151 Tidak. 239 00:16:25,028 --> 00:16:27,155 Alexis membawa anak-anak beberapa kali. 240 00:16:28,198 --> 00:16:29,408 Dia lebih disukai Ayah. 241 00:16:32,661 --> 00:16:36,331 Rekaman itu salah merepresentasikan peristiwa. 242 00:16:36,415 --> 00:16:39,584 Saya berjanji, saya sangat mampu memimpin Perusahaan Morell 243 00:16:39,668 --> 00:16:42,921 dan tetap menjamin pelayanan yang Anda nikmati selama ini. 244 00:16:43,588 --> 00:16:46,758 Tidak, ini bukan panggilan spam. Berengsek. 245 00:16:48,010 --> 00:16:49,261 Sudah merindukanku? 246 00:16:50,178 --> 00:16:54,641 Aku tak tahu harus parkir di mana, jadi aku ambil tempat "mantan suami palsu." 247 00:16:55,684 --> 00:16:58,395 - Apa Colby akan mendereknya? - Terima kasih sudah datang. 248 00:16:59,896 --> 00:17:04,026 - Aku sudah melihatnya. Dan versi dubstep. - Apa? Sudah? 249 00:17:04,109 --> 00:17:07,279 Internet. Tapi pukulanmu hebat. 250 00:17:07,446 --> 00:17:11,074 Aku dibandingkan dengan Britney pada 2007. Aku lebih suka Solange. 251 00:17:11,158 --> 00:17:15,245 - Mungkin tidak seperti itu. - Bagaimanapun, ada klien yang pergi. 252 00:17:15,328 --> 00:17:17,914 Bertanya jika aku layak memimpin perusahaanku sendiri. 253 00:17:17,998 --> 00:17:21,668 Mungkin kau masih bisa menjadi petarung. Maaf, terlalu cepat? 254 00:17:22,252 --> 00:17:23,086 Terlalu cepat. 255 00:17:23,962 --> 00:17:27,632 Tapi kau bisa membantuku. Mau menongkrong selama beberapa hari? 256 00:17:29,134 --> 00:17:31,386 - Menongkrong? - Tentu kau dibayar. 257 00:17:31,470 --> 00:17:34,222 100 ribu lagi untuk merahasiakan pembatalan itu 258 00:17:34,306 --> 00:17:36,975 dan hadir di acara pemakaman. 259 00:17:37,726 --> 00:17:39,186 Sebagai suamimu? 260 00:17:39,352 --> 00:17:42,689 Aku tak mampu kehilangan dua pernikahan palsu dalam dua hari. 261 00:17:43,398 --> 00:17:44,441 Bagaimana dengan 200? 262 00:17:46,651 --> 00:17:50,113 Ada urusan besok. Tanteku Lydia mengadakan barbeku. 263 00:17:50,197 --> 00:17:51,656 Sebut saja jumlahnya. 264 00:17:51,740 --> 00:17:54,785 - Aku tak menginginkan uang. - Apa yang kau inginkan? Iga bakar? 265 00:17:56,328 --> 00:17:59,831 Beberapa hari terakhir ini menyenangkan. Seperti Pretty Woman 266 00:18:00,415 --> 00:18:03,043 dengan peran gendernya dibalikkan. 267 00:18:04,002 --> 00:18:07,297 Tapi kini ada paparazi berkemah di luar apartemenku. 268 00:18:07,380 --> 00:18:10,801 Wartawan menggali sampahku. Namaku muncul di TMZ. 269 00:18:10,884 --> 00:18:13,637 Sampai perseteruan Kimye-Taylor selanjutnya. 270 00:18:13,720 --> 00:18:17,265 Ini agak berat bagiku, Fallon. Aku orang biasa. 271 00:18:18,141 --> 00:18:20,894 Seharusnya aku hadir di barbeku tanteku besok, 272 00:18:20,977 --> 00:18:23,647 jadi aku akan pergi pelan-pelan saja. 273 00:18:24,898 --> 00:18:26,775 - Dua ratus lima puluh. - Aku pergi. 274 00:18:26,942 --> 00:18:29,694 Serius? Kau akan meninggalkan 250 ribu begitu saja? 275 00:18:30,987 --> 00:18:32,572 Aku tidak bisa tidak. 