1
00:00:00,000 --> 00:00:01,119
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:01,402 --> 00:00:05,740
Kau bukan anak Carrington yang pertama,
Steven. Ada anak lelaki.
3
00:00:05,823 --> 00:00:07,950
Namanya Adam. Dia diculik.
4
00:00:08,034 --> 00:00:10,870
Ibu mempekerjakan detektif,
dukun, siapa pun.
5
00:00:10,953 --> 00:00:15,124
- Apa pun untuk menemukan jejak.
- Dia kira mungkin Adam di El Paso.
6
00:00:15,208 --> 00:00:18,753
Dia melacak salah satu penculiknya
ke sini. John Miller.
7
00:00:18,836 --> 00:00:22,507
Jika Culhane menyadari kaitan
antara penyakit ayahnya
8
00:00:22,590 --> 00:00:25,760
dengan apa yang ditutupi CA,
mungkin sulit ditangani.
9
00:00:25,843 --> 00:00:30,640
Di Carrington Atlantic, aku menghentikan
artikel tentang krisis Clarke County.
10
00:00:30,723 --> 00:00:33,476
Meskipun tahu CA membuat orang sakit?
11
00:00:33,559 --> 00:00:35,311
Aku hanya jalankan tugasku.
12
00:00:35,394 --> 00:00:38,856
Kau ingin aku direkam agar
aku terpaksa diam.
13
00:00:38,940 --> 00:00:43,110
Mari kita memulihkanmu.
Ada banyak pekerjaan.
14
00:00:51,285 --> 00:00:53,829
{\an8}Bagaimana dengan diet vegetarianmu,
Fallon?
15
00:00:53,913 --> 00:00:54,747
{\an8}11 TAHUN LALU
16
00:00:54,830 --> 00:00:56,207
{\an8}Itu zaman 2005.
17
00:00:56,290 --> 00:00:58,626
- Kau bangun cepat.
- Dan bersemangat.
18
00:00:58,709 --> 00:01:01,045
- Pagi.
- Jeff akan menjemputku.
19
00:01:01,128 --> 00:01:02,964
- Colby?
- Itulah dia.
20
00:01:03,631 --> 00:01:06,342
Dia membawaku ke dansa musim dingin
hari Jumat.
21
00:01:11,055 --> 00:01:11,889
Apa?
22
00:01:13,266 --> 00:01:17,311
Mendadak sekali.
Kita harus mencari gaun yang sempurna.
23
00:01:18,145 --> 00:01:22,358
- Anders, tolong telepon penjahit.
- Dia akan datang besok.
24
00:01:24,318 --> 00:01:25,903
Aku harus pergi. Ada Jeff.
25
00:01:30,199 --> 00:01:31,033
{\an8}SEKARANG
26
00:01:31,117 --> 00:01:33,828
{\an8}- Kau masih di sini?
- Kembali, bawa makanan.
27
00:01:33,911 --> 00:01:36,163
Masih suka biskuit dengan madu?
28
00:01:36,247 --> 00:01:40,751
Aku tak butuh belas kasihan atau
bantuanmu. Jangan pura-pura mengenalku.
29
00:01:40,835 --> 00:01:43,629
Aku mengenalmu sejak kau berusia 13.
30
00:01:43,713 --> 00:01:47,842
Kau tak melihatku selama 11 tahun.
Apa Fallon tahu kau di sini?
31
00:01:47,925 --> 00:01:49,677
Tidak, itu tak akan berguna.
32
00:01:50,595 --> 00:01:54,140
Dan terlepas dari kerusuhan yang kau buat
di pameran semalam,
33
00:01:54,765 --> 00:01:58,477
aku tahu kau tak ingin menyakitinya.
Kau memedulikannya.
34
00:01:59,103 --> 00:02:01,689
Kau kira ini tentang Fallon?
35
00:02:01,772 --> 00:02:05,484
Kau kira aku ingin kembali dengannya?
Aku kehilangan keluargaku.
36
00:02:05,568 --> 00:02:09,614
Aku mau membantu mendapatnya
kembali. Aku mau melihatmu bahagia lagi.
37
00:02:09,697 --> 00:02:11,657
Setelah semua yang terjadi,
38
00:02:11,741 --> 00:02:16,412
aku tak perlu melihat seorang Carrington
lagi sepanjang hidupku, termasuk kau.
39
00:02:16,495 --> 00:02:18,205
Kau boleh pergi sekarang.
40
00:02:22,418 --> 00:02:23,711
Jujurlah.
41
00:02:23,794 --> 00:02:27,173
Apa yang berarti "selamanya,"
putih cangkang telur atau gading?
42
00:02:27,256 --> 00:02:30,885
- Selamanya itu khayalan.
- Pernikahan kami tak sepertimu.
43
00:02:30,968 --> 00:02:34,764
Aku ingin ini sempurna.
Akan lebih mudah jika ada Steven.
44
00:02:34,847 --> 00:02:36,974
Dia hanya di DC
selama beberapa hari.
45
00:02:37,058 --> 00:02:41,187
Ketika dia kembali, dia pasti ingin
membahas tisu dan piring-piring
46
00:02:41,270 --> 00:02:44,982
dan semua hal yang menurutmu
akan menjamin kebahagiaan abadi.
47
00:02:46,275 --> 00:02:48,944
- Aku belum cicipi itu.
- Aku menyelamatkanmu.
48
00:02:49,028 --> 00:02:51,322
Kau tak ingin kancing setelanmu lepas.
49
00:02:54,283 --> 00:02:57,078
Bu Gunnerson sibuk sekali.
50
00:02:57,620 --> 00:03:00,414
Kubilang, aku ingin kue crepe
yang Oprah suka.
51
00:03:00,498 --> 00:03:03,542
Saya akan senang menangani
pernikahan Anda.
52
00:03:03,626 --> 00:03:06,712
Saya membuat acara sejak
Anda belum lahir.
53
00:03:06,796 --> 00:03:08,881
Kenapa tak ada yang paham, Anders?
54
00:03:09,548 --> 00:03:12,510
Aku mau ini berbeda dari
semua yang pernah terjadi.
55
00:03:12,593 --> 00:03:17,014
Namun, Anda memilih kue yang disukai
perempuan paling berpengaruh di dunia.
56
00:03:17,098 --> 00:03:18,140
Ya.
57
00:03:19,225 --> 00:03:21,143
Apa rencana Anda selanjutnya?
58
00:03:21,227 --> 00:03:22,812
Aku baru ingat.
59
00:03:22,895 --> 00:03:25,564
Bisa kau membeli roti lapis dari Henri's?
60
00:03:25,648 --> 00:03:28,192
- Untuk Colby? Kita ke sana lagi?
- Tidak.
61
00:03:28,275 --> 00:03:30,945
Jika aku bermain pintar,
dia yang akan datang.
62
00:03:32,530 --> 00:03:35,866
- Kenapa Ibu masuk wilayah musuh?
- Apa itu sarapanmu?
63
00:03:35,950 --> 00:03:37,076
Jangan hakimi aku.
64
00:03:37,159 --> 00:03:40,663
Suruh Bu Gunnerson mengemasnya,
dan bawa ke rumah sakit.
65
00:03:40,746 --> 00:03:45,459
Ibu Culhane menyuruhku untuk menjauh.
Kue kecil tak akan mengubah pikirannya.
66
00:03:45,543 --> 00:03:49,004
Para ibu biasanya tahu apa yang terbaik,
tapi tak selalu.
67
00:03:49,088 --> 00:03:53,342
Tetapi rekor Ibu lumayan baik.
Ibu mampu membongkar rahasia Liam.
68
00:03:53,426 --> 00:03:58,097
- Aku tahu Ibu akan menyebut itu.
- Ada perkiraan baik tentang Michael juga.
69
00:03:58,180 --> 00:04:01,392
- Jangan coba-coba.
- Ibu hanya ingin kau bahagia lagi.
70
00:04:01,475 --> 00:04:05,688
Jika itu berarti kau bersama Culhane,
jangan dihentikan oleh apa pun.
71
00:04:21,996 --> 00:04:24,957
Fallon. Kenapa kau di sini?
72
00:04:25,332 --> 00:04:28,335
Kukira kau butuh istirahat
dari makanan rumah sakit,
73
00:04:28,419 --> 00:04:32,047
jadi kusuruh Bu Gunnerson membuat
kesukaanmu, ganache cokelat.
74
00:04:32,131 --> 00:04:36,051
- Itu bisa saja diantar.
- Aku ingin tahu keadaanmu.
75
00:04:36,135 --> 00:04:39,180
- Jangan tampak heran.
- Bukan itu yang kurasakan.
76
00:04:39,263 --> 00:04:42,224
Aku tahu aku tak selalu
sebagai teman tradisional,
77
00:04:42,308 --> 00:04:45,436
tapi aku mau kita berbaikan.
Biarkan aku mendukungmu.
78
00:04:48,773 --> 00:04:52,443
Terima kasih atas makanannya,
dan bantuan Cristal untuk ayahku,
79
00:04:52,777 --> 00:04:55,654
tapi ada alasan aku tak melibatkanmu.
80
00:04:56,322 --> 00:04:59,575
- Aku harus fokus pada keluargaku.
- Cristal?
81
00:04:59,658 --> 00:05:02,161
Ya. Entah koneksi apa yang dia gunakan,
82
00:05:02,244 --> 00:05:04,747
tapi dia memasukkan ayahku ke uji klinis
83
00:05:04,830 --> 00:05:07,458
- dan dokternya optimis.
- Bagus sekali.
84
00:05:07,541 --> 00:05:09,794
Kabar kami yang terbaik
sejak ia sakit.
85
00:05:13,839 --> 00:05:16,342
Mungkin sebaiknya aku masuk kembali.
86
00:05:17,009 --> 00:05:19,512
Sampaikan terima kasihku
pada Bu Gunnerson?
87
00:05:26,185 --> 00:05:29,480
Aku ingin membahas kontrak itu
dengan bagian hukum.
88
00:05:31,941 --> 00:05:34,777
Fallon. Ini tak terduga.
89
00:05:35,361 --> 00:05:38,447
Sama seperti kau ikut campur dengan
keluarga Culhane.
90
00:05:38,531 --> 00:05:40,824
Kau memasukkan ayahnya ke uji klinis?
91
00:05:45,412 --> 00:05:47,498
Maaf aku belum beri tahu.
92
00:05:50,209 --> 00:05:53,337
Dia bukan satu-satunya orang sakit
di Clarke county.
93
00:05:53,963 --> 00:05:55,756
Pembangkit listrik CA di sana.
94
00:05:55,839 --> 00:06:00,094
Ada masalah pembuangan limbah,
kontaminasi air potensial.
95
00:06:00,177 --> 00:06:02,596
- Ayahku tahu?
- Selama bertahun-tahun.
96
00:06:04,056 --> 00:06:06,475
Kita melakukan ini kepada ayah Culhane?
97
00:06:06,559 --> 00:06:11,313
Kita tak tahu. Ketika aku sadar,
aku menyuruh ayahmu memperbaikinya.
98
00:06:11,397 --> 00:06:14,108
Membersihkan pembangkit,
bayar pelayanan medis.
99
00:06:14,191 --> 00:06:16,610
- Dia menolak.
- Tak ingin mengaku salah.
100
00:06:16,694 --> 00:06:20,698
Dia bertemu dengan pengacara.
Merekamku mengaku bersalah.
101
00:06:20,781 --> 00:06:23,701
Dia mengancam memeras aku
jika aku bersaksi.
102
00:06:24,868 --> 00:06:28,539
Aku akan membocorkan ini ke publik,
walau pernikahanku hancur.
103
00:06:29,123 --> 00:06:32,251
Akhirnya kita sepakat.
Aku bercanda. Baiklah.
104
00:06:32,835 --> 00:06:35,462
Kita harus hentikan pembangkit
Clarke County,
105
00:06:35,838 --> 00:06:37,506
dan mengurus Ayah.
106
00:06:37,590 --> 00:06:40,259
- Bagaimana?
- Dia ada di pertemuan itu juga?
107
00:06:40,342 --> 00:06:44,930
Dengan rekaman itu, kita bisa memaksa
dia untuk berbuat baik.
108
00:06:45,014 --> 00:06:48,225
Tapi kita harus pakai caraku.
Apa kau memercayaiku?
109
00:06:48,309 --> 00:06:51,562
- Jujur?
- Coba aku ulangi. Kau harus percaya aku.
110
00:06:58,603 --> 00:07:02,398
Kupikir jika kita bekerja sama
dan mendapat rekaman itu,
111
00:07:02,482 --> 00:07:06,152
{\an8}- kita bisa mendatanginya dan...
- Aku sudah mencarinya.
112
00:07:06,236 --> 00:07:08,780
{\an8}Aku mencari di kantor Blake.
Tak kutemukan.
113
00:07:08,863 --> 00:07:12,951
{\an8}Tak ada di tempat yang kau bisa temukan.
Di balik dinding ini.
114
00:07:13,034 --> 00:07:15,954
{\an8}- Di kantornya?
- Ada brankas di laci meja.
115
00:07:16,037 --> 00:07:19,624
{\an8}- Kutemukan waktu aku 7 tahun.
- Lebih mudah membocorkannya.
116
00:07:19,707 --> 00:07:24,379
{\an8}Bagaimana bisa aku diam tentang
peristiwa Erin Brockovich seperti ini?
117
00:07:24,462 --> 00:07:26,881
{\an8}Jika kau bunuh diri, tak boleh mundur.
118
00:07:26,965 --> 00:07:31,219
{\an8}Semoga ancaman saling menghancurkan
cukup untuk mengubah pikirannya.
119
00:07:31,928 --> 00:07:36,307
{\an8}- Apa kau tahu kode brankas?
- Salah satunya. Hari ulang tahunku.
120
00:07:36,391 --> 00:07:40,562
{\an8}Tetapi ada kode kedua yang dibuat ulang
setiap lima menit di ponselnya.
121
00:07:40,645 --> 00:07:43,273
{\an8}Jika kau dapat itu,
aku bisa membuka brankas.
122
00:07:43,356 --> 00:07:46,651
{\an8}Kami hampir tak bicara.
Aku tak bisa sentuh ponselnya.
123
00:07:46,734 --> 00:07:50,280
{\an8}Kau pasti temukan jalan.
Tapi aku tak ingin membayangkannya.
124
00:07:52,157 --> 00:07:57,162
{\an8}Aku suka cara kau mengatur tempat.
Terakhir aku ke sini, tidak untuk teh.
125
00:07:58,204 --> 00:08:02,083
{\an8}- Aku heran mereka membolehkanku ke sini.
- Jangan konyol.
126
00:08:02,167 --> 00:08:06,337
{\an8}Kau selalu bagian dari keluarga ini.
Kau seperti putriku sendiri.
127
00:08:06,421 --> 00:08:10,758
{\an8}Dan kau benar-benar jadi cantik, ya?
128
00:08:10,842 --> 00:08:14,095
- Apa kau ingin menjadi model?
- Tidak.
129
00:08:15,305 --> 00:08:18,016
{\an8}Sepertinya kau sudah menjadi orang.
130
00:08:18,433 --> 00:08:20,768
{\an8}Sayangnya kakakmu tak sama.
131
00:08:20,852 --> 00:08:21,853
{\an8}Kau bertemu dia?
132
00:08:21,936 --> 00:08:25,565
Jujur, itu alasan aku telepon.
Aku mengkhawatirkannya.
133
00:08:25,648 --> 00:08:29,444
{\an8}Ini karena perbuatannya sendiri.
Aku dan ayahku bahagia tanpanya.
134
00:08:29,652 --> 00:08:33,281
{\an8}Tahanan rumah Ayah selesai minggu ini.
Akhirnya dia bebas.
135
00:08:33,907 --> 00:08:37,702
{\an8}Mungkin itu alasan lagi
untuk menghubungi Jeff.
136
00:08:38,286 --> 00:08:41,497
{\an8}Dia membuat banyak kesalahan,
dan ia dihukum untuk itu.
137
00:08:42,040 --> 00:08:45,001
{\an8}Dia terluka, Monica. Dia ingin berbaikan.
138
00:08:45,793 --> 00:08:50,882
{\an8}Ada yang kau tak tahu. Hal yang Jeff
katakan dan lakukan untuk membalas dendam
139
00:08:51,341 --> 00:08:55,678
{\an8}menjadikannya orang yang ia benci.
Semua orang punya versi ceritanya.
140
00:08:55,762 --> 00:08:59,140
Aku tak tahu yang harus kupercaya,
atau yang picu perang.
141
00:08:59,224 --> 00:09:03,019
- Fallon ingin pergi ke dansa denganku.
- Pasti.
142
00:09:03,102 --> 00:09:07,649
- Dia akan pulang sebelum 23.30.
- Kau tahu aku sangat menghargaimu.
143
00:09:07,732 --> 00:09:09,400
Lalu apa masalahnya?
144
00:09:09,943 --> 00:09:13,529
Beasiswa yayasan tak boleh terkesan
memilih orang tertentu.
145
00:09:13,613 --> 00:09:16,574
Itu tidak akan baik untuk yayasan,
atau kau.
146
00:09:16,658 --> 00:09:19,744
Aku hampir selesai di Penley.
Aku diterima di MIT.
147
00:09:19,827 --> 00:09:24,874
Dan kita tak ingin membahayakan itu, 'kan?
Atau beasiswa adikmu.
148
00:09:26,584 --> 00:09:28,962
- Apa itu ancaman?
- Itu hanya realitas.
149
00:09:29,545 --> 00:09:31,214
Aku ingin membantumu.
150
00:09:33,216 --> 00:09:34,425
Paham?
151
00:09:42,225 --> 00:09:43,351
Paham.
152
00:09:48,106 --> 00:09:50,108
Kakakmu bukan Blake.
153
00:09:50,191 --> 00:09:53,194
Blake selalu ingin menghancurkan
keluargamu,
154
00:09:53,278 --> 00:09:55,822
dan sekarang itu persis yang ia lakukan.
155
00:09:55,905 --> 00:09:57,240
Dia tak boleh menang.
156
00:09:58,992 --> 00:10:00,493
Kau mencariku?
157
00:10:01,494 --> 00:10:05,039
Mereka main lagu klasik,
dalam bahasa Inggris dan Spanyol.
158
00:10:05,123 --> 00:10:09,752
Dan alih-alih kue pernikahan tradisional,
bar crepe sesuai keinginan,
159
00:10:09,836 --> 00:10:12,171
dengan kombinasi khusus mempelai pria.
160
00:10:12,255 --> 00:10:16,801
Dan untuk waktu istirahat, Jiro akan
datang dari Tokyo dengan sushi pilihan
161
00:10:16,884 --> 00:10:20,138
untuk dihidangkan oleh para pria ini.
162
00:10:20,722 --> 00:10:23,349
- Itu stereotip gay...
- Apa?
163
00:10:25,935 --> 00:10:26,769
Terima kasih.
164
00:10:26,853 --> 00:10:33,026
Aku menghargai usahamu,
tapi bukan ini yang kubayangkan.
165
00:10:33,109 --> 00:10:37,613
- Anda tak suka sushi? Steven suka.
- Seharusnya aku melakukan ini dengannya.
166
00:10:37,697 --> 00:10:42,118
Apa ini rasanya menikahi orang kaya?
Dia menganggapku suami rumah tangga?
167
00:10:42,201 --> 00:10:43,411
Dia perjalanan dinas
168
00:10:43,494 --> 00:10:47,707
sambil aku mengurus anak kembar
dan ibu rumah tangga yang cerewet,
169
00:10:47,790 --> 00:10:51,294
hingga aku menjual properti
hanya untuk punya tujuan hidup?
170
00:10:53,129 --> 00:10:56,341
Anda baru bertunangan selama dua minggu.
171
00:10:56,758 --> 00:10:59,552
Pelan-pelan.
Lupakan pernikahan untuk sementara.
172
00:10:59,635 --> 00:11:02,180
Anda harus bersama, jadi bersama saja.
173
00:11:02,263 --> 00:11:07,351
- Di DC? Tak begitu romantis.
- Kejutan itu selalu romantis.
174
00:11:08,186 --> 00:11:12,648
- Aku tak tahu tempat tinggalnya.
- Saya yang urus. Pergilah berkemas.
175
00:11:14,650 --> 00:11:15,651
Dua, tiga, empat.
176
00:11:17,445 --> 00:11:20,198
{\an8}EL PASO, TEXAS
177
00:11:26,412 --> 00:11:27,538
Dilarang berjualan.
178
00:11:31,584 --> 00:11:33,336
Sudah kubilang, aku tak mau!
179
00:11:34,212 --> 00:11:38,883
Maaf mengganggu. Aku mencari
saudaramu, John Miller?
180
00:11:46,641 --> 00:11:51,187
- Kau membangunkan bayiku. Senang?
- Maaf. Aku mencari kakakku,
181
00:11:51,270 --> 00:11:54,941
- dan saudaramu mungkin tahu.
- Bagaimana kau dapat alamatku?
182
00:11:55,024 --> 00:11:59,362
Aku ke apartemen terakhir John.
Kata penyewa dia meneruskan surat ke sini.
183
00:11:59,445 --> 00:12:02,615
- Itu sudah lama.
- Jadi dia tak tinggal di sini?
184
00:12:02,698 --> 00:12:05,701
Seandainya begitu, akan kusuruh dia
membeli susu,
185
00:12:05,785 --> 00:12:09,038
dan mungkin aku di spa
dengan kuku kakiku sedang dicat.
186
00:12:09,122 --> 00:12:12,083
Ini bukan alamatnya.
Aku tak ada waktu untuk ini.
187
00:12:12,166 --> 00:12:15,294
Jika aku boleh...
Jika aku boleh minta nomor telepon?
188
00:12:25,930 --> 00:12:28,850
Kukira kau di luar.
Aku hanya butuh baju.
189
00:12:29,600 --> 00:12:31,352
- Bisa bicara?
- Aku sibuk.
190
00:12:31,978 --> 00:12:34,230
Rapat investor kuartalan besok.
191
00:12:35,273 --> 00:12:37,650
Lagi pula, sudah kukatakan
semua kemarin.
192
00:12:37,733 --> 00:12:41,487
Aku tak suka nadamu, tapi kau benar.
193
00:12:42,947 --> 00:12:45,908
Kita belum tahu apa yang terjadi
di Clarke County.
194
00:12:46,242 --> 00:12:51,080
Belum tepat menarik kesimpulan,
tak hanya demi kau atau keluarga,
195
00:12:51,164 --> 00:12:54,125
tapi demi mereka yang bisa terluka
jika ini keluar.
196
00:12:54,667 --> 00:12:59,589
- Itu yang ingin kusampaikan.
- Aku tahu. Aku takut dan berlebihan.
197
00:13:00,506 --> 00:13:01,424
Maaf.
198
00:13:02,008 --> 00:13:04,594
Kita ini bersama. Kita harus menjadi tim.
199
00:13:04,677 --> 00:13:08,556
- Aku tak ingin ada jarak di antara kita.
- Aku juga.
200
00:13:09,265 --> 00:13:10,683
Bisa kita mulai kembali?
201
00:13:29,994 --> 00:13:31,579
Apa yang kau pikirkan?
202
00:13:34,999 --> 00:13:37,835
Aku baru akan mengisi bak mandi
dengan air panas.
203
00:13:39,337 --> 00:13:40,296
Bak itu besar.
204
00:13:41,881 --> 00:13:42,715
Biar aku saja.
205
00:13:46,302 --> 00:13:47,637
Aku akan ambil lilin.
206
00:14:01,817 --> 00:14:02,652
Kau ikut?
207
00:14:15,908 --> 00:14:19,787
Apa kau dapat pesanku?
Ada lima menit sebelum kode hangus.
208
00:14:20,371 --> 00:14:23,624
Masalah kecil. Kita tak perhitungkan
petugas kebersihan.
209
00:14:23,707 --> 00:14:26,752
Apa? Dia di sana?
Kau bisa mengalihkan perhatiannya?
210
00:14:26,835 --> 00:14:28,170
Dengan belahan dada?
211
00:14:28,254 --> 00:14:32,132
Aku bukan pelacur sepertimu.
Aku akan menunggu dia pergi.
212
00:14:32,216 --> 00:14:36,053
Tak ada waktu. Blake akan bertanya
kenapa aku lama ambil lilin.
213
00:14:36,136 --> 00:14:39,556
Aku tak ingin tahu permainan kasurmu.
214
00:14:39,640 --> 00:14:41,809
Aku juga tak suka ini.
215
00:14:41,892 --> 00:14:43,727
Kau bicara dengan siapa?
216
00:14:43,811 --> 00:14:45,271
Seorang penjual.
217
00:14:45,354 --> 00:14:47,773
- Kau dapat tiga menit...
- Tiga menit?
218
00:14:47,856 --> 00:14:50,442
...dari waktuku, dan itu lebih dari cukup.
219
00:14:55,239 --> 00:14:56,073
Ayo.
220
00:14:57,491 --> 00:14:59,576
Jangan sampai airnya dingin.
221
00:16:07,144 --> 00:16:11,565
Hei. Sebelum kau mengusirku lagi
aku membawa kejutan.
222
00:16:11,648 --> 00:16:13,442
Aku tak butuh sarapan lagi.
223
00:16:13,901 --> 00:16:14,735
Monica.
224
00:16:16,403 --> 00:16:19,323
Jika kau ingin bilang,
"sudah kubilang" pergilah.
225
00:16:19,406 --> 00:16:21,325
Katamu dia sangat ingin bertemu.
226
00:16:21,408 --> 00:16:24,370
- Lihat dia.
- Aku di sini. Aku baik-baik saja.
227
00:16:25,162 --> 00:16:28,499
Kau tak bisa mengganggu anakmu sendiri?
228
00:16:28,582 --> 00:16:32,795
- Seolah-olah hidupmu begitu bagus?
- Hidupku bukan urusannya.
229
00:16:32,878 --> 00:16:37,800
Dia benar, ini bukan tentangku. Aku hanya
bahagia melihat kalian bersama.
230
00:16:37,883 --> 00:16:40,552
Aku ingat waktu pertama kali
bertemu kalian
231
00:16:40,969 --> 00:16:43,931
di wawancara untuk Beasiswa Yayasan CA.
232
00:16:44,181 --> 00:16:48,977
Kalian begitu dekat, susah membayangkan
pendapat ibumu tentang keretakan ini.
233
00:16:49,061 --> 00:16:52,606
- Itu menyiratkan dia memikirkan kami.
- Ya, dia di New York.
234
00:16:53,482 --> 00:16:57,486
- Mengurus dirinya sendiri.
- Alat pengawas ayah dilepaskan hari ini.
235
00:16:57,569 --> 00:17:00,614
Kami akan makan lobster dan steak
di Rathman's.
236
00:17:00,697 --> 00:17:03,200
- Apa itu undangan?
- Jika kau tak mabuk.
237
00:17:03,951 --> 00:17:05,369
Dengan senang hati.
238
00:17:06,120 --> 00:17:12,042
Dia tak akan membiarkan harga dirinya
menghalangi sesuatu yang ia inginkan.
239
00:17:12,126 --> 00:17:13,127
Benar bukan?
240
00:17:15,963 --> 00:17:17,381
Tentu aku akan hadir.
241
00:17:18,257 --> 00:17:20,759
- Pakai baju mewah.
- Sampai nanti malam.
242
00:17:23,637 --> 00:17:27,057
Lihat? Kalian akan jadi keluarga
bahagia dalam waktu dekat.
243
00:17:27,141 --> 00:17:30,310
Atau keluarga yang sedikit kurang kacau.
244
00:17:32,604 --> 00:17:34,898
- Bu C.
- Jeff, kenapa kau di sini?
245
00:17:34,982 --> 00:17:38,152
- Membawa Fallon ke dansa.
- Kita sudah membahas ini.
246
00:17:38,235 --> 00:17:40,237
Aku memedulikan putrimu.
247
00:17:40,320 --> 00:17:43,574
Aku tak akan menelantarkannya
karena politik ayahnya.
248
00:17:43,657 --> 00:17:48,787
Jika Blake ingin mencabut beasiswa kami
karena dansa ini, terserah dia.
249
00:17:49,163 --> 00:17:52,666
Aku akan bekerja sebisaku
agar kami menyelesaikan sekolah.
250
00:17:52,749 --> 00:17:55,502
Jadi silakan, aku tidak takut.
251
00:17:58,338 --> 00:18:02,926
Jeff, maaf, tapi Fallon baru berangkat
ke dansa dengan Robby Reed.
252
00:18:07,181 --> 00:18:11,268
Seharusnya aku tahu. Dan aku
sudah menyewa limo juga.
253
00:18:25,115 --> 00:18:28,911
- Apa itu Jeff?
- Bukan. Kiriman.
254
00:18:35,959 --> 00:18:39,588
Tak ada komentar bahwa gaun ini
membuatku tampak gemuk,
255
00:18:39,671 --> 00:18:42,966
- atau warnanya membuat pucat?
- Kau tampak luar biasa.
256
00:18:43,634 --> 00:18:47,888
Bagus. Semoga Jeff datang
sebelum aku berubah menjadi labu.
257
00:18:51,517 --> 00:18:55,187
Terima kasih telah menjagaku, Alexis.
Kau banyak membantu kami.
258
00:18:55,270 --> 00:18:58,482
Aku hanya ingin yang baik untukmu,
Jeff. Dan adikmu.
259
00:18:59,274 --> 00:19:01,068
Kalian begitu berarti bagiku.
260
00:19:03,403 --> 00:19:07,407
Aku meneliti busana di DC.
Pilihannya hanya hitam, putih,
261
00:19:07,491 --> 00:19:11,078
atau lebih-baik-aku-mati khaki,
kini tinggal dua pilihan:
262
00:19:11,161 --> 00:19:17,292
gaya Kennedy zaman Hyannis Port,
atau gaya Obama santai pascakepresidenan.
263
00:19:17,376 --> 00:19:22,714
Ada masalah lebih besar. Saya baru
menelepon hotel Steven, Hay-Adams.
264
00:19:23,298 --> 00:19:25,133
- Dia bukan tamu di sana.
- Apa?
265
00:19:25,801 --> 00:19:27,844
Apa dia menggunakan nama palsu?
266
00:19:28,470 --> 00:19:31,014
Apa menurutmu dia selingkuh?
267
00:19:31,098 --> 00:19:34,518
Dalam pikiranku, ibu rumah tangga
cerewet sudah bahas ini,
268
00:19:34,601 --> 00:19:38,814
- tapi aku membela dia, jadi...
- Berhenti. Saya kira dia tak ada di DC.
269
00:19:42,067 --> 00:19:45,821
Di mana pun John Miller, saudarinya
tak ingin memberitahuku.
270
00:19:46,113 --> 00:19:49,866
- Waktunya kurang tepat.
- Mungkin dia takut bicara.
271
00:19:49,950 --> 00:19:52,869
Jika saudarinya takut,
mungkin ini ide buruk.
272
00:19:52,953 --> 00:19:57,624
Aku tak apa-apa. Aku... kini aku mengerti
betapa susah ini bagi Ibu.
273
00:19:57,708 --> 00:19:59,876
Kegelapan dan kekecewaan.
274
00:20:00,294 --> 00:20:02,838
Perempuan Valerie ini
mungkin tahu sesuatu.
275
00:20:02,921 --> 00:20:05,757
Lebih menjanjikan dari hal lain
yang kutemukan.
276
00:20:05,841 --> 00:20:09,928
Aku tak bisa sedekat ini dengan penculik
Adam dan berhenti.
277
00:20:14,725 --> 00:20:16,727
- Sam menelepon.
- Apa dia tahu?
278
00:20:16,810 --> 00:20:21,148
Belum. Dia dekat dengan Fallon.
Jika Fallon tahu, Ayah juga akan tahu.
279
00:20:22,316 --> 00:20:24,693
Tak mau memberi mereka
harapan palsu.
280
00:20:25,110 --> 00:20:28,447
- Ibu sangat tahu itu. Hati-hati.
- Ya.
281
00:20:38,081 --> 00:20:42,085
- Aku membawa hiburan.
- Kau serius ingin menjadi teman.
282
00:20:42,169 --> 00:20:44,880
Kukira bisa mendukung omonganku
dengan uangku.
283
00:20:44,963 --> 00:20:49,092
- Atau sebaliknya.
- Aku tak mengerti artinya itu,
284
00:20:49,176 --> 00:20:51,887
tapi karena ayahku sedang tidur di situ,
285
00:20:52,554 --> 00:20:55,390
{\an8}mungkin sebaiknya kita main Jenga saja.
286
00:20:55,474 --> 00:20:59,728
Baiklah. Asalkan kau siap dihancurkan
oleh keterampilanku.
287
00:21:00,854 --> 00:21:05,067
Aku hanya heran kau di sini.
Aku tahu jadwalmu sibuk.
288
00:21:05,150 --> 00:21:07,235
Kurang sibuk sejak aku cerai.
289
00:21:08,362 --> 00:21:12,449
Ternyata suami palsuku lebih palsu
daripada yang kukira.
290
00:21:12,908 --> 00:21:16,620
- Jack, Liam, siapa pun itu sudah tak ada.
- Aku turut prihatin.
291
00:21:17,329 --> 00:21:18,163
Aku tidak.
292
00:21:18,705 --> 00:21:23,168
Siaran langsung dari Clarke County,
di mana sumber dekat Carrington Atlantic
293
00:21:23,251 --> 00:21:26,713
menyingkapkan bahwa limbah kimia
dari pembangkit listrik
294
00:21:26,797 --> 00:21:28,465
telah memasuki sumber air.
295
00:21:28,548 --> 00:21:32,052
{\an8}Kontaminasi itu mungkin terkait
peningkatan kasus kanker.
296
00:21:32,135 --> 00:21:34,805
- Astaga.
- Clarke County.
297
00:21:34,888 --> 00:21:39,226
Jika itu penyakit yang sama dengan ayahku,
bisa jadi ada kaitan.
298
00:21:39,309 --> 00:21:43,313
- Apa kau tahu tentang ini?
- Tentu saja tidak. Akan kusampaikan.
299
00:21:43,397 --> 00:21:46,441
Apa ini alasan Cristal dan Blake
sangat menolong?
300
00:21:46,942 --> 00:21:51,863
- Jika Carrington Atlantic lakukan ini...
- Biar aku yang urus dengan ayahku.
301
00:21:51,947 --> 00:21:55,075
- Aku tak memercayainya.
- Dia akan jujur padaku.
302
00:21:55,367 --> 00:21:59,246
Jika ini kesalahan CA, aku akan memastikan
bahwa dia berbuat baik.
303
00:21:59,329 --> 00:22:00,163
Aku berjanji.
304
00:22:08,398 --> 00:22:09,441
Apa yang terjadi?
305
00:22:09,983 --> 00:22:12,944
Cerita kontaminasi tersebar di berita.
306
00:22:13,028 --> 00:22:14,654
Bagaimana bisa orang tahu?
307
00:22:14,738 --> 00:22:18,908
- Kau kira itu aku? Kita sudah sepakat.
- Kau ingin membocorkannya.
308
00:22:18,992 --> 00:22:22,203
Aku tidak sedih bahwa ini terungkap,
orang layak tahu,
309
00:22:22,287 --> 00:22:24,664
tapi aku tak akan melakukan itu
kepadamu.
310
00:22:26,291 --> 00:22:30,378
Kukira aku tak akan pernah mengatakan ini,
tapi aku memercayaimu.
311
00:22:31,629 --> 00:22:34,883
Dia datang. Tetap bertahan.
Sampai jumpa di kantor.
312
00:22:39,262 --> 00:22:43,683
Sungguh? Kau memberontak
tepat sebelum rapat investor kuartalan.
313
00:22:44,267 --> 00:22:47,187
- Itu bukan aku.
- Aku periksa brankas kantor.
314
00:22:47,270 --> 00:22:51,316
Rekamannya hilang. Kukira rencanamu
adalah membocorkan ini
315
00:22:51,399 --> 00:22:53,777
lalu menyalahkanku.
316
00:22:53,860 --> 00:22:57,655
Kuakui aku ambil rekaman,
tapi tak pernah bicara dengan media.
317
00:22:57,739 --> 00:23:00,241
- Siapa yang membantumu?
- Tak ada.
318
00:23:00,909 --> 00:23:04,996
Aku mengambil ponselmu
dan memasuki kantormu.
319
00:23:05,080 --> 00:23:07,999
Tak ada bukti mengenai aku.
Kau pasti mendengar.
320
00:23:08,083 --> 00:23:12,170
- Aku menghapus bagianku.
- Dan kau tak ada bukti mengenai aku.
321
00:23:13,046 --> 00:23:14,589
Kuhancurkan rekamannya.
322
00:23:14,672 --> 00:23:18,384
Pemerasan seharusnya tidak menjadi
dasar hubungan kerja.
323
00:23:18,468 --> 00:23:21,888
Seharusnya kita partner. Ini pernikahan.
324
00:23:21,971 --> 00:23:23,389
Atau sisanya.
325
00:23:29,020 --> 00:23:31,022
- Hai.
- Berusaha menghubungimu.
326
00:23:31,523 --> 00:23:34,901
Maaf. Sangat sibuk di bekas ibu kota
dunia bebas.
327
00:23:34,984 --> 00:23:38,238
Sungguh? Aku ingin mengejutkanmu
di DC.
328
00:23:38,780 --> 00:23:40,532
- Kau di DC sekarang?
- Tidak.
329
00:23:40,615 --> 00:23:43,451
Aku tahu kau berbohong.
330
00:23:44,994 --> 00:23:47,831
- Kau di mana, Steven?
- Ini agak rumit.
331
00:23:48,456 --> 00:23:51,251
Aku akan menjelaskan semua
sesegera aku pulang.
332
00:23:51,334 --> 00:23:53,336
Tapi sekarang aku harus pergi.
333
00:23:53,419 --> 00:23:56,047
- Tidak, Steven...
- Tolong, percaya saja?
334
00:23:56,881 --> 00:23:58,049
Aku mencintaimu.
335
00:24:04,597 --> 00:24:05,431
Valerie?
336
00:24:17,819 --> 00:24:19,654
Maaf aku mengganggumu.
337
00:24:21,364 --> 00:24:24,868
Aku membawa susu, dan sedikit tambahan.
338
00:24:25,285 --> 00:24:26,828
Kau tak berutang kepadaku.
339
00:24:30,248 --> 00:24:31,541
Kuharap ini membantu.
340
00:24:49,017 --> 00:24:51,811
Aku dengar di radio kau
membunuh beberapa orang.
341
00:24:52,061 --> 00:24:55,982
Apa anjing ini akan melindungimu
dari penduduk yang mengamuk?
342
00:24:56,065 --> 00:24:59,319
Kami dapatkan Bo untuk anak-anak
sebagai penggantimu.
343
00:24:59,402 --> 00:25:02,947
Tetapi berbeda denganmu, dia setia.
Dan tak terlalu berbulu.
344
00:25:03,031 --> 00:25:06,159
- Apa maumu, Alexis?
- Aku ingin minta bantuan.
345
00:25:06,242 --> 00:25:09,829
Aku tak akan menerima tidak,
khususnya tidak dari kau.
346
00:25:09,913 --> 00:25:14,209
Terdengar seperti kau di masa lalu.
Coba kutebak, berkaitan dengan uang.
347
00:25:14,292 --> 00:25:18,379
Seperti kau lihat, aku mempekerjakan ulang
pengawal pribadiku, Mickey.
348
00:25:18,463 --> 00:25:19,881
Mantan sopir Ubermu?
349
00:25:19,964 --> 00:25:22,467
Sewajarnya kau yang bayar gajinya,
350
00:25:22,550 --> 00:25:25,345
- karena kau alasan aku membutuhkannya.
- Apa?
351
00:25:25,428 --> 00:25:29,057
Jeff. Dia membuat kerusuhan
di pesta La Perla.
352
00:25:29,140 --> 00:25:32,602
Akan ada kekerasan jika dia tak muntah
di mana-mana.
353
00:25:33,019 --> 00:25:37,732
Jelas keluarganya masih mendendam.
Aku memikirkan keselamatanku.
354
00:25:37,815 --> 00:25:40,985
- Aku tak mengkhawatirkannya.
- Bukankah harusnya kau khawatir?
355
00:25:41,110 --> 00:25:45,573
Kau dan Fallon menghancurkannya.
Dan ini bukan pertama kalinya.
356
00:25:45,698 --> 00:25:50,370
Putri kita menangis...
karena dia kira Jeff mengabaikannya.
357
00:25:50,954 --> 00:25:54,082
- Kau paksa aku mempermalukannya.
- Tak terpaksa.
358
00:25:54,165 --> 00:25:55,833
Ini semua persoalan uang.
359
00:25:56,167 --> 00:26:00,505
Kau menjebak orang tak bersalah,
mengancam anak, menghancurkan keluarga.
360
00:26:00,588 --> 00:26:02,548
Itu meracuni keluarga kita.
361
00:26:02,632 --> 00:26:06,177
Jangan sombong.
Kau menghabiskan lebih banyak dari kami.
362
00:26:06,261 --> 00:26:09,472
Itu salahmu. Aku jadi sepertimu,
dan aku muak.
363
00:26:09,555 --> 00:26:12,433
Sejak Adam hilang,
kau tak memedulikan siapa pun.
364
00:26:12,517 --> 00:26:14,018
Persetan kau, Alexis.
365
00:26:14,102 --> 00:26:17,689
Suatu hari semua ini akan kembali
kepadamu.
366
00:26:19,524 --> 00:26:22,777
Kau membidik keluarga itu selama
lebih dari satu dekade.
367
00:26:22,860 --> 00:26:25,113
Mereka tak akan pasrah saja.
368
00:26:25,196 --> 00:26:29,033
Jeff tak akan menyerang lagi.
Tidak setelah dia kalah kemarin.
369
00:26:29,117 --> 00:26:33,371
Jadi tidak, aku tak akan membayar
sopirmu untuk bermain pengawal.
370
00:26:33,454 --> 00:26:37,333
Bukan... hanya Jeff yang kukhawatirkan.
371
00:26:38,251 --> 00:26:39,085
Cecil juga.
372
00:26:42,005 --> 00:26:43,965
Ayah masuk terlambat sekali.
373
00:26:44,048 --> 00:26:47,427
Cerita kontaminasi air itu
sulit dikendalikan.
374
00:26:48,011 --> 00:26:51,639
Pengacara dan humas kita semua
bertindak melindungi.
375
00:26:52,140 --> 00:26:55,768
Kita kirim surat penghentian,
dan menyiapkan serangan balik.
376
00:26:56,227 --> 00:26:58,771
Mencari perlindungan bukan strategi bagus.
377
00:26:59,314 --> 00:27:04,110
Perusahaan selalu menghadapi skandal.
Tak ada satu hari tanpa sesuatu.
378
00:27:04,193 --> 00:27:08,948
Skema ponzi, CEO yang suka pelacur.
Kita harus menanggapi ini dengan benar.
379
00:27:09,032 --> 00:27:10,575
Dan kau tahu caranya?
380
00:27:10,658 --> 00:27:15,204
Ini kesempatan membangun ulang citra
CA jadi modern dan sadar secara sosial.
381
00:27:15,288 --> 00:27:18,541
- Steven yang menyuruhmu?
- Kita menangani biaya medis
382
00:27:18,624 --> 00:27:21,294
dan memberi filter air kelas industrial,
383
00:27:21,377 --> 00:27:25,965
penduduk menyetujui untuk tidak
mengadukan kita lagi.
384
00:27:26,049 --> 00:27:29,135
Kita buat perusahaan
100 persen energi bersih,
385
00:27:29,218 --> 00:27:32,096
mulai dengan menutup
pembangkit Clarke County.
386
00:27:32,180 --> 00:27:34,974
Lalu Ayah pakai mobil listrik
dan bayar pajak lebih tinggi?
387
00:27:35,058 --> 00:27:37,602
Kita akan tampak jujur, seperti peduli.
388
00:27:37,685 --> 00:27:40,813
Citra positif akan membantu bisnis kita.
389
00:27:40,897 --> 00:27:44,484
Tak ada bukti nyata bahwa CA
menyebabkan masalah air ini.
390
00:27:44,859 --> 00:27:46,402
Ayah Culhane sekarat.
391
00:27:46,861 --> 00:27:50,239
Apa Ayah peduli? Ini kesempatan
berbuat baik.
392
00:27:50,323 --> 00:27:53,659
CA akan pulih dan menjadi lebih kuat
dari sebelumnya.
393
00:27:53,743 --> 00:27:58,539
Ini tak hanya tentang CA. Pemerintah
akan mulai menekan Ayah
394
00:27:58,623 --> 00:28:03,127
sesegera kita mengaku membuat kesalahan.
Ayah bisa masuk penjara.
395
00:28:03,211 --> 00:28:05,963
Seluruh keluarga bisa diselidiki.
396
00:28:06,756 --> 00:28:10,259
Aku berjanji pada Michael.
Dia takkan bicara denganku lagi.
397
00:28:10,676 --> 00:28:16,224
Ayah menganjurkan agar kau
mempertimbangkan apakah perasaanmu
398
00:28:16,849 --> 00:28:20,061
cukup penting untuk membahayakan
masa depan keluarga.
399
00:28:23,791 --> 00:28:27,295
Kita bawa burung elang
untuk selesaikan masalah tikus tanah.
400
00:28:27,378 --> 00:28:30,298
Steven takkan beri tahu lokasinya.
401
00:28:30,381 --> 00:28:35,678
Katanya ini rumit dan aku harus percaya.
Bisa kau melacaknya seperti biasa?
402
00:28:35,761 --> 00:28:39,348
Agak terlalu cepat untuk
mengandalkan spionase.
403
00:28:39,432 --> 00:28:42,143
Aku dari keluarga
penuh rahasia dan kebohongan.
404
00:28:42,226 --> 00:28:45,771
"Ini rumit" dan "percaya aku"
membuatku gelisah.
405
00:28:46,230 --> 00:28:48,441
Pernikahan itu perjalanan yang rumit.
406
00:28:49,317 --> 00:28:51,902
Kita harus memercayai partner kita.
407
00:28:51,986 --> 00:28:56,198
- Apa kau membaca itu di Instagram?
- Dari pernikahan saya sendiri.
408
00:28:58,159 --> 00:29:02,496
Kau pernah menikah?
Aku selalu membayangkanmu seperti suster.
409
00:29:02,580 --> 00:29:06,083
Tetapi alih-alih Yesus,
kau mengabdi pada Carrington.
410
00:29:06,167 --> 00:29:10,338
Kalau begitu... Anda akan lebih terkejut
lagi bahwa saya punya putri.
411
00:29:10,421 --> 00:29:13,966
Astaga, ada apa?
Kau tak pernah menyebut putri.
412
00:29:14,050 --> 00:29:17,595
Kami sudah lama tidak bicara.
Namanya Kirby.
413
00:29:17,970 --> 00:29:21,807
- Dia tinggal di Australia dengan ibunya.
- Kau meninggalkannya?
414
00:29:21,891 --> 00:29:25,519
- Bukan pilihan saya.
- Dia tak boleh kehilangan kesempatan.
415
00:29:26,103 --> 00:29:30,024
Anders, kau orang tua yang luar biasa.
Lihat saja Steven.
416
00:29:30,107 --> 00:29:34,070
Dan kau jauh lebih baik untukku
daripada ayahku yang suka membunuh.
417
00:29:34,737 --> 00:29:36,238
Terima kasih, sepertinya.
418
00:29:36,781 --> 00:29:40,868
Biarkan saya menyampaikan apa
yang seharusnya saya tahu waktu itu.
419
00:29:41,410 --> 00:29:46,499
Kepercayaan akan menyelamatkan pernikahan
saya, dan hubungan saya dengan Kirby.
420
00:29:46,957 --> 00:29:50,086
Saya mengenal Steven sejak ia lahir.
Dia anak baik.
421
00:29:51,379 --> 00:29:52,713
Dia layak dipercayai.
422
00:30:02,139 --> 00:30:03,224
Ya.
423
00:30:03,891 --> 00:30:06,394
Kukira ini rapat investor.
424
00:30:06,477 --> 00:30:09,480
Ya, tapi tampak seperti
konferensi pers mendadak.
425
00:30:09,563 --> 00:30:12,191
Ini pasti tentang skandal Clarke County.
426
00:30:12,441 --> 00:30:14,652
Blake tahu kita mencuri rekamannya.
427
00:30:14,735 --> 00:30:17,655
Aku melindungimu, bilang aku
mencurinya sendiri.
428
00:30:17,738 --> 00:30:21,867
- Dia kira aku membocorkannya.
- Takkan kubiarkan Ayah menyalahkanmu
429
00:30:21,951 --> 00:30:26,247
atau menyangkal kesalahan CA.
Aku sudah berjanji kepadamu dan Culhane.
430
00:30:26,330 --> 00:30:30,543
Jadi, jika ayahku mencoba sesuatu,
akan kuambil mikrofon seperti Kanye.
431
00:30:30,626 --> 00:30:32,253
- Akan kubantu.
- Tidak.
432
00:30:32,336 --> 00:30:35,089
Aku anaknya. Aku bisa saja melawan.
433
00:30:35,631 --> 00:30:37,633
Pernikahanmu, sebaliknya...
434
00:30:39,510 --> 00:30:41,387
Baiklah, sudah waktu mulai.
435
00:30:45,307 --> 00:30:49,854
Sebagai CEO Carrington Atlantic,
saya akan meluruskan masalah ini.
436
00:30:50,479 --> 00:30:54,358
Clarke County selalu menduduki peran
penting di CA.
437
00:30:54,442 --> 00:30:57,611
Saya sedih mendengar bahwa
ada penduduk yang sakit.
438
00:30:57,695 --> 00:31:01,115
{\an8}Namun, kami belum melihat
bukti kuantitatif
439
00:31:01,198 --> 00:31:04,743
{\an8}yang mengaitkan operasi CA
dengan kontaminasi air,
440
00:31:04,827 --> 00:31:07,955
dan kami selalu mengikuti
peraturan yang ketat
441
00:31:08,038 --> 00:31:10,249
untuk melindungi komunitas lokal.
442
00:31:11,750 --> 00:31:16,422
Tapi kontroversi ini memberi
kami kesempatan
443
00:31:16,505 --> 00:31:20,759
{\an8}untuk membahas perubahan menarik
yang kami buat di CA.
444
00:31:21,051 --> 00:31:24,346
Carrington Atlantic menuju energi bersih.
445
00:31:24,805 --> 00:31:28,809
Saya menghentikan pekerjaan hari ini di
Clarke County demi perubahan.
446
00:31:29,226 --> 00:31:31,979
Saya menunjuk putri saya,
Fallon Carrington,
447
00:31:32,062 --> 00:31:34,690
yang mendirikan perusahaan energi bersih,
448
00:31:34,773 --> 00:31:36,984
untuk memimpin prakarsa ini. Fallon?
449
00:31:43,741 --> 00:31:45,034
Ayo, Fallon.
450
00:31:45,117 --> 00:31:49,872
Ke depan, perusahaannya, Perusahaan
Morell, akan digabungkan dengan CA,
451
00:31:49,955 --> 00:31:53,876
sambil dia mulai peran barunya
sebagai COO Carrington Atlantic.
452
00:31:57,922 --> 00:32:00,132
Istri saya, Cristal,
mengundurkan diri
453
00:32:00,216 --> 00:32:03,677
dari operasi sehari-hari
untuk bersama keluarganya.
454
00:32:05,095 --> 00:32:08,891
Kami setuju bahwa Fallon adalah pengganti
yang sempurna.
455
00:32:09,433 --> 00:32:12,811
Nona Carrington, apa perasaan
Anda tentang peran baru ini?
456
00:32:14,355 --> 00:32:16,148
- Ayo.
- Ini...
457
00:32:17,900 --> 00:32:20,778
Ini semua terjadi dengan begitu cepat.
458
00:32:21,445 --> 00:32:24,990
Tentu saya sangat bahagia bekerja sama
dengan ayah saya lagi.
459
00:32:25,074 --> 00:32:26,992
Maksudnya "untuk" ayahnya.
460
00:32:27,076 --> 00:32:29,954
Tapi ini adalah mimpinya sejak dia kecil.
461
00:32:30,037 --> 00:32:31,497
Selamat, Sayang.
462
00:32:38,546 --> 00:32:40,589
- Michael?
- Ada apa?
463
00:32:40,673 --> 00:32:44,552
Sebaiknya kau menelepon keluargamu.
Ada yang terjadi.
464
00:32:50,683 --> 00:32:54,937
Aku datang ketika dapat pesanmu.
Kenapa kau tak di perayaan?
465
00:32:55,020 --> 00:32:56,397
Perayaan dibatalkan.
466
00:32:56,480 --> 00:32:59,567
Tahanan rumah ayahku diperpanjang
enam bulan.
467
00:32:59,650 --> 00:33:00,484
Apa?
468
00:33:01,360 --> 00:33:02,194
Kenapa?
469
00:33:05,239 --> 00:33:09,410
Tiba-tiba hakimnya beranggapan
ayahku adalah ancaman bagi masyarakat.
470
00:33:09,493 --> 00:33:11,704
Konyol.
Cecil takkan menyakiti lalat.
471
00:33:11,787 --> 00:33:15,958
Tetapi Blake membujuk hakim agar menolak
kebebasan ayahku berkali-kali.
472
00:33:16,834 --> 00:33:19,003
Jadi, menurutmu
Blake mendalangi ini?
473
00:33:19,086 --> 00:33:22,881
- Bukankah ini terdengar seperti dia?
- Dia lakukan itu padaku.
474
00:33:22,965 --> 00:33:26,343
Memilih hakim dari pesuruhnya
dan membiarkannya menyerang.
475
00:33:26,802 --> 00:33:28,929
Aku tak akan membiarkannya lolos.
476
00:33:30,222 --> 00:33:33,475
- Aku akan membalas dendam.
- Aku sudah mengerjakan itu.
477
00:33:35,352 --> 00:33:38,689
Bagaimana menurutmu Clarke County
bisa masuk berita?
478
00:33:38,981 --> 00:33:39,815
Itu kau?
479
00:33:43,152 --> 00:33:43,986
Sial.
480
00:33:47,448 --> 00:33:49,908
Bu Carrington? Kenapa Anda di sini?
481
00:33:50,284 --> 00:33:51,285
Boleh aku masuk?
482
00:33:57,249 --> 00:34:01,545
Aku berbohong tadi. Fallon tidak pergi
ke dansa dengan Robby Reed.
483
00:34:02,296 --> 00:34:05,174
- Apa?
- Dia selalu ingin pergi bersamamu.
484
00:34:05,424 --> 00:34:10,387
Aku harus mengarang cerita agar kau pergi
dan selamat dari Blake.
485
00:34:11,263 --> 00:34:12,473
Maaf sekali.
486
00:34:13,807 --> 00:34:18,062
- Aku ke sini untuk jujur denganmu.
- Fallon kira aku menelantarkannya?
487
00:34:18,145 --> 00:34:21,065
Jika tahu aku berbohong,
dia takkan memaafkanku.
488
00:34:21,148 --> 00:34:22,441
Tapi itu kesalahanku.
489
00:34:22,775 --> 00:34:24,401
Kau tak layak dapatkan ini.
490
00:34:24,485 --> 00:34:28,614
Ini terlalu banyak. Ayahmu di penjara,
Ibumu menelantarkanmu,
491
00:34:28,697 --> 00:34:32,409
- kau membesarkan adikmu...
- Apa kaitannya dengan itu?
492
00:34:35,579 --> 00:34:37,539
Seharusnya aku tidak datang.
493
00:34:38,874 --> 00:34:40,209
Apa kesalahanku?
494
00:34:42,419 --> 00:34:46,048
- Kenapa kalian membenciku?
- Aku tak bisa membencimu.
495
00:34:46,131 --> 00:34:50,678
- Anda tak ingin aku bersama Fallon.
- Jika kau mengejarnya, Blake akan ambil
496
00:34:50,761 --> 00:34:54,348
jauh lebih banyak dari beasiswamu.
Kau tak mampu melawannya.
497
00:34:56,266 --> 00:34:58,352
Berjanjilah kau akan melepaskannya.
498
00:34:59,311 --> 00:35:00,896
Aku pernah buat kesalahan.
499
00:35:00,979 --> 00:35:05,484
Sudah lama aku ingin menceritakan ini,
tapi kini kau layak tahu kebenarannya.
500
00:35:14,428 --> 00:35:17,639
Kau tak sabar menungguku
mengemasi barangku, ya?
501
00:35:17,723 --> 00:35:21,685
- Aku tak tahu kau akan dipecat.
- Tolong, jangan berbohong lagi.
502
00:35:23,103 --> 00:35:26,982
Kenapa aku kira kau akan melawan
ayahmu sendiri?
503
00:35:27,065 --> 00:35:30,569
Kau ingin aku teriak pembunuh
di konferensi pers?
504
00:35:30,652 --> 00:35:32,612
- Kenapa tidak?
- Aku dianggap gila
505
00:35:32,696 --> 00:35:34,698
dan orang lain akan dapat jabatan.
506
00:35:34,781 --> 00:35:38,410
- Aku bisa berbuat baik dari dalam.
- Aku juga mengira begitu.
507
00:35:39,077 --> 00:35:41,621
Hanya karena kau gagal tak berarti
aku sama.
508
00:35:41,705 --> 00:35:42,539
Kau benar.
509
00:35:43,332 --> 00:35:47,419
Mungkin kau sudah berhasil.
Tak pernah ada kesepakatan di antara kita.
510
00:35:47,502 --> 00:35:48,628
Apa artinya itu?
511
00:35:48,712 --> 00:35:51,214
Bagaimana aku tahu bukan kau
yang bocorkan?
512
00:35:51,298 --> 00:35:55,052
- Buat apa aku melakukan itu?
- Untuk memaksa ayahmu.
513
00:35:55,135 --> 00:35:57,471
Jadi pahlawan
yang bersihkan kotoranku.
514
00:35:57,554 --> 00:36:01,183
Mendapat jabatan COO yang kau
inginkan dari saat kita bertemu.
515
00:36:01,266 --> 00:36:06,396
Kau kira aku ingin melepaskan perusahaanku
dan bekerja untuk ayahku?
516
00:36:06,480 --> 00:36:10,150
Pada awal kukira ini tentang Culhane,
tapi itu keliru,
517
00:36:10,233 --> 00:36:14,404
karena kini kulihat bahwa ini tidak
tentang dia atau pun ayahmu.
518
00:36:15,113 --> 00:36:18,950
Akhirnya,
kau hanya memedulikan dirimu sendiri.
519
00:36:21,161 --> 00:36:23,205
Ayah dan anak, sama saja.
520
00:36:41,390 --> 00:36:43,183
UNTUK AYAH
SAYANG, KIRBY
521
00:37:01,034 --> 00:37:01,868
Halo?
522
00:37:05,122 --> 00:37:06,331
Halo?
523
00:37:27,644 --> 00:37:29,187
Michael, kau tak apa-apa?
524
00:37:30,522 --> 00:37:33,024
- Tidak.
- Kau pasti lihat yang terjadi.
525
00:37:33,108 --> 00:37:36,945
Aku tak akan membiarkan ayahmu
melewatkan uji klinis itu.
526
00:37:38,280 --> 00:37:40,490
- Ayahku meninggal.
- Apa?
527
00:37:42,284 --> 00:37:46,872
Katanya sistem imunnya lemah
karena obat,
528
00:37:46,955 --> 00:37:51,626
- lalu ada infeksi, dan...
- Michael, aku turut berdukacita.
529
00:37:52,669 --> 00:37:54,963
Aku tak sempat ucapkan
selamat tinggal.
530
00:37:57,382 --> 00:37:58,884
Kau ingin mengangkat itu?
531
00:38:00,177 --> 00:38:01,178
Hanya Fallon.
532
00:38:02,387 --> 00:38:03,763
Dia terus memanggil.
533
00:38:05,474 --> 00:38:06,308
Apa dia tahu?
534
00:38:09,394 --> 00:38:10,687
Aku tak mau dia tahu.
535
00:38:12,814 --> 00:38:15,358
Aku tak mau dengar satu kata lagi
darinya...
536
00:38:16,651 --> 00:38:17,861
atau dari siapa pun.
537
00:38:19,488 --> 00:38:21,573
Aku memberi mereka segala-galanya,
538
00:38:22,157 --> 00:38:26,161
dan mereka hanya terus mengambil
dari seluruh dunia.
539
00:38:26,661 --> 00:38:27,996
Kapan ini berhenti?
540
00:38:28,622 --> 00:38:30,499
Siapa akan menghentikan mereka?
541
00:38:30,582 --> 00:38:33,793
Kata Fallon dia menerima jabatan
untuk mengawasi Blake.
542
00:38:34,669 --> 00:38:36,922
- Dan kau percaya?
- Aku ingin percaya.
543
00:38:38,590 --> 00:38:42,552
Bagaimanapun niat Fallon,
pikirannya benar.
544
00:38:43,053 --> 00:38:46,765
Satu-satunya cara membuat perubahan
itu dari dalam. Aku coba...
545
00:38:46,848 --> 00:38:48,558
Dia tak akan menghentikanku.
546
00:38:48,642 --> 00:38:52,145
Kini aku tahu...
Aku harus melakukan sesuatu.
547
00:38:52,687 --> 00:38:54,064
Mungkin aku bisa bantu.
548
00:38:56,066 --> 00:38:57,776
Blake memecatku,
549
00:38:57,859 --> 00:39:00,820
tapi secara teknis ini hari
terakhirku sebagai COO,
550
00:39:00,904 --> 00:39:02,531
untuk mempekerjakan orang.
551
00:39:03,365 --> 00:39:04,199
Jalan masuk.
552
00:39:07,827 --> 00:39:08,870
Sam. Hai.
553
00:39:08,954 --> 00:39:14,626
Hei. Aku hanya... ingin minta maaf
karena aku ketakutan tadi.
554
00:39:14,709 --> 00:39:15,961
Aku memercayaimu.
555
00:39:16,044 --> 00:39:19,881
Apa pun yang kau lakukan, urus saja,
dan kau bisa bercerita
556
00:39:19,965 --> 00:39:22,676
- jika kau sudah kembali.
- Terima kasih.
557
00:39:23,134 --> 00:39:24,678
Aku tak sabar pulang.
558
00:39:26,638 --> 00:39:28,723
Tunggu, Sam. Ada orang datang.
559
00:39:31,810 --> 00:39:34,020
- Bisa kubantu?
- Valerie memanggilku.
560
00:39:34,104 --> 00:39:37,399
- Semuanya baik-baik saja? Itu siapa?
- Nanti kutelepon.
561
00:39:37,482 --> 00:39:38,900
Apa kau selingkuh?
562
00:39:40,068 --> 00:39:43,029
Dia bilang yang kau lakukan.
Kau memberinya uang.
563
00:39:43,113 --> 00:39:45,198
Jika aku melanggar batas, maaf.
564
00:39:45,282 --> 00:39:48,243
- Katanya kau mencariku.
- Apa kau John?
565
00:39:48,326 --> 00:39:50,078
Almarhum John itu ayahku.
566
00:39:50,870 --> 00:39:52,664
Ayah angkat, sepertinya.
567
00:39:53,707 --> 00:39:54,749
Aku kakakmu.
568
00:39:56,167 --> 00:39:57,294
Adam?
569
00:39:59,421 --> 00:40:02,591
Kau pasti bertanya kenapa
aku mendatangimu malam itu.
570
00:40:02,674 --> 00:40:08,555
Sebenarnya, dengan cara yang salah,
aku ingin melindungimu.
571
00:40:10,056 --> 00:40:10,890
Dari apa?
572
00:40:13,602 --> 00:40:16,313
Kukira jika aku bisa menjauhkanmu
dari Fallon,
573
00:40:16,396 --> 00:40:18,940
aku bisa membuat Blake
berhenti membidikmu.
574
00:40:19,232 --> 00:40:21,943
- Itu tak berhasil.
- Berhasil untuk sementara.
575
00:40:22,027 --> 00:40:23,612
Aku masih muda.
576
00:40:25,488 --> 00:40:29,409
Kenapa Blake begitu membenci aku
sehingga aku butuh perlindungan?
577
00:40:29,492 --> 00:40:31,911
- Apa dia begitu rasis?
- Ayahnya begitu.
578
00:40:31,995 --> 00:40:35,874
- Thomas? Dia tak mengenalku.
- Aku ingin bercerita malam itu,
579
00:40:35,957 --> 00:40:39,669
tapi aku takut kepada Blake.
Kini aku sudah tidak takut.
580
00:40:39,753 --> 00:40:44,924
Kau tak boleh bersama Fallon karena aku
tahu apa yang Blake sembunyikan darimu,
581
00:40:45,925 --> 00:40:49,054
dan seberapa dalam kerakusannya.
582
00:40:49,137 --> 00:40:51,056
Apa yang dia sembunyikan dariku?
583
00:40:51,681 --> 00:40:53,642
Fakta bahwa kau sama dengannya.
584
00:40:54,643 --> 00:40:56,394
Kau seorang Carrington, Jeff.
585
00:40:57,812 --> 00:40:59,272
Apa yang kulakukan?
586
00:40:59,356 --> 00:41:01,232
- Itu hanya realitas.
- Maaf.
587
00:41:01,316 --> 00:41:04,486
- Kau tak layak dapatkan ini.
- Aku ingin membantumu.
588
00:41:05,690 --> 00:41:07,923
Synced by ichemicalwolf
589
00:41:33,848 --> 00:41:36,351
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson