1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
{\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs30}(By.AHMED.T.HeJaizee) {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}تم السحب
2
00:00:06,005 --> 00:00:10,927
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
3
00:00:12,011 --> 00:00:13,263
في الحلقات السابقة:
4
00:00:13,346 --> 00:00:17,100
زواجي من "ليام" قانوني تماماً،
مما يعني أن زواجنا غير قانوني.
5
00:00:17,183 --> 00:00:19,310
وكذلك عقدي. اقرأ الخط الرفيع.
6
00:00:19,394 --> 00:00:23,064
شركة "موريل" و25 بالمئة من شركة "كولبيكو"
لا تزال ملكي.
7
00:00:23,148 --> 00:00:26,234
قدم "مايكل" استقالته صباح اليوم.
أحمل خبراً سيئاً إضافياً.
8
00:00:26,317 --> 00:00:28,820
- هذا جناح "كولهان".
- لم يعد جناحه.
9
00:00:28,903 --> 00:00:31,948
هناك شيء لا تعرفه.
والد "كولهان" مريض جداً يا سيدي.
10
00:00:32,032 --> 00:00:36,369
لو تبين "كولهان" الصلة بين مرض والده
وبين ما أخفته شركة "كارينغتون أتلانتيك"،
11
00:00:36,453 --> 00:00:38,830
فقد لا يسهل التعامل مع الأمر هذه المرة.
12
00:00:38,913 --> 00:00:43,543
لست أول طفل يولد لعائلة "كارينغتون"
يا "ستيفن". كان هناك صبي.
13
00:00:43,626 --> 00:00:45,754
يُدعى "آدم". تم اختطافه.
14
00:00:45,837 --> 00:00:48,173
تتبعه محقق خاص حتى وصل إلى "إل باسو".
15
00:00:48,256 --> 00:00:51,801
- ألا يمكننا أن نكون صديقين حتى؟
- لست مؤهلة لذلك يا "فالون".
16
00:00:51,885 --> 00:00:53,928
- قيل لي إنني صديقة سيئة.
- هذا غير صحيح.
17
00:00:54,012 --> 00:00:56,056
أنا أرى حقيقتك يا "فالون كارينغتون".
18
00:01:21,998 --> 00:01:22,874
لياقتها عالية.
19
00:01:22,957 --> 00:01:27,545
هذا يعيد إلي ذكريات الطفولة
وقد فقدت شهيتي تماماً.
20
00:01:32,926 --> 00:01:35,094
ألا يمكنها فعل ذلك في مكان آخر؟
21
00:01:35,178 --> 00:01:36,346
قال "غوستاف"...
22
00:01:37,013 --> 00:01:40,350
إن هذه الأرضيات أكثر امتصاصاً للصدمات
من أرضية العلية.
23
00:01:40,433 --> 00:01:42,894
بطائن العالم كله لا تستطيع امتصاصك.
24
00:01:42,977 --> 00:01:46,940
كان هذا الإفطار لتوديع "ستيفن"،
لا لإعادة استعراضات فيلم "فلاشدانس".
25
00:01:47,774 --> 00:01:49,818
- هل سترحل؟
- سأسافر إلى "واشنطن" العاصمة
26
00:01:49,901 --> 00:01:51,736
لأجتمع بممثلينا الفيدراليين
27
00:01:52,737 --> 00:01:55,031
حول إدخال المزيد من التعليم التقني
في المدارس.
28
00:01:55,115 --> 00:01:57,992
كجزء من حملتي الانتخابية،
الحفاظ على تفوق طلاب "أتلانتا".
29
00:01:58,076 --> 00:01:59,661
اهدأ. ليس هناك من يسجل حديثك.
30
00:02:00,203 --> 00:02:02,831
أنا شخصياً فخورة جداً بك.
31
00:02:03,331 --> 00:02:06,251
- وكم يسرني الانضمام إليكم...
- يا إلهي.
32
00:02:06,334 --> 00:02:07,377
فات الأوان.
33
00:02:07,460 --> 00:02:09,712
هلا تناولينني عصير البرتقال يا "سيليا"؟
34
00:02:11,548 --> 00:02:13,550
- هذه فظاظة.
- معذرة. "كريستال".
35
00:02:14,092 --> 00:02:16,511
أخبرني عصفور صغير بأنك كنت تُدعين "سيليا".
36
00:02:16,594 --> 00:02:17,762
أتفهم سبب تغييرك له.
37
00:02:17,846 --> 00:02:20,849
يشبه اسم مرض للأشخاص
الذين يتظاهرون بأنهم لا يأكلون الخبز.
38
00:02:21,391 --> 00:02:23,309
سأتناول إفطاري في الأعلى.
39
00:02:25,436 --> 00:02:29,065
ما الأمر؟ يختار الكثيرون أسماء أخرى.
اسم للتدليل أو اسم أوسط.
40
00:02:29,566 --> 00:02:31,526
هذا موضوع ممتع لرفع الحواجز بين الناس.
41
00:02:31,609 --> 00:02:32,569
"ليام".
42
00:02:33,444 --> 00:02:34,946
ما اسمك الأوسط؟
43
00:02:35,196 --> 00:02:36,364
- إنه...
- لا يوجد.
44
00:02:36,906 --> 00:02:38,616
هل أنت متأكدة يا "فالون"؟
45
00:02:38,992 --> 00:02:42,245
تبنّي كلب يستغرق وقتاً أطول
مما استغرقته ابنتي لتتزوجك.
46
00:02:42,328 --> 00:02:44,122
حسناً، سننسحب أيضاً.
47
00:02:44,205 --> 00:02:49,043
لكن لو احتجنا أنا و"ليام" إلى أي نصيحة
بشأن حياتنا معاً، سنخبرك.
48
00:02:49,586 --> 00:02:51,880
"ستيفن"، سأفتقدك في حفل "لا بيرلا".
49
00:02:51,963 --> 00:02:55,174
- اشتري لي شيئاً لا يرتديه أبي.
- حسناً، لكنها تصميمات نسائية.
50
00:02:55,717 --> 00:02:59,095
هل أنت واثق من أنك لا تريدني أن أرافقك؟
اشتريت حذاء جلدياً إيطالياً.
51
00:02:59,178 --> 00:03:01,723
سيبدو رائعاً أثناء التجول
في مركز التسوق الوطني.
52
00:03:01,806 --> 00:03:04,309
المركز ليس كما تتصوره.
53
00:03:05,935 --> 00:03:06,895
ربما المرة القادمة.
54
00:03:07,604 --> 00:03:11,816
اتصل بي حين تصل. أرجو أن تجد ما نبحث عنه.
55
00:03:22,827 --> 00:03:24,495
أين الخدم؟
56
00:03:25,622 --> 00:03:27,749
الإفطار في منزلكم رياضة عنيفة.
57
00:03:27,832 --> 00:03:31,002
الإفطار أقل خطورة من العشاء.
58
00:03:31,085 --> 00:03:34,505
بالمناسبة... أردت أن أسألك عن شيء.
59
00:03:35,715 --> 00:03:37,217
أرجو ألا يكون شيئاً سيئاً.
60
00:03:37,467 --> 00:03:40,595
إنه محرج لا أكثر، لأننا متزوجان بالفعل.
61
00:03:40,678 --> 00:03:42,180
فيروس الورم الحليمي؟ تم تلقيحي.
62
00:03:43,306 --> 00:03:46,893
سينتهي قريباً عقد زواجنا الزائف.
قبل أن أتحول مرة أخرى إلى ضفدع،
63
00:03:46,976 --> 00:03:48,645
أردت أن نخرج في موعد غرامي.
64
00:03:49,395 --> 00:03:50,438
ليلة الغد؟
65
00:03:51,731 --> 00:03:52,774
لا.
66
00:03:53,107 --> 00:03:55,485
أقصد لا أستطيع، بسبب حفل "لا بيرلا".
67
00:03:55,568 --> 00:03:59,489
صحيح. ذلك الحفل. ألا يتطلب حضوري؟
68
00:03:59,572 --> 00:04:01,783
- ليس منصوصاً عليه في عقدك، لا.
- حسناً.
69
00:04:01,866 --> 00:04:04,077
لكنني قد أجد بعض الوقت الليلة لزوجي.
70
00:04:04,160 --> 00:04:07,914
- أين نذهب؟ مطعم "أوبتيميست" أم "آريا"؟
- خطر لي أن أطهو الطعام بنفسي.
71
00:04:10,583 --> 00:04:13,503
ألن يكون من الطريف أن يحدث بيننا شيء،
72
00:04:13,586 --> 00:04:17,048
- قبل انتهاء العقد...؟
- لا تنحس الفكرة. سأراك في الثامنة.
73
00:04:21,010 --> 00:04:23,763
أحتاج إلى ثوب وحذاء. أحتاج إلى بطل.
74
00:04:23,846 --> 00:04:27,100
كل هذا موجود بالطبع.
75
00:04:34,691 --> 00:04:37,527
كأنني مزيج بين "هيلاري كلينتون"
و"إلتون جون".
76
00:04:41,531 --> 00:04:44,450
إنه موعد على العشاء، لا مؤتمر جمهوري.
77
00:04:49,747 --> 00:04:51,291
لو أنك تريدين أن تحملي...
78
00:04:51,374 --> 00:04:54,377
على الأقل أرتدي حزاماً
يمنع كرامتي من السقوط.
79
00:04:54,460 --> 00:04:57,380
ارتديت نصف هذه الأزياء
مع ذلك الذي لن أذكر اسمه.
80
00:04:57,463 --> 00:04:58,589
"كولهان"؟
81
00:04:59,257 --> 00:05:00,091
الآن فهمت.
82
00:05:00,174 --> 00:05:02,802
نحتاج إلى زي يقول، "لا أرتدي هذا من أجلك.
83
00:05:02,885 --> 00:05:06,389
لقد ارتديته من أجلي.
وسأسمح لك بفتح السحاب لو أثبت أنك تستحق."
84
00:05:06,472 --> 00:05:08,683
من الواضح أنك متوترة بسبب الموعد.
85
00:05:09,434 --> 00:05:13,229
ما الأمر؟ كلانا يعرف أن الأمر
لم يعد يتعلق بالمظاهر.
86
00:05:13,313 --> 00:05:16,316
أنت معجبة بزوجك.
ومن الواضح أنه يبادلك الإعجاب.
87
00:05:16,816 --> 00:05:17,817
تابع العمل.
88
00:05:17,900 --> 00:05:19,819
ما رأيك في... هذا؟
89
00:05:21,362 --> 00:05:24,073
- اتفقنا.
- الثوب والحذاء والحلي.
90
00:05:24,157 --> 00:05:27,118
- أتممت عملي.
- لا، أحتاج إلى صنيع أخير.
91
00:05:27,201 --> 00:05:29,954
كان يجب أن أحضر اجتماع شركة "كولبيكو"
مع محاميّ
92
00:05:30,038 --> 00:05:33,458
لأعرض على "جيف" أن أبيعه مرة أخرى
الـ 25 بالمئة الخاصة بي من شركته.
93
00:05:33,541 --> 00:05:37,378
- ما الأمر؟ ما زلت تعمل عندي.
- لكنني لا أفهم شيئاً في الأعمال.
94
00:05:37,462 --> 00:05:40,339
ما عليك سوى مرافقة المحامين المحنكين،
95
00:05:40,423 --> 00:05:42,008
لتنقل إلي كل ما يحدث ويُقال.
96
00:05:42,091 --> 00:05:45,094
أنت مفوض مني. فلترفع رأسي. وارتد حلة.
97
00:05:45,178 --> 00:05:48,639
أنت شخص محترف. ولا يتألق الجميع مثلك.
98
00:05:52,810 --> 00:05:55,521
ضع هذا المبلغ في مظروف رعاية آل "كولهان".
99
00:05:55,605 --> 00:05:59,442
- لا أريد أن ينقصهم المال.
- أنت سخي جداً يا سيدي.
100
00:05:59,525 --> 00:06:01,360
كيف حال والد "كولهان"؟
101
00:06:01,444 --> 00:06:03,488
أتفيده التجربة الطبية التي أدخلناه فيها؟
102
00:06:03,571 --> 00:06:05,323
"أندريس"، أغلق الباب من فضلك.
103
00:06:08,451 --> 00:06:12,580
- "كولهان" لا يريد أن تعرف "فالون".
- علاقتهما ليست على ما يرام حالياً،
104
00:06:12,663 --> 00:06:14,707
لكن لا يمكنه إخفاء الأمر عنها إلى الأبد.
105
00:06:14,791 --> 00:06:18,544
يجب أن نحترم رغبته، في ظل ما يعانيه الآن.
106
00:06:18,961 --> 00:06:21,464
أم أنك لا تريد أن تعرف "فالون" بالحقيقة؟
107
00:06:21,756 --> 00:06:25,676
"بلايك"، وافقت فقط على كتم الأمر
عن "كولهان" في المستشفى
108
00:06:25,760 --> 00:06:27,720
لأنك وعدتني بأننا سنناقش الأمر.
109
00:06:28,054 --> 00:06:32,016
والد "كولهان" هو الشخص الراشد الـ 16
في مقاطعة "كلارك" الذي تم تشخيصه بالمرض.
110
00:06:32,558 --> 00:06:33,559
أعرف ذلك.
111
00:06:34,602 --> 00:06:37,730
إذن لعلك تتذكر،
أنني حين بدأت العمل في العلاقات العامة،
112
00:06:37,814 --> 00:06:41,526
أوقفت نشر خبر حول محطة الطاقة
الخاصة بنا في مقاطعة "كلارك".
113
00:06:41,609 --> 00:06:43,903
أديت واجبك على خير ما يرام.
114
00:06:44,195 --> 00:06:47,156
الأبحاث التي تربط بين مخلفاتنا الكيميائية
والمرضى ضعيفة.
115
00:06:47,240 --> 00:06:49,283
لأن "كارينغتون أتلانتيك" جعلتها
تبدو ضعيفة.
116
00:06:49,367 --> 00:06:52,537
إنه وباء. يجب أن نعترف بذلك علناً.
117
00:06:53,287 --> 00:06:57,041
سيؤدي ذلك إلى دعوى قضائية جماعية
ستعيق الشركة.
118
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
وكذلك التستر على الأمر لو تسرب الخبر.
119
00:07:00,962 --> 00:07:04,132
لماذا أشعر بأن الأمر لا يقتصر
على شركة "كارينغتون أتلانتيك"؟
120
00:07:04,215 --> 00:07:05,633
لأنك على حق.
121
00:07:06,175 --> 00:07:08,636
على الأقل فكر في فعل ما يمليه الضمير.
122
00:07:08,719 --> 00:07:10,638
لا أحتاج إلى التفكير.
123
00:07:11,931 --> 00:07:12,807
أنا موافق.
124
00:07:13,850 --> 00:07:16,185
لنبحث عن طريقة ذكية لمواجهة الأمر.
125
00:07:25,987 --> 00:07:26,863
"ليام".
126
00:07:27,363 --> 00:07:28,739
لم أرك.
127
00:07:29,907 --> 00:07:32,118
وأنت تشحذ تلك السكين الكبيرة...
128
00:07:32,910 --> 00:07:34,704
وحدك في هذا القبو المظلم.
129
00:07:34,787 --> 00:07:36,456
أجل، آتي إلى هنا كل ليلة
130
00:07:36,539 --> 00:07:39,041
لأعد أسلحتي للمذبحة التي أخطط لها.
131
00:07:39,125 --> 00:07:40,918
أود أن أخبرك، لكنني سأضطر إلى قتلك.
132
00:07:41,002 --> 00:07:43,671
لكن بما أنها مذبحة، فستموتين على أية حال.
133
00:07:45,131 --> 00:07:48,468
سأعد العشاء لـ"فالون".
أحتاج إلى سكين لإعداد السمك.
134
00:07:48,551 --> 00:07:52,221
بالطبع. أنت ماهر في استخدامها.
135
00:07:52,305 --> 00:07:55,975
منذ بضعة أعوام، كنت سأعمل كمساعد
لرئيس الطهاة في "شاتوبريان" في "باريس".
136
00:07:56,058 --> 00:07:58,811
قصة المذبحة أكثر إقناعاً بالنسبة لي.
137
00:07:59,812 --> 00:08:04,525
كل شخص يكذب أكاذيب بيضاء أحياناً.
بعض الناس أكثر من غيرهم.
138
00:08:12,909 --> 00:08:14,660
أليس صبياً غريباً؟
139
00:08:15,786 --> 00:08:17,288
أنت بحاجة إلى هواية.
140
00:08:17,371 --> 00:08:18,414
لدي هواية.
141
00:08:18,498 --> 00:08:21,751
بخلاف تدخلك في حياة ولديك العاطفية.
142
00:08:21,834 --> 00:08:24,587
"أندريس"، منذ متى يعرف كل منهما الآخر؟
143
00:08:25,129 --> 00:08:27,965
في تلك الليلة، سمعتهما عرضاً بينما كنت...
144
00:08:28,049 --> 00:08:28,883
تتنصتين؟
145
00:08:28,966 --> 00:08:30,760
ألم تتعلمي شيئاً من "هامليت"؟
146
00:08:30,843 --> 00:08:31,969
من هو "ليام ريدلي"؟
147
00:08:32,053 --> 00:08:34,430
الاسم منتقى بعناية من رواية رومانسية.
148
00:08:34,514 --> 00:08:38,518
لا أستطيع فهم تعبيرات وجهه.
وليس بسبب الـ"بوتوكس". فهو لا يزال شاباً.
149
00:08:39,393 --> 00:08:40,436
أهو شاب حقاً؟
150
00:08:40,978 --> 00:08:43,856
أتمتع بالحاسة السادسة تجاه المحتالين.
151
00:08:43,940 --> 00:08:48,277
أكره اللجوء إلى التشبيهات القديمة،
لكن المحتال يعرف المحتال.
152
00:08:48,361 --> 00:08:49,987
أعرف أنك قد تعهدت بعدم مساعدتي،
153
00:08:50,071 --> 00:08:52,865
لكن من واجب الأم حماية ابنتها.
154
00:08:53,199 --> 00:08:54,033
الآن؟
155
00:08:54,534 --> 00:08:56,661
أنا معجب بتغير اتجاهك في منتصف العمر.
156
00:08:57,828 --> 00:08:59,872
أنا سعيد بسعادة "فالون".
157
00:09:00,998 --> 00:09:02,124
ويجب أن تسعدي أيضاً.
158
00:09:02,667 --> 00:09:04,877
كان انفصالها عن "كولهان" مؤلماً.
159
00:09:04,961 --> 00:09:07,547
يسعدني أن أراها تمضي في حياتها.
160
00:09:07,630 --> 00:09:12,468
والآن، فلتأذني لي،
لأنني أبحث عن شريط أحمر.
161
00:09:22,853 --> 00:09:25,147
"السيد (جيمس كولهان)
مستشفى (نورثيند) التذكاري"
162
00:09:40,079 --> 00:09:41,998
تبدين مذهلة.
163
00:09:42,999 --> 00:09:43,874
أعرف.
164
00:09:44,166 --> 00:09:46,919
هل تتربصين بي في البهو
لتخبريني بأن تنورتي قصيرة؟
165
00:09:47,003 --> 00:09:49,922
لم أفعل ذلك أبداً.
بل كنت سأنصحك بتقصيرها قليلاً.
166
00:09:50,715 --> 00:09:54,594
أريد التحدث معك بشأن "ليام".
هل أنت واثقة من أنه يُدعى "ليام"؟
167
00:09:54,677 --> 00:09:56,804
هل ناديته باسمه في حشد من الناس والتفت؟
168
00:09:56,887 --> 00:09:57,722
أمي.
169
00:09:57,805 --> 00:10:01,100
إنه يطهو لك طعام العشاء الليلة.
من المحتمل أن يسممك.
170
00:10:01,183 --> 00:10:04,687
لكنني أرى فائدة في تشتيت ذهنك عن "كولهان".
171
00:10:05,396 --> 00:10:08,065
- لا بأس بأن تستمتعي بالحياة.
- محاولة بارعة.
172
00:10:08,524 --> 00:10:10,151
لكن علاقتي بـ"كولهان" قد انتهت.
173
00:10:10,234 --> 00:10:12,069
- صارت من الماضي.
- سمعت ذلك.
174
00:10:12,695 --> 00:10:15,239
كنت أقصد مرض والد "كولهان".
175
00:10:17,366 --> 00:10:19,243
- ماذا؟
- إنه على فراش الموت.
176
00:10:21,412 --> 00:10:22,538
ألم تعرفي ذلك؟
177
00:10:23,789 --> 00:10:26,751
بالطبع لم تعرفي،
وإلا ما حضرت موعداً غرامياً.
178
00:10:26,834 --> 00:10:29,045
العشاء جاهز.
179
00:10:30,379 --> 00:10:31,339
رائحته زكية.
180
00:10:33,841 --> 00:10:36,135
استمتعا الليلة أيها العاشقان.
181
00:10:38,721 --> 00:10:39,597
هلا نذهب؟
182
00:11:05,748 --> 00:11:08,709
تتألف القائمة من 6 أصناف.
183
00:11:09,251 --> 00:11:12,630
يمثل كل صنف إقليماً جغرافياً مختلفاً.
184
00:11:12,713 --> 00:11:14,548
"سمعت للتو بمرض والدك. اتصل بي."
185
00:11:14,632 --> 00:11:15,716
مع أصناف من النبيذ.
186
00:11:19,804 --> 00:11:21,889
ذلك الصنف مع أضلع الحمل المشوية.
187
00:11:21,972 --> 00:11:25,559
إياك أن تمنع فتاة من آل "كارينغتون"
من شرب نبيذ "كابيرنيه".
188
00:11:26,852 --> 00:11:30,523
أتعرفين؟ لا عليك. لم لا أقدم الصنف الأول؟
189
00:11:32,608 --> 00:11:34,527
هذا سمك الشبوط.
190
00:11:34,902 --> 00:11:37,780
- بطريقتين. بالليمون الآسيوي والبرجموت.
- حسناً.
191
00:11:39,073 --> 00:11:42,118
من المفترض أن يُمضغ، لكن كما يحلو لك.
192
00:11:42,201 --> 00:11:45,454
أنا من الفتيات اللاتي يكتفين بقليل
من اللحم المقدد.
193
00:11:46,080 --> 00:11:48,290
يمكننا البدء بمعجنات الكركند، لو أردت.
194
00:11:48,374 --> 00:11:49,291
رباه.
195
00:11:49,708 --> 00:11:51,127
شبعت بالفعل.
196
00:11:52,044 --> 00:11:53,421
"فالون"، هل أنت بخير؟
197
00:11:54,171 --> 00:11:55,005
آسفة.
198
00:11:56,173 --> 00:11:58,050
تلقيت للتو خبراً سيئاً عن "كولهان".
199
00:11:59,677 --> 00:12:02,721
الرجل الذي أردت الزوج منه قبل أن تتزوجيني.
200
00:12:02,805 --> 00:12:04,181
والده يحتضر.
201
00:12:05,099 --> 00:12:08,352
أحتاج إلى الذهاب للاطمئنان على "مايكل".
202
00:12:09,895 --> 00:12:11,439
لا بأس. إنني متفهم.
203
00:12:11,522 --> 00:12:13,649
شكراً. وأنا آسفة حقاً.
204
00:12:21,740 --> 00:12:23,826
هل أسمح لعمال المطبخ بالانصراف؟
205
00:12:24,368 --> 00:12:25,202
لا أعرف.
206
00:12:26,412 --> 00:12:30,124
- هل تشعر بالجوع؟
- عادة أتناول وجباتي في الأسفل.
207
00:12:30,791 --> 00:12:32,751
بربك، لسنا في "داونتن آبي".
208
00:12:33,043 --> 00:12:37,006
- أهذه أضلع الحمل المشوية؟
- ومنشأها شبه جزيرة "كوروماندل".
209
00:12:37,089 --> 00:12:38,466
شعرت بأنها رائحة الديار.
210
00:12:39,008 --> 00:12:42,219
مع نبيذ "كابيرنيه" التشيلي.
211
00:12:43,762 --> 00:12:45,014
أحسنت أيها الشاب.
212
00:12:50,394 --> 00:12:52,938
- بهذه السرعة انتهى العشاء؟
- سأتحدث مع "كولهان".
213
00:12:53,022 --> 00:12:55,983
- أتعرفين في أي مستشفى يقيم والده؟
- أجل.
214
00:12:57,485 --> 00:13:00,237
أراك مستاءة. ما رأيك لو توليت القيادة؟
215
00:13:04,992 --> 00:13:09,914
أكره إحضارك في هذه الساعة المتأخرة
يا "جيم"، لكنها مسألة ملحة وحساسة.
216
00:13:09,997 --> 00:13:10,956
لا عليك.
217
00:13:11,040 --> 00:13:14,126
لديّ وقت دائماً لرب عملي،
ومديرة عمليات الشركة، بالطبع.
218
00:13:14,210 --> 00:13:17,171
- هل تمانعان لو قمنا بتسجيل الحديث؟
- لا، على الإطلاق.
219
00:13:21,008 --> 00:13:23,886
تحدثنا أنا و"كريستال".
حان الوقت لـ"كارينغتون أتلانتيك"
220
00:13:23,969 --> 00:13:26,597
أن تتحمل المسؤولية كاملة عن تأثيرها البيئي
221
00:13:26,680 --> 00:13:27,932
على مقاطعة "كلارك".
222
00:13:28,015 --> 00:13:31,519
للأسف، المخلفات الكيميائية من مصانعنا
223
00:13:31,602 --> 00:13:33,938
قد تسربت إلى المياه الجوفية هناك.
224
00:13:34,021 --> 00:13:35,439
الناس يمرضون.
225
00:13:35,981 --> 00:13:38,943
- منذ متى تعرفان؟
- منذ وقت طويل.
226
00:13:41,862 --> 00:13:45,449
حين بدأت العمل في "كارينغتون أتلانتيك"
عام 2013،
227
00:13:45,533 --> 00:13:48,452
أوقفت نشر مقال عن الأزمة الصحية
في مقاطعة "كلارك".
228
00:13:48,536 --> 00:13:51,705
رغم علمك بأن "كارينغتون أتلانتيك" مسؤولة
عن مرض السكان؟
229
00:13:51,789 --> 00:13:53,707
كنت أحاول أداء عملي فحسب.
230
00:13:53,791 --> 00:13:57,253
- بالطبع.
- لب الأمر أننا سنصحح الأوضاع.
231
00:13:58,128 --> 00:14:00,297
بربك. لسنا من كبار صناع التبغ.
232
00:14:00,589 --> 00:14:03,217
أجل. التدخين اختيار.
233
00:14:05,094 --> 00:14:08,764
- سنصلح هذا الوضع، بأي ثمن.
- أجل.
234
00:14:11,183 --> 00:14:14,979
به شيء مريب. هل تعرفين أي شيء عن ماضيه؟
235
00:14:15,521 --> 00:14:19,191
هل كنت تعرفين أنه يستطيع طهو بيضة،
ناهيك عن وجبة من 6 أصناف؟
236
00:14:19,275 --> 00:14:21,902
لا عجب في أن يفاجئني بمهارة غير متوقعة.
237
00:14:22,027 --> 00:14:24,697
- هناك أشخاص أسوأ.
- هذا ما أخشاه.
238
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
ربما كان "ليام" الرجل المنشود، لكنني لم أر
239
00:14:28,951 --> 00:14:31,245
تلك اللمعة في عينيك حين تتحدثين عنه.
240
00:14:31,328 --> 00:14:34,081
وما أدراك بتعبيراتي حين أكون مغرمة؟
241
00:14:34,790 --> 00:14:37,334
حين أخبرتك بأن والد "كولهان" مريض،
242
00:14:37,418 --> 00:14:38,919
خيل إلي أنني أراها.
243
00:14:39,003 --> 00:14:42,381
ولوهلة، بدا عليك الدفء.
244
00:14:43,966 --> 00:14:46,427
وهذا غريب عنك جداً.
وها نحن نهرع لرؤية "كولهان".
245
00:14:46,510 --> 00:14:51,140
حيلك مفضوحة للغاية.
حاولت التخلص من "سام"، والآن "ليام".
246
00:14:51,223 --> 00:14:53,142
لا أحتاج إلى النصح من امرأة تتصور
247
00:14:53,225 --> 00:14:55,769
أن عهود الزواج الأبدي
تعني أنها فترة مؤقتة.
248
00:14:55,853 --> 00:14:57,855
حسناً. سأصمت. لكن دفاعاً عن نفسي،
249
00:14:57,938 --> 00:15:00,441
لم تكن أمي تهتم مطلقاً بمن أتزوج.
250
00:15:00,983 --> 00:15:02,818
لم يهمها سوى المال.
251
00:15:05,237 --> 00:15:07,156
هل كدت أن تتزوجي شخصاً آخر؟
252
00:15:10,117 --> 00:15:13,203
- لا عجب أنك كنت تكرهين زواجك من أبي.
- لم أكرهه.
253
00:15:14,747 --> 00:15:16,040
فقد منحني إياك.
254
00:15:21,503 --> 00:15:22,755
انتظري في السيارة.
255
00:15:24,673 --> 00:15:25,507
سررت بحديثنا.
256
00:15:43,442 --> 00:15:44,985
ماذا تريدون بحق السماء؟
257
00:15:45,861 --> 00:15:48,948
جئنا من أجل اجتماع مجلس الإدارة.
أنا وكيل "فالون".
258
00:15:51,867 --> 00:15:53,243
هل أرسلت خدمها؟
259
00:15:53,327 --> 00:15:54,954
كبير المساعدين التنفيذيين.
260
00:15:55,037 --> 00:15:58,540
وقد التقيت بمحاميها من قبل،
السيد "هيرشي"، ومساعديه.
261
00:15:58,624 --> 00:16:00,876
سيد "كولبي"، هل اجتماع مجلس
الإدارة الليلة؟
262
00:16:01,794 --> 00:16:02,753
لقد ألغيته.
263
00:16:03,295 --> 00:16:05,089
لابد أنني نسيت الاتصال بالساقطة.
264
00:16:06,674 --> 00:16:11,845
تريد الآنسة "كارينغتون" تقديم عرض لك،
بغض النظر عن اجتماع مجلس الإدارة.
265
00:16:12,388 --> 00:16:14,306
إنها تعرض أن تبيعك
266
00:16:15,015 --> 00:16:16,392
حصتها في شركة "كولبيكو".
267
00:16:17,351 --> 00:16:18,686
الحصة التي سرقتها.
268
00:16:23,732 --> 00:16:26,777
هذا لطيف. لدي عرض مقابل.
269
00:16:28,195 --> 00:16:29,029
دولار واحد.
270
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
أهذا رفض تام؟
271
00:16:33,951 --> 00:16:37,496
لم تسرق "فالون كارينغتون" 25 بالمائة
من شركتي فحسب.
272
00:16:38,205 --> 00:16:40,541
بل سرقت عائلتي وكرامتي.
273
00:16:40,624 --> 00:16:42,960
لن أسمح لها بالتلاعب بي مرة أخرى.
274
00:16:43,419 --> 00:16:46,005
عرضي قائم بدولار واحد.
275
00:16:46,547 --> 00:16:50,134
- أهذا ما تريدني أن أبلغ به "فالون"؟
- هذا ما أريدك أن تبلغ به "فالون".
276
00:16:50,217 --> 00:16:54,221
ولو أرادت مناقشة الأمر أكثر،
فيمكنها مقابلتي ليلة الغد لتناول الشراب.
277
00:16:54,304 --> 00:16:56,807
أجل، لا أظن أن الشراب فكرة سديدة.
278
00:16:57,307 --> 00:16:58,142
ما المانع؟
279
00:16:59,435 --> 00:17:00,519
سأكون ظمآناً.
280
00:17:12,698 --> 00:17:13,532
"مايكل".
281
00:17:14,950 --> 00:17:17,453
أنا "أليكسيس". "كارينغتون"؟
282
00:17:18,746 --> 00:17:19,747
والدة "فالون".
283
00:17:23,167 --> 00:17:24,460
أيمكننا التحدث؟
284
00:17:27,087 --> 00:17:27,921
"فالون".
285
00:17:28,589 --> 00:17:29,882
سيدة "كولهان"، مرحباً.
286
00:17:30,716 --> 00:17:33,177
- كيف حالك؟
- الوضع يتحسن.
287
00:17:33,260 --> 00:17:35,596
بفضل عائلتك، بالقدر الأكبر.
288
00:17:36,388 --> 00:17:38,515
- عائلتي؟
- والدك و"كريستال".
289
00:17:39,600 --> 00:17:42,269
اكتشفت للتو. كنت سآتي قبل ذلك.
290
00:17:42,352 --> 00:17:45,147
- أراد "مايكل" كتم الأمر.
- هل هو هنا؟
291
00:17:45,606 --> 00:17:47,983
الوقت غير مناسب يا عزيزتي.
292
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
أريد أن أخبره بأنني إلى جانبه.
293
00:17:50,986 --> 00:17:53,822
هذا ما تريدينه،
لكنه ليس ما يحتاج إليه "مايكل".
294
00:17:54,573 --> 00:17:57,910
إنه بحاجة إلى قضاء هذه اللحظات الأخيرة
برفقة والده.
295
00:17:57,993 --> 00:18:02,581
- وأنا لم آت لإفساد ذلك.
- لن تفعلي ذلك متعمدة، لكنه سيحدث.
296
00:18:03,999 --> 00:18:06,960
أرى أنك مجروحة لأنك لم تكوني أول من يعلم.
297
00:18:08,003 --> 00:18:11,381
لكنك لست محور الأمر في الوقت الحالي.
بل عائلتنا.
298
00:18:13,884 --> 00:18:16,303
أرجو أن تعرفي كم يهمني أمر ابنك.
299
00:18:17,262 --> 00:18:19,598
وأنا أعرف مدى اهتمامه بك.
300
00:18:20,474 --> 00:18:23,143
ولهذا أريدك أن تنسيه.
301
00:18:24,019 --> 00:18:24,978
اذهبي.
302
00:18:25,521 --> 00:18:26,772
عودي إلى زوجك.
303
00:18:37,825 --> 00:18:41,286
- آسفة جداً لما حدث لوالدك.
- لم جئت؟
304
00:18:41,370 --> 00:18:44,414
اكتشفت "فالون" مرض والدك. لا أعرف كيف.
305
00:18:44,498 --> 00:18:47,000
لكنها تحاول الاتصال بك طوال اليوم.
306
00:18:47,084 --> 00:18:49,169
- وحين عجزت عن...
- هل "فالون" في الأعلى؟
307
00:18:49,253 --> 00:18:51,338
أجل. دخلت قبلك بثوانٍ.
308
00:18:52,589 --> 00:18:54,299
ربما كان هذا أفضل.
309
00:18:56,552 --> 00:18:57,553
"فالون" تحبك.
310
00:19:00,764 --> 00:19:02,808
أقصد، أعتقد أنها تحبك.
311
00:19:02,891 --> 00:19:05,519
آخر معلوماتي أن "فالون" متزوجة من "ليام".
312
00:19:06,061 --> 00:19:07,312
إنها لا تحبه.
313
00:19:08,397 --> 00:19:09,773
إنها تحبك.
314
00:19:16,029 --> 00:19:17,281
فات الأوان.
315
00:19:41,221 --> 00:19:42,055
لنعد إلى المنزل.
316
00:19:51,106 --> 00:19:53,358
أخبريني، هل أبهره الثوب؟
317
00:19:53,442 --> 00:19:55,527
أفسدت الليلة بأكملها...
318
00:19:55,986 --> 00:19:59,323
حين هرعت لأرى "كولهان"،
لأنني اكتشفت أن والده يحتضر.
319
00:20:00,240 --> 00:20:01,241
هذا فظيع.
320
00:20:01,325 --> 00:20:04,119
لكن لا يمكنك لوم نفسك
على الاهتمام بأمر حبيب سابق.
321
00:20:04,203 --> 00:20:06,121
لم لا ألوم نفسي؟ حتماً يلومني "ليام".
322
00:20:06,205 --> 00:20:10,209
لو أنك معجبة بـ"ليام"، وكلانا نعرف
أنك معجبة به، فادعيه إلى موعد آخر.
323
00:20:10,292 --> 00:20:12,461
يستحق كل زوجين فرصة ثانية
في أول موعد غرامي.
324
00:20:14,379 --> 00:20:16,340
كيف سار الاجتماع مع "جيف"؟
325
00:20:17,424 --> 00:20:20,761
لم يحدث. لقد ألغاه، ونسي أن يخبرك.
326
00:20:21,303 --> 00:20:23,597
- "نسي"؟
- "جيف" في حالة مزرية.
327
00:20:24,348 --> 00:20:27,351
- يفرط في شرب الكحول.
- حسناً، ماذا عن عرضي؟
328
00:20:27,434 --> 00:20:31,188
قام بتمزيق العرض أولاً،
ثم قال إنه سيدفع دولاراً واحداً.
329
00:20:31,271 --> 00:20:32,940
بصراحة كان الموقف مثيراً للشفقة.
330
00:20:33,357 --> 00:20:36,318
بالطبع. ألم تسمع من قبل
عن التظاهر بالموت التدريجي
331
00:20:36,401 --> 00:20:40,364
- لخفض القيمة الاستحواذية لشركة ما؟
- يبدو أنها مشكلة لا يعرفها إلا الأثرياء.
332
00:20:40,447 --> 00:20:43,367
لم ينس "جيف" أن يخبرني بإلغاء الاجتماع.
333
00:20:43,450 --> 00:20:45,827
بل يريد أن نتصور أنه ينتحر بمعاقرة الخمر،
334
00:20:45,911 --> 00:20:49,498
فأخفّض السعر المطلوب، وأنت وقعت في الفخ.
انطلت عليك الحيلة.
335
00:20:50,666 --> 00:20:52,876
لا أعرف. أنت لا تثقين بأحد.
336
00:20:52,960 --> 00:20:54,920
لم يصر الناس على قول ذلك؟
337
00:20:55,003 --> 00:20:56,630
أنا محقة بشأن "جيف".
338
00:20:56,713 --> 00:20:58,257
وأنا محق بشأن "ليام".
339
00:21:07,474 --> 00:21:10,811
لا بأس بمذاق هذه المعجنات المتبقية.
340
00:21:11,353 --> 00:21:13,230
أهذا أسلوبك في الاعتذار؟
341
00:21:16,066 --> 00:21:16,900
لا بأس.
342
00:21:17,276 --> 00:21:19,111
تناول "أندريس" العشاء معي.
343
00:21:19,194 --> 00:21:21,405
ليس مثل "فالون"، لكنه محاور بارع
344
00:21:21,488 --> 00:21:24,116
- وساحر في الغزل.
- أعرف.
345
00:21:25,617 --> 00:21:28,537
اسمع. ليلة أمس، كنت أتشبث بالماضي.
346
00:21:28,620 --> 00:21:31,999
وإن كنت مجبرة، ربما سأقول إن هذا...
347
00:21:32,082 --> 00:21:33,208
أياً يكن ما بيننا.
348
00:21:33,292 --> 00:21:34,668
...إن ما بيننا قد ينجح.
349
00:21:35,544 --> 00:21:36,378
ربما.
350
00:21:37,212 --> 00:21:40,674
إذن، ما رأيك؟
أنمنح فرصة ثانية لموعدنا الأول؟
351
00:21:41,800 --> 00:21:43,051
هلا تمنحني فرصة ثانية؟
352
00:21:46,680 --> 00:21:48,807
- حسناً.
- سنذهب إلى حفل "لا بيرلا".
353
00:21:51,059 --> 00:21:51,893
"فالون"...
354
00:21:52,978 --> 00:21:55,981
لا أعرف حتى معنى "لا بيرلا".
355
00:21:56,064 --> 00:21:57,774
لن أقبل رفضك.
356
00:21:57,899 --> 00:22:00,402
ارتد حلة وحذاء. سنخرج خلال ساعة.
357
00:22:06,241 --> 00:22:07,451
"جيم"، يسرني حضورك.
358
00:22:07,534 --> 00:22:11,246
أردت مراجعة صياغة تصريحنا المرتقب معكما.
359
00:22:11,330 --> 00:22:13,915
للأسف، قد يكون التصريح سابقاً لأوانه.
360
00:22:14,458 --> 00:22:15,667
ولماذا؟
361
00:22:15,751 --> 00:22:18,003
قبل الإدلاء بتصريح،
أوصي "كارينغتون أتلانتيك"
362
00:22:18,086 --> 00:22:20,589
بأن تجري دراسة بيئية لمقاطعة "كلارك".
363
00:22:20,672 --> 00:22:24,259
لمعرفة المواد الكيميائية التي تسبب المرض.
364
00:22:24,343 --> 00:22:27,763
- وفترة وجودها.
- كم ستستغرق الدراسة؟
365
00:22:28,013 --> 00:22:29,931
دراسة كهذه؟ بضعة أعوام على الأقل.
366
00:22:30,015 --> 00:22:32,684
آلاف العينات من التربة، بيانات تاريخية.
367
00:22:32,768 --> 00:22:35,353
لا نملك أعواماً. المسألة هامة جداً.
368
00:22:35,437 --> 00:22:38,565
أتفهم الأمر، لكن من الظلم لحملة أسهمنا
369
00:22:38,648 --> 00:22:42,277
وللأشخاص المتضررين أن نعلن الأمر
370
00:22:42,360 --> 00:22:44,946
قبل أن نعرف ما يسبب المرض للناس.
371
00:22:45,489 --> 00:22:48,283
بقدر ما أكره قول ذلك، "جيم" على حق.
372
00:22:49,534 --> 00:22:50,744
نحتاج إلى الحقائق.
373
00:22:50,827 --> 00:22:53,622
كلما طال انتظارنا، مات المزيد من الناس.
374
00:22:55,540 --> 00:22:58,168
- يجب أن نفعل الصواب.
- وسنفعله.
375
00:22:59,419 --> 00:23:01,630
بمجرد انتهاء الدراسة.
376
00:23:01,713 --> 00:23:03,924
إلى ذلك الحين... سننتظر.
377
00:23:05,008 --> 00:23:08,804
لا. بالأمس يا "بلايك"،
أدليت لي ولـ"جيم" باعتراف مسجل...
378
00:23:08,887 --> 00:23:12,390
للأسف يا "كريستال"،
أنت أيضاً أدليت باعتراف مسجل.
379
00:23:12,682 --> 00:23:14,101
كلاكما عرضة للمساءلة.
380
00:23:17,229 --> 00:23:19,481
لم تنو الإدلاء بأي تصريح علني، أليس كذلك؟
381
00:23:20,482 --> 00:23:23,902
إنما أردتني أن أسجل اعترافي معك، لتبتزني.
382
00:23:23,985 --> 00:23:25,403
أنت مصابة بجنون الارتياب.
383
00:23:25,946 --> 00:23:26,780
اذهب إلى الجحيم.
384
00:23:34,788 --> 00:23:37,332
- ماذا جاء بك إلى هنا؟
- سأسديك نصيحة.
385
00:23:37,749 --> 00:23:38,917
دعي العمل لـ"بلايك".
386
00:23:39,000 --> 00:23:42,587
- اخرجي من منزلي بحق السماء.
- منزل "بلايك".
387
00:23:42,671 --> 00:23:45,924
كنت سأرحل للتو. سأحضر عرض أزياء خاص.
388
00:23:54,015 --> 00:23:54,850
كيف حال العاصمة؟
389
00:23:55,767 --> 00:23:57,686
تشبه "إل باسو" كثيراً.
390
00:23:58,562 --> 00:23:59,771
تحدثت مع المحقق الخاص.
391
00:24:00,313 --> 00:24:02,399
ظن أن "آدم" في "إل باسو"
392
00:24:02,482 --> 00:24:05,318
لأنه تتبع أحد المختطفين المشتبه بهم
إلى هنا.
393
00:24:05,402 --> 00:24:06,820
رجل يُدعى "جون ميلر".
394
00:24:06,903 --> 00:24:09,364
- إذن، هل وجدته؟
- ليس تحديداً.
395
00:24:09,447 --> 00:24:13,243
"جون ميلر" اسم شائع.
وجدت حوالي 200 شخص هنا بهذا الاسم.
396
00:24:13,326 --> 00:24:16,788
لكنني استبعدت من يقل أو يزيد عمره
عن المعقول، ومن لا يطابق الشخصية.
397
00:24:16,872 --> 00:24:18,415
حصرت القائمة في 25 شخصاً.
398
00:24:18,498 --> 00:24:20,375
لا أعرف. المجازفة كبيرة.
399
00:24:20,458 --> 00:24:21,501
سأتوخى الحذر.
400
00:24:21,585 --> 00:24:23,795
لا أريد أن تُصاب بخيبة أمل.
401
00:24:24,379 --> 00:24:26,798
نفدت نقودي، لكنني أيضاً فقدت الأمل.
402
00:24:27,340 --> 00:24:30,635
أتعرف كم شخصاً استغلني؟ أنا الأم المكلومة؟
403
00:24:31,636 --> 00:24:33,305
لا تقلقي. لهذا جئت إلى هنا.
404
00:24:34,598 --> 00:24:35,682
شكراً يا "ستيفن".
405
00:24:36,433 --> 00:24:39,436
أنا واثقة من أنك أفضل شخص
يستطيع العثور على أخيه.
406
00:24:57,746 --> 00:24:58,747
"لا بيرلا"
407
00:25:02,459 --> 00:25:04,502
- سيدة "كارينغتون".
- "فالون"، انظري هنا.
408
00:25:05,253 --> 00:25:07,088
- التقط لنا لقطة سريعة.
- "فالون".
409
00:25:08,632 --> 00:25:09,633
سيدة "كارينغتون".
410
00:25:10,884 --> 00:25:12,802
- "فالون"، تبدين فائقة الجمال.
- اسمع.
411
00:25:13,845 --> 00:25:17,015
حفلات الأزياء غير مدرجة في عقدك،
بعكس حفلات استقبال المشاهير.
412
00:25:17,098 --> 00:25:19,017
الفقرة الثالثة. هذا يفيدني في أعمالي.
413
00:25:19,100 --> 00:25:21,394
أنت في غنى عن سرقتي للأضواء.
414
00:25:21,478 --> 00:25:23,480
كم أنت ظريف إذ تتصور أنك تستطيع ذلك.
415
00:25:23,563 --> 00:25:25,065
- سيدة "كارينغتون".
- سيدة "كارينغتون".
416
00:25:26,149 --> 00:25:29,194
أجل، نحن متحمسون
لرؤية ما تدخره "جوليا" من مفاجآت.
417
00:25:29,277 --> 00:25:31,905
- ها قد أتت.
- سيدة "كارينغتون".
418
00:25:31,988 --> 00:25:34,532
- أي دار صممت ثوبك؟
- "لا بيرلا" بالطبع.
419
00:25:35,075 --> 00:25:37,327
اختارت ثوبي صديقتي العزيزة "جوليا هارت".
420
00:25:37,410 --> 00:25:38,536
مهلاً، أهذا صحيح؟
421
00:25:39,162 --> 00:25:41,498
- أم أن والدتك تتجسس علينا؟
- كلاهما، للأسف.
422
00:25:42,040 --> 00:25:44,334
"جوليا". لم أرك منذ وقت طويل.
423
00:25:45,377 --> 00:25:46,628
لنذهب ونتناول شراباً.
424
00:25:51,675 --> 00:25:53,510
"لا بيرلا"
425
00:25:57,597 --> 00:25:58,473
شكراً.
426
00:26:01,142 --> 00:26:03,478
يا إلهي. كنت أعرف أن هذا اللون يليق بك.
427
00:26:04,020 --> 00:26:05,438
غير معقول.
428
00:26:05,522 --> 00:26:07,899
يجب أن تكوني إحدى عارضات أزيائي.
429
00:26:07,983 --> 00:26:10,527
- ما أروعك.
- أنا حمقاء لأننا لم نعد على اتصال.
430
00:26:10,610 --> 00:26:12,112
كبريائي عانى من ذلك.
431
00:26:12,195 --> 00:26:14,906
ألم أقرأ في مجلة "كويست"
أنك شوهدت برفقة "بلايك"؟
432
00:26:14,990 --> 00:26:17,951
- هل عدتما معاً؟
- لا.
433
00:26:18,034 --> 00:26:22,706
لا يزال "بلايك" مع "كريستال".
الحسناء التي سيتخلص منها حين يسأمها.
434
00:26:23,206 --> 00:26:26,376
- لا، لقد عدت من أجل أولادي.
- "فالون" رائعة.
435
00:26:26,459 --> 00:26:28,837
إنها الوجه الأمثل لعلامتي التجارية.
436
00:26:28,920 --> 00:26:31,506
مثيرة وأنيقة وسيدة أعمال لا يُستهان بها.
437
00:26:32,465 --> 00:26:33,883
ظننت أن هذه صفاتي.
438
00:26:34,509 --> 00:26:35,802
إنها مثلك.
439
00:26:36,636 --> 00:26:40,056
سمعت بأن "فالون" قد تزوجت.
متى أستطيع مقابلة الرجل المحظوظ؟
440
00:26:40,473 --> 00:26:43,018
ليس شخصاً تعرفينه، للأسف.
441
00:26:44,060 --> 00:26:45,353
أتريدين الجلوس؟ تعالي.
442
00:26:52,527 --> 00:26:54,696
ظننت أننا سندخل لبضع لحظات فقط.
443
00:26:55,697 --> 00:26:57,490
حسناً، دعاني أجلب مشروباً.
444
00:26:58,241 --> 00:27:00,618
هذه الأجواء لا تناسب "جيف".
445
00:27:00,952 --> 00:27:03,496
ربما أخبرته بأنك ستكونين هنا.
446
00:27:03,580 --> 00:27:07,000
أتريدني أن أرى عرضاً علنياً
لتمثيلية الموت التدريجي لشركة "كولبيكو"؟
447
00:27:07,083 --> 00:27:09,753
إنه يتقن الأداء مع الفتاة الرخيصة 1 و 2.
448
00:27:09,836 --> 00:27:12,172
- لا يبدو أنه يمثل.
- هكذا قلت.
449
00:27:12,255 --> 00:27:15,425
أرجوك. نحن نشاهد عرضين بسعر عرض واحد.
450
00:27:34,652 --> 00:27:38,198
ما قصتك؟ هل حبيبتك السابقة هنا؟
أتتصرف دائماً بشكل مريب هكذا بين الناس؟
451
00:27:38,740 --> 00:27:41,201
آسف. أقرأ عن أنواع الأقمشة.
452
00:27:41,743 --> 00:27:42,702
هناك الكثير منها.
453
00:27:56,257 --> 00:27:58,468
"فالون"، لقد كذبت.
454
00:27:59,219 --> 00:28:00,678
لقد سرقت مني.
455
00:28:01,221 --> 00:28:02,305
هذا ابتزاز.
456
00:28:02,389 --> 00:28:04,766
لا تقنعني تمثيلية وصولك إلى الحضيض.
457
00:28:04,849 --> 00:28:08,144
السعر الذي أطلبه لا يزال قائماً.
تنح، فأنت تحجب عني الرؤية.
458
00:28:10,480 --> 00:28:11,398
مهلاً، اهدأ.
459
00:28:12,899 --> 00:28:15,944
حسناً، ها هو السيد "فالون" الحقيقي.
460
00:28:16,694 --> 00:28:17,821
أهذا "جيف كولبي"؟
461
00:28:17,904 --> 00:28:20,907
وهذا "جاك لاودن"، الواقف أمام "فالون".
462
00:28:20,990 --> 00:28:22,033
زوج "فالون"؟
463
00:28:22,117 --> 00:28:24,285
هل تزوجت من "جاك لاودن"، الكاتب؟
464
00:28:24,369 --> 00:28:26,704
كتب مقالاً عن شركتي العام الماضي.
465
00:28:26,955 --> 00:28:28,581
كفاكما شجاراً. "ليام"، اجلس.
466
00:28:29,416 --> 00:28:30,875
اجلس. الزم مكانك.
467
00:28:31,918 --> 00:28:34,921
ما شعورك وأنت أحد حيوانات "فالون" الأليفة؟
468
00:28:35,463 --> 00:28:38,383
هذا طريف. كنت سأطرح عليك نفس السؤال.
469
00:28:39,551 --> 00:28:40,385
"جيف".
470
00:28:46,850 --> 00:28:48,268
بربك يا رجل. حذائي.
471
00:28:54,524 --> 00:28:55,400
يا إلهي.
472
00:29:13,293 --> 00:29:16,379
من الواضح أن الوقت قد حان
للانسحاب من شركة "جيف كولبي".
473
00:29:16,921 --> 00:29:20,842
سأبعث برسالة إلكترونية إلى محاميّ،
ليخفضوا السعر إلى رقم لا يستطيع رفضه.
474
00:29:20,925 --> 00:29:22,218
كان يجب أن أصغي إلى رأيك.
475
00:29:22,761 --> 00:29:25,847
الاعتذار لن يزيل القيء عن الأحجار البراقة
التي تزين حذائي.
476
00:29:26,681 --> 00:29:28,308
لكنني سعيد لأنك رأيت الحق.
477
00:29:28,892 --> 00:29:30,643
وأنت.
478
00:29:31,186 --> 00:29:33,354
زوجي الغيور الذي كنت أحلم به في مراهقتي.
479
00:29:33,438 --> 00:29:36,107
- العفو. يجب أن ننصرف.
- دعني أودع الموجودين.
480
00:29:36,191 --> 00:29:39,194
- لا تزال الليلة في بدايتها.
- تابع صفقة "كولبيكو".
481
00:29:39,277 --> 00:29:42,071
إياك أن تجرؤ على العودة إلى المنزل
بهذا الحذاء.
482
00:29:42,155 --> 00:29:44,240
سأطلب منهم إحضار السيارة.
483
00:29:56,878 --> 00:29:59,422
- ماذا تحسبون أنكم تفعلون؟
- نعيد تدوير الورق.
484
00:30:00,089 --> 00:30:01,716
اسمي "كريستال كارينغتون".
485
00:30:01,800 --> 00:30:04,928
أنا مديرة عمليات "كارينغتون أتلانتيك"
وتلك ملفاتي.
486
00:30:05,470 --> 00:30:08,389
لذا، أطالبكم بالتوقف عما تفعلونه فوراً.
487
00:30:08,473 --> 00:30:09,557
لا نستطيع.
488
00:30:10,892 --> 00:30:12,811
- لدينا أوامر صارمة.
- من أرسلكما؟
489
00:30:13,937 --> 00:30:14,771
أهو "بلايك"؟
490
00:30:15,688 --> 00:30:18,691
لا أملك تصريحاً بذلك... ولا أنت.
491
00:30:20,318 --> 00:30:21,528
هل انتهينا؟
492
00:30:27,867 --> 00:30:31,663
"جوليا". أنا في شدة الأسف.
أشعر بأنني أفسدت الأمسية.
493
00:30:31,746 --> 00:30:34,707
الجانب المشرق أن هناك من صور المشادة.
494
00:30:34,791 --> 00:30:36,292
انتشر المقطع المصور بالفعل.
495
00:30:36,376 --> 00:30:39,462
أصبحت "لا بيرلا" اسماً رائجاً.
الجميع مهووسون بأزيائي.
496
00:30:39,546 --> 00:30:42,215
وبالمناسبة، أهنئك على زواجك من "جاك".
497
00:30:42,298 --> 00:30:44,384
- إنه غنيمة حقيقية.
- المعذرة. من؟
498
00:30:45,093 --> 00:30:46,636
"جاك لاودن"، زوجك.
499
00:30:46,719 --> 00:30:49,305
لا. زوجي يُدعى "ليام ريدلي".
500
00:30:49,389 --> 00:30:51,975
"جوليا"، أيمكنني التحدث مع ابنتي
على انفراد من فضلك؟
501
00:30:52,058 --> 00:30:53,184
- بالطبع.
- شكراً.
502
00:30:54,102 --> 00:30:56,229
- كم سررت برؤيتك.
- أجل.
503
00:30:57,522 --> 00:30:58,606
ما الأمر؟
504
00:30:58,690 --> 00:31:00,650
اتضح أن "جوليا" تعرف "ليام".
505
00:31:01,192 --> 00:31:03,778
بل "جاك لاودن". إنه صحافي.
506
00:31:04,529 --> 00:31:07,448
كتب تحقيقاً عن شركتها العام الماضي
لمجلة "فانيتي فير".
507
00:31:07,991 --> 00:31:10,869
ما المشكلة؟ لابد أن "جاك"
هو الاسم الأدبي لـ"ليام".
508
00:31:10,952 --> 00:31:12,579
أنا أيضاً كنت أرجو ذلك.
509
00:31:12,662 --> 00:31:16,165
لكنني تحدثت هاتفياً للتو مع صديق
في دار نشر "هاربر كولينز".
510
00:31:16,249 --> 00:31:21,004
تسلم "جاك لاودن" مبلغاً يزيد عن مليون
دولار كمقدم عن كتاب يروي كل شيء
511
00:31:21,087 --> 00:31:24,340
عن عائلة أمريكية ثرية مفككة.
512
00:31:26,467 --> 00:31:30,722
هذا لا يعني أنها عائلتنا. أعرف 10 عائلات
أخرى تظهر في شبكة "برافو" فقط.
513
00:31:30,805 --> 00:31:34,517
ألم تتوقفي مطلقاً لتتساءلي
عن سبب زواجه السريع منك؟
514
00:31:35,310 --> 00:31:37,937
لم يكن يدون ملحوظات عنا طوال هذا الوقت.
بل كان...
515
00:31:38,021 --> 00:31:39,022
يستمتع بوقته؟
516
00:31:40,148 --> 00:31:41,482
يقع في الحب؟
517
00:31:42,275 --> 00:31:43,693
أنا في شدة الأسف يا "فالون".
518
00:31:44,694 --> 00:31:47,947
إنه يستغلك ليجني الملايين من وراء
اسم "كارينغتون".
519
00:31:52,577 --> 00:31:53,411
شكراً يا رجل.
520
00:31:53,703 --> 00:31:55,079
وصلت السيارة للتو.
521
00:31:55,163 --> 00:31:59,208
أخبرني أن هذا غير صحيح.
أخبرني بأنك لا تكذب عليّ منذ أن التقينا.
522
00:31:59,751 --> 00:32:00,752
ماذا يحدث؟
523
00:32:00,835 --> 00:32:03,755
أخبرني بأنك لست صحافياً يُدعى "جاك لاودن".
524
00:32:04,213 --> 00:32:06,841
لأنك إن كنت كذلك، فإن أمي على حق.
525
00:32:06,925 --> 00:32:09,802
لا أريدها أن تكون على حق لأسباب كثيرة.
526
00:32:12,472 --> 00:32:13,890
أنا أيضاً "ليام ريدلي".
527
00:32:13,973 --> 00:32:17,602
- لا أصدق.
- اسمي الكامل هو "جاك ليام ريدلي لاودن".
528
00:32:18,186 --> 00:32:21,648
أعطاني "ليام ريدلي" صفحة جديدة.
على الصعيد المهني، أُعرف باسم "جاك".
529
00:32:21,731 --> 00:32:25,360
- لم كنت تحتاج إلى صفحة جديدة؟
- لأن عائلتي مفككة تماماً.
530
00:32:25,485 --> 00:32:27,862
غيرت اسمي لأهرب من هذا كله.
531
00:32:28,863 --> 00:32:33,242
- ألم ترغبي يوماً في التحرر من عائلتك؟
- استخدمت عائلتي كذريعة لكثير
532
00:32:33,326 --> 00:32:36,120
من قراراتي السيئة، لكنني لم أتظاهر يوماً
بأنني شخص آخر.
533
00:32:38,247 --> 00:32:40,041
هل كنت تعرف من أنا حين التقينا؟
534
00:32:41,834 --> 00:32:43,461
- هل استهدفتني؟
- لا.
535
00:32:45,380 --> 00:32:46,297
اسمعي، أقصد...
536
00:32:47,048 --> 00:32:48,549
كنت أعرف من كنتِ.
537
00:32:49,258 --> 00:32:50,635
أنت "فالون كارينغتون".
538
00:32:51,177 --> 00:32:54,514
لا أعرف ماذا قالت لك أمك،
لكنني ما زلت أنا.
539
00:32:55,306 --> 00:32:56,975
- يمكننا أن نبقى كما نحن.
- كيف؟
540
00:32:57,850 --> 00:33:00,478
- كان كل شيء أكذوبة.
- كانت أكذوبة في كل الأحوال.
541
00:33:01,729 --> 00:33:03,690
زواجنا الزائف؟ العقد؟
542
00:33:03,773 --> 00:33:07,276
لو نشرت عني كلمة أو عن عائلتي،
543
00:33:07,360 --> 00:33:09,946
فسأفلسك وأفلس دار نشر "هاربر كولينز"،
544
00:33:10,029 --> 00:33:15,743
- بدعاوى قضائية للتشهير والتشويه.
- "فالون". يمكنني شرح موضوع الكتاب.
545
00:33:15,827 --> 00:33:18,830
لولا تطفلك علينا من أجل قصتك السخيفة،
546
00:33:18,913 --> 00:33:22,041
لولا إلهائك لي لتمكنت من الوقوف
بجانب "كولهان".
547
00:33:22,834 --> 00:33:23,668
صحيح.
548
00:33:25,670 --> 00:33:28,756
- كنت مجرد مصدر إلهاء.
- كنت مجرد غلطة يا "ليام".
549
00:33:29,132 --> 00:33:30,842
أو "جاك". أياً يكن اسمك.
550
00:33:30,925 --> 00:33:34,679
على الأقل انتهى عقدنا.
الآن يمكنك الخروج من حياتي.
551
00:34:02,081 --> 00:34:03,624
عادةً تفضلين الشمبانيا.
552
00:34:05,710 --> 00:34:07,628
لا أشعر بالسعادة.
553
00:34:09,172 --> 00:34:13,092
هل عينت هؤلاء الرجال لإتلاف كل شيء
يتعلق بمقاطعة "كلارك"؟
554
00:34:14,844 --> 00:34:18,056
- هذه عرقلة للعدالة.
- لا أعرف عما تتحدثين.
555
00:34:18,598 --> 00:34:20,558
أنت تحسب نفسك ذكياً جداً.
556
00:34:21,142 --> 00:34:23,227
أذكى بكثير من الجميع.
557
00:34:24,103 --> 00:34:28,483
لكنك الليلة حين أمرت رجالك بإتلاف كل ورقة
تُعتبر دليلاً يدينك،
558
00:34:29,150 --> 00:34:30,693
ارتكبت خطأ فادحاً.
559
00:34:31,694 --> 00:34:35,531
الآن لم يعد هناك اعتراف مسجل
بالمسؤولية الشخصية لي ولك.
560
00:34:35,615 --> 00:34:38,868
لا يوجد ما يمنعني من الإعلان عن الوباء.
561
00:34:41,496 --> 00:34:42,997
إذن لحسن الحظ...
562
00:34:47,293 --> 00:34:48,377
أنني احتفظت بهذا.
563
00:34:49,087 --> 00:34:52,590
حين بدأت العمل في "كارينغتون أتلانتيك"
عام 2013،
564
00:34:52,882 --> 00:34:56,010
أوقفت نشر مقال عن الأزمة الصحية
في مقاطعة "كلارك".
565
00:34:56,094 --> 00:34:59,097
رغم علمك بأن "كارينغتون أتلانتيك"
مسؤولة عن مرض السكان؟
566
00:34:59,180 --> 00:35:01,808
- كنت أحاول أداء عملي فحسب.
- إذن...
567
00:35:03,184 --> 00:35:05,895
لو قررت يوماً اتهام الشركة...
568
00:35:06,854 --> 00:35:09,607
فستكونين أول شخص يرتدي زي السجن.
569
00:35:10,066 --> 00:35:12,485
هل تسمع أسلوبك في مخاطبتي؟
570
00:35:14,153 --> 00:35:15,071
أنا زوجتك.
571
00:35:16,364 --> 00:35:17,323
وأنا أحبك.
572
00:35:18,825 --> 00:35:21,077
لكن لا تتظاهري بالبراءة.
573
00:35:21,160 --> 00:35:24,497
أنت من كنت تتربصين في الظلام،
تشربين الويسكي الخاص بي.
574
00:35:25,873 --> 00:35:27,208
لست الرجل الذي تزوجته.
575
00:35:27,291 --> 00:35:29,752
أنا نفس الرجل الذي تزوجته.
576
00:35:30,211 --> 00:35:33,840
لقد تزوجتني وأنت على دراية تامة بكل شيء.
لا تحاولي التظاهر بالعمى الآن.
577
00:35:33,923 --> 00:35:35,967
منذ اقتحام "أليكسيس" لهذا المنزل...
578
00:35:36,050 --> 00:35:37,510
لا تضعي اللوم على "أليكسيس".
579
00:35:38,636 --> 00:35:42,557
رغم كل عيوبها، تفهم فكرة الولاء العائلي.
580
00:35:53,067 --> 00:35:55,945
- سيهدأ الغضب.
- لست غاضبة يا "بلايك".
581
00:35:57,488 --> 00:35:58,865
أنا خائفة.
582
00:36:00,241 --> 00:36:01,659
خائفة منك.
583
00:36:02,952 --> 00:36:03,828
في الواقع...
584
00:36:08,291 --> 00:36:09,167
يجب أن تخافي.
585
00:36:24,682 --> 00:36:25,933
- أجل؟
- "جون ميلر"؟
586
00:36:26,017 --> 00:36:27,685
- لا.
- سيد...
587
00:36:28,436 --> 00:36:30,271
سيد "ميلر"، من المهم أن نتحدث.
588
00:36:44,994 --> 00:36:47,455
شكراً. لدي بضعة أسئلة فحسب.
589
00:36:47,538 --> 00:36:49,790
لست "ميلر". كان المستأجر الذي سبقني.
590
00:36:49,874 --> 00:36:51,626
كم مر على ذلك؟
591
00:36:56,797 --> 00:37:01,677
- أقيم هنا منذ خمسة أعوام، لذا...
- هل تعرف ما حدث له؟
592
00:37:01,761 --> 00:37:04,180
- هل ترك شيئاً خلفه؟
- لا.
593
00:37:05,431 --> 00:37:08,851
- حسناً. أشكرك على وقتك.
- كانت له أخت.
594
00:37:09,852 --> 00:37:12,605
- كنت أرسل إليها بريده.
- أين؟
595
00:37:26,369 --> 00:37:29,789
- قلتِ إن "فالون" ستكون هنا.
- إنها لا تريد رؤيتك.
596
00:37:32,792 --> 00:37:34,835
ها هي أوراق إبطال الزواج.
597
00:37:35,378 --> 00:37:39,090
- لم نقدمها أنا و"فالون".
- حان الوقت لذلك.
598
00:37:39,382 --> 00:37:42,760
بضعة أختام وستتلاشى كأن لم تكن.
599
00:37:45,763 --> 00:37:48,391
ترى "فالون" أنك لا تستحق هذا الشيك.
600
00:37:48,849 --> 00:37:50,851
لكن الاتفاق يجب أن يُحترم.
601
00:37:52,561 --> 00:37:53,521
يمكنك الاحتفاظ به.
602
00:37:54,814 --> 00:37:56,857
سيكون جيداً إن استخدمته كعلامة قراءة.
603
00:38:00,152 --> 00:38:03,447
- هذه مسودتي.
- أنت سريع في الطباعة.
604
00:38:03,531 --> 00:38:07,576
- كتبتها قبل حتى أن آتي إلى هنا.
- لا أفهم.
605
00:38:08,661 --> 00:38:10,579
عائلتكم ليست موضوع كتابي.
606
00:38:12,415 --> 00:38:13,416
بل عائلتي.
607
00:38:13,499 --> 00:38:17,044
كان يجب أن أخبر "فالون".
أتحمل المسؤولية كاملة عن ذلك.
608
00:38:18,671 --> 00:38:22,383
هلا تعطينها هذا الكتاب نيابةً عني؟
قد تتفهم أسبابي.
609
00:38:22,925 --> 00:38:25,928
- متى سيُنشر الكتاب؟
- لن يُنشر.
610
00:38:26,012 --> 00:38:27,179
ليس بعد ما حدث.
611
00:38:27,263 --> 00:38:30,725
عائلتي مفككة ولها تاريخ حافل من الفضائح.
612
00:38:31,767 --> 00:38:33,853
لكن آل "كارينغتون" ربما أسوأ.
613
00:38:35,521 --> 00:38:40,067
وقد عاشت "فالون" نفس الظروف،
ورغم ذلك أصبحت على ما هي عليه اليوم.
614
00:38:41,319 --> 00:38:43,904
تريد "فالون" منحك فرصة ثانية.
615
00:38:44,947 --> 00:38:48,492
مما دفعني إلى إعادة النظر في مسامحة
عائلتي أيضاً.
616
00:38:49,744 --> 00:38:52,913
قد تمنحني "فالون" فرصة أخرى ذات يوم.
617
00:38:55,666 --> 00:38:58,711
أنا مؤمنة جداً بالفرص الثانية.
618
00:39:08,387 --> 00:39:09,221
خبر سار.
619
00:39:10,348 --> 00:39:14,685
وافق "جيف" على سعر الشراء المخفض
وقد حول النقود بالفعل.
620
00:39:15,728 --> 00:39:18,981
- رائع.
- ما الأمر؟ أليس هذا ما كنت تريدين؟
621
00:39:19,774 --> 00:39:20,608
بلى.
622
00:39:21,692 --> 00:39:22,526
ما الخطب؟
623
00:39:24,195 --> 00:39:26,280
لم تعانقين "بو" بدلاً من "ليام"؟
624
00:39:27,490 --> 00:39:29,950
- اسمه ليس "ليام".
- ماذا تقصدين؟
625
00:39:30,034 --> 00:39:34,955
اسم "ليام ريدلي" الحقيقي هو "جاك لاودن".
إنه صحافي حاصل على عربون كبير
626
00:39:35,039 --> 00:39:39,043
- مقابل تأليف كتاب عن آل "كارينغتون".
- هل خدعك؟
627
00:39:39,877 --> 00:39:41,379
أكره أن أقولها، لكن...
628
00:39:41,462 --> 00:39:44,006
أجل. أعرف. كانت أمي على حق.
629
00:39:44,548 --> 00:39:45,966
وكنت معجبة جداً بـ"ليام".
630
00:39:46,342 --> 00:39:48,552
أو... "جاك".
631
00:39:48,636 --> 00:39:50,554
كانت يداه جميلتين.
632
00:39:50,638 --> 00:39:53,891
لم تعلمني أمي يوماً كيف أربط حذائي
633
00:39:53,974 --> 00:39:55,684
ولا كيف أستخدم الفوطة القطنية.
634
00:39:55,768 --> 00:39:59,230
لم تعلمني كيف أُعجب بصبي بطريقة عادية،
635
00:39:59,355 --> 00:40:02,608
ولا كيف أحافظ على علاقة، لكن...
636
00:40:03,692 --> 00:40:06,404
ظننت أن الجانب الإيجابي في عدم تربيتها لي
637
00:40:06,487 --> 00:40:09,824
- أنني لن أصبح مثلها.
- لستِ مثلها.
638
00:40:11,534 --> 00:40:15,246
لا ينبغي أن نصبح مشابهين لأمهاتنا
حتى نبلغ منتصف العمر.
639
00:40:15,788 --> 00:40:16,914
لكنني أشبهها بالفعل.
640
00:40:53,451 --> 00:40:57,163
سيد "لاودن". الطائرة مزودة بالوقود
وتنتظرك، وفقاً لتعليماتك.
641
00:40:57,246 --> 00:40:58,080
إلى أين؟
642
00:40:59,748 --> 00:41:01,000
سأعود إلى الديار.
643
00:41:15,639 --> 00:41:17,892
"رسالة جديدة إلى: (فالون)، أفتقدك."
644
00:41:28,903 --> 00:41:32,156
حين كنت صغيرة، قالت لي أمي
645
00:41:32,656 --> 00:41:36,952
إن المرأة تكون ناعمة ومحبة ومعطاءة
في بداية شبابها.
646
00:41:41,123 --> 00:41:41,957
"فالون"؟
647
00:41:46,086 --> 00:41:46,921
"أليكسيس".
648
00:41:50,841 --> 00:41:54,553
وفي النهاية، يقتصر كل شيء على مبدأ...
649
00:41:56,430 --> 00:41:57,264
استغليهم...
650
00:41:57,288 --> 00:45:17,306
{\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs30}(By.AHMED.T.HeJaizee) {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}تم السحب
651
00:41:58,307 --> 00:41:59,558
أو يستغلونك.
652
00:41:59,642 --> 00:42:01,393
سأساعدك لتستعيد اتزانك.
653
00:42:06,106 --> 00:42:08,025
لدينا عمل يجب أن ننهيه.