276 00:18:42,082 --> 00:18:45,377 - Dia bahkan menyimpan ini. - Karena berdengki saja. 277 00:18:46,586 --> 00:18:49,339 - Dia cantik. - Aku tak ingin membicarakan Alexis. 278 00:18:49,422 --> 00:18:54,010 Kita tak perlu membicarakannya, tapi aku ingin kau bicara padaku. 279 00:18:54,094 --> 00:18:56,555 Aku terbujuk agar ke sini, 'kan? 280 00:18:56,638 --> 00:19:00,725 Ya, tapi kau jelas-jelas menderita. Kau tak perlu menyimpan itu semua. 281 00:19:00,809 --> 00:19:03,270 Kau tak perlu berlagak kuat seperti itu demi aku. 282 00:19:03,979 --> 00:19:07,858 - Kau boleh menjadi orang biasa. - Aku bukan orang biasa. 283 00:19:07,941 --> 00:19:10,944 - Kenapa kau menganggapku seperti itu? - Apa maksudmu? 284 00:19:11,027 --> 00:19:14,698 Cara aku berbisnis, melindungi anakku, berkabung. 285 00:19:14,781 --> 00:19:17,492 - Itu tidak adil. - Tidak. Jadi tolong berhentilah. 286 00:19:18,827 --> 00:19:22,330 Kau tahu aku ini siapa. Itu alasan kau menikahiku. 287 00:19:22,414 --> 00:19:24,499 - Itu tak benar. - Jangan pura-pura. 288 00:19:24,958 --> 00:19:28,628 Kau memakai bajunya, membawa mobilnya, minum sampanyenya. 289 00:19:28,712 --> 00:19:30,338 Sama seperti Alexis. 290 00:19:31,339 --> 00:19:34,509 Kau menandatangani pranikah. Tujuh juta juta setiap tahun. 291 00:19:34,593 --> 00:19:37,429 Jika itu tidak cukup, mungkin sebaiknya kau pergi. 292 00:19:50,818 --> 00:19:52,361 Aku mencarimu. 293 00:19:54,030 --> 00:19:57,867 Jika ada orang yang susah ditemukan, mungkin itu keinginannya. 294 00:19:58,534 --> 00:20:02,079 Steven sudah bercerita. Itu tindakan besar, menampar bosmu. 295 00:20:02,163 --> 00:20:06,334 Bukan pertama kalinya. Waktu Blake 11 tahun, dia kurang ajar pada ibunya. 296 00:20:06,417 --> 00:20:09,921 Semacam "memasukkan selang ke dalam hidungmu." 297 00:20:10,004 --> 00:20:14,592 Thomas sedang pergi. Ketika dia dengar, dia menyuruh agar saya menampar Blake. 298 00:20:15,176 --> 00:20:17,386 Orang kaya itu aneh. 299 00:20:18,679 --> 00:20:19,805 Apa yang kau minum? 300 00:20:19,889 --> 00:20:24,268 Sampanye tahun 1907 Monopole Heidsieck & Company dari Titanic, 301 00:20:24,352 --> 00:20:27,688 - diselamatkan dari dasar laut. - Itu harganya pasti... 302 00:20:27,772 --> 00:20:30,775 Dua kali gaji tahunan saya. Thomas membelinya di lelang. 303 00:20:30,858 --> 00:20:33,444 Memberinya kepada saya. Katanya saya harus minum 304 00:20:33,527 --> 00:20:36,864 jika kematian datang untuk "memerkosanya." 305 00:20:37,448 --> 00:20:38,699 Mau ditemani? 306 00:20:38,783 --> 00:20:42,828 Aku akan senang mencicipi sesuatu yang dekat dengan Leo DiCaprio. 307 00:20:43,704 --> 00:20:45,331 Padahal hanya dalam fiksi. 308 00:20:46,207 --> 00:20:50,878 Sayangnya, saya susah minum untuk Thomas Carrington. 309 00:20:51,671 --> 00:20:53,923 - Aku kira kalian akrab. - Memang. 310 00:20:54,340 --> 00:20:59,095 Saya sibuk mengabari teman-teman wanitanya tentang kematiannya. 311 00:20:59,178 --> 00:21:00,513 Sial. Lebih dari satu? 312 00:21:02,431 --> 00:21:06,310 Saya tidak mengenal nomor terakhir di ponselnya, jadi saya memanggil. 313 00:21:07,019 --> 00:21:10,064 Itu nomor Pelaksanaan Imigrasi dan Bea Cukai. 314 00:21:10,982 --> 00:21:13,693 ICE? Dia melaporkanku ke ICE? 315 00:21:13,776 --> 00:21:16,737 - Sayangnya, ya. - Kenapa dia melakukan itu? 316 00:21:18,239 --> 00:21:19,073 Entahlah. 317 00:21:23,619 --> 00:21:26,163 Seharusnya aku mengubah kode masuk pintu. 318 00:21:26,664 --> 00:21:29,041 Kukira keluarga Carrington tak akan senang 319 00:21:29,125 --> 00:21:32,712 jika ada orang Colby di tanahnya, setelah pernikahan sial itu. 320 00:21:34,338 --> 00:21:38,676 Aku ingin mengembalikan barangmu. Kau tak mengangkat jika aku telepon. 321 00:21:38,759 --> 00:21:39,593 Buat apa? 322 00:21:40,761 --> 00:21:43,681 Aku juga ingin minta maaf, karena menipumu. 323 00:21:43,764 --> 00:21:47,727 - Kau hanya membuat Fallon cemburu. - Ya, pada awalnya. 324 00:21:48,269 --> 00:21:51,564 Aku tak tahu apa yang terjadi antara ayahku dan Blake. 325 00:21:52,064 --> 00:21:54,775 Tapi ketika aku tahu, aku harus memilih kubuku. 326 00:21:55,860 --> 00:21:58,487 Tapi seharusnya aku jujur. Aku membohongimu. 327 00:21:59,071 --> 00:22:03,451 Aku kira aku melindungi ayahku, tapi Jeff sudah berlebihan. 328 00:22:03,826 --> 00:22:08,247 - Seakan dia hanya ingin membalas dendam. - Kukira Fallon kehilangan perspektif. 329 00:22:09,915 --> 00:22:10,833 Aku juga minta maaf. 330 00:22:13,544 --> 00:22:16,964 - Untuk apa? - Aku berbohong untuk melindungi Fallon. 331 00:22:17,048 --> 00:22:21,552 Hidup dengan semua kekayaan ini... lama-lama terasa biasa saja. 332 00:22:22,136 --> 00:22:22,970 Ya. 333 00:22:24,055 --> 00:22:24,889 Aku ingin keluar. 334 00:22:27,016 --> 00:22:28,267 Tapi aku tak tahu caranya. 335 00:23:07,765 --> 00:23:09,558 Bukan percetakan pertama juga. 336 00:23:13,020 --> 00:23:14,438 Sama seperti Ayah... 337 00:23:15,898 --> 00:23:18,025 hanya gaya, tanpa substansi. 338 00:23:20,402 --> 00:23:22,279 Membaca pun tidak. 339 00:23:55,688 --> 00:23:57,439 {\an8}PENGACARA PERCERAIAN 340 00:23:58,232 --> 00:24:01,944 {\an8}INI SAATNYA KAU MENEMUKAN JATI DIRIMU 341 00:24:08,742 --> 00:24:11,412 - Duduklah, Thomas. - Ini konyol. 342 00:24:13,873 --> 00:24:16,250 Entah kenapa kau memaksaku seperti ini. 343 00:24:16,333 --> 00:24:20,546 Suatu hari Blake harus mendengar ini. Kau tak selalu akan ada. 344 00:24:20,629 --> 00:24:22,006 - Ini bodoh. - Lakukan itu. 345 00:24:22,089 --> 00:24:24,175 Entah kenapa aku harus mengatakannya. 346 00:24:24,675 --> 00:24:27,344 Tentu aku menyayanginya. Dia anakku. 347 00:24:29,096 --> 00:24:30,764 Itu tidak susah, 'kan? 348 00:24:33,309 --> 00:24:35,978 Sayangnya dia tak mengatakan itu langsung. 349 00:24:38,480 --> 00:24:39,523 Seharusnya begitu. 350 00:24:42,067 --> 00:24:45,571 - Dan soal Alexis... - Susah percaya bahwa aku katakan ini. 351 00:24:47,615 --> 00:24:48,866 Aku harap dia di sini. 352 00:25:03,672 --> 00:25:07,676 Ya, halo. Ini Cristal Carrington. Aku bertemu dengan Jackie tadi pagi. 353 00:25:08,636 --> 00:25:10,804 Aku ingin membuat janji. 354 00:25:12,389 --> 00:25:14,600 Tidak, untuk diriku sendiri. 355 00:25:49,403 --> 00:25:51,488 Menurutmu Kakek mengerjai kita? 356 00:25:51,780 --> 00:25:56,285 Mungkin dia mencintai Bette Middler? Aku ingin menghargai saja keinginannya. 357 00:25:56,368 --> 00:25:58,287 Jangan berpura-pura dewasa. 358 00:25:58,370 --> 00:26:02,958 Tadi aku bercinta dengan mantan pacarku agar pacarku tak dideportasi. 359 00:26:03,041 --> 00:26:05,377 Mantan pacar perempuan? Tapi hanya ada satu. 360 00:26:07,337 --> 00:26:09,631 - Bu Daniels? - Maksudmu Bu Robinson. 361 00:26:10,382 --> 00:26:12,259 Aku tak boleh menilaimu. 362 00:26:12,426 --> 00:26:16,471 Aku meminta agar orang tak dikenal yang menikahiku ikut ke pemakaman Kakek, 363 00:26:16,555 --> 00:26:18,473 jadi aku hanya sedikit lebih waras. 364 00:26:18,557 --> 00:26:22,060 Kita terkutuk dari awal. Tidak ada panutan. 365 00:26:22,144 --> 00:26:24,605 Siapa? Ayah, pencandu kerja dengan masalah kemarahan 366 00:26:24,688 --> 00:26:27,524 yang tidak sadar akan kekuatan parfumnya sendiri? 367 00:26:27,608 --> 00:26:31,987 Atau Ibu, yang menelantarkan kita sebelum aku mampu mendeskripsikannya? 368 00:26:36,241 --> 00:26:37,784 - Apa Ayah menggangu? - Tidak. 369 00:26:38,368 --> 00:26:41,288 Hanya latihan untuk acara Kakek. 370 00:26:41,371 --> 00:26:43,040 - Apa semua baik-baik saja? - Tidak. 371 00:26:44,041 --> 00:26:46,585 Tidak, Ayah harus minta maaf kepada kalian berdua. 372 00:26:46,668 --> 00:26:48,795 - Apa Ayah mabuk? - Lumayan. 373 00:26:49,671 --> 00:26:51,048 Tapi ini tetap jujur. 374 00:26:52,633 --> 00:26:57,679 Steven, maaf Ayah mendorongmu ke dalam sandiwara itu dengan Ted. 375 00:26:58,263 --> 00:27:00,557 Ayah kira itu akan membantumu dan kariermu, 376 00:27:00,641 --> 00:27:04,061 tapi tidak boleh bertaruh dengan integritasmu. 377 00:27:06,438 --> 00:27:07,272 Terima kasih. 378 00:27:07,356 --> 00:27:11,777 Dan, Fallon... maaf Ayah mendorongmu melakukan pernikahan itu. 379 00:27:12,361 --> 00:27:16,198 Seharusnya bukan kau yang harus jaga rahasia kita. Rahasia Ayah. 380 00:27:18,241 --> 00:27:22,287 Semua ini kesalahan Ayah. Ayah berlebihan. Ayah terlalu mendorong kalian. 381 00:27:22,371 --> 00:27:25,666 Dan kalian harus tahu bahwa Ayah menyayangi kalian. 382 00:27:26,416 --> 00:27:28,377 Meski tak patuh pada Ayah, 383 00:27:28,877 --> 00:27:33,006 atau kita tak sepakat... jangan pernah meragukan itu. 384 00:27:34,049 --> 00:27:36,510 Apa kau menggantikan ayah kami dengan robot? 385 00:27:36,593 --> 00:27:37,678 Tidak, ini Ayah. 386 00:27:37,761 --> 00:27:39,096 Seperti benar-benar hidup. 387 00:27:43,016 --> 00:27:44,518 Aku menyayangi Ayah juga. 388 00:27:48,355 --> 00:27:50,399 Tenanglah, kami akan tutup mulut. 389 00:27:52,275 --> 00:27:55,153 Baik. Aku menyayangi Ayah Robot juga. 390 00:27:59,116 --> 00:27:59,950 Baik. 391 00:28:02,828 --> 00:28:04,538 Aku akan ambil minuman lagi. 392 00:28:04,621 --> 00:28:09,459 Ayah... Tidak. Ada satu hal lagi yang perlu dibicarakan. Duduklah. 393 00:28:11,128 --> 00:28:15,507 Kata Cristal, Carrington Atlantic butuh pembaruan. 394 00:28:15,590 --> 00:28:19,636 Ayah tak akan menandatangani Persetujuan Paris, tapi kita mampu 395 00:28:20,220 --> 00:28:22,139 menghijaukan investasi kita sedikit. 396 00:28:23,932 --> 00:28:27,227 Mungkin Morell bisa mengisi kekurangan itu. 397 00:28:27,811 --> 00:28:31,481 - Aku tak butuh diselamatkan. - Justru sebaliknya. 398 00:28:31,690 --> 00:28:34,943 CA harus melangkah ke masa depan, tidak merenungkan masa lalu. 399 00:28:36,445 --> 00:28:39,865 - Kita selalu mampu berubah, 'kan? - Kecuali sudah mati. 400 00:28:41,908 --> 00:28:45,245 Itu alasan kau tak membuat eulogi. 401 00:28:48,498 --> 00:28:50,751 Carrington Atlantic mengejutkan analis 402 00:28:50,834 --> 00:28:55,255 dengan menyatakan kemitraan produksi dengan Perusahaan Energi Bersih Morell. 403 00:28:55,339 --> 00:28:58,675 Ada yang menganggapnya sebagai langkah strategis setelah pertengkaran 404 00:28:58,759 --> 00:29:02,346 antara Fallon Carrington dan mantan mitranya, Jeff Colby. 405 00:29:04,431 --> 00:29:08,143 - Kita harus berbicara. - Lihat? Dulu aku mengendalikan semua. 406 00:29:08,226 --> 00:29:12,606 Seluruh dunia bisa melihat bahwa Fallon diselamatkan ayahnya. Dia kacau. 407 00:29:12,689 --> 00:29:16,360 Tidak hanya dia. Aku tak akan meneruskan perseteruan gila ini. 408 00:29:20,822 --> 00:29:21,656 Pak Colby? 409 00:29:23,367 --> 00:29:25,243 - Ya. - Apa ayah Anda di sini? 410 00:29:28,580 --> 00:29:31,750 - Apa yang kau lakukan? - Yang seharusnya kulakukan sejak lama. 411 00:29:31,833 --> 00:29:35,587 Aku mengambil alih perwalian Ayah. Aku memindahkannya ke tempatku, 412 00:29:35,670 --> 00:29:39,174 jauh darimu dan perangmu dengan keluarga Carrington. Dia di atas. 413 00:29:39,716 --> 00:29:41,927 Dia tak mungkin setuju. 414 00:29:42,010 --> 00:29:43,261 Dia sudah setuju. 415 00:29:44,096 --> 00:29:46,681 Kau membahayakannya dengan pernikahan tolol itu. 416 00:29:46,765 --> 00:29:48,809 Aku saja yang merawatnya, karena kau tak rela. 417 00:29:48,892 --> 00:29:50,227 Ini semua demi dia. 418 00:29:50,936 --> 00:29:54,314 Dulu aku percaya itu. Kini kusadari bahwa itu semua demi dirimu. 419 00:29:55,440 --> 00:29:59,152 Jadi lakukan apa yang harus kau lakukan... tapi kau sendiri, Jeff. 420 00:30:15,544 --> 00:30:19,381 - Apa ada acara? - Tidak. Tapi kau tak bercanda. 421 00:30:19,464 --> 00:30:21,883 - Ada banyak paparazi di sini. - Ya. 422 00:30:21,967 --> 00:30:23,510 Maaf soal itu. 423 00:30:23,760 --> 00:30:27,264 Kau tahu bahwa datang ke sini tak membantu, 'kan? 424 00:30:27,347 --> 00:30:32,060 Aku tahu, tapi aku ingin minta maaf untuk semuanya. 425 00:30:33,395 --> 00:30:37,482 - Agak kepanjangan untuk SMS. - Mungkin lebih cocok dalam surel. 426 00:30:38,024 --> 00:30:42,112 Tapi karena kau sudah datang, katakan saja. 427 00:30:42,988 --> 00:30:45,824 Maaf aku merusak hidupmu karena melibatkanmu dengan hidupku. 428 00:30:45,907 --> 00:30:48,702 Maaf mengajakmu ke pemakaman kakekku. 429 00:30:49,453 --> 00:30:51,788 Maaf minta kau menikahiku. 430 00:30:51,872 --> 00:30:55,083 Itu bukan caranya orang biasa, ya? 431 00:30:55,167 --> 00:30:58,378 Orang biasa juga tak setuju untuk menikahi orang asing. 432 00:30:59,212 --> 00:31:02,132 Jika ada acara TLC tentangnya, itu tanda bahaya. 433 00:31:02,215 --> 00:31:05,886 Aku hanya tahu cara ini. Carrington melemparkan uang pada masalahnya, 434 00:31:05,969 --> 00:31:08,889 - jika tak berhasil, kami berbohong. - Aku minta maaf. 435 00:31:09,306 --> 00:31:12,434 Itu pasti gaya hidup yang sulit dijalani. 436 00:31:12,893 --> 00:31:18,523 Aku hanya gadis kaya, di hadapan lelaki miskin, sedang minta maaf. 437 00:31:21,026 --> 00:31:25,363 Pertama kau menghinaku, kedua kau mengacaukan Notting Hill. 438 00:31:25,947 --> 00:31:26,781 Aku tak tonton. 439 00:31:27,866 --> 00:31:31,286 Ambil ini. Surat-surat pembatalan kita. 440 00:31:31,703 --> 00:31:36,374 Kau bisa mengajukannya agar terpisah dari keluarga gilaku selamanya. 441 00:31:37,876 --> 00:31:41,630 Dan... semoga menikmati acara di Tante Lydia. 442 00:31:50,555 --> 00:31:54,434 Masih ingin mencicipi sampanye itu yang saya tunjukkan kepada Anda? 443 00:31:54,518 --> 00:31:58,688 - Kukira sudah batal. - Ada alasan lain kita bisa minum. 444 00:31:59,064 --> 00:32:04,027 Misalnya, Leonardo DiCaprio. Sayangnya jika botol itu terbuang. 445 00:32:04,110 --> 00:32:07,447 Akan kukeluarkan dalam 30 menit, tapi aku akan minum untuk Leo. 446 00:32:08,698 --> 00:32:11,243 Jika ada alkohol lain yang tak diinginkan... 447 00:32:11,326 --> 00:32:12,285 Jangan coba. 448 00:32:14,704 --> 00:32:15,705 Ada apa? 449 00:32:16,540 --> 00:32:18,500 - Apa itu? - Visa O-1. 450 00:32:20,001 --> 00:32:23,088 - Punyamu. - Bagaimana kau mendapatkannya? 451 00:32:24,339 --> 00:32:29,344 - Teman keluarga dari teman keluarga. - "Kemampuan atau prestasi luar biasa"? 452 00:32:29,427 --> 00:32:32,639 Berarti kau membawa sesuatu yang istimewa ke Amerika Serikat. 453 00:32:32,722 --> 00:32:34,891 Dan memang begitu. Khususnya untukku. 454 00:32:36,518 --> 00:32:37,352 Terima kasih. 455 00:32:40,605 --> 00:32:45,193 Jadi, untuk teman Thomas Carrington di tempat tinggi. 456 00:32:46,069 --> 00:32:47,571 Dan untuk paman barumu. 457 00:32:48,947 --> 00:32:49,906 Paman Sam. 458 00:32:54,786 --> 00:32:57,497 - Thomas akan membenci ini. - Maka aku akan minum. 459 00:33:03,503 --> 00:33:04,462 Ada pulpen? 460 00:33:06,548 --> 00:33:07,382 Sepertinya. 461 00:33:08,008 --> 00:33:09,050 Lihat di tasku. 462 00:33:20,604 --> 00:33:21,771 "Jackie Littman." 463 00:33:23,982 --> 00:33:27,110 - Dia di rumah... - Kenapa kau pegang kartunya? 464 00:33:27,193 --> 00:33:29,654 - Kau meninggalkanku? - Blake, tolong... 465 00:33:29,738 --> 00:33:32,782 Sebelum ayahku dikuburkan? Kau lebih buruk dari Alexis. 466 00:33:33,116 --> 00:33:35,660 - Kau tak mengerti. - Aku tak mau dengar! 467 00:33:36,953 --> 00:33:41,583 Tolong, mainkan peran anak mantu yang berkabung hari ini, ya? 468 00:33:42,125 --> 00:33:44,628 Kau dibayar cukup tinggi. 469 00:34:08,386 --> 00:34:10,972 - Kau tampak tampan. - Pemakaman kakekku. 470 00:34:11,056 --> 00:34:14,142 Tentu. Jika kau ingin berbicara, atau yang lain... 471 00:34:18,229 --> 00:34:20,774 - Melissa, ini Sam, partnerku. - Hai. 472 00:34:21,316 --> 00:34:23,526 - Kau mengenal Bu Daniels? - Ya, tentu. 473 00:34:23,610 --> 00:34:26,946 - Suamimu, Pak... - Hampir bercerai. 474 00:34:27,447 --> 00:34:30,075 Dia harap kau menikmati waktumu di AS. 475 00:34:32,035 --> 00:34:36,706 - Paul Daniels bantu dengan visamu. - Astaga, aku tak sadar, terima kasih. 476 00:34:37,290 --> 00:34:40,877 - Aku mau ucapkan terima kasih kepadanya. - Dia pasti ada di sekitar sini. 477 00:34:40,960 --> 00:34:43,379 Maaf, pasti agak aneh 478 00:34:43,463 --> 00:34:46,883 merayakan hidup orang yang berusaha menghancurkan hidupmu. 479 00:34:47,342 --> 00:34:50,845 - Apa maksudmu? - Bukankah kau harus di dalam? 480 00:34:51,221 --> 00:34:55,141 Kau belum tahu. Ketika Paul mengurus visa, 481 00:34:55,225 --> 00:34:58,645 ternyata kakekmu yang melapor ke ICE. 482 00:35:00,980 --> 00:35:04,651 Dia orang yang... rumit. 483 00:35:09,280 --> 00:35:10,490 Aku ke dalam dulu. 484 00:35:14,244 --> 00:35:16,788 - Apa kau tahu? - Dari Anders. 485 00:35:18,373 --> 00:35:21,668 Tapi... aku tak ingin menghancurkan kenanganmu tentang kakekmu. 486 00:35:22,836 --> 00:35:25,880 Steven? Kau harus melihat organnya. 487 00:35:41,354 --> 00:35:42,730 Apa semua baik-baik saja? 488 00:35:42,814 --> 00:35:46,484 Blake terlihat marah saat masuk, dan bukan karena ayahnya. 489 00:35:47,485 --> 00:35:48,903 Blake dan aku bertengkar. 490 00:35:49,237 --> 00:35:52,574 Lalu dia menemukan kartu nama Jackie Littman dalam tasku. 491 00:35:52,657 --> 00:35:54,492 Dia yakin aku ingin cerai. 492 00:35:56,452 --> 00:35:57,495 Benarkah itu? 493 00:35:57,996 --> 00:36:00,123 Tidak. Sebaliknya. 494 00:36:02,333 --> 00:36:05,962 - Aku mengubah bagianku dari pranikah. - Bagaimana? 495 00:36:06,045 --> 00:36:08,923 Jika Blake dan aku bertengkar, kami tak pernah setara. 496 00:36:09,007 --> 00:36:13,386 Uang itu selalu berpengaruh. Jadi aku akan meghapusnya. 497 00:36:13,678 --> 00:36:17,599 Jika itu yang perlu agar Blake percaya bahwa aku mencintainya, 498 00:36:17,682 --> 00:36:19,225 akan kulakukan. 499 00:36:20,351 --> 00:36:24,314 - Itu terdengar... - Bodoh? Impulsif? Mungkin. 500 00:36:24,856 --> 00:36:28,193 Aku tak akan melepaskannya, atau membiarkannya melepaskanku. 501 00:36:28,943 --> 00:36:30,695 Saya akan mengatakan, romantis. 502 00:36:32,238 --> 00:36:34,741 Seandainya Blake membolehkanku menjelaskan. 503 00:36:35,658 --> 00:36:36,701 Pasti. 504 00:36:37,368 --> 00:36:41,456 Mari Anda ke depan dulu agar dia bisa melihat Anda. 505 00:36:53,718 --> 00:36:55,803 Sepertinya acaranya belum mulai. 506 00:36:56,888 --> 00:36:59,390 - Kenapa kau ke sini? - Aku suamimu. 507 00:37:00,475 --> 00:37:04,896 Kukira kau butuh teman. Tapi kau berutang barbeku kepadaku. 508 00:37:06,147 --> 00:37:07,732 Baik, tapi kau yang bayar. 509 00:37:12,862 --> 00:37:13,696 Jack? 510 00:37:14,989 --> 00:37:17,367 Aku tak tahu kau mengenal Thomas Carrington. 511 00:37:18,117 --> 00:37:22,205 - Maaf, sepertinya kau salah orang. - Tapi sepertinya kukenal. 512 00:37:22,747 --> 00:37:24,707 Kau bukan anaknya John dan Laura? 513 00:37:25,375 --> 00:37:26,209 Tidak. Maaf. 514 00:37:28,211 --> 00:37:29,837 Aku turut berdukacita. 515 00:37:50,400 --> 00:37:52,151 Terima kasih sudah hadir. 516 00:37:52,235 --> 00:37:55,822 Seperti Anda bisa lihat, kakek saya adalah orang 517 00:37:55,905 --> 00:37:58,658 yang suka memamerkan keberhasilan keluarga kami. 518 00:37:59,701 --> 00:38:03,621 Tapi dia menyimpan pemberiannya yang paling berharga untuk hari terakhirnya. 519 00:38:04,706 --> 00:38:07,292 Itu hari dia menerima diriku. 520 00:38:09,002 --> 00:38:11,462 Dan hari ini, aku memilih untuk merayakan itu. 521 00:38:14,132 --> 00:38:15,174 Sam. 522 00:38:16,175 --> 00:38:19,971 Terima kasih telah menjaga kenangan kakekku. 523 00:38:22,181 --> 00:38:25,184 Kau tahu itu lebih penting daripada kemarahanmu. 524 00:38:27,228 --> 00:38:31,607 Itu satu dari banyak alasan, aku mencintaimu. 525 00:38:35,361 --> 00:38:37,030 Tapi persetan dengannya. 526 00:38:39,365 --> 00:38:42,327 Apakah kau mau menjadi suamiku? 527 00:39:01,387 --> 00:39:05,683 Terima kasih Steven, atas... kata-kata yang mendalam itu. 528 00:39:06,934 --> 00:39:10,229 Ayah saya adalah sebuah ikon, seorang titan. 529 00:39:11,481 --> 00:39:15,568 Dan jika kita jujur, beliau terkadang... agak susah. 530 00:39:17,695 --> 00:39:21,491 Jadi saya tak mengira akan membahas kasih sayang di pemakamannya. 531 00:39:22,116 --> 00:39:25,161 Itu bukan perasaan yang saya kaitkan dengan beliau. 532 00:39:26,537 --> 00:39:29,832 Saya salah mengira bahwa beliau hanya menyayangi pekerjaannya. 533 00:39:31,918 --> 00:39:32,919 Sampai kemarin. 534 00:39:34,962 --> 00:39:36,506 Kemarin saya menemukan 535 00:39:36,589 --> 00:39:41,511 bahwa beliau sudah bertindak khusus agar aku tahu apa yang beliau sukai. 536 00:39:42,303 --> 00:39:47,517 Beliau suka membeli kado langkah dan mahal untuk teman terdekatnya. 537 00:39:49,227 --> 00:39:51,896 Beliau suka mendengar cucunya bernyanyi. 538 00:39:57,068 --> 00:39:58,027 Dan sayang saya. 539 00:40:06,202 --> 00:40:09,038 Kematian itu dapat sangat mengusik. 540 00:40:11,040 --> 00:40:17,338 Namun, wawasan yang dibuka olehnya luar biasa... bahkan agung. 541 00:40:21,050 --> 00:40:24,679 Kita kira kita mengenal seseorang, lalu sesuatu terjadi yang... 542 00:40:25,680 --> 00:40:27,640 mengubah segala-galanya selamanya. 543 00:40:48,453 --> 00:40:50,329 Hari ini adalah hari itu untuk saya. 544 00:40:56,169 --> 00:40:59,088 Saya tidak bisa melupakan apa yang kini saya tahu. 545 00:41:01,424 --> 00:41:03,134 Semuanya jelas tertulis. 546 00:41:04,093 --> 00:41:04,969 Jadi hari ini... 547 00:41:10,558 --> 00:41:11,767 Astaga. 548 00:41:13,269 --> 00:41:14,312 Itu Ibuku. 549 00:41:19,358 --> 00:41:20,276 Maaf terlambat. 550 00:41:22,445 --> 00:41:23,863 Macetnya luar biasa. 551 00:41:25,712 --> 00:41:27,712 Synced by ichemicalwolf 552 00:41:54,602 --> 00:41:57,104 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson