1
00:00:00,000 --> 00:00:01,219
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:01,991 --> 00:00:04,034
Matthew tahu rahasia buruk.
3
00:00:04,118 --> 00:00:07,413
Aku tak mau membunuh Matthew,
hanya mau menyakitinya.
4
00:00:07,496 --> 00:00:10,875
Jika Culhane sadar akan kaitan
antara penyakit ayahnya
5
00:00:10,958 --> 00:00:14,253
dan apa yang ditutupi CA,
mungkin tak mudah ditangani.
6
00:00:14,336 --> 00:00:17,173
CA yang salah.
Akan kupastikan dia berbuat baik.
7
00:00:17,298 --> 00:00:19,300
Saya menunjuk putri saya COO.
8
00:00:19,383 --> 00:00:20,926
Istri saya mundur.
9
00:00:21,010 --> 00:00:23,512
Ada anak lelaki, ia diculik.
10
00:00:23,596 --> 00:00:28,100
Ibu mempekerjakan detektif, dukun,
apa pun. Apa pun untuk menemukan jejak.
11
00:00:28,184 --> 00:00:29,810
- Bisa kubantu?
- Aku kakakmu.
12
00:00:29,935 --> 00:00:31,854
Aku tahu rahasia Blake.
13
00:00:31,937 --> 00:00:33,355
Kau seorang Carrington.
14
00:00:45,451 --> 00:00:47,536
CARRINGTON ATLANTIC DALAM KRISIS
15
00:00:52,708 --> 00:00:54,835
BLAKE CARRINGTON
MEMPEKERJAKAN PUTRI
16
00:00:59,590 --> 00:01:01,425
CA BICARA SKANDAL CLARKE COUNTY
17
00:01:07,097 --> 00:01:10,351
Anda turun.
Sepertinya ada kiriman untuk Anda.
18
00:01:11,769 --> 00:01:13,020
Aku tahu dari siapa.
19
00:01:13,520 --> 00:01:16,273
Izinkan saya, lebih tepatnya,
beberapa kiriman.
20
00:01:32,498 --> 00:01:35,042
Kuharap kau minum obat alergimu.
21
00:01:36,252 --> 00:01:39,588
- Kukira tak ada darimu.
- Buat apa aku harus minta maaf?
22
00:01:39,672 --> 00:01:41,715
- Mencuri jabatanku?
- Kubilang,
23
00:01:41,799 --> 00:01:45,177
- aku tak tahu dia akan menawarkannya.
- Kau menerimanya.
24
00:01:45,261 --> 00:01:49,974
Kau akan melakukan hal yang sama
dalam posisiku. Kau memang begitu.
25
00:01:53,185 --> 00:01:54,812
Bertemu di mobil, Casanova?
26
00:01:59,900 --> 00:02:01,151
Ini tak banyak,
27
00:02:01,277 --> 00:02:05,739
tapi hanya ini yang tersisa setelah
orang bodoh membeli semua isi toko.
28
00:02:05,948 --> 00:02:08,450
Aku senang kau bantu orang
tetap bekerja.
29
00:02:08,534 --> 00:02:12,246
Aku mengaku bersalah atas kejahatan itu,
Yang Mulia.
30
00:02:12,413 --> 00:02:14,415
Diamlah. Ini serius.
31
00:02:14,498 --> 00:02:17,668
Jika kau ingin aku keluar,
kenapa kau tak bicara?
32
00:02:17,751 --> 00:02:20,879
Kau sebagai COO membuat hubungan
kita sulit.
33
00:02:20,963 --> 00:02:22,006
Mungkin ekstrem,
34
00:02:22,089 --> 00:02:25,884
memecatmu satu-satunya cara
aku bisa menyelamatkan pernikahan.
35
00:02:26,176 --> 00:02:28,178
Jika boleh, aku bisa menjelaskan.
36
00:02:28,262 --> 00:02:30,472
Makan malam? Kita bisa ke Daniel.
37
00:02:30,556 --> 00:02:32,308
- Di New York?
- Kenapa tidak?
38
00:02:32,474 --> 00:02:35,894
Banyak yang perlu diperbaiki
sebelum naik pesawat denganmu.
39
00:02:39,565 --> 00:02:41,233
Tapi aku mau memperbaikinya.
40
00:02:51,201 --> 00:02:54,580
Ini. Pikiran awalku tentang perombakan
dan penghalusan.
41
00:02:55,414 --> 00:02:56,665
Ini besar sekali.
42
00:02:56,790 --> 00:02:59,043
Alfabetis. Itu A sampai E.
43
00:02:59,126 --> 00:03:02,087
Masalah kertas dibahas
di seksi soal lingkungan.
44
00:03:02,171 --> 00:03:04,798
- Sambil Ayah baca, aku bahas...
- Tenanglah.
45
00:03:04,965 --> 00:03:07,676
Ada masalah humas yang harus diurus.
Kau benar.
46
00:03:07,760 --> 00:03:10,721
Konferensi pers menyangkal
keterlibatan skandal
47
00:03:10,804 --> 00:03:14,308
- tak menenangkan investor.
- Pernyataan CA itu palsu.
48
00:03:14,391 --> 00:03:18,145
Maka kita harus buat perubahan
untuk melewati mimpi buruk ini,
49
00:03:18,228 --> 00:03:19,521
secara publik.
50
00:03:19,605 --> 00:03:24,193
Ayah menerima nasihatmu untuk
membuat kampanye citra baru.
51
00:03:24,276 --> 00:03:27,988
Memperbarui citra seperti
menutupi luka tembak dengan plester.
52
00:03:28,072 --> 00:03:31,950
Ada wawancara dan sesi foto
keluarga untuk mengingatkan investor
53
00:03:32,034 --> 00:03:33,118
akan nilai kita.
54
00:03:33,243 --> 00:03:36,538
CA perusahaan keluarga
dengan nilai keluarga yang kuat.
55
00:03:36,664 --> 00:03:39,625
"Buat Carrington Jaya Lagi."
Dengan topi merah?
56
00:03:39,708 --> 00:03:40,918
Ayah serius, Fallon.
57
00:03:41,710 --> 00:03:43,045
Ayah mendengarkanmu.
58
00:03:43,504 --> 00:03:46,507
Sebagai COO,
Ayah harus tahu bahwa kau juga dengar.
59
00:03:47,800 --> 00:03:49,134
Tentu saja aku dengar.
60
00:03:50,010 --> 00:03:52,554
Aku mendukung Ayah.
Ayah bisa memercayaiku.
61
00:03:54,431 --> 00:03:55,474
Kau percaya dia?
62
00:03:55,599 --> 00:03:58,977
Itu rahasia besar 23andMe
yang Alexis bongkar.
63
00:03:59,770 --> 00:04:02,481
Kau pikir Nenek tidur
dengan Thomas Carrington?
64
00:04:02,564 --> 00:04:06,443
Tak ingin memikirkannya.
Hal seperti itu tak mungkin fiksi.
65
00:04:06,735 --> 00:04:09,655
Jika Alexis benar
dan Ibu adalah adik tiri Blake,
66
00:04:10,197 --> 00:04:11,907
kita seperempat Carrington.
67
00:04:12,491 --> 00:04:14,993
- Dan Fallon sepupu kita.
- Sepupu separuh.
68
00:04:15,077 --> 00:04:17,621
Kuharap kau tidur dengan separuh
yang lain.
69
00:04:17,996 --> 00:04:20,082
Makanya Blake tak mau kami menikah,
70
00:04:20,416 --> 00:04:22,668
kenapa dia menjaga kita waktu kecil,
71
00:04:22,751 --> 00:04:26,046
- peduli pada Ibu.
- Kenapa Ayah kira mereka selingkuh.
72
00:04:26,130 --> 00:04:30,259
Jika mereka tahu kebenarannya,
mungkin keluarga kita masih bersatu.
73
00:04:30,384 --> 00:04:33,470
- Kenapa Alexis baru bercerita?
- Dia takut.
74
00:04:33,929 --> 00:04:37,891
Lihat betapa mendalam ini disembunyikan,
mungkin dia akan dibunuh.
75
00:04:37,975 --> 00:04:40,144
- Itu masalah mereka.
- Jika benar?
76
00:04:40,853 --> 00:04:43,647
Berarti hidup kita terbentuk
oleh kebohongannya.
77
00:04:43,897 --> 00:04:45,190
Jika itu benar.
78
00:04:46,442 --> 00:04:48,777
Maka kita akan melacak sumbernya.
79
00:04:53,699 --> 00:04:55,868
- Boleh aku masuk?
- Steven.
80
00:04:56,744 --> 00:04:59,997
Syukurlah, kau kembali. Ibu merindukanmu.
81
00:05:00,497 --> 00:05:04,001
Kenapa Ibu membiarkanmu pergi
saat Ibu baru bersamamu lagi?
82
00:05:04,251 --> 00:05:05,502
- Ibu.
- Dan hanya kau
83
00:05:05,586 --> 00:05:08,839
- bisa ke Texas dan tetap pucat.
- Ibu...
84
00:05:09,757 --> 00:05:12,009
itu perjalanan terbaik dalam hidupku.
85
00:05:12,426 --> 00:05:14,762
Aku ingin memperkenalkan Ibu pada...
86
00:05:16,430 --> 00:05:17,264
Hank Sullivan.
87
00:05:21,143 --> 00:05:22,811
Apa ini temanmu?
88
00:05:22,895 --> 00:05:23,729
Bukan, Ibu.
89
00:05:24,980 --> 00:05:26,190
Dia putramu.
90
00:05:27,774 --> 00:05:30,235
- Ini Adam.
- Senang bertemu, Bu.
91
00:05:31,278 --> 00:05:33,280
Bagaimana kau menemukannya?
92
00:05:33,447 --> 00:05:38,243
Aku mengetuk sekitar 82 pintu
di El Paso, tapi inilah dia.
93
00:05:39,244 --> 00:05:41,455
Aku besar di sana dengan orang tuaku.
94
00:05:42,206 --> 00:05:43,832
Orang tua angkatku.
95
00:05:44,291 --> 00:05:46,960
Aku selalu bertanya
tentang keluarga asliku.
96
00:05:47,503 --> 00:05:50,547
Tapi aku tak pernah membayangkan... ini.
97
00:05:57,304 --> 00:05:58,263
Maaf.
98
00:05:59,139 --> 00:06:03,143
Maaf, Ibu memimpikan momen ini
sepanjang ingatan Ibu.
99
00:06:03,685 --> 00:06:07,564
Apa kau lapar? Lelah?
Apa staf sudah menyiapkan kamar?
100
00:06:07,981 --> 00:06:11,109
Pelan-pelan.
Masih ada banyak yang perlu Adam terima.
101
00:06:11,652 --> 00:06:15,447
Aku belum tahu harus memanggilmu apa.
Adam, Hank, Kakak?
102
00:06:15,531 --> 00:06:18,158
- Hank saja. Pelan-pelan, 'kan?
- Ya.
103
00:06:22,496 --> 00:06:24,623
Selamat datang di hari pertama Anda.
104
00:06:24,748 --> 00:06:27,251
Connor, asisten sementara?
Kita bicara di telepon.
105
00:06:27,334 --> 00:06:28,502
Bagaimana kantorku?
106
00:06:28,585 --> 00:06:31,421
Mebel baru sedang disusun,
white sage dinyalakan,
107
00:06:31,505 --> 00:06:34,216
dan semua jejak Bu Carrington
sudah dibakar.
108
00:06:34,299 --> 00:06:36,009
Mangkuk warna pirus jelek?
109
00:06:36,093 --> 00:06:38,887
Di meja agar Anda bisa menghancurkannya.
110
00:06:39,137 --> 00:06:40,764
Saya di sini untuk Anda.
111
00:06:40,847 --> 00:06:43,058
Kau ada karena asistenku
sibuk memilih
112
00:06:43,141 --> 00:06:45,936
buttercream atau fondant
buat kue pernikahannya.
113
00:06:46,019 --> 00:06:47,521
Jadi, ada apa hari ini?
114
00:06:47,646 --> 00:06:50,148
Rapat operasi pukul 11.00,
tim humas 11.20
115
00:06:50,232 --> 00:06:53,443
dan calon terakhir untuk jabatan VP
relasi masyarakat
116
00:06:53,527 --> 00:06:54,778
ada di kantor Anda.
117
00:06:54,861 --> 00:06:57,656
Siapa yang buat program itu
saat krisis humas?
118
00:06:58,156 --> 00:06:59,157
Itu aku.
119
00:07:00,868 --> 00:07:01,702
Culhane.
120
00:07:03,287 --> 00:07:06,456
- Tunggu, kau...?
- Aku punya ijazah komunikasi.
121
00:07:07,541 --> 00:07:10,002
Aku... Ya, aku tahu itu. Aku...
122
00:07:14,006 --> 00:07:16,049
Aku tak tahu kau mau
berkomunikasi.
123
00:07:16,216 --> 00:07:20,178
Cristal mendapatkanku wawancara ini.
Aku tak tahu akan bersamamu.
124
00:07:22,014 --> 00:07:24,808
- Ini kesalahan.
- Tak perlu ada wawancara.
125
00:07:24,892 --> 00:07:27,686
- Pekerjaan itu milikmu.
- Kuhargai itu.
126
00:07:27,769 --> 00:07:31,773
Aku tak ke sini untuk bermain.
Aku ingin memastikan CA memperbaiki
127
00:07:31,857 --> 00:07:34,401
- masalah Clarke County.
- Aku juga.
128
00:07:35,569 --> 00:07:37,571
Aku akan menepati janjiku.
129
00:07:37,654 --> 00:07:39,823
Dengan risiko kehilangan jabatanmu?
130
00:07:41,074 --> 00:07:43,327
- Apa kata ayahmu?
- Blake takkan tahu.
131
00:07:43,619 --> 00:07:47,039
Aku membujuknya, tapi aku menerima
jabatan ini untukmu.
132
00:07:47,122 --> 00:07:49,958
Untuk pastikan keluargamu
dapat semua yang layak.
133
00:07:50,208 --> 00:07:52,836
- Bagaimana caranya?
- Seperti bos.
134
00:08:15,476 --> 00:08:18,271
Maaf mengganggu
momen National Gallery Ayah,
135
00:08:18,354 --> 00:08:20,690
aku butuh persetujuan atas cek 100 juta
136
00:08:20,773 --> 00:08:24,569
untuk bangun sayap baru
RS Northend Memorial di Clarke County.
137
00:08:24,986 --> 00:08:28,030
Lukiskan ekspresi di matanya,
itu esensinya.
138
00:08:28,614 --> 00:08:30,324
Buat apa kita melakukan itu?
139
00:08:30,408 --> 00:08:34,620
Jika kusebut Clarke County, siapkan
uang. Dinamakan untuk ayah Culhane.
140
00:08:34,704 --> 00:08:37,206
Tentu saja tidak. Itu pengakuan bersalah.
141
00:08:37,290 --> 00:08:41,294
- Mulut. Tolong lukiskan itu.
- Namanya tak akan ada di mana-mana.
142
00:08:41,377 --> 00:08:44,338
Jika Ayah ingin seakan tak berpihak,
tak masalah.
143
00:08:44,422 --> 00:08:48,676
Kita bisa menyebarkan uangnya.
lima county, masing-masing 30 juta?
144
00:08:48,759 --> 00:08:51,679
- Harganya naik.
- Untuk mendapat perhatian Ayah.
145
00:08:51,846 --> 00:08:56,392
Dua puluh, dan Culhane dihargai tanpa
plakat, sesuai keinginan Ayah.
146
00:08:56,475 --> 00:08:59,562
Apa itu cukup?
Kau di sini dua jam, harganya...
147
00:08:59,645 --> 00:09:03,566
Seratus juta, seperti kukatakan.
Jika Ayah setuju, sudah selesai.
148
00:09:03,649 --> 00:09:05,985
Bayangkan omongan di sesi foto.
149
00:09:06,068 --> 00:09:08,112
Blake sebagai dermawan murah hati.
150
00:09:08,446 --> 00:09:12,700
- Setidaknya dalam tulisan dan lukisan.
- Dan COO Ayah pintar juga.
151
00:09:13,117 --> 00:09:13,951
Bagus.
152
00:09:17,205 --> 00:09:20,791
Dia mengancamku, memerasku...
153
00:09:21,834 --> 00:09:24,462
dia bahkan memecatku di siaran langsung.
154
00:09:26,464 --> 00:09:28,299
Aku tak bisa hidup seperti ini.
155
00:09:29,008 --> 00:09:29,926
Dia memukulmu?
156
00:09:30,384 --> 00:09:32,345
Tidak. Tidak akan pernah.
157
00:09:34,222 --> 00:09:37,016
Tapi terkadang kukira dia mau
aku takut padanya.
158
00:09:37,099 --> 00:09:38,726
Dia akan takut kepada kita.
159
00:09:38,809 --> 00:09:42,188
Aku bisa batalkan perjanjian pranikah
agar kau dapat uang.
160
00:09:42,688 --> 00:09:45,900
- Kita akan laporkan secepat...
- Dia belum boleh tahu.
161
00:09:46,734 --> 00:09:49,195
Keponakanku menikahi anaknya
minggu depan.
162
00:09:49,278 --> 00:09:52,531
Aku tak mau membajak kebahagiaannya
dengan perceraianku.
163
00:09:52,615 --> 00:09:54,033
Setelah pernikahannya?
164
00:09:56,786 --> 00:09:59,664
Baik. Saranku beli kondominium.
165
00:10:00,373 --> 00:10:03,334
Sebaiknya mulai buat rencana kabur.
166
00:10:03,417 --> 00:10:04,835
Tenang di depan Blake.
167
00:10:04,919 --> 00:10:08,339
Dia harus kira semuanya baik-baik saja
sebelum kita mulai.
168
00:10:17,640 --> 00:10:19,100
Aku senang kau kembali.
169
00:10:20,559 --> 00:10:22,937
Terima kasih sudah menangani pernikahan.
170
00:10:23,521 --> 00:10:27,650
- Aku senang mulai bekerja tapi...
- Tapi kau bertemu seseorang?
171
00:10:27,733 --> 00:10:28,943
- Ya.
- Sudah kuduga.
172
00:10:29,360 --> 00:10:32,029
Kukira aku akan punya beberapa uban dan
173
00:10:32,113 --> 00:10:34,198
gendut sebelum kau meninggalkanku.
174
00:10:34,282 --> 00:10:38,077
Apa? Sam, aku bertemu kakakku.
175
00:10:39,078 --> 00:10:40,496
- Aku punya kakak.
- Apa?
176
00:10:41,580 --> 00:10:43,624
- Tunggu, apa?
- Ceritanya panjang.
177
00:10:43,708 --> 00:10:47,003
Tapi ia diculik saat kecil
dan orang tuaku kira ia mati.
178
00:10:47,086 --> 00:10:49,588
- Kenapa kau tak bilang?
- Aku baru tahu,
179
00:10:49,672 --> 00:10:52,174
dan aku belum yakin itu benar.
180
00:10:53,092 --> 00:10:53,926
Tapi benar.
181
00:10:55,428 --> 00:10:56,429
Aku punya kakak.
182
00:10:57,555 --> 00:10:59,598
Dia di loteng, sedang bertemu Ibu.
183
00:11:00,266 --> 00:11:01,475
Atau bertemu lagi?
184
00:11:04,812 --> 00:11:06,313
Itu gila, 'kan?
185
00:11:06,397 --> 00:11:08,733
- Ya.
- Yakin mau masuk ke keluarga ini?
186
00:11:10,443 --> 00:11:11,444
Tentu saja.
187
00:11:13,446 --> 00:11:15,990
Aku ingin bertemu bakal kakak iparku.
188
00:11:16,907 --> 00:11:18,451
Nenek tak perlu masak.
189
00:11:18,743 --> 00:11:21,704
Seseorang harus memastikan
bahwa kau makan.
190
00:11:21,871 --> 00:11:24,123
- Kau kurus.
- Aku baik-baik saja.
191
00:11:24,415 --> 00:11:26,208
Maksud Nenek adikmu.
192
00:11:26,709 --> 00:11:28,961
Semua kalorimu dari alkohol.
193
00:11:29,170 --> 00:11:34,550
Nenek melihat di koran, foto acara busana
mewah itu yang kau rusak.
194
00:11:34,633 --> 00:11:37,928
Keadaanku sedikit buruk.
Aku kehilangan perusahaanku...
195
00:11:38,888 --> 00:11:40,306
pada Fallon Carrington.
196
00:11:41,682 --> 00:11:45,061
- Nenek ingat Fallon, 'kan?
- Tentu, temannya Monica.
197
00:11:45,144 --> 00:11:46,937
Soal keluarga Carrington...
198
00:11:51,525 --> 00:11:53,527
Ada apa dengan Nenek dan Thomas?
199
00:11:56,405 --> 00:11:57,406
Apa maksudmu?
200
00:11:58,324 --> 00:12:01,994
- Nenek asistennya, 'kan?
- Sekretaris.
201
00:12:02,453 --> 00:12:05,539
Pembebasan perempuan datang terlambat
di Atlanta.
202
00:12:05,831 --> 00:12:07,917
Hanya seperti itu? Kami dengar...
203
00:12:08,000 --> 00:12:10,377
- Awas, Nak.
- Ya, Bu.
204
00:12:11,921 --> 00:12:16,133
Ada desas-desus tentang Nenek dan Thomas
selama Nenek bekerja di sana.
205
00:12:17,176 --> 00:12:20,513
Nenek hampir kehilangan jabatan,
dan reputasi juga.
206
00:12:21,013 --> 00:12:23,140
Nenek kira semua itu sudah lewat.
207
00:12:23,224 --> 00:12:27,478
Dan Nenek kira kalian tak akan
memercayai desas-desus.
208
00:12:28,229 --> 00:12:29,188
Maaf, Nek.
209
00:12:30,064 --> 00:12:31,315
Nenek benar.
210
00:12:32,108 --> 00:12:33,109
Apa yang terjadi?
211
00:12:33,317 --> 00:12:37,071
Jika perhitunganku benar, Clarke County
hanya dapat 20 persen.
212
00:12:37,363 --> 00:12:39,865
Menyebarkan kekayaan. Itu masih banyak.
213
00:12:39,949 --> 00:12:43,577
- Tapi bukan yang kita bahas.
- Aku tahu, tapi ini kemajuan.
214
00:12:43,661 --> 00:12:45,037
Rencana beberapa tahap.
215
00:12:45,746 --> 00:12:46,956
Tolong, Culhane.
216
00:12:48,040 --> 00:12:50,543
Aku butuh dukunganmu
untuk selesaikan ini.
217
00:12:54,463 --> 00:12:55,297
Aku di sini.
218
00:12:56,590 --> 00:12:57,508
Untuk saat ini.
219
00:12:59,802 --> 00:13:01,720
Aku tak bisa menunggu selamanya.
220
00:13:06,183 --> 00:13:08,435
Selamat datang di Kediaman Carrington.
221
00:13:08,561 --> 00:13:11,647
Keluarga aslimu ada di suatu tempat,
222
00:13:12,189 --> 00:13:14,900
tapi untuk sementara,
ini istri ayahmu, Celia.
223
00:13:15,276 --> 00:13:16,402
Maksud Ibu Cristal.
224
00:13:16,902 --> 00:13:18,821
Itu membingungkan. Dan ini Sam.
225
00:13:19,947 --> 00:13:22,158
Dan ini anakku.
226
00:13:23,075 --> 00:13:25,786
Anak sulungku, Adam.
Tapi panggil dia Hank.
227
00:13:27,454 --> 00:13:30,249
- Selamat datang kembali.
- Apa kabar?
228
00:13:32,710 --> 00:13:35,754
Ini Adam? Tapi bagaimana mungkin?
229
00:13:35,838 --> 00:13:37,214
- Kata Blake...
- Mati?
230
00:13:37,298 --> 00:13:40,634
Dia kira begitu,
tapi Blake terlalu cepat menyerah.
231
00:13:40,718 --> 00:13:44,346
Seperti aku. Dan menerima terlalu sedikit.
Sepertimu.
232
00:13:45,264 --> 00:13:48,350
Namun, aku tak pernah berhenti mencari.
Terima kasih.
233
00:13:48,434 --> 00:13:50,060
Sebenarnya, Sam tunanganku.
234
00:13:50,227 --> 00:13:52,771
- Sungguh?
- Ya. Pernikahannya minggu depan.
235
00:13:52,855 --> 00:13:56,942
Minggu depan? Luar biasa.
Sebagai kakak pengantin,
236
00:13:57,026 --> 00:13:59,987
- aku harus melakukan sesuatu.
- Tidak perlu.
237
00:14:00,070 --> 00:14:03,407
- Aku sudah merencanakan semuanya.
- Tentu saja perlu.
238
00:14:03,490 --> 00:14:06,368
- Banyak yang terlewat.
- Kau tak salah.
239
00:14:06,619 --> 00:14:08,829
- Aku bisa bantu apa?
- Sudah dibayar.
240
00:14:08,913 --> 00:14:10,498
- Kami sudah siap.
- Baik.
241
00:14:10,581 --> 00:14:13,542
Bagaimana jika
aku mengadakan pesta bujangan?
242
00:14:13,626 --> 00:14:17,880
Kami bukan tipikal pengantin yang
mengadakan pesta bujangan seperti itu.
243
00:14:18,631 --> 00:14:19,965
Mungkin kita coba.
244
00:14:20,216 --> 00:14:22,384
Adakan malam lelaki.
Dengan kakakku.
245
00:14:23,052 --> 00:14:26,305
- Dengan senang hati. Terima kasih.
- Baik. Akan kuurus.
246
00:14:27,806 --> 00:14:28,641
Jadi...
247
00:14:29,934 --> 00:14:32,311
Anders, bisa kau menyiapkan tempat
248
00:14:32,394 --> 00:14:35,814
di meja makan untuk Adam?
Di sampingku.
249
00:14:37,233 --> 00:14:38,150
Ya, tentu saja.
250
00:14:38,776 --> 00:14:41,445
Dan siapa ini, Ibu? Pelatih baru?
251
00:14:41,529 --> 00:14:43,322
- Berondong? Hibrida?
- Fallon.
252
00:14:43,781 --> 00:14:45,866
Ibu menelepon. Kau tak angkat.
253
00:14:45,950 --> 00:14:48,077
Dan Ibu kira kurang layak
254
00:14:48,160 --> 00:14:51,455
kirim SMS dengan kabar
kakakmu yang lama hilang kembali.
255
00:14:51,705 --> 00:14:52,665
Lama hilang apa?
256
00:14:52,748 --> 00:14:57,461
Ibu tahu ini mengejutkan, tapi kau punya
kakak bernama Adam.
257
00:14:59,004 --> 00:15:01,382
Namaku Hank. Tapi sebenarnya?
258
00:15:01,465 --> 00:15:04,385
- Kalian boleh memanggilku apa saja.
- Benarkah?
259
00:15:04,468 --> 00:15:07,304
- Karena Ibu agak keberatan.
- Maaf soal itu.
260
00:15:09,181 --> 00:15:11,392
- Apa yang kulewatkan?
- Sudah lama,
261
00:15:11,642 --> 00:15:14,562
tapi dia di sini, Blake. Dia hidup.
262
00:15:15,437 --> 00:15:18,357
Steven menemukan Adam di Texas.
263
00:15:18,607 --> 00:15:19,733
Apa kau percaya?
264
00:15:21,652 --> 00:15:23,028
Putra kita pulang.
265
00:15:27,992 --> 00:15:29,118
Kau bukan putraku.
266
00:15:37,736 --> 00:15:41,490
Bisakah kau berjabatan tangan
sebelum marah-marah?
267
00:15:41,615 --> 00:15:42,658
Ia bukan putraku.
268
00:15:42,741 --> 00:15:45,869
Dia putramu, kau mempermalukannya
di depan keluarga.
269
00:15:45,953 --> 00:15:49,665
Jika dia marah dia tak akan
bertahan lama di keluarga ini.
270
00:15:49,748 --> 00:15:52,835
Ayah melihatnya selama lima detik
lalu memutuskan.
271
00:15:52,918 --> 00:15:55,504
Ini bukan soal keputusan
tapi kebenaran.
272
00:15:55,587 --> 00:15:59,341
Faktanya, dia Adam kita.
Aku merasakannya di tulangku.
273
00:15:59,550 --> 00:16:02,469
Ibu mencari bertahun-tahun,
menghabiskan uangnya.
274
00:16:02,553 --> 00:16:04,430
Pasti tak ada untuk wig.
275
00:16:04,513 --> 00:16:07,099
Aku mohon, jangan mengusirnya.
276
00:16:07,266 --> 00:16:10,269
Tidak setelah semua ini,
aku butuh dia di hidupku.
277
00:16:10,352 --> 00:16:14,023
Alexis, tolong, kau harus percaya.
Dia di sini untuk uang.
278
00:16:14,106 --> 00:16:16,608
- Kalau begitu, buat cek saja.
- Berkelas.
279
00:16:16,692 --> 00:16:19,987
Aku tak percaya
kakakku menyembunyikan kakak palsuku.
280
00:16:20,070 --> 00:16:23,073
Kita punya lebih banyak rahasia
dari selingkuhan Trump.
281
00:16:23,157 --> 00:16:25,784
Bisakah kalian percaya sebentar?
282
00:16:25,868 --> 00:16:28,370
Rumah ini beroperasi berdasarkan fakta.
283
00:16:28,454 --> 00:16:32,833
Itu alasan aku memesan tes DNA,
agar semua orang yakin.
284
00:16:32,916 --> 00:16:35,836
- Tak bisa membantah sains.
- Itu kekhasannya.
285
00:16:35,919 --> 00:16:38,464
Untuk terakhir kali, dia bukan putra kita.
286
00:16:38,672 --> 00:16:40,466
Tidak perlu dibahas lagi.
287
00:16:43,886 --> 00:16:47,556
Kukira kita mengerjakan tata ruang
pernikahan pagi ini?
288
00:16:47,639 --> 00:16:51,477
Maaf. Aku... aku bertemu Hank
dan ingin memberi dia tur.
289
00:16:51,560 --> 00:16:54,730
- Pastikan aku di meja yang bagus.
- Kau akan hadir?
290
00:16:55,731 --> 00:16:56,940
Aku tak perlu makan.
291
00:16:57,107 --> 00:17:00,360
- Atau duduk di meja keluarga.
- Pasti ada tempat.
292
00:17:02,613 --> 00:17:06,075
Aku harus membereskan barangku.
Sampai nanti.
293
00:17:09,870 --> 00:17:11,288
Kenapa kau?
294
00:17:11,497 --> 00:17:15,167
Tak apa-apa, pasti ada tempat.
Apa harus ada pesta bujangan?
295
00:17:15,250 --> 00:17:18,629
Aku tak tertarik ide pria normal
soal pesta pria gay.
296
00:17:18,712 --> 00:17:21,548
Kita akan tenggelam dalam glitter
dan waria.
297
00:17:21,632 --> 00:17:23,467
Karena kau membenci itu.
298
00:17:23,550 --> 00:17:25,302
Dia tak mengenal kita.
299
00:17:25,385 --> 00:17:28,472
Dan ini kesempatan untuk mengubah itu.
300
00:17:28,806 --> 00:17:31,975
Dia ingin berbuat baik. Bolehkan dia.
Tolong?
301
00:17:34,561 --> 00:17:35,437
Baiklah.
302
00:17:36,355 --> 00:17:37,189
Baik.
303
00:17:37,606 --> 00:17:40,984
Permisi, aku harus berpura-pura
bahwa keluargaku normal.
304
00:17:43,278 --> 00:17:45,572
Baik, semua orang, biasa saja.
305
00:17:45,656 --> 00:17:48,492
Kami mau rekam keseharian
Blake dan keluarganya.
306
00:17:48,575 --> 00:17:50,369
Aku mengerti. Tak ada sudut bawah.
307
00:17:50,494 --> 00:17:54,248
Kamera harus selalu setinggi mata.
Begitu.
308
00:17:54,748 --> 00:17:56,875
Selamat pagi. Kuharap aku tak telat.
309
00:17:57,626 --> 00:18:00,254
- Kau datang.
- Ke mana lagi?
310
00:18:00,337 --> 00:18:02,923
Sempurna, Cristal,
mari kita mulai denganmu.
311
00:18:03,549 --> 00:18:06,760
Kenapa Anda memutuskan
untuk fokus pada keluarga?
312
00:18:06,844 --> 00:18:09,847
- Pertanyaan itu belum disetujui.
- Tak apa-apa.
313
00:18:10,139 --> 00:18:12,391
Ketika kami selalu bekerja,
314
00:18:12,474 --> 00:18:15,686
tak ada waktu istirahat
atau mengabdi di masyarakat.
315
00:18:15,769 --> 00:18:18,230
Aku ingin memprioritaskan hal itu.
316
00:18:18,564 --> 00:18:20,190
Dan Fallon lahir untuk itu.
317
00:18:20,440 --> 00:18:23,235
Aku ingin lihat cara dia memimpin
perusahaan.
318
00:18:23,318 --> 00:18:26,113
Betul. Dengan ini, jabatannya
tetap di keluarga.
319
00:18:26,989 --> 00:18:28,782
Akting mereka bagus.
320
00:18:28,866 --> 00:18:32,786
Cristal dipecat dua hari yang lalu,
dan kini dia manis sekali?
321
00:18:33,912 --> 00:18:34,913
Ada bau tikus.
322
00:18:36,165 --> 00:18:38,542
Atau setidaknya Chihuahua
yang kotor.
323
00:18:40,002 --> 00:18:43,505
260 meter per segi, baru saja dipasarkan.
Energinya bagus,
324
00:18:43,589 --> 00:18:47,342
sistem keamanan terbaru,
dan di unit ini ada kolam renang.
325
00:18:47,426 --> 00:18:48,510
Bagaimana?
326
00:18:49,636 --> 00:18:50,470
Aku ambil.
327
00:18:52,055 --> 00:18:55,267
Tetapi apakah cek itu bisa ditahan dulu?
328
00:18:55,684 --> 00:18:58,103
Aku tahu strategi perceraian
dengan kondo.
329
00:18:58,604 --> 00:19:02,316
Tak ada yang perlu tahu kecuali
kau dan pengacaramu.
330
00:19:13,202 --> 00:19:16,205
Setiap karyawan adalah anggota
keluarga Carrington.
331
00:19:16,288 --> 00:19:17,664
- Joe.
- Tn. Carrington.
332
00:19:17,748 --> 00:19:21,960
Dan itu termasuk komunitas kita juga,
yang sangat saya hargai.
333
00:19:22,211 --> 00:19:25,714
Kita harus berhenti,
ini luar biasa. Ini yang selanjutnya.
334
00:19:25,797 --> 00:19:27,049
Pekerjaan bagus.
335
00:19:27,132 --> 00:19:29,384
Para investor akan suka ini.
336
00:19:29,468 --> 00:19:33,138
Apa kau bercanda? Aku mendengar
dan harus menengok dulu.
337
00:19:33,430 --> 00:19:35,933
CA tak boleh hanya membuat pencitraan
338
00:19:36,016 --> 00:19:38,143
jika berkomitmen untuk lebih baik.
339
00:19:38,227 --> 00:19:40,062
Tak ada yang bisa menutupi itu.
340
00:19:40,145 --> 00:19:42,439
- Kenapa di sini?
- Kau janjikan perubahan.
341
00:19:42,522 --> 00:19:43,482
Kami berubah.
342
00:19:43,565 --> 00:19:45,525
Ada apa? Kenapa kau di sini?
343
00:19:45,817 --> 00:19:48,070
- Aku bekerja di sini.
- Sejak kapan?
344
00:19:48,445 --> 00:19:50,614
Sejak Cristal mendapatkannya
jabatan.
345
00:19:50,697 --> 00:19:52,991
Aku tak ingin CA membunuh orang lagi.
346
00:19:53,075 --> 00:19:55,452
Semoga menikmati hari pertamamu.
Kau dipecat.
347
00:19:55,535 --> 00:19:56,870
- Apa?
- Ini Culhane.
348
00:19:56,954 --> 00:19:59,831
- Dia kehilangan ayahnya.
- Dia menyalahkan kita.
349
00:19:59,915 --> 00:20:02,334
Dia pengkhianat. Dia harus pergi.
350
00:20:02,417 --> 00:20:05,796
Pilih kesetiaanmu. Dia atau perusahaan.
351
00:20:25,041 --> 00:20:27,627
Di mana pelayanan botol?
Di mana ruang VIP?
352
00:20:28,545 --> 00:20:31,381
Aku lebih memilih waria dengan glitter.
353
00:20:31,464 --> 00:20:32,799
Tak terlalu gay.
354
00:20:32,883 --> 00:20:36,928
Ini bukan yang kuinginkan untuk
malam terakhirku sebagai bujangan.
355
00:20:37,637 --> 00:20:40,724
Aku ingin tempat yang berkelas,
bukan yang kampungan.
356
00:20:40,974 --> 00:20:43,268
Tuan-tuan, malam ini akan luar biasa.
357
00:20:43,518 --> 00:20:46,646
- Kalian terdaftar naik banteng.
- Aku tak mau itu
358
00:20:46,730 --> 00:20:48,773
- di antara pahaku.
- Menyenangkan.
359
00:20:48,982 --> 00:20:50,567
- Benar?
- Panahan, biliar.
360
00:20:50,984 --> 00:20:52,694
Banyak temanmu ada di bar.
361
00:20:53,486 --> 00:20:57,782
Aku pemimpin acara. Kalian santai saja
dan menikmati sirkusnya.
362
00:21:01,494 --> 00:21:02,829
Lihat? Menyenangkan.
363
00:21:04,205 --> 00:21:05,916
Bicaralah dengan temanmu.
364
00:21:06,625 --> 00:21:09,169
Hank.
365
00:21:09,794 --> 00:21:11,755
Mereka sudah bertemu kakakmu.
366
00:21:13,590 --> 00:21:16,217
- Astaga.
- Bukan yang kau harapkan.
367
00:21:16,301 --> 00:21:17,135
Tidak.
368
00:21:17,218 --> 00:21:21,848
Tapi aku senang tidak disapa oleh seorang
waria bernama Helluva Bottom Carter.
369
00:21:21,932 --> 00:21:24,601
Maaf, tapi bukan Sammy Jo
yang buat acara ini.
370
00:21:24,684 --> 00:21:27,187
Jangan bilang kau memilih
gaya koboi?
371
00:21:27,437 --> 00:21:30,231
- Tidak mungkin.
- Hank yang merencanakannya.
372
00:21:30,315 --> 00:21:31,733
- Apa, dia ada?
- Ya?
373
00:21:31,816 --> 00:21:33,777
Dia ingin berpesta
dengan adiknya.
374
00:21:33,860 --> 00:21:36,279
Aku lelah mendengar Ayah dan Sam
mengeluh.
375
00:21:36,363 --> 00:21:38,365
Terima dia atau pulang saja.
376
00:21:40,200 --> 00:21:41,993
Aku tak akan lama di sini.
377
00:21:42,744 --> 00:21:45,872
Jika tidak, aku akan membunuh
tuan rumah kita.
378
00:21:47,207 --> 00:21:49,250
Dia bukan orang kesukaanku,
379
00:21:49,334 --> 00:21:51,878
tapi kenapa kau yakin dia bukan Adam?
380
00:21:51,962 --> 00:21:52,796
Yakin saja.
381
00:21:53,630 --> 00:21:57,425
Steven sudah berjalan jauh
untuk menemukannya.
382
00:21:57,717 --> 00:22:00,136
- Cobalah percaya.
- Kau belum paham.
383
00:22:00,929 --> 00:22:03,682
Tak ada yang tahu,
tapi ketika Adam diculik,
384
00:22:03,765 --> 00:22:05,684
penculik memotong satu jarinya.
385
00:22:06,935 --> 00:22:09,479
Aku lapor polisi,
tapi tak ingin Alexis tahu
386
00:22:09,562 --> 00:22:11,106
itu alasan aku diam saja.
387
00:22:11,773 --> 00:22:14,818
Daripada membuat lebih sakit,
aku menunggu hasil DNA
388
00:22:14,901 --> 00:22:16,736
untuk menghancurkan harapannya.
389
00:22:17,070 --> 00:22:19,239
Bagaimanapun, tak akan menyenangkan.
390
00:22:22,450 --> 00:22:23,284
Hei.
391
00:22:24,411 --> 00:22:27,747
Ingin membawa ini ke kamar?
Bakung itu kesukaanmu.
392
00:22:27,914 --> 00:22:31,042
Jadi kau memaafkanku
padahal aku tak bersalah?
393
00:22:31,126 --> 00:22:31,960
Mungkin.
394
00:22:33,503 --> 00:22:35,213
Blake memecat Culhane.
395
00:22:35,296 --> 00:22:38,717
Kuharap dia bisa meluruskan kesalahan
yang tak kumampu.
396
00:22:38,800 --> 00:22:41,344
Maaf jika aku merusak hubungan kalian.
397
00:22:41,428 --> 00:22:45,724
CA mengaku bersalah adalah satu-satunya
hal yang membuat kami berbaikan.
398
00:22:45,807 --> 00:22:49,519
Ayahku menghapus catatan,
jadi tak ada bukti bahwa dia bersalah.
399
00:22:49,602 --> 00:22:54,566
Aku kira hanya Thomas dan Matthew
yang mampu memaksa dia bertindak.
400
00:22:55,108 --> 00:22:57,694
- Mereka tahu semua rahasianya.
- Matthew?
401
00:22:57,777 --> 00:22:59,821
Ya. Insinyur lapangan terbaiknya.
402
00:22:59,904 --> 00:23:01,781
- Dia tahu semua.
- Siapa?
403
00:23:03,324 --> 00:23:04,284
Tak bisa bicara.
404
00:23:04,367 --> 00:23:07,620
Tolong, cobalah pakai baju
yang cocok dengan umurmu.
405
00:23:09,789 --> 00:23:11,291
Menakuti anakku.
406
00:23:11,666 --> 00:23:14,085
Ya. Kenapa tak berhasil denganmu?
407
00:23:15,211 --> 00:23:17,839
Aku ingin bertanya, bagaimana sesi foto?
408
00:23:18,548 --> 00:23:22,427
Aku menonton sedikit.
Kau agak berlebihan dengan Blake.
409
00:23:22,635 --> 00:23:25,805
Aku tahu emosi asli itu asing bagimu,
Alexis,
410
00:23:25,889 --> 00:23:29,350
tapi itulah caranya seandainya
kau perlu berpura-pura.
411
00:23:30,351 --> 00:23:34,022
Dugaanku adalah kau sudah lama
berpura-pura dengan Blake.
412
00:23:35,273 --> 00:23:37,484
Itu akan menjelaskan foto-foto ini.
413
00:23:41,613 --> 00:23:44,949
Aku beli kondo bagi Steven dan Sam
untuk kado pernikahan.
414
00:23:45,325 --> 00:23:48,495
Tak semua orang ingin hidup di sini
selamanya.
415
00:23:48,578 --> 00:23:51,790
Itu kebohongan belaka, pelacur.
416
00:23:52,207 --> 00:23:53,500
Aku tahu rasanya
417
00:23:53,583 --> 00:23:57,045
jika pernikahan dengan Blake
sedang surut.
418
00:23:57,253 --> 00:23:59,964
Tak ada pilihan, merasa rentan,
tak berdaya.
419
00:24:00,048 --> 00:24:01,424
Aku tak akan menyerah.
420
00:24:02,217 --> 00:24:04,385
Cristal yang lucu, kau sudah.
421
00:24:05,595 --> 00:24:07,222
Kau saja yang belum tahu.
422
00:24:10,600 --> 00:24:13,436
- Kau kecewa itu tak benar.
- Betul.
423
00:24:13,603 --> 00:24:15,355
- Aku bercanda.
- Aku tidak.
424
00:24:15,980 --> 00:24:19,818
Kukira jika keluarga Carrington
sungguh melakukan itu kepada kita
425
00:24:20,109 --> 00:24:23,947
mungkin semua yang aku berusaha lakukan
dibenarkan.
426
00:24:24,030 --> 00:24:27,116
Dan mungkin aku tak berlebihan
dengan semua ini.
427
00:24:27,200 --> 00:24:28,451
Tapi aku berlebihan,
428
00:24:29,911 --> 00:24:33,248
kemarahanku menghancurkan keluarga
sama seperti Blake.
429
00:24:33,748 --> 00:24:36,376
- Jeff.
- Maaf sekali, Monica.
430
00:24:38,086 --> 00:24:39,003
Untuk semuanya.
431
00:24:40,338 --> 00:24:43,258
Dan seharusnya tak percaya Alexis.
432
00:24:43,633 --> 00:24:46,845
Kau selalu menganggapnya seorang ibu.
433
00:24:48,847 --> 00:24:53,560
- Kita hanya bisa saling percaya.
- "Dosa hari ini bisa baik besok."
434
00:24:54,143 --> 00:24:55,478
- Di kasur.
- Di kasur.
435
00:24:57,063 --> 00:24:59,732
Kenapa Nenek di sini? Sudah malam?
436
00:24:59,858 --> 00:25:01,568
45 tahun terlambat.
437
00:25:03,027 --> 00:25:03,903
Maaf.
438
00:25:04,237 --> 00:25:08,658
Nenek menyadari bahwa belum
pernah membohongi kalian.
439
00:25:09,325 --> 00:25:11,536
Dan tak ingin mulai sekarang.
440
00:25:20,253 --> 00:25:23,631
Dia akan bertahan.
aku mengajarkannya dengan baik.
441
00:25:24,340 --> 00:25:26,759
Kau yakin kau di tempat yang benar,
Putri?
442
00:25:27,343 --> 00:25:28,177
Maaf?
443
00:25:29,679 --> 00:25:32,599
Ini bukan minggu LGBT,
dan pelangimu kelihatan.
444
00:25:32,765 --> 00:25:35,018
Sebaiknya kau dan para gay lain pergi.
445
00:25:35,476 --> 00:25:36,311
Oh begitu?
446
00:25:37,937 --> 00:25:39,939
Bagaimana jika dipukul gay?
447
00:25:43,902 --> 00:25:47,780
- Silakan.
- Kau bermasalah dengan adikku?
448
00:25:56,664 --> 00:25:58,541
Apa itu jari palsu?
449
00:25:59,375 --> 00:26:00,460
Ya.
450
00:26:01,461 --> 00:26:04,589
Bagus sekali-sekali untuk sulap.
Seperti baru.
451
00:26:06,132 --> 00:26:07,467
Dia berjari sembilan.
452
00:26:17,894 --> 00:26:18,728
Hei, Gila.
453
00:26:22,607 --> 00:26:23,566
Ingat aku?
454
00:26:26,629 --> 00:26:30,466
Bisa jadi kau di tempat
yang lebih buruk, seperti penjara.
455
00:26:31,092 --> 00:26:33,177
Kau coba bunuh kami
di Thanksgiving.
456
00:26:33,261 --> 00:26:35,763
Tahun depan, kulakukan sebelum
makan malam.
457
00:26:35,846 --> 00:26:37,765
Kemajuanmu luar biasa.
458
00:26:37,848 --> 00:26:41,269
Apa yang kau mau? Permintaan maaf?
459
00:26:41,352 --> 00:26:43,521
Sebenarnya, aku mencari intel...
460
00:26:44,230 --> 00:26:45,189
tentang ayahku.
461
00:26:45,690 --> 00:26:49,402
Katanya Matthew tahu rahasianya
yang paling gelap.
462
00:26:51,487 --> 00:26:54,365
Apakah mungkin Matthew membagi
cerita denganmu
463
00:26:54,532 --> 00:26:57,535
- saat kau sedang sehat?
- Seperti Clarke County?
464
00:26:57,868 --> 00:27:00,705
Ya, aku menonton konferensi pers Blake.
465
00:27:01,205 --> 00:27:04,417
Saat dia berpura-pura tidak meracuni
separuh Atlanta.
466
00:27:04,500 --> 00:27:06,085
Tak ada bukti tentang itu.
467
00:27:08,254 --> 00:27:09,088
Benarkah?
468
00:27:09,171 --> 00:27:11,966
Matthew tahu setiap kejahatan Blake.
469
00:27:12,174 --> 00:27:14,260
Dia mendokumentasikan semuanya.
470
00:27:14,468 --> 00:27:15,303
Begitu.
471
00:27:17,597 --> 00:27:21,684
Sepertinya kau suka menyimpan barang.
Di mana kira-kira dokumen itu?
472
00:27:21,767 --> 00:27:23,561
Aku susah mengingat.
473
00:27:24,228 --> 00:27:28,274
Mungkin jika aku tak terkurung,
aku bisa mengingat.
474
00:27:28,357 --> 00:27:32,278
Negosiasi. Aku bisa menghargai
gila semacam itu.
475
00:27:32,903 --> 00:27:35,531
Kau memberi aku lokasi berkas itu
476
00:27:35,615 --> 00:27:39,785
dan aku akan mengeluarkanmu dari sini
dalam waktu 24 jam. Sepakat?
477
00:27:41,871 --> 00:27:44,665
Nenek belum pernah membahasnya
dengan orang.
478
00:27:44,749 --> 00:27:47,835
Saat kau tanya pada Nenek soal Thomas,
Nenek panik.
479
00:27:47,918 --> 00:27:51,631
Zaman itu berbeda. Gerakan "Me Too" ini...
480
00:27:52,965 --> 00:27:56,886
tak mungkin terjadi di Carrington Atlantic
pada 1970-an.
481
00:27:57,303 --> 00:28:01,891
Dan untuk beberapa alasan, Thomas
tak menginginkan bayi itu.
482
00:28:03,559 --> 00:28:07,980
Dan Nenek tak ingin dikira
pencari uang belaka.
483
00:28:08,481 --> 00:28:11,400
Jadi, Nenek melahirkan anak perempuan itu.
484
00:28:12,443 --> 00:28:14,570
Nenek tak pernah bercerita...
485
00:28:15,488 --> 00:28:17,406
siapa ayahnya.
486
00:28:22,578 --> 00:28:25,831
- Jadi ibu kami adalah...
- Adiknya Blake.
487
00:28:26,290 --> 00:28:27,833
Adik tiri.
488
00:28:29,585 --> 00:28:31,754
- Apa dia tahu?
- Kini dia tahu,
489
00:28:32,713 --> 00:28:34,423
Nenek telepon Millie semalam.
490
00:28:36,050 --> 00:28:39,261
Thomas sudah tak ada,
jadi sudah waktunya.
491
00:28:39,845 --> 00:28:41,138
Itu hakmu.
492
00:28:42,640 --> 00:28:45,643
Terserah kalian mau berbuat apa dengannya.
493
00:28:47,937 --> 00:28:51,732
Aku tak menceritakannya
karena kutahu itu akan membuatmu
494
00:28:51,899 --> 00:28:54,235
- lebih terganggu.
- Betul.
495
00:28:54,443 --> 00:28:56,529
Itu sangat berbelas kasih.
496
00:28:56,612 --> 00:28:59,156
Aku tak mengingat,
jika itu menghibur Ayah.
497
00:29:00,908 --> 00:29:03,786
Jika ini intervensi,
aku tak akan berhenti.
498
00:29:03,869 --> 00:29:06,414
- Lebih baik dari itu.
- Sudah menemukan
499
00:29:06,497 --> 00:29:10,001
- kakak perempuanku?
- Fallon, ini perayaan.
500
00:29:10,710 --> 00:29:13,045
- Ini sungguh Adam.
- Maksudmu tes DNA?
501
00:29:13,170 --> 00:29:15,715
Lebih baik. Banteng mekanis
dan jari palsu.
502
00:29:15,798 --> 00:29:20,803
Detailnya tak penting. Apa yang penting
adalah keluarga ini sudah lengkap.
503
00:29:22,596 --> 00:29:25,266
Sepertinya kau mewarisi rambut Ayah.
504
00:29:25,975 --> 00:29:29,020
Saya kira waktunya cocok
untuk '59 Dom.
505
00:29:29,228 --> 00:29:31,480
Makanan sisa dan sampanye. Sempurna.
506
00:29:33,024 --> 00:29:35,443
Biarkan aku berbicara.
507
00:29:35,526 --> 00:29:37,987
Untuk anakku... Adam Carrington.
508
00:29:38,279 --> 00:29:41,657
Sudah lama kau tak ada.
Ketika kau menghilang...
509
00:29:42,450 --> 00:29:46,662
ada lubang dalam hati kami
yang tak pernah terisi.
510
00:29:55,004 --> 00:29:55,838
Maaf.
511
00:29:57,465 --> 00:30:00,801
Ayah tak ingin berhenti berharap,
tapi akhirnya begitu.
512
00:30:02,094 --> 00:30:04,722
- Ayah mengira kau...
- Blake, tak apa-apa.
513
00:30:05,056 --> 00:30:08,392
Tak ada yang perlu minta maaf.
514
00:30:09,101 --> 00:30:11,145
Hidupku dan keluargaku luar biasa.
515
00:30:11,228 --> 00:30:13,481
Kini ada kalian, orang tua asliku.
516
00:30:14,106 --> 00:30:15,858
Serta adik perempuan cerewet
517
00:30:16,442 --> 00:30:19,904
dan tidak satu tapi dua adik lelaki
yang luar biasa.
518
00:30:21,280 --> 00:30:22,490
Untuk Carrington.
519
00:30:28,037 --> 00:30:29,080
Maaf.
520
00:30:33,084 --> 00:30:37,671
Hei, maaf aku tak menelepon tadi,
tapi ternyata Blexis menghasilkan
521
00:30:37,755 --> 00:30:40,007
satu anak lagi dan tak pernah melapor.
522
00:30:40,091 --> 00:30:41,467
- Apa?
- Ceritanya panjang.
523
00:30:41,550 --> 00:30:44,595
Ini reuni keluarga.
Ternyata ayahku mampu menangis.
524
00:30:44,678 --> 00:30:46,055
Untuk keluarganya.
525
00:30:46,138 --> 00:30:48,224
Ini tak akan memengaruhi
usaha kita?
526
00:30:48,307 --> 00:30:50,851
Entahlah.
Mungkin ini menjelaskan banyak.
527
00:30:50,935 --> 00:30:54,355
Ayahku mengalami trauma,
kehilangan seorang anak.
528
00:30:55,689 --> 00:30:57,983
Bagaimana jika itu buat dia
berengsek,
529
00:30:58,192 --> 00:31:00,903
alasan dia jauhi semua orang
dan susah percaya?
530
00:31:01,028 --> 00:31:02,947
Bagaimana jika dulu dia berbeda?
531
00:31:03,030 --> 00:31:05,699
Bagaimana jika dia tetap sama?
532
00:31:05,783 --> 00:31:09,161
Jika aku melakukan ini,
hubungan kami tak akan sama lagi.
533
00:31:09,870 --> 00:31:12,081
Dan keluargaku baik saat ini,
534
00:31:12,164 --> 00:31:15,251
dan jika kulanjutkan rencana kita,
semuanya berakhir.
535
00:31:15,417 --> 00:31:17,962
- Entah harus apa.
- Biar aku membantu.
536
00:31:18,963 --> 00:31:22,716
Sudah berkali-kali kau meminta
aku memilihmu.
537
00:31:23,050 --> 00:31:24,051
Aku melakukannya.
538
00:31:25,636 --> 00:31:27,096
Aku minta kau memilihku.
539
00:31:49,118 --> 00:31:50,411
Hei.
540
00:31:55,416 --> 00:31:57,418
Aku punya foto yang sama.
541
00:31:58,836 --> 00:32:02,006
Kita tak pernah melepaskan harapan
tentang anak itu.
542
00:32:02,089 --> 00:32:05,509
- Apa kau mengingat hari Adam lahir?
- Setiap menit.
543
00:32:05,593 --> 00:32:07,636
Dia keluar, dengan teriak besar
544
00:32:09,221 --> 00:32:10,097
dan dagu khas.
545
00:32:11,098 --> 00:32:12,474
Aku punya anak lelaki.
546
00:32:13,434 --> 00:32:14,518
Putra.
547
00:32:14,852 --> 00:32:17,563
Kita bahagia saat itu. Kau bahagia.
548
00:32:17,646 --> 00:32:18,731
Punya segalanya.
549
00:32:19,857 --> 00:32:20,900
Anak yang tampan.
550
00:32:22,067 --> 00:32:24,695
Keluarga baru. Aku jatuh cinta.
551
00:32:27,281 --> 00:32:28,616
Dengan kedua lelakiku.
552
00:32:29,074 --> 00:32:32,161
Saat Adam menghilang,
pernikahan kita rusak, 'kan?
553
00:32:32,745 --> 00:32:34,288
Kau pernah berpikir...?
554
00:32:36,290 --> 00:32:39,543
Jika dia tak diculik, kita masih akan...
555
00:32:41,003 --> 00:32:44,465
- Sudah tak penting.
- Kita tak bisa kembali ke masa lalu.
556
00:32:45,424 --> 00:32:48,344
Tapi mungkin. Mungkin kita bisa ke depan.
557
00:32:49,637 --> 00:32:50,638
Tolong berhenti.
558
00:32:51,722 --> 00:32:55,976
Semuanya baik dengan Cristal. Aku
cinta dan mau pertahankan pernikahanku.
559
00:32:59,521 --> 00:33:01,607
Blake yang manis dan bodoh.
560
00:33:02,274 --> 00:33:04,109
Kau selalu yang terakhir tahu.
561
00:33:04,318 --> 00:33:08,030
Istrimu tercinta Cristal selingkuh.
562
00:33:08,781 --> 00:33:12,993
Aku melihatnya. Dia bersama lelaki
di kondo di Brookhaven.
563
00:33:13,619 --> 00:33:19,250
Sudah waktunya menerima bahwa kau menikahi
pelacur dengan muka cantik.
564
00:33:28,509 --> 00:33:30,052
Kuharap tak mengganggu.
565
00:33:30,594 --> 00:33:32,137
Mau ucapkan selamat malam.
566
00:33:33,097 --> 00:33:34,473
Sopan sekali.
567
00:33:35,266 --> 00:33:37,101
Seperti aku membesarkanmu.
568
00:33:39,228 --> 00:33:40,729
Kau berbakat sekali.
569
00:33:42,064 --> 00:33:44,108
Membuatku merindukan anjing itu.
570
00:33:45,025 --> 00:33:46,360
Dia selalu membencimu.
571
00:33:54,493 --> 00:33:57,871
Maaf mengganggu kompleks Oedipusmu,
572
00:33:57,955 --> 00:34:01,750
tapi berpura-pura menjadi ibumu
tak menggairahkan.
573
00:34:01,834 --> 00:34:04,920
Kau bisa hukum aku seperti
malam pertama kita.
574
00:34:05,004 --> 00:34:06,547
Jika kita tertangkap?
575
00:34:06,797 --> 00:34:10,592
Aku tak akan merusak rencana
berharga satu miliar untuk seks.
576
00:34:10,676 --> 00:34:14,263
Ayo, anak baik, tidurlah.
577
00:34:17,808 --> 00:34:20,311
Jangan lupakan Ibu dalam doamu.
578
00:34:32,724 --> 00:34:33,558
Alexis.
579
00:34:33,808 --> 00:34:36,061
Pesanmu terkesan mendesak.
Semua baik?
580
00:34:36,144 --> 00:34:38,647
- Kau benar.
- Berbicara dengan nenek kami.
581
00:34:38,730 --> 00:34:40,649
Kami tak bilang tahu dari mana.
582
00:34:40,732 --> 00:34:41,691
Terima kasih.
583
00:34:41,775 --> 00:34:45,195
Jadi selama ini, Blake tahu kami
seharusnya dapat bagian.
584
00:34:45,278 --> 00:34:48,490
- Kami menderita, dia memberi sisa.
- Agar dia merasa baik.
585
00:34:48,573 --> 00:34:51,368
Itu Blake. Tapi aku juga bersalah.
586
00:34:51,534 --> 00:34:54,037
Kau takut. Kini kami bisa melindungimu.
587
00:34:54,120 --> 00:34:57,666
- Dia yang butuh.
- Kami akan meluruskan ini.
588
00:34:57,749 --> 00:35:01,586
Sebelum kalian berperang lagi,
pertempuran ini mungkin tak sulit.
589
00:35:02,379 --> 00:35:04,214
Aku melihat
surat wasiat Thomas.
590
00:35:04,714 --> 00:35:08,510
Bagian dari Carrington Atlantic
diwariskan kepada cucunya.
591
00:35:08,760 --> 00:35:12,931
Berarti kalian berhak mengklaim separuh.
592
00:35:13,014 --> 00:35:17,269
Kau bercanda. Dia mengecualikan kami
lalu melupakan itu?
593
00:35:17,352 --> 00:35:20,480
Mungkin.
Atau mungkin pengacaranya temanku.
594
00:35:20,563 --> 00:35:21,731
Kenapa kau lakukan?
595
00:35:21,815 --> 00:35:24,317
Itu satu-satunya cara membayar utang.
596
00:35:24,401 --> 00:35:25,735
Kini giliran Blake.
597
00:35:27,904 --> 00:35:30,740
Apa maksudmu, "Dana kurang
untuk pembayaran?"
598
00:35:30,824 --> 00:35:33,493
Ada lebih dari dua juta dolar
di rekening itu.
599
00:35:34,369 --> 00:35:37,289
Periksa lagi. Telepon balik di nomor ini.
600
00:35:37,831 --> 00:35:41,543
Dana kurang. Itu pasti memalukan bagimu.
601
00:35:43,503 --> 00:35:45,630
- Kau berbuat apa?
- Aku berbuat apa?
602
00:35:45,714 --> 00:35:48,216
Lucu. Aku ingin bertanya
hal yang sama.
603
00:35:48,300 --> 00:35:51,052
- Alexis kira kau selingkuh.
- Dan kau percaya?
604
00:35:51,136 --> 00:35:53,888
- Dia mengadu domba kita.
- Aku tahu.
605
00:35:55,181 --> 00:35:59,436
Tapi aku membuat penelitian, ternyata kau
ingin membeli kondo. Kenapa?
606
00:35:59,519 --> 00:36:01,229
- Biar kujelaskan.
- Tak usah.
607
00:36:02,439 --> 00:36:04,691
Kau menipuku selama ini.
608
00:36:06,359 --> 00:36:09,738
Apa kau mencintaiku?
Kau ingin keluar dari pernikahan ini?
609
00:36:10,071 --> 00:36:12,741
Ada kabar. Kau tak ke mana-mana.
610
00:36:12,824 --> 00:36:15,243
- Bagaimana?
- Aku berdiri di depan pers
611
00:36:15,327 --> 00:36:18,330
bilang kau mengundurkan diri
untuk fokus keluarga.
612
00:36:18,413 --> 00:36:21,624
Bagaimana penampilannya jika
istriku ingin cerai?
613
00:36:21,708 --> 00:36:24,544
- Kredibilitasmu bukan masalahku.
- Kini, ya.
614
00:36:24,753 --> 00:36:28,381
Jika bohong soal istri,
dianggap bohong soal Clarke County.
615
00:36:28,465 --> 00:36:30,842
Dan tidak bisa begitu, 'kan?
616
00:36:30,925 --> 00:36:33,636
Mau tidak mau,
kau tetap di pernikahan ini.
617
00:36:33,720 --> 00:36:36,639
Kau memiliki separuh Georgia,
tapi tak memilikiku.
618
00:36:36,890 --> 00:36:38,308
Aku memilikimu.
619
00:36:39,434 --> 00:36:41,644
Renungkan apa yang kutahu tentangmu.
620
00:36:43,897 --> 00:36:44,731
Pencurianmu.
621
00:36:45,857 --> 00:36:48,568
Usaha membunuh dan pemalsuan identitas.
622
00:36:50,612 --> 00:36:53,281
Kau kira hanya kau yang merencanakan
hari ini?
623
00:36:54,032 --> 00:36:56,284
Penjara ini pasti buat steak
lebih enak
624
00:36:56,368 --> 00:36:58,495
dari Penjara Negara Bagian Georgia,
625
00:36:59,454 --> 00:37:01,081
tapi terserah kau.
626
00:37:14,594 --> 00:37:17,847
- Aku menunggu. Dari mana kau?
- Ada urusan dengan Jeff.
627
00:37:18,223 --> 00:37:20,308
Kenapa kau ingin bersama dia?
628
00:37:24,062 --> 00:37:25,563
Apa anakku cemburu?
629
00:37:26,064 --> 00:37:29,317
Jeff Colby dan adiknya adalah aspek lain
630
00:37:29,567 --> 00:37:34,239
dari rencana bercabang kita.
Anggap mereka asuransi.
631
00:37:34,614 --> 00:37:37,742
- Aku tak mengerti.
- Jangan berpikir terlalu keras.
632
00:37:38,201 --> 00:37:40,453
Blake tak akan melepaskan CA,
633
00:37:40,537 --> 00:37:43,623
aku harus mengambilnya
sebelum dia merusak perusahaan
634
00:37:43,706 --> 00:37:45,834
dan anak-anakku tak dapat apa-apa.
635
00:37:47,293 --> 00:37:50,964
- Apa kaitannya dengan para Colby?
- Mereka layak dapat saham.
636
00:37:51,506 --> 00:37:55,343
Jadi bersama, kalian bisa berkuasa.
637
00:37:56,302 --> 00:37:57,137
Percaya saja.
638
00:38:01,266 --> 00:38:04,519
Aku hanya tak ingin
berbagi dirimu dengannya.
639
00:38:07,856 --> 00:38:11,651
Dan aku tak mencampur bisnis
dengan kenikmatan biasa saja.
640
00:38:12,152 --> 00:38:16,072
Jika ingin lebih banyak, aku sudah
melepaskan semua yang kubisa.
641
00:38:16,156 --> 00:38:19,159
Jari itu tak terlepas secara kebetulan.
642
00:38:19,659 --> 00:38:21,953
Blake tak begitu menyukaiku.
643
00:38:23,538 --> 00:38:28,251
Aku kira dia tahu aku bohong, jadi
aku bayar orang kampung untuk dipukul.
644
00:38:28,918 --> 00:38:32,005
Lalu aku pulang dan berpidato kepadanya.
645
00:38:33,298 --> 00:38:35,884
Seharusnya kau mencium pantatku.
646
00:38:35,967 --> 00:38:39,721
- Itu terdengar menarik...
- Dan barang ini gatal.
647
00:38:39,804 --> 00:38:42,432
Jangan seperti bayi.
Itu sembuh dengan cepat.
648
00:38:43,308 --> 00:38:45,935
Aku senang menemukan fakta itu
649
00:38:46,019 --> 00:38:49,063
tentang penculikan Adam
atau Blake tak akan tertipu.
650
00:38:49,147 --> 00:38:51,524
Jika tak dapat lebih banyak,
tak apa-apa.
651
00:38:52,609 --> 00:38:54,110
Bisa aku punya kau...
652
00:38:55,153 --> 00:38:57,489
-...Ibu?
- Sepertinya ada beberapa
653
00:38:57,572 --> 00:38:59,491
jari tambahan untuk memuaskanmu.
654
00:39:09,876 --> 00:39:11,127
Para hadirin.
655
00:39:11,669 --> 00:39:14,380
Terima kasih sudah bergabung.
Mari kita mulai.
656
00:39:14,464 --> 00:39:16,341
Di mana Blake? Tak kita tunggu?
657
00:39:16,424 --> 00:39:19,260
Itu alasan kita berkumpul di sini,
jauh dari CA
658
00:39:19,344 --> 00:39:22,805
dan sayangnya dari sumber masalah
perusahaan ini.
659
00:39:23,389 --> 00:39:27,519
Sumbangan 100 juta dolar untuk bantuan
masyarakat. Niat baik,
660
00:39:27,602 --> 00:39:31,731
tapi saya ragu itu akan menipu pers
bahwa itu bukan pengakuan bersalah.
661
00:39:31,814 --> 00:39:33,733
- Blake menyetujui itu?
- Ya.
662
00:39:34,275 --> 00:39:37,111
Meskipun dia menyangkalnya
dalam konferensi pers,
663
00:39:37,195 --> 00:39:40,323
dokumen dari mantan insinyur CA
telah muncul
664
00:39:40,406 --> 00:39:43,910
membuktikan ayah saya tahu
tentang krisis dan tak bertindak.
665
00:39:43,993 --> 00:39:47,038
Mungkin kalian belum dengar,
dia memecat karyawan
666
00:39:47,121 --> 00:39:51,918
yang tinggal di Clarke County karena
menurutnya, dia "pengkhianat potensial."
667
00:39:52,001 --> 00:39:53,336
Itu pelanggaran.
668
00:39:53,503 --> 00:39:56,881
Jika ia melapor ke OSHA,
kita bisa dituntut di pengadilan.
669
00:39:56,965 --> 00:40:00,718
Fakta tak bisa disangkal.
Dia tak layak pimpin perusahaan.
670
00:40:00,802 --> 00:40:03,846
Tugas dewan Carrington Atlantic
membuat perubahan.
671
00:40:04,138 --> 00:40:08,226
Waktunya menurunkan Blake Carrington
dan menjadikan saya CEO baru.
672
00:40:33,293 --> 00:40:35,837
Aku tak tahan jika kau tak datang.
673
00:40:36,629 --> 00:40:38,715
Sudah kubilang, aku harus waspada.
674
00:40:40,383 --> 00:40:43,428
- Tidak aman.
- Ada pengunjung lain kemarin.
675
00:40:45,179 --> 00:40:47,140
Fallon Carrington datang.
676
00:40:48,516 --> 00:40:51,019
Katanya dia akan membantu aku keluar.
677
00:40:52,895 --> 00:40:54,272
Dan kau memercayainya?
678
00:40:56,774 --> 00:40:58,985
Apa kau bercerita tentangku?
679
00:40:59,068 --> 00:41:01,070
Tidak, tapi jangan marah.
680
00:41:01,154 --> 00:41:03,448
Aku bercerita
tentang loker simpananmu.
681
00:41:03,531 --> 00:41:05,199
Itu bagian dari kesepakatan.
682
00:41:05,908 --> 00:41:07,452
Apa dia kembali untukmu?
683
00:41:08,328 --> 00:41:09,162
Claudia.
684
00:41:10,496 --> 00:41:13,583
Tahukah kau, kini hanya aku
yang bisa kau percaya?
685
00:41:15,418 --> 00:41:16,461
Aku idiot.
686
00:41:17,003 --> 00:41:19,339
- Idiot yang bodoh.
- Berhenti.
687
00:41:23,426 --> 00:41:24,260
Hei.
688
00:41:25,595 --> 00:41:27,930
Itu bukan caranya membahas
ibu anakku.
689
00:41:29,098 --> 00:41:31,434
Kau tak bersalah,
mereka yang bersalah.
690
00:41:33,269 --> 00:41:34,312
Dan kau benar.
691
00:41:37,065 --> 00:41:38,733
Sudah waktunya kau keluar.
692
00:41:41,624 --> 00:41:44,292
Synced by ichemicalwolf
693
00:42:11,391 --> 00:42:13,893
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson