1
00:00:00,012 --> 00:00:01,472
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:01,555 --> 00:00:04,308
Ayah membuatku percaya
bahwa Ibu yang jahat.
3
00:00:04,391 --> 00:00:07,186
- Ayah menghancurkan keluarga.
- Ayah melindungi.
4
00:00:07,269 --> 00:00:10,272
Saat Alexis pergi,
dia ingin bawa anak-anak.
5
00:00:10,356 --> 00:00:14,068
Aku biarkan Steven dan Fallon berpikir
bahwa dia menelantarkan mereka.
6
00:00:14,151 --> 00:00:17,363
Aku mencintaimu Michael.
Apa itu yang ingin kau dengar?
7
00:00:17,780 --> 00:00:20,741
- Ya, tapi tidak seperti ini.
- Apa kau tertarik?
8
00:00:20,824 --> 00:00:23,744
- Dengan apa?
- Uang terbanyak yang pernah kau miliki.
9
00:00:24,245 --> 00:00:25,621
Liam, suamiku.
10
00:00:25,704 --> 00:00:28,666
Ketua dewan Carrington Atlantic meninggal.
11
00:00:28,749 --> 00:00:29,875
Ayahmu juga.
12
00:00:29,959 --> 00:00:31,168
Soal Alexis...
13
00:00:31,252 --> 00:00:34,296
Kau akan takkan percaya ini.
Andai dia di sini.
14
00:00:37,091 --> 00:00:38,175
Itu Ibuku.
15
00:00:38,259 --> 00:00:41,053
Maaf terlambat. Macetnya luar biasa.
16
00:00:41,637 --> 00:00:43,138
{\an8}SEBELUMNYA...
17
00:01:33,647 --> 00:01:35,524
- Apa Ayah mengundangnya?
- Buat apa?
18
00:01:35,608 --> 00:01:37,610
- Dia masih di sini.
- Sedang apa?
19
00:01:37,693 --> 00:01:40,446
Menangis lebih dari buaya
yang dibunuh untuk tasnya.
20
00:01:40,529 --> 00:01:43,657
- Apa Ayah mengundangnya?
- Kenapa semua orang bertanya itu?
21
00:01:43,741 --> 00:01:46,118
Pengusung jenazah sudah siap.
22
00:01:48,954 --> 00:01:50,331
Kalian semua di sini.
23
00:01:52,082 --> 00:01:55,419
Mungkin kau tak sadar.
Ini bukan waktu yang tepat.
24
00:01:55,502 --> 00:01:59,965
Benar, ini waktu yang berat.
Aku turut berdukacita, Blake.
25
00:02:00,549 --> 00:02:04,011
Aku datang untuk menghormatinya.
Thomas seperti ayah bagiku.
26
00:02:05,095 --> 00:02:06,347
Hai, Ibu.
27
00:02:07,056 --> 00:02:08,223
Sudah lama.
28
00:02:08,891 --> 00:02:09,725
Memang.
29
00:02:11,477 --> 00:02:12,603
Ibu sulit percaya.
30
00:02:15,272 --> 00:02:18,734
Steven, kau tampak tampan sekali,
31
00:02:19,902 --> 00:02:23,447
tetapi tampak pucat.
Apa kau kekurangan vitamin D?
32
00:02:23,530 --> 00:02:27,117
Abaikan terapimu karena ditinggalkan.
Bagaimana vitamin D-mu?
33
00:02:27,201 --> 00:02:32,039
Fallon, Ibu senang melihat bahwa Ayahmu
memperbaiki gigimu, meski lidahmu belum.
34
00:02:32,206 --> 00:02:33,415
Alexis.
35
00:02:35,376 --> 00:02:37,336
Kau pasti temannya Fallon.
36
00:02:38,003 --> 00:02:40,964
Sebenarnya, bukan.
Dia Bu Carrington yang baru.
37
00:02:41,423 --> 00:02:44,218
Ibu akan membencinya.
Itu yang paling kusuka tentangnya.
38
00:02:44,301 --> 00:02:48,555
Aku juga menikah. Waktumu satu tahun agar
sekretarismu bisa kirim kado.
39
00:02:48,639 --> 00:02:50,724
Fallon, berhentilah. Kita berangkat.
40
00:02:57,773 --> 00:02:58,690
Pulanglah.
41
00:03:03,028 --> 00:03:03,904
Terserah.
42
00:03:05,239 --> 00:03:07,783
Apa kau percaya?
Dia hampir tidak melihatku
43
00:03:07,866 --> 00:03:10,911
setelah masuk seperti
orang baru pulang liburan.
44
00:03:11,495 --> 00:03:14,331
- Aku tak melihatnya selama 11 tahun.
- Dia gugup.
45
00:03:14,415 --> 00:03:16,375
- Dia...
- Aku bicara dengannya.
46
00:03:16,458 --> 00:03:18,877
Harusnya kau lihat
caranya memandang Steven.
47
00:03:18,961 --> 00:03:22,840
Lalu dia membuatnya malu karena pucat?
Dia tidak salah, tapi...
48
00:03:23,298 --> 00:03:24,758
Jangan begitu, Michael.
49
00:03:25,592 --> 00:03:28,595
Aku tahu kau marah, tapi tak boleh.
Tidak hari ini.
50
00:03:28,679 --> 00:03:31,223
Kau membayar dia juga.
Bicaralah pada Liam.
51
00:03:33,100 --> 00:03:36,311
Aku sudah siap membenci ibu mertuaku,
jadi tak apa-apa.
52
00:03:36,687 --> 00:03:40,774
Aku kira kau bisa bersamaku
sampai akhir kontrak kita.
53
00:03:41,275 --> 00:03:43,777
Kau tak boleh jalan-jalan sendiri.
54
00:03:43,861 --> 00:03:47,531
- Kau ingin aku tinggal bersamamu?
- Santai. Ada 16 kamar,
55
00:03:48,115 --> 00:03:50,784
itu akan lebih mudah
dari mengurus paparazi.
56
00:03:50,868 --> 00:03:51,702
Benarkah?
57
00:03:59,084 --> 00:04:02,421
Seharusnya kau memperkenalkanku.
Kita 'kan tunangan.
58
00:04:03,589 --> 00:04:06,633
Karena aku ingin keluargaku
merayakan pertunanganku,
59
00:04:06,717 --> 00:04:08,969
tak mengaitkannya selamanya
dengan ibuku.
60
00:04:10,471 --> 00:04:13,265
- Mereka menganggapnya Iblis.
- Kalau kau?
61
00:04:13,682 --> 00:04:18,228
Siapa pun yang menoleransi ayahku
selama ini boleh meragukannya.
62
00:04:19,062 --> 00:04:21,607
Mari kita tunda mengabari orang dulu,
ya?
63
00:04:22,149 --> 00:04:23,484
Sampai dia pergi?
64
00:04:26,236 --> 00:04:28,530
Dia seperti orang narsistik klasik.
65
00:04:29,823 --> 00:04:30,783
Kau tak apa-apa?
66
00:04:30,866 --> 00:04:35,162
Tentu. Mantan istriku kembali dalam
hidupku dan kau akan pergi.
67
00:04:36,038 --> 00:04:39,416
Blake, aku tak ingin bertengkar
sebelum pemakaman,
68
00:04:39,500 --> 00:04:43,337
aku memanggil pengacara itu bukan
karena ingin cerai. Sebaliknya.
69
00:04:43,420 --> 00:04:46,882
Aku hubungi untuk ubah perjanjian
pranikah agar kau dapat semuanya.
70
00:04:47,716 --> 00:04:49,426
Aku hanya ingin kau.
71
00:04:51,386 --> 00:04:52,888
Kenapa dia kembali?
72
00:04:59,728 --> 00:05:05,025
- Semua ini tidak perlu.
- Ini semua yang Anda minta.
73
00:05:06,235 --> 00:05:09,363
Kenapa kau di sini?
Bagaimana kau melewati penjaga?
74
00:05:09,446 --> 00:05:12,491
Maksudmu Frank?
Aku yang mempekerjakannya, Sayang.
75
00:05:12,574 --> 00:05:13,826
Kami teman lama.
76
00:05:14,576 --> 00:05:16,495
Aku berharap acaranya indah.
77
00:05:16,578 --> 00:05:19,331
Ibu tampak betah sekali.
78
00:05:19,414 --> 00:05:24,294
Ya, Ibu mengobrol dengan staf.
Tempatnya tidak berubah banyak, ya?
79
00:05:24,878 --> 00:05:28,257
- Masih seperti rumah sendiri.
- Tapi bukan rumahmu.
80
00:05:28,799 --> 00:05:33,470
Anders, tolong antar dia keluar. Pengacara
akan datang untuk membacakan wasiat.
81
00:05:33,554 --> 00:05:36,431
Persis itu, Blake.
Anders belum mengabarimu?
82
00:05:38,559 --> 00:05:40,852
- Dia ahli waris?
- Sayangnya, ya, Pak.
83
00:05:40,936 --> 00:05:43,689
Dia tidak menelepon balik,
jadi saya tak tahu.
84
00:05:43,772 --> 00:05:45,524
Aku juga tidak menduga.
85
00:05:45,607 --> 00:05:49,903
Tapi Thomas menjanjikanku lukisan
merah lucu itu di ruangannya.
86
00:05:50,946 --> 00:05:51,989
Chagall?
87
00:05:52,072 --> 00:05:52,906
Sulit dipercaya.
88
00:05:52,990 --> 00:05:57,244
Setidaknya kami tahu kenapa kau kembali.
Mari kita selesaikan ini.
89
00:05:57,953 --> 00:06:02,499
Pembacaan atas wasiat
Thomas Fitzsimmons Carrington.
90
00:06:02,583 --> 00:06:06,169
Sebagai pengurus, Thomas meminta agar saya
mengumpulkan semua
91
00:06:06,253 --> 00:06:08,964
untuk distribusi hartanya.
92
00:06:09,548 --> 00:06:12,384
Seperti Blake ketahui,
ayahnya memberinya saham CA
93
00:06:12,467 --> 00:06:15,929
dan kepada cucunya,
untuk dibagi dalam investasi umumnya.
94
00:06:16,138 --> 00:06:18,932
Berapa barang di luar
investasi itu.
95
00:06:19,099 --> 00:06:21,435
Fallon, dapat
koleksi perhiasan nenek Anda.
96
00:06:21,518 --> 00:06:24,146
Ibu tak mengerti kenapa kau tak
mendapatnya.
97
00:06:24,229 --> 00:06:25,522
Dia tahu Ibu akan ambil.
98
00:06:25,606 --> 00:06:28,525
Jam tangan dan perhiasan Thomas
diwariskan pada Steven.
99
00:06:28,609 --> 00:06:31,236
Seleranya selalu buruk,
kau bisa meleburnya.
100
00:06:31,320 --> 00:06:34,489
- Haruskah kau mengomentari semua?
- Mari selesaikan ini.
101
00:06:35,407 --> 00:06:36,533
Anders, lanjutkan.
102
00:06:36,617 --> 00:06:39,411
Koleksi karya seninya diwariskan
kepada High Museum
103
00:06:39,494 --> 00:06:42,247
kecuali satu lukisan Chagall
diberi pada Alexis,
104
00:06:42,331 --> 00:06:46,043
- berjudul Keibuan.
- Kakek suka membuat lelucon.
105
00:06:46,126 --> 00:06:48,211
Dia memberi saya sejumlah uang besar,
106
00:06:48,295 --> 00:06:50,839
- koleksi senapannya.
- Kuharap dia mewariskan sesuatu
107
00:06:50,922 --> 00:06:54,301
kepada temannya Fallon.
Sayang jika tidak dapat.
108
00:06:54,635 --> 00:06:58,347
Soal properti, Bidang 1 sampai 178
diwariskan kepada Blake.
109
00:06:58,972 --> 00:07:03,602
Namun, ada kodisil yang memberi Bidang 132
kepada Alexis.
110
00:07:03,685 --> 00:07:05,020
Dia mewariskannya properti?
111
00:07:05,103 --> 00:07:07,230
- Di mana? New York?
- Kurasa Wina?
112
00:07:07,314 --> 00:07:14,196
- Vila di Firenze? Apa kau bercanda?
- Tidak. Sayangnya... kita duduk di situ.
113
00:07:15,197 --> 00:07:16,740
- Astaga!
- Vila Carrington?
114
00:07:16,823 --> 00:07:20,077
- Dia mewarisi rumah kita?
- Seluruhnya 136 hektare.
115
00:07:20,160 --> 00:07:25,248
Astaga. Murah hati sekali.
Jadi orang bisa pulang lagi.
116
00:07:30,170 --> 00:07:31,296
Apa-apaan...?
117
00:07:39,789 --> 00:07:41,708
{\an8}Apa Alexis tahu, menurutmu?
118
00:07:41,791 --> 00:07:44,544
{\an8}Tentu. Buat apa muncul lagi
setelah bertahun-tahun?
119
00:07:44,627 --> 00:07:48,423
{\an8}- Dia ingin menghormatinya.
- Dia menunggu kakek mati?
120
00:07:48,506 --> 00:07:53,386
{\an8}Ayah sepakat dengan Fallon. Pasti dia
merayu Kakek. Dia ditipu kata-katanya.
121
00:07:53,469 --> 00:07:58,057
- Atau payudaranya yang terlalu bergoyang.
- Tapi dia tak akan mengusirmu.
122
00:07:58,892 --> 00:08:01,436
Aku baru sadar ayahmu memiliki ini semua.
123
00:08:01,519 --> 00:08:04,939
{\an8}Diberi kepadaku, namanya di surat
tanah untuk alasan pajak.
124
00:08:05,023 --> 00:08:09,861
{\an8}Jadi, skenario terburuk, wasiatnya sah,
dia mendapat rumah ini.
125
00:08:09,944 --> 00:08:14,198
{\an8}Kalian bisa pindah ke rumah lain.
Mungkin di Eropa?
126
00:08:14,282 --> 00:08:16,826
{\an8}Lebih baik aku mati daripada pindah
ke Swiss.
127
00:08:16,910 --> 00:08:20,163
{\an8}Aku tidak mau tinggal di tempat
orang yang tidak berpihak.
128
00:08:20,246 --> 00:08:21,915
{\an8}Itu menunjukkan kelemahan.
129
00:08:23,291 --> 00:08:25,084
{\an8}Tidak ada yang pergi.
130
00:08:25,752 --> 00:08:30,590
{\an8}Ini rumah kita.
Kalian lahir dan dibesarkan di sini,
131
00:08:30,673 --> 00:08:34,385
{\an8}ini mewakili keluarga kita,
dia tak akan menghancurkannya lagi.
132
00:08:34,969 --> 00:08:37,805
{\an8}Pengacara Ayah akan cari cara
batalkan surat wasiat.
133
00:08:37,889 --> 00:08:41,309
{\an8}- Tapi... Itu bisa berbulan-bulan.
- Sudah Ayah urus.
134
00:08:42,393 --> 00:08:46,105
{\an8}Kalau kalian...
cobalah menikah dengan riang, ya?
135
00:08:47,106 --> 00:08:48,149
{\an8}Ayo, Sayang.
136
00:08:53,738 --> 00:08:55,156
{\an8}- Hai, Sayang.
- Manis.
137
00:08:55,782 --> 00:08:58,993
{\an8}Maksud ayahku adalah, ibuku bisa
mencium penipuan ini
138
00:08:59,077 --> 00:09:02,455
{\an8}seperti babi, menemukan cara
menggunakannya untuk melawan kita.
139
00:09:02,538 --> 00:09:06,084
{\an8}- Saatnya berkenalan.
- Aku menantinya.
140
00:09:06,167 --> 00:09:09,337
{\an8}Sam akan mengajarkanmu.
Sebagai asistenku, dia tahu...
141
00:09:09,420 --> 00:09:12,006
{\an8}Tidak semua, tetapi sama
seperti tiap suami.
142
00:09:18,596 --> 00:09:19,806
{\an8}Apa yang terjadi?
143
00:09:19,889 --> 00:09:21,724
Bagaimana kau melewati pintu?
144
00:09:21,808 --> 00:09:25,603
{\an8}Ada Billy. Kami selalu saling memahami.
145
00:09:25,687 --> 00:09:26,521
{\an8}Oh, begitu.
146
00:09:27,146 --> 00:09:29,983
{\an8}- Yang mana pengawal pribadimu?
- Blake.
147
00:09:30,066 --> 00:09:34,487
Ini Mickey, sopirku, dan Douglas,
penilai pajakku.
148
00:09:34,570 --> 00:09:38,241
Penilai. Kau tahu tidak boleh menjual
tempat yang belum kau miliki.
149
00:09:38,324 --> 00:09:39,826
Aku tak ingin menjualnya.
150
00:09:39,909 --> 00:09:44,539
Saat aku pindah ke sini, aku harus menilai
properti dan pengeluarannya.
151
00:09:44,622 --> 00:09:46,582
Silakan. Mulai saja.
152
00:09:46,666 --> 00:09:50,253
Aku buat surat perintah perlindungan
sampai surat wasiat dibatalkan.
153
00:09:50,336 --> 00:09:52,130
Blake, jangan begitu.
154
00:09:54,298 --> 00:09:56,718
Pasti kau paham kenapa dia marah.
155
00:09:56,801 --> 00:09:59,762
Aku tak pernah anggap serius
apa pun yang ia lakukan.
156
00:10:00,430 --> 00:10:03,141
Dinamika kami bergairah dan berbadai.
157
00:10:06,394 --> 00:10:07,395
Dan siapa ini?
158
00:10:07,562 --> 00:10:09,897
- Dia manis sekali. Siapa namanya?
- Krystle.
159
00:10:11,190 --> 00:10:16,237
Astaga, Cristal. Aku baru saja sadar akan
kesamaannya saat mengatakannya.
160
00:10:16,779 --> 00:10:18,823
- Apa kau percaya?
- Tidak.
161
00:10:19,032 --> 00:10:22,994
- Nama menarik untuk anjing jantan.
- Nama itu bisa datang dengan sendirinya.
162
00:10:23,494 --> 00:10:26,873
Aku menyelamatkan anjing kotor ini.
163
00:10:27,373 --> 00:10:30,626
Putus asa. Hampir makan sampah
dari tanganku.
164
00:10:30,710 --> 00:10:33,838
Kau tukang bonceng berbau, ya, Krystle?
165
00:10:34,589 --> 00:10:38,217
Ya, begitu.
166
00:10:38,801 --> 00:10:39,844
Ya, begitu.
167
00:10:40,428 --> 00:10:44,682
- Saya sangat suka opera.
- Berarti kau di tempat yang salah.
168
00:10:44,766 --> 00:10:48,102
Kita tidak bisa diam saja sehingga
orang berpukulan.
169
00:10:48,186 --> 00:10:50,897
- Kita harus menyelesaikan ini.
- Kita?
170
00:10:50,980 --> 00:10:54,650
Betul. Maksudku kau.
Sementara Ayah menggunakan jalur hukum
171
00:10:55,318 --> 00:10:57,737
jika aku menemukan cara,
kita bisa mengusirnya.
172
00:10:57,820 --> 00:11:00,281
Kapan Alexis terakhir melihat kakekku?
173
00:11:00,364 --> 00:11:03,951
Hari kodisil itu dibuat?
Dia ke mana, bersama siapa.
174
00:11:04,035 --> 00:11:06,454
- Apa pun yang kau dapat.
- Kenapa bukan Anda?
175
00:11:07,121 --> 00:11:10,208
Itu selalu hari istimewa
dalam hidup seorang gadis,
176
00:11:10,291 --> 00:11:13,753
ketika dia berusaha menjatuhkan
ibunya sendiri.
177
00:11:13,961 --> 00:11:19,383
Aku tahu, aku ingin membantu, tapi Ayah
tak mau aku terlalu dekat.
178
00:11:19,467 --> 00:11:22,553
Bahkan orang paling kuat
membuat kekeliruan.
179
00:11:22,762 --> 00:11:25,973
Bagaimanapun, jika aku tak bisa
mengusirnya, kau bisa.
180
00:11:26,057 --> 00:11:29,477
- Dengan cara apa pun.
- Anda yakin itu yang Anda inginkan?
181
00:11:30,937 --> 00:11:35,858
Aku tak berkata jika tak sungguh-sungguh,
kecuali "maaf." Kabari aku.
182
00:11:41,906 --> 00:11:46,285
Tidak ada yang menganggap itu
mencurigakan, bahwa dia tiba-tiba muncul?
183
00:11:46,369 --> 00:11:50,164
Aku akan muncul juga, jika ayah mertuaku
mewariskanku tanah ini.
184
00:11:51,499 --> 00:11:55,878
Menurutmu mereka berhubungan? Dia seperti
itu tapi masih ada tolok ukurnya.
185
00:11:55,962 --> 00:11:58,923
Maaf, Kakek, beristirahat dalam damai.
186
00:11:59,006 --> 00:12:02,844
- Menurutku mereka tak berhubungan.
- Terima kasih atas penjelasan itu.
187
00:12:03,261 --> 00:12:07,765
- Aku tak tahu kenapa kau di sini.
- Menceritakan masalahku. Kita berteman.
188
00:12:08,015 --> 00:12:09,976
PANGGILAN MASUK
IBU
189
00:12:10,726 --> 00:12:13,521
Aku hanya memaklumimu sekarang
karena itu ibumu.
190
00:12:13,604 --> 00:12:17,108
Daripada menyuruh Anders memeriksanya
dan mengeluh kepadaku,
191
00:12:17,191 --> 00:12:18,818
jadilah orang dewasa.
192
00:12:19,110 --> 00:12:20,319
Tanya dia langsung.
193
00:12:29,203 --> 00:12:32,164
- In Alexis Carrington.
- Hei, ini aku.
194
00:12:32,665 --> 00:12:34,750
- Siapa yang menelepon?
- Putrimu.
195
00:12:34,959 --> 00:12:36,043
Wanita jalang.
196
00:12:37,044 --> 00:12:41,549
Dengar. Mungkin aku kurang sopan, dan...
197
00:12:42,925 --> 00:12:47,013
Aku ada janji di salon kuku besok.
198
00:12:47,096 --> 00:12:50,766
Aku melihat cakar Ibu tadi,
sepertinya perlu dirawat.
199
00:12:53,019 --> 00:12:55,438
- Halo?
- Ibu menunggu sesuatu
200
00:12:55,521 --> 00:12:56,647
yang menyerupai...
201
00:12:57,273 --> 00:13:00,776
- Undangan.
- Itulah dia. Mau ikut?
202
00:13:00,860 --> 00:13:02,653
Kita bisa bercakap-cakap.
203
00:13:03,446 --> 00:13:05,531
Tentu, Fallon. Terima kasih.
204
00:13:14,333 --> 00:13:18,921
- Jadi Ibu tinggal dengan Rupert?
- Sayangnya, dia meninggal tahun lalu.
205
00:13:19,713 --> 00:13:22,675
Tragis. Berapa banyak yang Ibu dapat
dari wasiat itu?
206
00:13:22,925 --> 00:13:26,262
Ibu sendiri saja. Jalan-jalan di Eropa.
207
00:13:26,345 --> 00:13:29,432
- Natal di Acapulco.
- Ibu kota pembunuhan Meksiko.
208
00:13:29,515 --> 00:13:32,435
- Tidak, baru-baru ini.
- Sayangnya.
209
00:13:34,603 --> 00:13:37,606
Bagaimana jika kau bertanya saja
apa yang kau inginkan,
210
00:13:37,690 --> 00:13:41,152
daripada membujuk Ibu dengan alkohol?
211
00:13:42,820 --> 00:13:47,032
Ibu yang mengajarkanmu itu waktu SMP.
212
00:13:47,408 --> 00:13:48,242
Terima kasih.
213
00:13:48,701 --> 00:13:52,329
Jika ada yang kau ingin tahu,
tidak ada yang Ibu sembunyikan.
214
00:13:53,289 --> 00:13:54,165
Kenapa sekarang?
215
00:13:54,415 --> 00:13:57,501
- Apa maksudmu?
- Ibu melewatkan 11 ulang tahun,
216
00:13:57,585 --> 00:14:01,464
wisuda SMA, kuliah, dan sekolah bisnisku,
217
00:14:01,839 --> 00:14:03,799
perusahaan pertamaku, pernikahanku,
218
00:14:04,341 --> 00:14:08,512
yang rumit, namun Ibu kembali
untuk pemakaman kakek?
219
00:14:08,596 --> 00:14:13,100
Apa Ibu tahu akan mendapat rumah?
Kenapa baru muncul setelah selama ini?
220
00:14:13,184 --> 00:14:17,021
Pertama, rumahnya tidak berarti
jika tidak ada keluarga Ibu di dalam,
221
00:14:17,188 --> 00:14:19,482
dan Ibu tidak akan menggusur siapa pun.
222
00:14:20,399 --> 00:14:23,903
- Apa Ibu gila?
- Seolah-olah Ibu punya pilihan.
223
00:14:24,320 --> 00:14:27,406
Apa kau pikir Ibu memilih untuk pergi?
224
00:14:27,907 --> 00:14:28,741
Ya.
225
00:14:28,908 --> 00:14:31,535
Fallon, ayahmu mengusir Ibu.
226
00:14:31,994 --> 00:14:32,828
Dan sebenarnya?
227
00:14:34,038 --> 00:14:37,208
Dia memberi uang suap ke hakim
untuk mendapat kalian,
228
00:14:37,583 --> 00:14:39,835
dan membayar Ibu agar menjauh.
229
00:14:39,919 --> 00:14:43,631
- Dan Ibu menerima uang itu.
- Karena tidak punya yang lain.
230
00:14:43,714 --> 00:14:46,133
Kau tidak mengenal ayahmu seperti Ibu.
231
00:14:46,217 --> 00:14:49,386
Jika tidak, siapa yang tahu
apa yang dia akan buat.
232
00:14:50,179 --> 00:14:53,390
Ibu tidak punya pilihan.
Dia monster, 'kan?
233
00:14:53,474 --> 00:14:54,433
Betul.
234
00:14:55,518 --> 00:14:59,355
Membesarkan dua anak sendiri
selagi Ibu bermain-main di Eropa
235
00:14:59,438 --> 00:15:00,815
untuk bertahan hidup.
236
00:15:00,898 --> 00:15:02,733
Itu pasti sulit sekali...
237
00:15:03,484 --> 00:15:05,736
untuk pembohong psikopat seperti Ibu.
238
00:15:14,453 --> 00:15:15,287
Apa-apaan?
239
00:15:17,289 --> 00:15:19,166
Dia yang mengundangku, Blake.
240
00:15:20,960 --> 00:15:25,256
Aku tak percaya. Di rumahku sendiri,
mencoba untuk membelokkan anakku sendiri.
241
00:15:25,464 --> 00:15:28,717
Maksudmu rumahku. Kau yang membuatnya
membenciku
242
00:15:28,801 --> 00:15:32,763
- menurut kata-kata Fallon.
- Pengacaraku bekerja terus
243
00:15:32,847 --> 00:15:34,265
untuk batalkan kodisil itu.
244
00:15:35,099 --> 00:15:37,184
Jika aku jadi kau, aku akan pergi
245
00:15:37,726 --> 00:15:41,689
sebelum penjagaku menyeretmu
dari rambut palsumu.
246
00:15:42,106 --> 00:15:45,401
Blake. Jangan marah-marah begitu.
247
00:15:45,734 --> 00:15:50,614
Mukamu jauh lebih kusut...
dibandingkan waktu terakhir aku melihatmu.
248
00:15:52,116 --> 00:15:55,911
Karena banyak tertawa.
Kau tak akan mengenalinya.
249
00:15:56,954 --> 00:15:59,290
Tak ada yang tertipu, Alexis.
250
00:16:02,918 --> 00:16:07,131
Jika tak salah ingat,
kau pernah jatuh cinta denganku.
251
00:16:08,465 --> 00:16:12,011
Tentu kita bertengkar,
tapi setelah itu kita jatuh lagi,
252
00:16:12,094 --> 00:16:15,723
dan... terkadang bercinta di meja ini,
ingat?
253
00:16:17,516 --> 00:16:18,434
Atau kursi itu.
254
00:16:19,226 --> 00:16:25,441
Bukankah Fallon lahir di karpet itu
di depan perapian?
255
00:16:26,400 --> 00:16:28,193
Tidak, itu di pinggir danau.
256
00:16:31,655 --> 00:16:33,991
Setelah pertandingan croquet telanjang.
257
00:16:35,451 --> 00:16:37,995
Kau pintar menggunakan palumu.
258
00:16:39,747 --> 00:16:43,042
Kau mengingat pertama kali kita bercinta
di kandang kuda
259
00:16:43,125 --> 00:16:44,877
dan ayahku memergoki kita?
260
00:16:44,960 --> 00:16:48,339
Dan mengejarku dengan senapan.
Seharusnya aku tidak kembali.
261
00:16:48,797 --> 00:16:50,633
Tapi kau kembali dengan cincin.
262
00:16:51,717 --> 00:16:54,595
Lalu ayahmu membeli kebun keluargaku,
263
00:16:54,887 --> 00:16:56,972
dan semua tanah di sekelilingnya.
264
00:16:57,806 --> 00:17:01,143
Lalu dia memberinya kepada kita
sebagai kado nikah.
265
00:17:01,477 --> 00:17:03,187
Kini dia mewarisi semuanya padaku.
266
00:17:04,813 --> 00:17:11,737
Tapi Thomas tidak pernah setuju...
atas perceraian kita.
267
00:17:13,364 --> 00:17:18,786
Jadi, mungkin ini caranya untuk...
menyatukan kita kembali.
268
00:17:18,953 --> 00:17:21,789
- Alexis.
- AIni bukan ide yang gila.
269
00:17:22,581 --> 00:17:26,877
Kau, aku, anak-anak kita.
270
00:17:27,878 --> 00:17:30,422
Dan kita bisa membuat kenangan baru.
271
00:17:36,345 --> 00:17:39,306
Seandainya kau... mendapat rumahnya,
272
00:17:39,932 --> 00:17:45,521
tempat ini akan sedingin dan sekosong
hatimu saat kau meninggalkan semuanya.
273
00:17:50,609 --> 00:17:53,237
Aku membuat berkas
atas hal kesukaan Fallon.
274
00:17:53,654 --> 00:17:56,865
Aku akan membuat akun sosial media
atas nama Mr. Fallon.
275
00:17:57,032 --> 00:18:01,495
Sebenarnya, TheRealMrFallon,
agar tak ada peniru.
276
00:18:01,745 --> 00:18:04,206
Kita tak ingin ada orang lagi
yang berpura-pura.
277
00:18:04,665 --> 00:18:08,419
Aku senang dapat bantuan,
tapi aku pintar membaca orang,
278
00:18:08,585 --> 00:18:12,673
- cukup untuk buat pertunjukan.
- Mungkin ini lucu bagimu,
279
00:18:12,756 --> 00:18:16,051
tapi Fallon menyuruhku,
jadi tolong bekerja sama?
280
00:18:16,552 --> 00:18:18,721
- Baik.
- Baik. Kita butuh cincin juga.
281
00:18:19,013 --> 00:18:23,434
Sesuatu yang sederhana tapi layak
untuk Fallon. Gaji tiga bulan akan cukup.
282
00:18:24,435 --> 00:18:27,646
Blake yang bayar.
Berdasarkan pada ukuranmu...
283
00:18:28,480 --> 00:18:31,150
kau seperti campuran di antara
Steven dan Blake,
284
00:18:31,233 --> 00:18:35,112
dan itu sesuatu yang harus Fallon bahas
dalam terapi,
285
00:18:35,362 --> 00:18:37,698
tapi coba ini. Aku akan menghadap ke sini.
286
00:18:40,868 --> 00:18:45,748
Tidak, kau benar. Kau yang menghadap
ke sana, hanya... sedikit saja.
287
00:18:52,004 --> 00:18:53,839
Aku hanya mengenang masa lalu.
288
00:18:55,215 --> 00:18:58,969
Ada lebih banyak kenangan di sini
daripada di mana pun di dunia.
289
00:18:59,178 --> 00:19:02,723
- Sopir Blake tinggal di sini sekarang.
- Ini studio seniku...
290
00:19:04,183 --> 00:19:06,727
tapi aku tak pernah menjadi seniman
bagus, ya?
291
00:19:07,311 --> 00:19:08,854
Saya tak pernah jadi kritikus.
292
00:19:10,439 --> 00:19:14,693
Aku selalu menyesal tidak berjuang
demi tempat ini.
293
00:19:15,277 --> 00:19:19,573
Ini tanah keluargaku. Waktu kecil,
aku tak diajar untuk menjaga diriku.
294
00:19:19,740 --> 00:19:22,868
- Rekening, surat tanah...
- Dan sekarang begini,
295
00:19:23,285 --> 00:19:26,288
- semuanya kembali 10 kali lipat.
- Jangan bodoh.
296
00:19:26,747 --> 00:19:29,249
Kau kira Blake akan melepaskan ini?
297
00:19:30,584 --> 00:19:34,797
Jika dia bisa mengambil dua anak
dari ibunya, seberapa susah sebuah rumah?
298
00:19:37,966 --> 00:19:39,051
Aku butuh bantuanmu.
299
00:19:40,094 --> 00:19:45,557
Jika Fallon berpihak padaku...
aku akan mampu melawannya.
300
00:19:46,350 --> 00:19:50,187
Mungkin Anda belum sadar,
tapi putri Anda tidak akan suka itu.
301
00:19:50,354 --> 00:19:54,566
Itu karena dia kira aku tak peduli.
Dan aku selalu peduli.
302
00:19:55,651 --> 00:19:58,028
Katamu dia ingin tahu lebih banyak
tentangku.
303
00:20:00,531 --> 00:20:05,202
Jika kau bisa memberinya barang ini,
mungkin dia akan tahu yang benar.
304
00:20:06,995 --> 00:20:10,374
Maaf. Kita berdua tahu di mana
kesetiaan saya.
305
00:20:10,457 --> 00:20:13,669
Aku tahu. Kau selalu membantu
keluarga kami,
306
00:20:14,002 --> 00:20:17,881
tapi aku butuh bantuanmu
untuk menyatukan kami kembali...
307
00:20:19,716 --> 00:20:21,135
demi anak-anak.
308
00:20:27,558 --> 00:20:30,978
Anders, kau selalu berhasil.
Bilang ada sesuatu
309
00:20:31,061 --> 00:20:33,856
- yang bisa kugunakan untuk lawan Ibu.
- Anda mungkin kecewa.
310
00:20:33,939 --> 00:20:36,650
Tak ada yang berlawanan
dengan yang dia ceritakan.
311
00:20:36,733 --> 00:20:40,904
Beberapa artikel koran. Hubungan
di sekitar Eropa, Paris,
312
00:20:40,988 --> 00:20:43,407
Praha, safari di Kenya,
ski di Courchevel.
313
00:20:43,490 --> 00:20:47,619
- Aku mengerti. Pencari harta.
- Saya tak bisa mengomentari itu.
314
00:20:48,078 --> 00:20:50,831
Ini barang dari waktu terakhir dia
di sini.
315
00:20:50,914 --> 00:20:54,459
Untuk diberikan kepada Anda
jika bertanya tentangnya.
316
00:20:54,543 --> 00:20:57,671
- Kau punya ini dan tak pernah...
- Anda tak bertanya.
317
00:21:18,901 --> 00:21:21,236
Hei. Apa kabar?
318
00:21:21,528 --> 00:21:24,156
Kau tak ingin menunggu 11 tahun
untuk bertanya?
319
00:21:24,239 --> 00:21:28,452
- Itu cara keluarga ini.
- Untungnya kau tak menganggapku keluarga.
320
00:21:30,287 --> 00:21:34,917
Kau menoleransinya dengan baik.
Seharusnya kau dengan kebohongan
321
00:21:35,000 --> 00:21:38,921
yang keluar dari mulutnya, dia ingin
kembali tapi diusir ayahku,
322
00:21:39,004 --> 00:21:43,634
dia beri hakim uang suap untuk mendapat
kami. Gila sekali.
323
00:21:44,009 --> 00:21:45,594
- Sebenarnya...
- Apa?
324
00:21:45,969 --> 00:21:49,223
- Setiap cerita ada dua sisinya, tapi...
- Ceritakan.
325
00:21:49,806 --> 00:21:54,561
Itu benar. Aku mengetahui itu saat aku
membatalkan artikel tentang Hakim Daniels.
326
00:21:54,645 --> 00:21:57,564
Apa? Tunggu.
Tapi jika ayahku membayar hakim,
327
00:21:57,648 --> 00:22:02,027
- seharusnya Ibu yang mendapat kami.
- Hanya Blake yang bisa mengomentari itu.
328
00:22:10,503 --> 00:22:13,840
Bawa lewat sini.
Anggurnya lewat dapur.
329
00:22:14,549 --> 00:22:16,593
Hei. Apa kau melihat...?
330
00:22:17,302 --> 00:22:18,678
- Apa ini?
- Selasa.
331
00:22:18,970 --> 00:22:22,265
Dan hari kita merayakan semua ulang tahun
yang Ibu lewatkan.
332
00:22:22,348 --> 00:22:25,977
Sepertinya dia didorong oleh sesuatu
yang kau katakan kemarin,
333
00:22:26,060 --> 00:22:28,563
jadi dia mengadakan 11 pesta sekaligus.
334
00:22:28,646 --> 00:22:33,234
- Dia melakukannya di sini?
- Berlebihan, tapi dia berusaha.
335
00:22:33,693 --> 00:22:37,030
Mungkin beri dia kesempatan,
daripada melawannya?
336
00:22:37,781 --> 00:22:41,075
- Terdengar gila, tapi...
- Tidak terdengar gila.
337
00:22:41,576 --> 00:22:44,078
Aku suka kado dan Ayah
akan marah sekali,
338
00:22:44,162 --> 00:22:46,915
- dan itu kado sendiri.
- Apa ini?
339
00:22:46,998 --> 00:22:49,918
Representasi atas kebahagiaan
yang Ayah rampok dari kami.
340
00:22:50,001 --> 00:22:53,379
- Bilang apa yang terjadi.
- Ayah mencuci otak kami agar anggap
341
00:22:53,463 --> 00:22:55,882
Ibu musuh padahal Ayah yang mengusirnya.
342
00:22:55,965 --> 00:22:58,718
- Ibumu.
- Maksudnya bukan Hillary.
343
00:22:58,927 --> 00:23:02,138
- Ayah membayar Hakim Daniels.
- Siapa yang bilang?
344
00:23:02,222 --> 00:23:05,350
- Ibu.
- Ayah tak perlu bayar siapa pun
345
00:23:05,433 --> 00:23:08,269
agar melihat kebenaran.
Jika dia mendapat kalian,
346
00:23:08,353 --> 00:23:12,982
ibu kalian akan membawa kalian ke luar
negeri. Kalian tidak sadar?
347
00:23:13,358 --> 00:23:17,195
- Dia mengadu domba kita.
- Bagus. Kalian semua hadir.
348
00:23:17,529 --> 00:23:20,490
- Bagaimana kau masuk? Billy dipecat.
- Menggemaskan.
349
00:23:20,698 --> 00:23:24,202
Kapan kau menyadari bahwa aku
yang mempekerjakan semua staf?
350
00:23:24,786 --> 00:23:28,957
- Aku mengadakan pesta untuk anak-anak.
- Kau kira bisa melemparkan glitter
351
00:23:29,040 --> 00:23:32,126
dan semua akan dimaafkan?
Tidak. Ini berakhir sekarang.
352
00:23:32,418 --> 00:23:37,006
Apa masalahnya, Ayah? Kau ingin
membuktikan bahwa tidak mengusirnya?
353
00:23:37,090 --> 00:23:41,010
Jadi jangan mengusirnya sekarang.
Biarkan Ibu buktikan diri sendiri.
354
00:23:41,302 --> 00:23:42,136
Baik.
355
00:23:45,473 --> 00:23:49,477
Silakan.
Lihat sendiri dia orang macam apa.
356
00:23:52,438 --> 00:23:53,565
Terima kasih, Sayang.
357
00:24:02,866 --> 00:24:05,577
- Suami pertama anakku.
- Panggil aku Liam.
358
00:24:05,743 --> 00:24:07,912
Aku senang bisa bertemu.
359
00:24:08,454 --> 00:24:11,666
Mungkin kau bisa membantuku
membuat menu untuk malam ini.
360
00:24:11,791 --> 00:24:15,128
Selera Fallon pasti lebih halus dari dulu,
361
00:24:15,295 --> 00:24:17,213
tapi apa dia masih suka foie gras?
362
00:24:17,297 --> 00:24:20,967
Setahuku sudah tidak boleh dimakan,
363
00:24:21,301 --> 00:24:24,262
dan itu alasan Fallon menyukainya.
364
00:24:24,679 --> 00:24:27,390
Dia berusaha menjadi vegan,
tapi bagaimana bisa?
365
00:24:27,473 --> 00:24:30,351
Kita melakukan banyak demi cinta, 'kan?
366
00:24:32,687 --> 00:24:34,898
Terima kasih. Itu sangat membantu.
367
00:24:40,695 --> 00:24:42,196
Bab sembilan, Liam.
368
00:24:42,447 --> 00:24:46,117
Fallon Carrington tidak bersimpati
terhadap protein. Belajar.
369
00:24:49,162 --> 00:24:51,414
- Pakai ini.
- Agak berlebihan.
370
00:24:51,873 --> 00:24:54,042
Sama seperti keluarga ini. Selamat.
371
00:24:58,296 --> 00:25:01,424
Hei. Sopir pengawal tampan.
372
00:25:01,507 --> 00:25:03,801
- Nama saya Mickey.
- Begini, Mick.
373
00:25:04,052 --> 00:25:07,639
Bagaimana jika kau libur sore ini?
Olahraga atau minum bir.
374
00:25:07,722 --> 00:25:11,392
- Aku akan mengantar ibuku.
- Harus disetujui Bu C dulu.
375
00:25:11,476 --> 00:25:16,230
Lucu. Aku tak ingin membuatmu bosan,
tapi Bu C dan aku butuh waktu bersama.
376
00:25:16,439 --> 00:25:18,816
Jadi, aku membawanya ke hotel mana?
377
00:25:20,693 --> 00:25:22,946
Aku tak yakin soal namanya.
378
00:25:26,074 --> 00:25:30,662
- Dia menyebut Fairbank di Druid Hills.
- Benar. Fairbank.
379
00:25:30,745 --> 00:25:34,374
Itu bukan hotel. Kau bukan sopir ibuku,
kau Ubernya.
380
00:25:34,540 --> 00:25:37,001
Cobalah bersihkan kaca mobil sesekali.
381
00:25:37,418 --> 00:25:41,839
Aku akan bertanya sekali lagi.
Ibuku tinggal di mana?
382
00:25:44,258 --> 00:25:46,970
Dia memberi alamat satu jam
di luar Atlanta.
383
00:25:47,053 --> 00:25:50,306
Bagaimana jika aku menemukan suami lain
yang uangnya dia curi
384
00:25:50,390 --> 00:25:53,184
atau keluarga lain yang aneh?
Aneh sekali.
385
00:25:53,267 --> 00:25:56,771
Ada peradaban di luar kota.
Bukan makhluk pegunungan.
386
00:25:56,854 --> 00:25:59,774
Lihat? Kau membuatku merasa lebih baik.
Ikutlah.
387
00:25:59,941 --> 00:26:01,192
- Tidak.
- Culhane.
388
00:26:01,275 --> 00:26:06,239
Aku pernah sering menggunakan bantuanmu,
tapi ibuku tiba-tiba muncul
389
00:26:06,322 --> 00:26:10,201
dan mencuri rumah? Ini benar-benar baru.
Letakkan itu.
390
00:26:14,455 --> 00:26:17,750
Kau batuku. Kau jembatanku
di atas air yang mengerikan,
391
00:26:17,834 --> 00:26:20,753
angin di bawah sayapku.
Tidak mengingat lagu lain,
392
00:26:21,045 --> 00:26:23,965
tapi aku butuh kau sekarang, Michael.
393
00:26:26,217 --> 00:26:27,260
IBU
394
00:26:31,848 --> 00:26:34,100
Kau satu-satunya orang
yang bisa kuandalkan.
395
00:26:36,644 --> 00:26:38,896
Mari kita periksa aktivitas ibumu.
396
00:26:48,573 --> 00:26:50,908
Ini pasti alamat yang salah.
397
00:27:14,375 --> 00:27:19,046
Aku tak percaya ini. Katanya dia
menghabiskan waktunya di Eropa.
398
00:27:19,129 --> 00:27:22,341
Dari tampilannya, tidak keluar Georgia
selama beberapa bulan.
399
00:27:22,591 --> 00:27:25,427
Bukankah dia dapat banyak uang
waktu cerai?
400
00:27:25,511 --> 00:27:29,598
- Dan katanya dibayar agar tak mendekat.
- Lalu di mana uangnya?
401
00:27:31,517 --> 00:27:36,021
Tak ada? Dia tak ke sini untuk keluarga.
Dia kembali karena uangnya habis.
402
00:27:36,438 --> 00:27:40,859
Lihat ini. Dia mendapat kabar pernikahan.
403
00:27:41,151 --> 00:27:43,278
Mungkin aku melakukan hal yang sama.
404
00:27:49,201 --> 00:27:50,327
Itu aneh.
405
00:27:51,996 --> 00:27:53,080
Bagaimana dia...?
406
00:27:53,956 --> 00:27:57,084
Hei, apa itu dia dengan Steven?
Tapi itu kelihatan...
407
00:27:57,167 --> 00:27:58,836
Diambil enam bulan lalu.
408
00:28:00,421 --> 00:28:02,131
Dan ini dari tahun lalu.
409
00:28:02,214 --> 00:28:04,216
MEMIKIRKANMU
PENUH CINTA STEVEN
410
00:28:05,884 --> 00:28:10,305
Itu alasan Steven aneh.
Mereka berhubungan.
411
00:28:11,765 --> 00:28:14,184
Pertanyaannya,
siapa yang tak membohongiku?
412
00:28:21,442 --> 00:28:24,570
Kenapa kita lakukan ini?
Kenapa menerima perempuan ini
413
00:28:24,653 --> 00:28:27,364
- di rumah kita?
- Tidak. Itu caranya.
414
00:28:27,448 --> 00:28:30,284
Dia masuk sendiri.
Itu bagian dari permainannya.
415
00:28:30,701 --> 00:28:32,494
Aku sudah selesai bermain.
416
00:28:33,245 --> 00:28:36,498
Kau tidak mengerti?
Dia memanipulasi semua orang.
417
00:28:37,249 --> 00:28:40,544
- Terutama kau.
- Aku? Itu lucu sekali.
418
00:28:40,627 --> 00:28:43,756
Sungguh? Bagaimana jika kita beri dia
rumahnya dan pergi?
419
00:28:43,839 --> 00:28:47,051
- Aku tak akan melakukan itu.
- Ini hanya empat dinding, Blake.
420
00:28:47,134 --> 00:28:50,596
- Kita bisa beli yang baru.
- Ini sekitar 182 dinding.
421
00:28:51,096 --> 00:28:54,767
Ini warisan keluargaku.
Tak boleh ditinggalkan begitu saja.
422
00:28:55,309 --> 00:28:58,395
Itu yang kau takut tinggalkan?
Atau dia?
423
00:28:59,229 --> 00:29:03,525
- Apa artinya itu?
- Dia berkuasa atasmu.
424
00:29:03,692 --> 00:29:08,072
Kau suka berperang dengannya.
Kalau tidak, kenapa menoleransi ini?
425
00:29:08,155 --> 00:29:12,951
Blake, itu Steven atau Fallon yang
makanan bayi pertamanya jamur truffle?
426
00:29:14,161 --> 00:29:14,995
Kedua-duanya.
427
00:29:17,414 --> 00:29:18,499
Bawa saja terus.
428
00:29:21,627 --> 00:29:25,506
Tidak mengharapkan pesta seperti ini
untuk dua orang dewasa.
429
00:29:26,006 --> 00:29:30,219
Tak ada yang sebanding dengan rasa
bersalah orang tua kaya yang cerai, 'kan?
430
00:29:30,636 --> 00:29:33,389
Ibu, ada apa dengan kado ini?
Ini berlebihan.
431
00:29:33,472 --> 00:29:37,851
Omong kosong. Ibu melewatkan 11
ulang tahun. Itu 11 kado.
432
00:29:37,935 --> 00:29:41,230
Belum lagi Natal.
Itu banyak untuk dikejar.
433
00:29:42,856 --> 00:29:45,401
Aku melupakan kado nikah.
434
00:29:46,318 --> 00:29:48,028
Tapi aku bisa membeli cincin.
435
00:29:48,654 --> 00:29:53,283
- Ibu melihat bahwa kau belum pakai.
- Terima kasih, Bu. Sudah.
436
00:29:53,784 --> 00:29:58,247
Panggil aku Nona. Aneh aku tidak
melihat itu lebih cepat.
437
00:29:58,455 --> 00:30:02,334
- Aku suka memperhatikan perhiasan.
- Betul.
438
00:30:03,502 --> 00:30:05,587
Karena aku tak memakai cincin tadi.
439
00:30:05,879 --> 00:30:07,589
Itu... sebenarnya salahku.
440
00:30:08,382 --> 00:30:11,844
Kemarin diukur ulang karena ini cincin
kakek-nenekku.
441
00:30:12,970 --> 00:30:16,348
Kakekku jatuh cinta dengan seorang gadis.
442
00:30:16,932 --> 00:30:20,394
Tapi gadisnya kaya dan dia miskin.
Dilarang orang tuanya.
443
00:30:20,769 --> 00:30:23,981
Dia hampir mati di perang,
gadisnya hampir menikahi orang lain.
444
00:30:24,064 --> 00:30:26,066
Tapi mereka bertemu 10 tahun kemudian.
445
00:30:26,567 --> 00:30:28,986
Mereka mati di malam yang sama,
pegangan tangan.
446
00:30:29,486 --> 00:30:31,572
Ya. Aku tahu itu terdengar gila,
447
00:30:31,655 --> 00:30:35,701
tapi... itu kegilaan yang kurasa
terhadap putrimu.
448
00:30:36,201 --> 00:30:37,035
Manis sekali.
449
00:30:40,789 --> 00:30:42,291
Itu luar biasa. Hei.
450
00:30:43,917 --> 00:30:46,670
- Apa itu benar?
- Sedikit diambil dari The Notebook.
451
00:30:46,753 --> 00:30:49,673
Kata Bu Gunnerson ini semua
452
00:30:49,756 --> 00:30:51,341
dibayar uang rumah tangga.
453
00:30:51,425 --> 00:30:54,428
Untuk memudahkan saja.
Nanti kita menyelesaikannya.
454
00:30:55,095 --> 00:30:58,765
- Dan harga pembersihan karpet?
- Aduh, Krystle.
455
00:30:59,266 --> 00:31:03,228
Sepertinya dia perlu jalan-jalan.
Anjing nakal.
456
00:31:03,312 --> 00:31:05,063
Ayo. Kita keluar.
457
00:31:06,482 --> 00:31:09,902
- Di mana dia?
- Ada apa? Kenapa kau...?
458
00:31:11,028 --> 00:31:13,030
Dia membawa Krystle kencing.
459
00:31:13,697 --> 00:31:14,573
Anjingnya, bukan...
460
00:31:16,283 --> 00:31:18,160
Pembohong jalang!
461
00:31:19,453 --> 00:31:22,122
- Apa-apaan?
- Steven, apa yang terjadi?
462
00:31:22,206 --> 00:31:24,875
- Kita baru akan tahu.
- Apa ada yang benar?
463
00:31:25,334 --> 00:31:28,879
- Atau semuanya kebohongan?
- Apa maksudmu?
464
00:31:29,087 --> 00:31:33,175
Ibu di mana 10 tahun terakhir ini?
Lima tahun? Satu bulan?
465
00:31:33,258 --> 00:31:37,387
- Ibu di Eropa, Dubai...
- Ibu tak mampu kirim kartu pos
466
00:31:37,596 --> 00:31:40,682
ke Dubai. Aku sudah tahu tentang
rumah Duck Dynasty Ibu.
467
00:31:41,808 --> 00:31:45,103
Kau ke sana? Itu hanya untuk sementara.
468
00:31:45,187 --> 00:31:47,898
- Seperti gila untuk sementara?
- Ibu sedang
469
00:31:47,981 --> 00:31:51,109
mengembang tanah itu untuk rumah
musim panas. Casa Morell.
470
00:31:51,193 --> 00:31:56,114
- Sedang dirancang arsitek.
- Ada apa dengan Ibu? Luar biasa.
471
00:31:56,198 --> 00:31:59,159
Aku sudah menangkap Ibu
dan Ibu berbohong lagi.
472
00:31:59,243 --> 00:32:03,080
Berani kau menyebut Ibumu pembohong.
Kau tak mengenal Ibu.
473
00:32:03,163 --> 00:32:06,583
Bagaimana bisa? Aku bukan anak
yang Ibu hubungi.
474
00:32:09,503 --> 00:32:13,131
Jadi, Ibu...
Setidaknya Steven berusaha.
475
00:32:14,091 --> 00:32:15,092
Itulah dia.
476
00:32:15,592 --> 00:32:19,680
Sekarang kita menyaksikan Alexis
Carrington jika kehabisan kebohongan.
477
00:32:20,055 --> 00:32:23,016
Sebenarnya, sebentar, sebentar saja,
478
00:32:23,100 --> 00:32:24,935
aku percaya bahwa Ibu peduli,
479
00:32:25,018 --> 00:32:27,062
tapi Ibu tak peduli tentang siapa pun.
480
00:32:27,354 --> 00:32:29,856
Ibu macam apa menelantarkan anaknya?
481
00:32:30,274 --> 00:32:34,611
Itu tidak benar. Perasaan Ibu terhadap
anaknya sejati.
482
00:32:35,070 --> 00:32:37,614
Tak ada yang sejati tentang Ibu.
483
00:32:41,451 --> 00:32:44,204
Anak manja penuh dengki.
484
00:32:54,506 --> 00:32:56,717
Aku harus melerai.
485
00:32:57,134 --> 00:32:58,552
Jangan.
486
00:33:04,891 --> 00:33:08,562
- Ibu tak pernah sebagai Ibu.
- Tak ada yang tahan denganmu.
487
00:33:08,645 --> 00:33:12,316
- Saat lahir kau sudah egois.
- Anak menyerupai ibunya.
488
00:33:14,610 --> 00:33:17,779
Seharusnya kau lebih sering ditampar
waktu kecil.
489
00:33:22,326 --> 00:33:24,828
Aku selalu bilang dia perlu
ke dokter jiwa.
490
00:33:25,787 --> 00:33:30,042
- Sekarang dia sudah gila.
- Itu perilaku sopan bagi Fallon.
491
00:33:30,125 --> 00:33:34,046
- Kau akhirnya dijatuhkan kebohonganmu.
- Kau yang meracuni pikirannya.
492
00:33:34,129 --> 00:33:35,505
Kau meracuni dirimu.
493
00:33:36,673 --> 00:33:38,800
- Apa yang kau lakukan?
- Seperti biasa.
494
00:33:39,176 --> 00:33:40,510
Kau ingat ini.
495
00:33:41,094 --> 00:33:44,848
Kado dari Ibu waktu ulang tahun ke-16.
496
00:33:44,931 --> 00:33:47,809
- Untuk menunjukkan kepeduliannya.
- Simpan itu.
497
00:33:48,143 --> 00:33:51,688
Dengar, Fallon. Mari kita duduk
dan berbicara.
498
00:33:51,772 --> 00:33:54,733
Kenapa? Agar Ibu bisa menipu lagi?
499
00:33:54,816 --> 00:33:57,069
Ibu ingin rumah ini? Silakan diambil.
500
00:33:57,152 --> 00:34:00,781
Tapi jika Ibu berharap kita
menjadi keluarga bahagia,
501
00:34:00,864 --> 00:34:02,115
ada kabar buruk.
502
00:34:04,910 --> 00:34:07,871
Aku tak akan... pernah...
503
00:34:13,085 --> 00:34:15,337
hidup bersama Ibu lagi.
504
00:34:37,761 --> 00:34:38,595
Terima kasih.
505
00:34:41,807 --> 00:34:45,560
- Kenapa Ibu tak minta uang tahun lalu?
- Ibu tak ingin kau kira
506
00:34:45,644 --> 00:34:49,314
itu alasan Ibu menghubungimu. Dan
keadaan finansial Ibu kurang bagus,
507
00:34:49,397 --> 00:34:52,526
tapi tak perlu dikhawatirkan. Sungguh.
508
00:34:52,609 --> 00:34:56,822
Seharusnya Ibu bilang. Mungkin akan bantu
jaga perdamaian dengan Fallon.
509
00:34:57,531 --> 00:34:58,365
Ibu ragu itu.
510
00:34:58,615 --> 00:35:00,033
Kau mengenal adikmu.
511
00:35:03,370 --> 00:35:08,041
Kau selalu anakku dan dia selalu
anak ayahnya.
512
00:35:08,125 --> 00:35:12,087
Aku hanya tak mau membuatnya marah.
Ibu tak tahu perasaan itu.
513
00:35:12,963 --> 00:35:15,423
Selain dari bertengkar di kolam
dan ditembak.
514
00:35:15,799 --> 00:35:19,803
Kebanyakan anak perceraian
terpaksa memilih
515
00:35:19,886 --> 00:35:22,472
di antara orang tuanya.
Ibu tak ingin Fallon
516
00:35:22,556 --> 00:35:27,102
memaksamu memilih di antara ibu dan adik.
Keluarga itu rumit, ya?
517
00:35:28,103 --> 00:35:31,314
Kau akan memahami jika sudah berkeluarga.
518
00:35:33,066 --> 00:35:35,569
Aku sebenarnya... ingin mengabari Ibu...
519
00:35:36,778 --> 00:35:37,779
Aku bertunangan.
520
00:35:40,115 --> 00:35:41,408
Itu luar biasa.
521
00:35:41,491 --> 00:35:42,701
Apa Ibu mengenalnya?
522
00:35:43,243 --> 00:35:45,036
Kalian sudah bertemu. Sam.
523
00:35:47,914 --> 00:35:48,999
Keponakan Cristal?
524
00:35:53,128 --> 00:35:55,172
Itu luar biasa.
525
00:35:56,214 --> 00:35:58,842
Selamat, Steven.
526
00:36:01,678 --> 00:36:03,680
Michael, dari mana saja kau?
527
00:36:03,763 --> 00:36:07,517
Maaf aku tak ada. Aku terpaksa
membantu Fallon tadi.
528
00:36:07,601 --> 00:36:09,686
Dia berharap aku menghentikan
semuannya
529
00:36:09,769 --> 00:36:13,064
jika kukunya lecet.
Aku tak menyalahkannya.
530
00:36:13,523 --> 00:36:16,401
Jika aku tak buat batasan
dan belajar menolak...
531
00:36:16,484 --> 00:36:20,197
Percayalah, saya mengerti,
tapi itu bukan persoalannya.
532
00:36:20,488 --> 00:36:24,201
Ibu Anda berusaha menelepon,
dan adik Anda juga.
533
00:36:24,784 --> 00:36:27,287
Maaf. Aku bermaksud meneleponnya,
534
00:36:27,370 --> 00:36:31,833
- tapi itu maksud...
- Ayahmu masuk rumah sakit.
535
00:36:33,835 --> 00:36:35,879
Kau harus berbicara dengan keluargamu.
536
00:36:51,061 --> 00:36:53,813
Pintumu tak terkunci. Itu kurang aman.
537
00:36:55,440 --> 00:36:59,861
Mungkin kau menyimpan barang berharga
di rumah musim panas. Mobil?
538
00:37:00,987 --> 00:37:02,989
Apa yang kau mau? Di mana anjingku?
539
00:37:03,907 --> 00:37:04,991
Krystle?
540
00:37:06,409 --> 00:37:07,244
Krystle?
541
00:37:10,038 --> 00:37:12,707
- Krystle?
- Sandiwaramu berakhir, Alexis.
542
00:37:12,958 --> 00:37:15,502
Pengacaraku menemukan bahwa kodisil
tidak sah.
543
00:37:15,752 --> 00:37:19,464
Ternyata itu ditulis waktu ayahku
sedang operasi jantung,
544
00:37:19,547 --> 00:37:24,261
dan kau membujuknya agar tanda tangan
waktu dibius.
545
00:37:24,344 --> 00:37:26,304
Itu tidak benar dan kau tahu itu.
546
00:37:26,388 --> 00:37:28,431
Kau dilarang menginjak propertiku
547
00:37:28,515 --> 00:37:32,602
sebelum pengadilan membatalkan kodisilnya.
Dan itu akan terjadi.
548
00:37:32,686 --> 00:37:33,979
Karena kau membayar.
549
00:37:35,730 --> 00:37:37,148
Kau tak bisa lakukan ini.
550
00:37:37,857 --> 00:37:41,861
Aku akan berjuang lebih keras
karena tidak punya apa-apa lagi.
551
00:37:42,112 --> 00:37:44,823
Itu hal pertama yang kau katakan
yang benar.
552
00:37:46,199 --> 00:37:50,120
Maaf soal anjingmu. Dia keluar
waktu aku buka pintunya.
553
00:37:50,203 --> 00:37:52,330
Semoga tidak dimakan koyote.
554
00:37:59,254 --> 00:38:04,301
Berengsek! Kau tak akan selamat,
Blake Carrington!
555
00:38:05,302 --> 00:38:08,179
Aku akan mendapat kembali
semua yang kau ambil.
556
00:38:08,263 --> 00:38:11,933
Uangku, rumahku, anak-anakku!
557
00:38:12,851 --> 00:38:16,313
Dan kau yang akan berakhir
tinggal di sini
558
00:38:16,396 --> 00:38:18,982
sampai membusuk di neraka!
559
00:38:25,447 --> 00:38:26,531
Krystle!
560
00:38:27,907 --> 00:38:30,452
Jadi apa rencanamu hari ini?
Pernikahan lagi?
561
00:38:31,328 --> 00:38:34,122
Pemakaman? Tembakan di luar bar?
562
00:38:34,748 --> 00:38:37,167
Kau belum melihat sisi baikku.
563
00:38:37,375 --> 00:38:39,461
Ibuku membuat aku jelek sekali.
564
00:38:39,878 --> 00:38:43,798
Aku menikmati hiburan gratis
selama aku di sini.
565
00:38:43,882 --> 00:38:46,176
- Kau belum keluar?
- Belum.
566
00:38:46,926 --> 00:38:49,304
- Nanti aku mengabarimu.
- Baik.
567
00:38:50,680 --> 00:38:52,682
Sebagai permintaan maaf,
568
00:38:52,766 --> 00:38:56,311
- kita pergi belanja?
- Tidak menarik untuk lelaki normal.
569
00:38:56,895 --> 00:38:58,521
Sammy Jo sudah beri aku baju.
570
00:38:58,605 --> 00:39:02,233
Siapa yang menyebut baju?
Mari kita beli mobil.
571
00:39:04,486 --> 00:39:08,865
Tepat sekali. Bisa kau suruh
Culhane membawa mobil ke sini?
572
00:39:10,158 --> 00:39:12,535
- Saya saja yang mengantar.
- Tidak perlu.
573
00:39:12,744 --> 00:39:16,164
- Culhane saja, jika ada.
- Sebenarnya...
574
00:39:16,706 --> 00:39:19,626
Culhane mengundurkan diri tadi pagi.
575
00:39:20,877 --> 00:39:22,879
Dia sudah tidak bekerja di sini.
576
00:39:24,130 --> 00:39:27,592
Jika Anda ingin ke tempatnya,
ada kabar buruk lagi.
577
00:39:32,639 --> 00:39:34,516
Kau tak paham tentang "pelarangan"?
578
00:39:34,599 --> 00:39:37,352
Ibu berhenti minum obat?
Aku sudah isi peluru lagi.
579
00:39:37,435 --> 00:39:39,854
Lucu sekali, seperti biasa.
580
00:39:42,357 --> 00:39:45,360
Joseph, tolong bawa seprai baru.
581
00:39:45,652 --> 00:39:48,696
Dan mungkin barang-barang dapur,
pate segar,
582
00:39:48,780 --> 00:39:51,282
beberapa kaleng kaviar,
dan satu kotak sampanye.
583
00:39:51,574 --> 00:39:53,576
- Untuk merayakan.
- Apa yang kau lakukan?
584
00:39:53,743 --> 00:39:56,079
- Ini tempat Culhane.
- Sudah tidak.
585
00:39:56,579 --> 00:39:59,791
Sebenarnya, tidak pernah.
Fallon, mungkin kau ingat,
586
00:39:59,874 --> 00:40:02,585
dari buku foto yang lama itu,
587
00:40:02,669 --> 00:40:05,422
bahwa kandang ini dibangun
di kebun keluarga Ibu.
588
00:40:06,673 --> 00:40:11,553
Ketika Ayah dan Ibu menikah, ayahnya
membeli tanahnya dari ayah Ibu.
589
00:40:11,719 --> 00:40:15,807
Berarti aku yang memilikinya,
bersama rumah yang kau coba ambil.
590
00:40:15,890 --> 00:40:18,685
Sebenarnya, waktu aku dengar
ada lowongan...
591
00:40:19,436 --> 00:40:21,229
Aku memeriksa hak tanah.
592
00:40:21,312 --> 00:40:26,067
Ternyata, Thomas mewariskan ini
ke aku.
593
00:40:27,193 --> 00:40:30,071
Berarti tanah di sekeliling kandang
adalah milikmu,
594
00:40:30,321 --> 00:40:32,073
tapi ini milikku.
595
00:40:32,157 --> 00:40:34,284
- Itu tidak mungkin benar.
- Anders?
596
00:40:36,578 --> 00:40:40,290
Sayangnya dia benar, Pak.
Saya mengonfirmasi kepemilikan tadi pagi.
597
00:40:40,707 --> 00:40:41,708
Terima kasih.
598
00:40:44,961 --> 00:40:47,589
- Pengacara akan menghubungimu.
- Aku undang mereka,
599
00:40:47,672 --> 00:40:52,343
dan kau juga, ke pestaku.
Nanti dia terima.
600
00:40:53,011 --> 00:40:57,015
Ibu layak dapat ini,
karena dia mencuri semua yang lain.
601
00:40:58,057 --> 00:41:00,852
Dia tak mengambil apa-apa.
Aku yang melakukan itu.
602
00:41:02,604 --> 00:41:04,439
Aku membayar ahli anestesiologi
603
00:41:04,522 --> 00:41:07,942
untuk ubah waktu operasi Kakek agar
sama dengan waktu kodisil.
604
00:41:08,526 --> 00:41:12,322
Aku bilang sekarang karena Ibu
terlalu miskin untuk membuktikannya.
605
00:41:12,530 --> 00:41:14,991
Kau persis seperti ayahmu.
606
00:41:15,158 --> 00:41:15,992
Ya.
607
00:41:16,242 --> 00:41:20,288
Tapi Ayah salah ketika mengusirmu
dari hidup kami.
608
00:41:21,039 --> 00:41:24,542
Orang sepertimu... harus dihancurkan.
609
00:41:25,418 --> 00:41:28,505
Dan kau, Sayang, harus ditekan.
610
00:41:29,923 --> 00:41:30,840
Dengan cinta.
611
00:41:32,383 --> 00:41:36,804
Untuk pertama kali dalam hidupmu, Ibu
akan membuatmu peduli pada orang lain.
612
00:41:37,931 --> 00:41:41,809
Dan Ibu akan membuktikan
betapa kau disayangi.
613
00:41:42,101 --> 00:41:45,688
Meskipun kau mati, Fallon.
Karena akulah Ibumu.
614
00:41:47,094 --> 00:41:49,094
Synced by ichemicalwolf
615
00:42:15,802 --> 00:42:18,304
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson