1 00:00:00,000 --> 00:00:01,919 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:02,003 --> 00:00:03,780 Matthew, aku tak tahan jika kau jauh. 3 00:00:03,863 --> 00:00:06,491 Aku harus waspada. Sudah waktunya kau keluar. 4 00:00:06,574 --> 00:00:09,119 - Kau punya kakak. - Yang lama apa? 5 00:00:09,202 --> 00:00:12,413 Anda akan lebih terkejut, saya punya putri. Namanya Kirby. 6 00:00:12,497 --> 00:00:15,834 Jika kita tertangkap? Aku takkan merusak rencana kita. 7 00:00:15,917 --> 00:00:18,169 - Ibu kami adalah... - Adiknya Blake. 8 00:00:18,253 --> 00:00:20,588 Terserah kalian apa yang mau dibuat. 9 00:00:20,672 --> 00:00:24,050 Wasiat Thomas Carrington membagi saham Carrington Atlantic 10 00:00:24,134 --> 00:00:25,385 dengan cucunya. 11 00:00:25,468 --> 00:00:27,887 Ayah saya tak layak memimpin perusahaan. 12 00:00:27,971 --> 00:00:30,932 Tugas dewan Carrington Atlantic membuat perubahan. 13 00:00:31,015 --> 00:00:33,226 Jika ingin keluar, kau tak bisa ke mana-mana 14 00:00:33,309 --> 00:00:34,477 Kau tak memilikiku. 15 00:00:45,613 --> 00:00:47,866 {\an8}SELAMAT DATANG DI PERMULAAN KAMI 16 00:01:34,329 --> 00:01:36,080 Hei, apa yang kau lakukan? 17 00:01:36,956 --> 00:01:39,209 Aku baru mulai tertarik dengan golf. 18 00:01:41,920 --> 00:01:46,090 Kau tahu peribahasanya, pasangan yang bermain bersama tetap bersama. 19 00:01:46,925 --> 00:01:50,595 - Kau ingin bersama, 'kan? - Lebih dari apa pun. 20 00:01:51,846 --> 00:01:56,893 Aku lebih lama berpakaian dari biasanya. Kebanyakan setelanku dirobek. 21 00:01:57,435 --> 00:01:58,728 - Astaga. - Ya. 22 00:01:58,811 --> 00:02:01,314 - Semoga tak ada ngengat. - Hanya satu. 23 00:02:01,731 --> 00:02:02,857 Tapi ketahuilah. 24 00:02:03,274 --> 00:02:08,988 Jika kau ingin memaksa aku untuk melepaskanmu, tak pernah akan berhasil. 25 00:02:10,281 --> 00:02:11,491 Aku terlalu mencintaimu. 26 00:02:14,869 --> 00:02:15,954 Celia Machado. 27 00:02:19,791 --> 00:02:21,459 BERENGSEK 28 00:02:28,550 --> 00:02:31,386 - Jam berapa ini? - Waktunya kau pergi. 29 00:02:32,095 --> 00:02:35,807 Kita tak mau Blake menemukan anaknya di kasurnya Ibu. 30 00:02:38,309 --> 00:02:42,897 Terutama setelah semua rencana kita akhirnya akan tercapai. 31 00:02:44,190 --> 00:02:45,316 Bahasa Prancis? 32 00:02:48,611 --> 00:02:51,656 Artinya kau akan mendapat uangmu dan bisa pergi. 33 00:02:52,573 --> 00:02:56,661 Tapi untuk saat ini, diam saja, dan jangan lupa jarimu. 34 00:03:05,086 --> 00:03:07,964 Menurutku kita pakai perak dan memudarkannya. 35 00:03:08,047 --> 00:03:10,133 Kami ingin gaya pedesaan, jadi... 36 00:03:10,216 --> 00:03:12,343 Tak bergaya menikah di kandang. 37 00:03:12,427 --> 00:03:14,554 Kandang yang pedesaan, aku yang bergaya. 38 00:03:15,346 --> 00:03:16,723 Menyerah saja, Anders. 39 00:03:20,727 --> 00:03:24,397 Aku berusaha sabar dengannya sejak aku belajar tentangnya. 40 00:03:25,898 --> 00:03:29,110 - Apa kau tahu Anders punya putri? - Maksudmu Kirby? 41 00:03:29,694 --> 00:03:32,488 - Itu antiklimaks. - Dia pernah tinggal bersama kami. 42 00:03:33,239 --> 00:03:36,951 Dia... aku tak akan bilang dia psikopat, 43 00:03:37,035 --> 00:03:38,286 - tapi... - Apa? 44 00:03:38,369 --> 00:03:41,623 - Dia memutilasi Barbienya Fallon. - Memotong rambutnya? 45 00:03:41,706 --> 00:03:44,751 Kepalanya, lalu melemparkannya ke perapian. 46 00:03:45,084 --> 00:03:48,087 Bau plastik terbakar masih mengingatkanku akan Natal. 47 00:03:49,088 --> 00:03:51,883 Dia mencuri dari Ayah, meneror ibuku. 48 00:03:52,759 --> 00:03:54,385 Anders tak menyebut ini? 49 00:03:54,469 --> 00:03:56,929 Kalau begitu, aku tak akan mengundangnya. 50 00:03:57,013 --> 00:04:00,516 - Astaga. Apa Anders tahu? - Saya tahu apa? 51 00:04:01,934 --> 00:04:04,979 Anda membeli 25 tempolong antik sebagai hiasan meja? 52 00:04:08,441 --> 00:04:12,236 Carrington Atlantic tak hanya bisnis keluarga tapi perusahaan. 53 00:04:13,529 --> 00:04:16,282 Pendorong pertumbuhan untuk kota Atlanta. 54 00:04:19,243 --> 00:04:22,163 - Kenapa kau di sini? - Aku bawa sesuatu agar beruntung. 55 00:04:22,246 --> 00:04:23,081 Apa itu? 56 00:04:24,165 --> 00:04:25,583 Abu ayahku, 57 00:04:26,167 --> 00:04:28,961 untuk ditaruh di mejamu agar kau ingat tugasmu. 58 00:04:30,922 --> 00:04:35,093 - Bercanda. Ini lilin. - Terima kasih. 59 00:04:35,677 --> 00:04:38,346 Apa kau siap menjadi CEO baru? 60 00:04:38,429 --> 00:04:43,142 Tak ada yang lebih kuinginkan. Atau hampir tak ada. 61 00:04:44,227 --> 00:04:47,230 Jika dewan mempromosikan aku, aku akan mempekerjakanmu. 62 00:04:47,313 --> 00:04:51,234 - Mau menjadi VP Pelayanan Masyarakat? - Seperti tak cocok untukku. 63 00:04:51,317 --> 00:04:54,404 Aku tahu. Kau tak mau cepat kalah dengan bos. Baik. 64 00:04:54,487 --> 00:04:58,658 - Presiden Pelayanan Masyarakat. - Aku tak pernah ingin bekerja di CA. 65 00:04:58,741 --> 00:05:00,660 Hanya mau berbuat benar untuk ayahku. 66 00:05:02,161 --> 00:05:03,371 Biru tua atau hitam? 67 00:05:04,706 --> 00:05:06,958 - Dia datang. - Biru tua. 68 00:05:08,543 --> 00:05:09,377 Menanglah. 69 00:05:10,670 --> 00:05:14,090 Maaf terlambat. Saya tak diberitahu bahwa ada rapat. 70 00:05:15,299 --> 00:05:16,718 Ada keadaan darurat. 71 00:05:17,218 --> 00:05:19,303 Ada yang mau beri tahu saya soal ini? 72 00:05:19,387 --> 00:05:23,599 Para anggota ke sini untuk membahas masa depan CEO Carrington Atlantic. 73 00:05:24,809 --> 00:05:29,063 Atau berakhirnya. Memecat karyawan karena dianggap pelapor pelanggaran, 74 00:05:29,147 --> 00:05:33,943 salah menangani krisis Clarke County lalu berusaha menutupinya. 75 00:05:34,277 --> 00:05:37,613 - Tapi itu kau... - Bagaimanapun, waktunya habis, Ayah. 76 00:05:39,115 --> 00:05:40,074 Ini konyol. 77 00:05:40,158 --> 00:05:41,826 Saya Ketua Dewan, 78 00:05:41,993 --> 00:05:45,079 kalian mendengarkan anak yang baru seminggu jadi COO. 79 00:05:45,163 --> 00:05:48,374 Dewan akan memutuskan yang terbaik bagi pemegang saham. 80 00:05:49,250 --> 00:05:50,084 Fallon. 81 00:05:51,419 --> 00:05:54,755 Banyak perusahaan keluarga menghilang dalam tiga generasi: 82 00:05:55,173 --> 00:05:58,384 pencari uang, penjaga uang, pembuang uang. 83 00:05:59,302 --> 00:06:02,263 Sebagai generasi keempat, saya tak akan diam saja 84 00:06:02,346 --> 00:06:04,432 sementara ayah saya membuang warisan saya. 85 00:06:05,016 --> 00:06:09,312 Carrington Atlantic bukan hanya bisnis keluarga, melainkan dinasti. 86 00:06:14,275 --> 00:06:16,486 Waktu untuk obat pagimu, Blaisdel. 87 00:06:18,321 --> 00:06:20,198 Gendongan bayi hampir selesai. 88 00:06:20,281 --> 00:06:21,115 Ya. 89 00:06:21,491 --> 00:06:24,994 Itu menunjukkan kau bisa berbuat apa pun jika sedikit gigih. 90 00:06:25,077 --> 00:06:27,538 Itu yang nenekku selalu ajarkan. 91 00:06:27,622 --> 00:06:28,456 Oh, tidak. 92 00:06:28,706 --> 00:06:31,918 Ya. Lumayan. Kau masih harus minum obatmu. 93 00:06:33,127 --> 00:06:34,504 Air ketubanku pecah. 94 00:06:36,339 --> 00:06:38,257 Baik. Hei. Tidak apa-apa. 95 00:06:38,341 --> 00:06:40,593 Tidak, bayinya tak seharusnya lahir secepat ini. 96 00:06:40,676 --> 00:06:42,637 Hei, aku di sini. 97 00:06:42,720 --> 00:06:44,555 Buat apa aku mau kau di sini? 98 00:06:45,139 --> 00:06:48,017 Bayi ini akan keluar dari tubuhku! 99 00:06:48,100 --> 00:06:50,311 Panggil dokter asli! Pergi! 100 00:06:50,895 --> 00:06:53,481 - Sekarang! Pergi! - Baik. Aku akan kembali. 101 00:06:53,564 --> 00:06:54,398 Tolong aku! 102 00:07:00,363 --> 00:07:01,572 Waktunya tepat, dokter. 103 00:07:02,990 --> 00:07:05,076 Mari bawa bayiku pergi dari sini. 104 00:07:05,201 --> 00:07:07,870 Dewan direksi telah menyimpulkan 105 00:07:07,954 --> 00:07:09,997 hal terbaik untuk perusahaan ini 106 00:07:10,081 --> 00:07:12,959 adalah arahkan perhatian pada yang melihat ke masa depan. 107 00:07:13,042 --> 00:07:14,001 Ini lelucon. 108 00:07:14,085 --> 00:07:18,172 Blake, Anda boleh terus sebagai Ketua Dewan hingga pengganti dipilih. 109 00:07:18,840 --> 00:07:23,135 Fallon, selamat. Anda CEO perempuan pertama di sejarah perusahaan. 110 00:07:23,219 --> 00:07:25,763 Saya rasa saya dengar suara kaca pecah. 111 00:07:27,014 --> 00:07:30,434 Bagaimana bisa kau lakukan ini? Setelah semua bantuan Ayah. 112 00:07:30,518 --> 00:07:33,855 Seperti yang Ayah katakan. Aku berbuat yang terbaik untuk keluarga. 113 00:07:34,438 --> 00:07:36,941 Kakekku mewariskan kami mayoritas saham 114 00:07:37,024 --> 00:07:38,526 karena masa Ayah terbatas. 115 00:07:38,609 --> 00:07:40,361 Kakek selalu tahu yang terbaik. 116 00:07:40,444 --> 00:07:41,696 Belum tentu. 117 00:07:43,322 --> 00:07:46,117 - Kenapa kau di sini? - Menagih utangmu. 118 00:07:46,701 --> 00:07:50,538 Masih mabuk? Sulit ditebak jika kau tak sempoyongan seperti balita. 119 00:07:50,621 --> 00:07:54,166 Tidak. Ayo Fallon, itu bukan cara berbicara dengan keluarga. 120 00:07:55,167 --> 00:07:56,002 Betul. 121 00:07:56,586 --> 00:07:59,797 Kami Carrington dan kami ingin mengklaim hak kami. 122 00:08:19,234 --> 00:08:21,528 Jika Thomas mewariskan saham pada cucunya, 123 00:08:21,611 --> 00:08:24,155 aku dan adikku berhak mendapat sebagian. 124 00:08:24,239 --> 00:08:28,743 Ini pasti berat bagimu, Blake, tapi kau pasti tahu ini akan datang. 125 00:08:28,827 --> 00:08:31,371 {\an8}Keluargamu hidup enak selama puluhan tahun, 126 00:08:31,579 --> 00:08:35,166 {\an8}sementara kakek kami membiarkan orang tuaku kesusahan mencari nafkah. 127 00:08:35,250 --> 00:08:38,670 {\an8}- Dan ayahmu tidak lebih baik. - Tak ada pilihan. 128 00:08:38,753 --> 00:08:40,380 Bungkammu adalah pilihan. 129 00:08:40,922 --> 00:08:43,716 {\an8}Jika dapat saham, kami bisa likuidasi perusahaan, 130 00:08:43,800 --> 00:08:46,428 {\an8}mengambil uang kami, dan menguburkan nama Carrington. 131 00:08:47,053 --> 00:08:48,638 {\an8}Pengacara kami akan menghubungimu. 132 00:08:52,642 --> 00:08:54,561 {\an8}- Jangan salahkan Ayah. - Kenapa tidak? 133 00:08:55,145 --> 00:08:58,106 {\an8}Ayah membohongiku dan biarkan aku tidur dengan sepupuku. 134 00:08:58,982 --> 00:09:02,026 {\an8}Sepupu separuh. Ayah tak tahu kalian bersama sebelum pertunangan. 135 00:09:02,110 --> 00:09:03,903 {\an8}Sudah terlambat saat itu. 136 00:09:05,113 --> 00:09:08,908 {\an8}- Kau tak hamil, 'kan? - Ayah akan memenangkan Ayah Terbaik. 137 00:09:08,992 --> 00:09:12,370 {\an8}Sungguh? Kau baru memecat Ayah dari perusahaan Ayah. 138 00:09:12,871 --> 00:09:16,374 {\an8}Sedikit orang yang tahu agar para Colby tidak akan tahu. 139 00:09:16,791 --> 00:09:18,751 {\an8}Ayah berusaha menjaga warisanmu. 140 00:09:18,835 --> 00:09:20,879 Kerja bagus, Ayah. 141 00:09:20,962 --> 00:09:23,506 {\an8}Jeff dan Monica taruh papan "dijual" di halaman depan. 142 00:09:23,590 --> 00:09:26,968 {\an8}Dengan sahamnya, mereka bisa mengambil alih perusahaan. 143 00:09:27,051 --> 00:09:29,512 {\an8}Untunglah kau sudah menjadi CEO. 144 00:09:30,096 --> 00:09:32,140 {\an8}Kau begitu ingin mengambil alih, 145 00:09:32,807 --> 00:09:35,852 {\an8}Ayah akan senang menyaksikan kau gagal. 146 00:09:39,647 --> 00:09:42,942 {\an8}Mungkin Kirby takkan hadir dan kita bisa melupakan ini. 147 00:09:43,026 --> 00:09:45,820 {\an8}Jika dia hadir, itu akan agak berat bagi Anders. 148 00:09:45,904 --> 00:09:49,449 Dia menangkap kadal dan menaruhnya di bawah bantal Fallon. 149 00:09:49,657 --> 00:09:50,867 Itu agak lucu. 150 00:09:50,950 --> 00:09:53,870 {\an8}Mencekiknya dan taruh pesan, "kau berikutnya." 151 00:09:53,995 --> 00:09:55,914 {\an8}Kalian pasti membahas Kirby. 152 00:09:56,623 --> 00:09:59,834 {\an8}Dia bercerita tentang Carrie. Aku belum pernah nonton. 153 00:09:59,918 --> 00:10:03,880 Jika kau suka film horor, aku tahu salah satu yang luar biasa. 154 00:10:04,380 --> 00:10:07,050 Dalam film itu para Colby adalah Carrington. 155 00:10:07,133 --> 00:10:11,804 Di babak kedua, aku tidur dengan sepupuku dan kita kehilangan perusahaan. 156 00:10:12,472 --> 00:10:14,015 - Apa itu benar? - Astaga. 157 00:10:14,098 --> 00:10:16,017 Kakek menghamili sekretarisnya 158 00:10:16,100 --> 00:10:19,646 dan selalu berusaha menyingkirkan para Colby dari harta kita. 159 00:10:20,939 --> 00:10:24,275 - Apa yang Ayah katakan? - Semoga beruntung. Aku memecatnya. 160 00:10:24,776 --> 00:10:27,403 Jadi aku CEO baru Carrington Atlantic, 161 00:10:27,487 --> 00:10:30,448 yang takkan bertahan lama jika Colby memaksa penjualan. 162 00:10:31,115 --> 00:10:32,450 Astaga, Fallon. 163 00:10:33,201 --> 00:10:35,662 Kembali ke waktu kau tidur dengan sepupumu. 164 00:10:35,745 --> 00:10:38,831 - Tak usah. - Apa mereka bisa memaksa penjualan? 165 00:10:39,499 --> 00:10:42,377 Jika para Colby mendapat bagian dari saham kita, 166 00:10:42,460 --> 00:10:44,462 saham dan kekuatan suara kita melemah. 167 00:10:45,046 --> 00:10:47,382 Syukurlah tak ada anak Colby satu lagi, 168 00:10:47,465 --> 00:10:49,634 atau suara kita lebih lemah lagi. 169 00:10:50,260 --> 00:10:52,512 Tak ada Colby satu lagi, tapi ada Carrington. 170 00:10:53,429 --> 00:10:56,474 Astaga, aku lupa tentang Hank. 171 00:10:59,978 --> 00:11:03,398 Tunggu, mau ke mana? Ini gladi makan malam pernikahan. 172 00:11:10,571 --> 00:11:12,865 Maaf mengganggu regresi ke masa kecil, 173 00:11:12,949 --> 00:11:16,619 tapi kita harusnya makan malam? Anak Ayah menikah besok? 174 00:11:16,703 --> 00:11:19,414 Besok kita rayakan Steven. Malam ini rayakan Hank. 175 00:11:19,747 --> 00:11:21,165 Ya sudah. Merayakan apa? 176 00:11:21,249 --> 00:11:24,460 Kau datang untuk jadikan dia pemilik saham CA terbaru. 177 00:11:24,627 --> 00:11:28,506 - Surat-suratnya sudah siap. - Apa yang Ayah ingin buktikan? 178 00:11:28,589 --> 00:11:32,135 Sepintar apa kau menganggap dirimu, Ayah selalu lebih pintar. 179 00:11:32,802 --> 00:11:34,387 Itu namanya pengalaman. 180 00:11:35,305 --> 00:11:37,557 Lihat? Aku membunuh makhluk luar angkasa itu. 181 00:11:45,189 --> 00:11:47,525 Air muka Blake saat itu tidak ternilai. 182 00:11:48,568 --> 00:11:49,402 AKU BERHASIL 183 00:11:49,485 --> 00:11:52,155 Tidak ternilai? Sebenarnya, harganya tetap. 184 00:11:52,238 --> 00:11:55,908 Oligarki Rusia yang kusebut tadi memberi penawaran. 185 00:11:55,992 --> 00:11:57,452 Yang sangat besar. 186 00:11:57,535 --> 00:11:59,996 Dulu kukira aku mau menjauh dari semua, 187 00:12:00,079 --> 00:12:03,458 lalu aku menyadari bahwa aku sangat suka uang. 188 00:12:04,834 --> 00:12:06,878 Sudah bilang akan paksa penjualan cepat? 189 00:12:06,961 --> 00:12:10,882 - Kami bilang. Sebenarnya, kepada Fallon. - Ada Fallon? 190 00:12:10,965 --> 00:12:14,510 Sebelum kami masuk, dewan memilihnya sebagai CEO baru. 191 00:12:15,678 --> 00:12:16,721 Aku tak tahu. 192 00:12:17,305 --> 00:12:19,807 - Itu mengubah semuanya. - Bagaimana bisa? 193 00:12:20,892 --> 00:12:23,770 Aku tak akan mengajak kalian masuk jika kukira 194 00:12:23,853 --> 00:12:26,272 Steven atau Fallon akan disakiti. 195 00:12:27,357 --> 00:12:29,776 Tapi seperti kau katakan, ini hak kami. 196 00:12:30,943 --> 00:12:32,779 Jadi sudah tak terserah kau. 197 00:12:42,039 --> 00:12:44,000 Aku suka bau kemewahan pagi-pagi. 198 00:12:44,584 --> 00:12:48,504 - Aku tak senang kembali. - Blake juga tak akan senang. 199 00:12:48,588 --> 00:12:51,883 Di atas, pintu kedua sebelah kiri. Aku harus ke WC. 200 00:12:51,966 --> 00:12:56,012 - Kau yakin kau tak apa-apa? - Aku bisa sejauh ini, 'kan? Pergilah. 201 00:12:59,307 --> 00:13:01,017 Ya, itu bagus, terima kasih. 202 00:13:01,517 --> 00:13:04,937 Saya senang Anda tak akan memakai sepatu koboi kulit ular. 203 00:13:05,605 --> 00:13:07,106 Kau yang membatalkannya. 204 00:13:07,899 --> 00:13:12,778 Aku ingin mengucapkan terima kasih sudah menenangkan perasaanku kemarin. 205 00:13:12,862 --> 00:13:17,199 Setelah mendengar tentang masa lalumu, pernikahanmu dan anakmu... 206 00:13:18,200 --> 00:13:20,620 itu memberi aku perspektif. 207 00:13:21,162 --> 00:13:24,081 Tidak mudah dibahas, tapi jika itu membantu, 208 00:13:24,165 --> 00:13:25,917 tak masalah jika kurang enak. 209 00:13:26,000 --> 00:13:30,630 Apa kau pernah ingin menghubungi Kirby? 210 00:13:31,213 --> 00:13:34,717 Saya mencoba meneleponnya pada hari kita membahasnya. 211 00:13:34,800 --> 00:13:39,388 - Benarkah? - Saya langsung menutup telepon. 212 00:13:40,890 --> 00:13:43,434 Saya seperti ayah yang buruk, sebenarnya, 213 00:13:43,935 --> 00:13:49,023 saya masuk terapi bertahun-tahun berusaha menerima fakta bahwa Kirby bermasalah. 214 00:13:50,775 --> 00:13:53,819 Tapi ini perayaan, jadi mari kita fokus pada itu. 215 00:14:00,034 --> 00:14:01,744 Kau tampak gagah. 216 00:14:02,662 --> 00:14:06,874 Harga sewa 450 dolar tak masalah jika menjadi ahli waris harta Carrington. 217 00:14:07,333 --> 00:14:11,587 Semua terjadi seperti kau katakan. Blake memohon untuk tanda tanganku. 218 00:14:12,588 --> 00:14:14,966 Berapa cepat aku mendapat jatahku? 219 00:14:15,049 --> 00:14:18,844 Karena ada tempat pemburuan luar biasa dekat Santa Fe yang... 220 00:14:18,928 --> 00:14:22,598 Mungkin kau harus menunggu beberapa bulan. Mungkin satu tahun. 221 00:14:22,682 --> 00:14:27,478 Fallon baru menjadi CEO kemarin. Kita akan dapat lebih banyak uang jangka panjang. 222 00:14:27,603 --> 00:14:30,356 Jadi, kau harus melawan penjualan itu. 223 00:14:30,439 --> 00:14:33,651 Melawannya? Rencana kita adalah menjual lalu lari. 224 00:14:34,235 --> 00:14:37,947 Itu gayamu. Kali ini kita harus lebih bijaksana. 225 00:14:38,030 --> 00:14:41,450 Aku ingin uangku sekarang. Bagaimana jika tes DNA keluar? 226 00:14:41,534 --> 00:14:44,370 Aku akan menanganinya, sama seperti segala hal. 227 00:14:44,870 --> 00:14:48,165 Soal uang, aku akan menggandakan persentasemu. 228 00:14:49,917 --> 00:14:52,878 - Jadi 20 persen? - Ya, dua kali sepuluh adalah 20. 229 00:14:52,962 --> 00:14:54,797 Keterampilan matematikamu meningkat. 230 00:14:54,922 --> 00:14:58,175 Bayangkan berapa banyak tempat pemburuan yang bisa kau beli. 231 00:14:59,844 --> 00:15:03,723 Baik. Jadi aku tak membohongi Blake. 232 00:15:03,806 --> 00:15:07,810 - Rencana asli kita menjadi terbalik. - Pilih saja tidak. 233 00:15:11,314 --> 00:15:14,775 Pak, pers ada di luar untuk meliput pernikahan Steven. 234 00:15:14,900 --> 00:15:15,985 Seperti seharusnya. 235 00:15:16,902 --> 00:15:19,989 - Istri Anda tak bicara itu. - Saya akan mengundurkan diri 236 00:15:20,072 --> 00:15:23,659 untuk fokus pada keluarga, begitu juga Blake. 237 00:15:24,160 --> 00:15:27,246 - Dia yang menulis pernyataan ini. - Apa-apaan? 238 00:15:27,330 --> 00:15:32,084 {\an8}"Sebagai kado pernikahan untuk anaknya, Blake akan meneruskan misi Steven, 239 00:15:32,418 --> 00:15:35,504 {\an8}mengunjungi negara 'lubang kotoran' dunia ketiga." 240 00:15:35,963 --> 00:15:38,466 {\an8}Seharusnya saya baca ini dulu. Maaf. 241 00:15:39,008 --> 00:15:42,094 {\an8}"Blake akan tur yayasan tanggap bencana Steven 242 00:15:42,178 --> 00:15:46,515 {\an8}di Bangladesh, Kamboja, Ghana, Haiti, 243 00:15:46,599 --> 00:15:50,978 Honduras, Indonesia, Kenya, Tanzania, 244 00:15:52,063 --> 00:15:54,315 - Mozambik..." - Terima kasih, Cristal. 245 00:15:55,191 --> 00:15:57,818 Pada hari yang merayakan kesetiaan dan cinta, 246 00:15:57,902 --> 00:16:01,072 saya lalai jika tidak mengakui dukungan istri saya. 247 00:16:01,155 --> 00:16:04,784 Saya menanti tur dunia itu, dan saya merasa diberkati 248 00:16:05,368 --> 00:16:08,621 bahwa istri saya akan menemani saya untuk semuanya. 249 00:16:09,538 --> 00:16:13,209 - Berapa lama tur ini berlangsung? - Akankah yang lain ikut terlibat? 250 00:16:13,334 --> 00:16:17,129 Tim legal sedang mengurus klaim Colby, dan seperti yang saya katakan, 251 00:16:17,213 --> 00:16:18,631 ini bukan waktunya menjual. 252 00:16:20,466 --> 00:16:21,717 Nanti saya telepon kembali. 253 00:16:23,135 --> 00:16:26,514 - Hei, ada kau. - Aku datang untuk pernikahannya. 254 00:16:28,766 --> 00:16:32,144 Dan untuk mengabarimu bahwa aku tak menerima penawaranmu. 255 00:16:32,228 --> 00:16:34,688 Aku paham. Kau tak ingin bekerja untuk CA. 256 00:16:34,772 --> 00:16:39,402 Aku tahu rencanamu, mencari cara untuk mempertahankanku dalam hidupmu. 257 00:16:40,069 --> 00:16:43,906 - Kau menyuruhku untuk memilihmu. - Maksudku, pilih yang benar. 258 00:16:45,658 --> 00:16:47,368 Aku senang akhirnya kau melakukannya. 259 00:16:55,209 --> 00:16:57,586 Kau akan menjadi CEO yang luar biasa. 260 00:17:00,005 --> 00:17:02,007 Tapi sudah waktunya aku pergi. 261 00:17:04,343 --> 00:17:08,764 Setelah pernikahan Steven, aku meninggalkan Atlanta, agar kau tahu. 262 00:17:10,057 --> 00:17:12,309 Apa? Maksudmu benar-benar pergi? 263 00:17:15,396 --> 00:17:16,480 Bagaimana dengan kita? 264 00:17:20,025 --> 00:17:20,860 Aku mencintaimu. 265 00:17:26,323 --> 00:17:28,492 Aku akan membantu persiapan. 266 00:17:29,702 --> 00:17:30,536 Dah. 267 00:17:42,006 --> 00:17:44,383 - Ada apa ini? - Inilah harinya. 268 00:17:44,467 --> 00:17:48,053 - Ini hari pernikahan anakku. - Bukankah itu cara bos mafia? 269 00:17:48,137 --> 00:17:50,556 Maaf, apa kami mengganggu? 270 00:17:50,639 --> 00:17:53,392 Kami lebih suka ini terjadi 12 tahun yang lalu. 271 00:17:53,476 --> 00:17:55,186 Atau 45, tapi kami di sini. 272 00:17:55,936 --> 00:17:58,856 Ada pembeli dan kami ingin pemilihan yang adil. 273 00:18:08,324 --> 00:18:10,367 Aku lupa betapa gagah kau. 274 00:18:10,951 --> 00:18:13,454 Untung kau dan Blake memakai ukuran yang sama. 275 00:18:14,497 --> 00:18:17,082 Perut itu akan membuatmu sulit menyamar. 276 00:18:17,166 --> 00:18:18,959 Ya, aku mengusahakannya. 277 00:18:21,170 --> 00:18:23,589 - Di mana kau dapat itu? - Ruang senjata. 278 00:18:24,173 --> 00:18:27,134 Kukira keamanan akan diperbarui sejak terakhir aku di sini. 279 00:18:27,218 --> 00:18:28,552 Kita sudah bahas ini. 280 00:18:29,595 --> 00:18:32,973 Kita hanya menantang Blake di depan pers. Harus ada saksi, 281 00:18:33,057 --> 00:18:36,018 atau aku ditahan, kau kembali ke rumah sakit jiwa. 282 00:18:36,101 --> 00:18:39,230 - Dia berusaha membunuhmu. - Aku hampir kehilangan semua. 283 00:18:40,397 --> 00:18:43,025 Kau... anak kita. 284 00:18:44,235 --> 00:18:46,487 Tapi kita tak ke sini untuk menyakiti Blake. 285 00:18:47,321 --> 00:18:52,785 Paham? Tidak di pernikahan anaknya. Tidak di depan istrinya. 286 00:18:55,246 --> 00:18:57,164 Kau masih memikirkannya. 287 00:18:57,248 --> 00:19:00,167 Cristal. Ini tak akan terjadi jika tak ada dia. 288 00:19:00,251 --> 00:19:02,586 Ini tak ada kaitan dengan Cristal. 289 00:19:03,963 --> 00:19:07,758 Apa itu alasan kau ingin ke sini? Untuk melihatnya lagi? 290 00:19:11,053 --> 00:19:14,348 Astaga. Kau mengeluarkan aku dari rumah sakit jiwa, 291 00:19:14,431 --> 00:19:17,142 agar aku melahirkan anakmu untuk dibesarkan olehnya. 292 00:19:17,226 --> 00:19:18,227 Apa? 293 00:19:18,936 --> 00:19:23,065 Tentu saja tidak. Maksudku hanya dia tak layak disakiti. 294 00:19:23,148 --> 00:19:26,777 - Kau bilang dia baik terhadapmu. - Aku sedang teler! 295 00:19:28,237 --> 00:19:31,448 Aku tak percaya ini. Kau masih mencintainya. 296 00:19:33,117 --> 00:19:33,951 Itu gila. 297 00:19:37,037 --> 00:19:39,915 Dulu kau selalu bilang begitu jika aku menuduhmu. 298 00:19:40,499 --> 00:19:42,585 - Claudia. - Tapi aku tak gila, 'kan? 299 00:19:44,461 --> 00:19:48,716 Maksud dari semua ini adalah kita akhirnya bisa bersama. 300 00:19:49,300 --> 00:19:50,134 Tapi... 301 00:19:51,885 --> 00:19:53,887 Tak bisa jika dia masih ada. 302 00:19:54,680 --> 00:19:55,514 Claudia! 303 00:19:57,182 --> 00:19:58,017 Claudia! 304 00:20:06,752 --> 00:20:09,129 Acara mulai dalam waktu setengah jam. 305 00:20:09,213 --> 00:20:12,132 Foto keluarga setelahnya di ruang penghargaan, 306 00:20:12,216 --> 00:20:15,719 sementara tamu kembali ke rumah utama untuk resepsi. 307 00:20:15,802 --> 00:20:19,223 Pastikan bahwa semua lampu ini 308 00:20:19,431 --> 00:20:22,351 penuh dan disiapkan di tempatnya sebelum malam. 309 00:20:22,434 --> 00:20:24,519 Jika tidak, akan ada kekacauan total. 310 00:20:25,103 --> 00:20:28,732 Apa yang kita tunggu? Pengacaramu boleh memeriksa suratnya 311 00:20:28,815 --> 00:20:32,027 - tapi kami memiliki hak suara. - Maaf aku terlambat. 312 00:20:32,527 --> 00:20:35,781 - Dasi kupu-kupu ini sulit. - Siapa dia? 313 00:20:35,864 --> 00:20:37,032 - Hank. - Dia Hank. 314 00:20:37,115 --> 00:20:39,576 Tak hanya kau saudara yang hilang. 315 00:20:40,702 --> 00:20:41,536 Sepupu. 316 00:20:41,620 --> 00:20:44,414 Aku... Dia saudara kami. Maksudku... 317 00:20:44,998 --> 00:20:49,044 Hank adalah anggota kelima penerima saham cucu. Ditambahkan tadi malam. 318 00:20:49,127 --> 00:20:52,089 Jadi, kalaupun pemilik saham yang lain mendukungmu, 319 00:20:52,464 --> 00:20:55,300 kami mayoritas, jadi mustahil memaksa penjualan. 320 00:20:55,384 --> 00:20:56,885 Tapi silakan coba. 321 00:20:59,304 --> 00:21:00,222 Aku akan coba. 322 00:21:00,681 --> 00:21:05,185 Hank, kesepakatan ini akan memberi kita miliaran dolar, dengan M, 323 00:21:05,644 --> 00:21:06,645 termasuk kau. 324 00:21:07,145 --> 00:21:11,984 Hank, Sayang, nilai perusahaan kita jauh lebih besar dari penawaran itu. 325 00:21:12,067 --> 00:21:13,485 Itu terlalu rendah. 326 00:21:16,029 --> 00:21:18,740 Aku usulkan agar kita ambil suara soal penjualan. 327 00:21:19,616 --> 00:21:21,493 Usulan diterima. Yang setuju? 328 00:21:24,538 --> 00:21:29,042 Kita baru bertemu, tapi aku kira ceritamu lebih seperti kami daripada mereka. 329 00:21:29,918 --> 00:21:31,753 Kau tak besar di rumah seperti ini. 330 00:21:31,837 --> 00:21:35,299 Kau tak pernah tahu uang sebanyak itu. 331 00:21:35,382 --> 00:21:36,967 Uang "Jangan pernah khawatir lagi." 332 00:21:40,095 --> 00:21:41,263 Yang tak setuju? 333 00:21:44,933 --> 00:21:48,103 Hank? Ini waktunya kau memilih dengan kami. 334 00:21:48,812 --> 00:21:53,233 Carrington suka menyuruh orang. Tapi ini keputusanmu, bukan dia. 335 00:21:55,402 --> 00:21:59,656 Maaf. Tapi jika tak punya apa-apa, tak ada yang bisa hilang. 336 00:22:01,199 --> 00:22:02,451 Aku pilih untuk menjual. 337 00:22:09,374 --> 00:22:10,625 Bagaimana bisa dia begitu? 338 00:22:12,419 --> 00:22:14,504 Apa semua anakku adalah pengkhianat? 339 00:22:15,213 --> 00:22:20,427 Baik, kau bisa mengabari dewan tentang ini. Tentu saja setelah pernikahan. 340 00:22:21,303 --> 00:22:24,014 Baru kali ini aku senang berbisnis denganmu. 341 00:22:29,561 --> 00:22:30,979 Sebelum hari ini, 342 00:22:31,063 --> 00:22:34,941 aku hanya mewarisi kebohongan yang membentuk setiap pilihanku. 343 00:22:35,567 --> 00:22:37,527 Maaf kau yang dihukum untuknya. 344 00:22:37,986 --> 00:22:40,614 Mungkin kau bisa memaafkanku dan kita memiliki kota ini. 345 00:22:40,989 --> 00:22:45,077 - Sepupu miliarder bekerja sama. - Terdengar seperti malapetaka. 346 00:22:45,160 --> 00:22:48,330 Atau mungkin kita lahir untuk melakukan itu. 347 00:22:54,669 --> 00:22:57,756 Seumur hidup Ayah pertahankan kekaisaran keluarga kita. 348 00:22:58,131 --> 00:23:01,635 Kau hanya 24 jam sebagai CEO, dan kau sudah kehilangannya. 349 00:23:01,885 --> 00:23:04,387 - Ini belum selesai. - Tentu saja belum. 350 00:23:05,305 --> 00:23:07,724 Ayah akan membantah penjualan dan pewarisan. 351 00:23:08,308 --> 00:23:10,143 Pengacara Ayah akan menyelesaikannya. 352 00:23:10,227 --> 00:23:13,647 Aku sangat ingin menyaksikan itu, tapi 353 00:23:14,189 --> 00:23:17,192 aku akan menikah. Mungkin kita bisa bertemu di situ. 354 00:23:18,360 --> 00:23:20,862 Jika tak punya apa-apa, tak ada yang bisa hilang? 355 00:23:21,196 --> 00:23:23,615 Jeff mengatakan itu di Perusahaan Morell. 356 00:23:23,698 --> 00:23:25,158 Apa dia sudah kenal Hank? 357 00:23:25,617 --> 00:23:29,955 Jeff Colby tak seperti itu. Ayah melakukan segala hal untuk membantunya. 358 00:23:30,789 --> 00:23:34,000 Itu kalimat cengeng. Dulu ibumu selalu mengatakannya. 359 00:23:42,092 --> 00:23:43,176 Kau melihat Ibu? 360 00:23:43,426 --> 00:23:47,556 Syukurlah tidak, tapi Steven sudah bercerita. Aku turut prihatin. 361 00:23:47,639 --> 00:23:51,726 Kita semua tak mempertimbangkan kebiasaan Hank. Tentu dia ingin jual. 362 00:23:51,810 --> 00:23:54,813 - Kita harusnya juga. - Kukira Ibu memengaruhi Hank. 363 00:23:54,896 --> 00:23:58,150 Membujuk agar beri dia sebagian. Aku akan mencarinya. 364 00:23:58,233 --> 00:24:03,530 Aku saja. Pernikahan akan mulai. Kalian tak boleh masuk kolam lagi. 365 00:24:05,657 --> 00:24:08,076 Aku tak tahan jika ada drama lagi hari ini. 366 00:24:08,869 --> 00:24:11,413 Semoga pernikahanmu jadi yang pertama berhasil. 367 00:24:17,961 --> 00:24:20,380 Dari bibirnya, ke telinga Tuhan. 368 00:24:22,048 --> 00:24:26,636 - Bu Daniels. Kenapa kau di sini? - Tentu untuk bertemu denganmu. 369 00:24:26,720 --> 00:24:28,847 Kau tampak seksi, seperti biasa. 370 00:24:29,973 --> 00:24:32,601 Kau tahu aku akan menikah? 371 00:24:32,684 --> 00:24:35,937 Ya. Itu alasan aku tak bisa menunggu. 372 00:24:36,021 --> 00:24:38,523 Aku tak bisa membiarkannya tanpa kau tahu. 373 00:24:39,024 --> 00:24:42,527 - Tanpa tahu apa? - Steven, aku hamil. 374 00:24:45,906 --> 00:24:49,242 Aku tak mengharapkan kau membatalkan ini. 375 00:24:50,076 --> 00:24:51,745 Maksudku, aku tak mengharapkannya. 376 00:24:53,163 --> 00:24:56,166 Mari kita bicara setelahnya, ya? Kau akan jadi ayah. 377 00:25:01,630 --> 00:25:05,383 Setelah semua yang kulakukan, kau tak melakukan satu hal itu? 378 00:25:05,467 --> 00:25:07,802 Satu hal itu? 379 00:25:08,970 --> 00:25:11,097 Aku memotong jariku untukmu. 380 00:25:11,181 --> 00:25:12,307 Separuh jari. 381 00:25:13,016 --> 00:25:17,437 Kau kira aku akan membiarkanmu pergi dengan jutaan dolar warisan anakku? 382 00:25:17,520 --> 00:25:22,859 Miliaran. Dengan M, dan N. Dan kau tak punya pilihan. 383 00:25:22,943 --> 00:25:26,279 Kau bongkar identitasku, dan aku bilang bahwa ini idemu. 384 00:25:26,363 --> 00:25:27,948 Lalu siapa yang menang, Hank? 385 00:25:29,658 --> 00:25:31,493 Hanya kau yang tahu. 386 00:25:32,035 --> 00:25:34,120 - Apa itu ancaman? - Mungkin. 387 00:25:35,997 --> 00:25:39,834 Saudaraku akan menikah, jadi kita akan turun ke bawah, 388 00:25:40,252 --> 00:25:42,504 dan jika sudah selesai, baru bicara. 389 00:25:49,594 --> 00:25:51,763 Inses adalah keturunan di keluarga ini. 390 00:25:51,846 --> 00:25:53,974 Cristal. Kami baru... 391 00:25:54,057 --> 00:25:54,975 Pergilah, Hank. 392 00:25:56,184 --> 00:25:58,228 Ibumu dan aku perlu berbicara. 393 00:26:13,787 --> 00:26:15,205 Sebaiknya kita mulai. 394 00:26:15,830 --> 00:26:17,540 - Aku bilang ke Anders? - Ya. 395 00:26:19,375 --> 00:26:20,293 Tentu saja. 396 00:26:21,461 --> 00:26:22,420 Apa kau gugup? 397 00:26:23,671 --> 00:26:24,672 Hei. 398 00:26:25,924 --> 00:26:28,843 Mari kita bayangkan tak ada orang kecuali kita. 399 00:26:29,385 --> 00:26:32,764 Hanya kau dan aku, seumur hidup kita. 400 00:26:37,143 --> 00:26:39,062 Cristal akan meninggalkanku, ya? 401 00:26:40,730 --> 00:26:44,400 Menurut peribahasa, jika kita mencintai sesuatu, harus dilepaskan. 402 00:26:45,193 --> 00:26:47,862 Jangan ancam akan dikirim ke rumah sakit jiwa. 403 00:26:48,029 --> 00:26:49,864 Mungkin aku sudah tak mencintainya. 404 00:26:51,533 --> 00:26:53,535 Cinta. Tapi Anda tak suka kalah. 405 00:26:58,790 --> 00:27:00,416 Dia pergi mencari Alexis. 406 00:27:00,500 --> 00:27:03,628 Setelah pernikahan, dia akan bebas pergi. 407 00:27:06,798 --> 00:27:09,509 Aku kehilangan perusahaan dan istri di minggu yang sama. 408 00:27:10,426 --> 00:27:12,345 Seperti Anda selalu katakan... 409 00:27:12,971 --> 00:27:16,307 jika ada yang bisa mulai lagi dari nol, itulah Anda. 410 00:27:23,022 --> 00:27:24,148 Peringatan dua menit. 411 00:27:30,405 --> 00:27:32,073 Menunggu seseorang? 412 00:27:35,535 --> 00:27:38,872 Aku tahu. Sepertinya Sam lupa membatalkan undanganku. 413 00:27:40,164 --> 00:27:42,667 Apa sudah terlambat memesan ayam? 414 00:27:42,750 --> 00:27:46,963 Kau kembali dengan bercanda tak lucu, dan aku harus memaafkanmu? 415 00:27:47,714 --> 00:27:50,758 - Aku banyak memikirkanmu. - Sambil menulis bab apa? 416 00:27:50,842 --> 00:27:54,429 Aku tak pernah menulis tentangmu. Kau tahu jika baca naskahku. 417 00:27:54,929 --> 00:27:57,682 - Naskah apa? - Yang kuberi kepada ibumu? 418 00:27:59,350 --> 00:28:01,644 Itu alasan aku tak pernah dapat kabar darimu. 419 00:28:02,604 --> 00:28:06,024 - Judulnya Hidup dengan para VanKirk. - Pilihan yang aneh. 420 00:28:06,774 --> 00:28:07,775 Itu keluargaku. 421 00:28:09,402 --> 00:28:14,532 Keluarga VanKirk dari New York? Sepertinya ibuku tak membaca bukumu juga 422 00:28:14,616 --> 00:28:18,578 atau dia akan menyeretmu kembali agar mendapat hartamu. 423 00:28:18,870 --> 00:28:19,871 Aku berharap begitu. 424 00:28:21,497 --> 00:28:23,833 Ada rahasia lain yang kau ingin bongkar? 425 00:28:23,917 --> 00:28:27,462 Hanya satu. Aku tak ke sini untuk pernikahannya. 426 00:28:30,048 --> 00:28:31,299 Aku mencintaimu. 427 00:28:32,926 --> 00:28:35,720 Tak boleh bilang kita mencintai seseorang di pernikahan, ya? 428 00:28:42,560 --> 00:28:44,812 Berapa lama akan kau menghukum dirimu? 429 00:28:45,188 --> 00:28:47,899 - Bagaimana? - Dengan menghukum dia. 430 00:28:49,609 --> 00:28:52,445 Fallon tak bertanggung jawab atas kematian ayahmu. 431 00:28:52,987 --> 00:28:56,074 Dan, jika kau sungguh ingin pergi, sebaiknya begitu. 432 00:28:56,616 --> 00:29:01,412 Tapi pastikan bahwa kau menuju arah yang benar, dengan cepat. 433 00:29:02,497 --> 00:29:06,459 Permisi, peranku sebagai dewa asmara sangat sibuk hari ini. 434 00:29:13,299 --> 00:29:15,385 Aku mendengar cerita tentangmu, 435 00:29:15,468 --> 00:29:19,681 tapi pura-pura membangkitkan anak yang hilang untuk membalas dendam? 436 00:29:19,764 --> 00:29:21,432 Kenapa kau sekejam itu? 437 00:29:21,516 --> 00:29:24,477 Apa maksudmu? Adam itu anakku. 438 00:29:24,560 --> 00:29:27,689 Kau menganggap peran ibu sama dengan tante girang. 439 00:29:27,772 --> 00:29:31,693 Aku tak tahu apa yang kau lihat, tapi jangan menuduh sembarangan. 440 00:29:31,776 --> 00:29:35,863 Kau terus berusaha menghancurkan keluarga ini sejak kau datang. 441 00:29:35,947 --> 00:29:38,491 Kau berusaha memisahkan Steven dan Sam, 442 00:29:38,574 --> 00:29:41,160 kau berusaha merusak pernikahanku, 443 00:29:41,244 --> 00:29:44,038 kau mengadu domba anak-anakmu sendiri. 444 00:29:44,580 --> 00:29:46,541 Kukira kau butuh pengobatan. 445 00:29:46,624 --> 00:29:51,671 Sebenarnya, aku jauh lebih baik sebagai ibu anak-anakmu daripada kau. 446 00:29:53,214 --> 00:29:55,508 Kau membuat standarnya cukup rendah. 447 00:29:59,429 --> 00:30:01,931 Apa yang kau tahu tentang menjadi ibu? 448 00:30:02,974 --> 00:30:06,060 Aku tak perlu mendengar ini. Anakku akan menikah. 449 00:30:11,399 --> 00:30:13,651 Perempuan jalang gila! 450 00:30:14,527 --> 00:30:15,820 Lepaskan aku! 451 00:31:22,970 --> 00:31:24,138 Lepaskan! 452 00:31:39,821 --> 00:31:41,656 Tidak, jangan Krystle. 453 00:31:49,247 --> 00:31:51,916 - Kau akan menyesali ini. - Dengan senang hati. 454 00:31:52,917 --> 00:31:56,379 Pernikahanku dengan Blake selesai, tapi setidaknya aku puas 455 00:31:56,462 --> 00:31:59,549 ceritakan siapa dirimu yang sebenarnya sebelum aku pergi. 456 00:31:59,632 --> 00:32:03,052 Itu hanya karena dia yang membuatku seperti ini, 457 00:32:03,553 --> 00:32:04,804 sama seperti kau. 458 00:32:05,388 --> 00:32:08,349 Satu-satunya perbedaan, aku butuh 20 tahun. 459 00:32:08,850 --> 00:32:10,852 Kau hanya butuh delapan bulan. 460 00:32:16,149 --> 00:32:19,068 Mungkin istri ketiganya akan memecahkan rekormu. 461 00:32:21,696 --> 00:32:23,823 Aku akan mengucapkan salammu pada mempelai. 462 00:32:24,991 --> 00:32:29,537 Saya nyatakan kalian sebagai Tuan dan Tuan Carrington, pasangan seumur hidup. 463 00:32:59,317 --> 00:33:03,029 Dia tahu. Aku menguncinya sampai kita tahu harus berbuat apa. 464 00:33:03,112 --> 00:33:05,573 - Kita kalah, ya? - Maksudmu kau? 465 00:33:05,656 --> 00:33:07,909 - Ya. - Ya, kau tentu saja kalah. 466 00:33:08,451 --> 00:33:11,037 Jika aku jadi kau, aku akan segera pergi. 467 00:33:11,120 --> 00:33:15,208 Fotografer mempersiapkan foto keluarga di ruang penghargaan. 468 00:33:15,291 --> 00:33:19,086 Dia ingin mulai dengan para Carrington. Apa Anda melihat Cristal? 469 00:33:20,129 --> 00:33:23,591 Tidak. Susah percaya dia melewatkan pernikahan keponakannya. 470 00:33:48,199 --> 00:33:50,493 Bu Carrington? Cristal? 471 00:33:50,826 --> 00:33:53,412 Anders? Syukurlah. Aku terkunci. 472 00:33:54,163 --> 00:33:57,291 Ada kunci tambahan di rumah utama. Nanti saya kembali. 473 00:33:59,502 --> 00:34:01,629 Setidaknya ada satu hal baik hari ini. 474 00:34:02,046 --> 00:34:05,508 Menurutku dua. Aku turut prihatin tentang masalahmu. 475 00:34:06,092 --> 00:34:10,054 Hanya satu hari lagi di keluargaku. Aku mengerti kenapa kau pergi. 476 00:34:10,388 --> 00:34:13,432 - Beri tahu aku jika butuh bantuan. - Kecuali kau ingin 477 00:34:13,516 --> 00:34:17,520 kekaisaran energi miliaran dolar, tak ada yang bisa dilakukan. 478 00:34:21,440 --> 00:34:25,361 Anders, itu cepat. Semua orang pasti bertanya aku di mana. 479 00:34:26,696 --> 00:34:28,823 Anders? Kau tak menemukan kuncinya? 480 00:34:32,118 --> 00:34:33,286 Tidak. 481 00:34:34,328 --> 00:34:35,580 Tapi aku menemukanmu. 482 00:34:42,088 --> 00:34:44,340 Jika kau tahu aku datang, kau akan merapikan. 483 00:34:44,423 --> 00:34:46,342 Bagaimana kau bisa keluar dari sana? 484 00:34:46,425 --> 00:34:49,512 Rumah sakit jiwa tempat kau dan suamimu memenjarakanku? 485 00:34:49,762 --> 00:34:51,597 Kabar baik, katanya aku sembuh. 486 00:34:51,680 --> 00:34:52,515 Baik. 487 00:34:52,681 --> 00:34:56,435 Apa pun yang kau inginkan bisa dibicarakan. Jangan gila. 488 00:34:56,519 --> 00:34:59,605 Sebut kata itu lagi, itu akan jadi kata terakhirmu. 489 00:34:59,688 --> 00:35:02,733 Maaf, maksudku aku di sini untuk membantumu. 490 00:35:03,943 --> 00:35:05,903 Blake yang membuatmu seperti ini. 491 00:35:06,278 --> 00:35:09,198 Kini aku tahu itu, karena begitulah lelaki. 492 00:35:09,281 --> 00:35:11,826 Saat mereka tak ingin kodrat aslinya dilihat. 493 00:35:12,493 --> 00:35:15,704 Berusaha mengendalikan dan memenjarakan kita. 494 00:35:15,788 --> 00:35:16,956 Ya, itu betul. 495 00:35:17,623 --> 00:35:20,126 Aku jalani hukuman sampai mati di penjaranya. 496 00:35:20,209 --> 00:35:22,795 Kau harus keluar. Itu yang kulakukan. 497 00:35:24,630 --> 00:35:27,383 Apa yang kau beri kuasa, itu yang berkuasa atasmu. 498 00:35:27,550 --> 00:35:30,511 Hal paling waras yang kudengar setelah begitu lama. 499 00:35:31,178 --> 00:35:33,514 Jika aku ucapkan kebenaran pada dunia, 500 00:35:34,306 --> 00:35:38,561 kalaupun aku masuk penjara, aku akan lebih bebas daripada di sini dengannya. 501 00:35:38,644 --> 00:35:40,813 Aku akan bilang pada Blake kami selesai. 502 00:35:41,230 --> 00:35:44,900 - Maaf, kau tak boleh... - Pergi sendiri? Tentu saja tidak. 503 00:35:45,776 --> 00:35:49,697 Kau akan ikut. Kita bisa melakukan ini bersama, Claudia. 504 00:35:51,282 --> 00:35:54,368 Cristal? Dia mencari Ibu. Ibu tak melihatnya? 505 00:35:54,451 --> 00:35:59,123 Tidak, mungkin dia butuh istirahat setelah perang itu. 506 00:35:59,832 --> 00:36:02,835 Kukira kita mengambil foto di tangga besar? 507 00:36:02,918 --> 00:36:06,172 Ya, kita bukan keluarga Kardashian. Ini lebih cocok. 508 00:36:10,926 --> 00:36:14,889 Aku suka cara Cristal mengatur ruangan. Sangat Boho Bobbitt. 509 00:36:16,140 --> 00:36:17,850 Tolong, orang tua mempelai. 510 00:36:18,017 --> 00:36:19,393 Sepertinya itu kalian. 511 00:36:20,144 --> 00:36:21,353 Kau baik-baik saja? 512 00:36:21,979 --> 00:36:24,523 Apa? Ya. 513 00:36:24,857 --> 00:36:25,858 Maaf. 514 00:36:26,650 --> 00:36:29,195 Jangan bilang kau sudah menyesal. 515 00:36:30,529 --> 00:36:32,823 - Kau tidak menyesal, 'kan? - Tidak. 516 00:36:35,117 --> 00:36:37,328 Ada yang harus kuceritakan. 517 00:36:38,287 --> 00:36:42,374 Kuharap kau sudah mengambil foto bahagia. Semuanya akan kacau. 518 00:36:43,083 --> 00:36:44,293 Bisa pergi sebentar? 519 00:36:46,295 --> 00:36:47,254 Ada apa? 520 00:36:48,172 --> 00:36:51,133 Tanya Ibu. Tapi Ayah tak akan dapat jawaban jujur. 521 00:36:51,217 --> 00:36:55,221 Maaf melakukan ini, tapi sebaiknya kau tahu keluarga barumu. 522 00:36:56,513 --> 00:36:59,600 - Mulai dengan mertua jalangmu. - Apa yang kulakukan? 523 00:36:59,683 --> 00:37:02,728 Coba tebak siapa yang bukan orang yang ia klaim. 524 00:37:03,604 --> 00:37:05,731 - Entahlah. - Liam Ridley. 525 00:37:05,814 --> 00:37:08,901 Dia bukan penulis picisan, dia miliarder. 526 00:37:09,777 --> 00:37:11,111 - Menarik. - Jika tahu, 527 00:37:11,195 --> 00:37:12,738 Ibu akan mengejar uangnya, 528 00:37:12,821 --> 00:37:15,115 daripada bujuk Hank menjual perusahaan. 529 00:37:15,199 --> 00:37:17,701 Entah bagaimana Ibu meyakinkannya. 530 00:37:17,785 --> 00:37:21,497 Kau bercerita ke Jeff dan Monica juga. Kau merekayasa semua ini. 531 00:37:21,580 --> 00:37:23,916 Ayah dan Ibu sama bersalahnya. 532 00:37:23,999 --> 00:37:27,461 Jika Ayah tak bohong, semua yang Ayah lakukan untuk menjauhkan para Colby, 533 00:37:27,544 --> 00:37:30,422 - kita tak akan kehilangan perusahaan. - Belum. 534 00:37:30,506 --> 00:37:32,967 Aku mengubah pilihanku. Steven juga. 535 00:37:33,676 --> 00:37:36,095 Ke pembeli lain untuk harga lebih tinggi. 536 00:37:36,178 --> 00:37:40,724 Pamannya Liam punya kaitan dengan industri minyak. Ditulis dalam bukunya. 537 00:37:43,227 --> 00:37:47,106 Aku selalu bermimpi menjadi Ayah, memimpin perusahaan ini. 538 00:37:47,648 --> 00:37:51,735 Setelah ulah Ayah, cara menyelamatkan warisan adalah mulai lagi. 539 00:37:51,819 --> 00:37:55,072 Kau ceroboh sekali. Ini caranya dinasti hancur. 540 00:37:56,365 --> 00:37:59,743 Tidak. Ini caranya dinasti baru lahir. 541 00:38:03,956 --> 00:38:06,041 Penutupku hancur. Pintunya terkunci. 542 00:38:18,053 --> 00:38:19,596 Kau tak boleh kembali. 543 00:38:19,680 --> 00:38:23,642 Kita bisa pergi bersama. Akan kupastikan bahwa kau dan bayimu aman. 544 00:38:23,726 --> 00:38:26,812 - Bayiku akan diambil. - Aku akan melindungimu. 545 00:38:27,313 --> 00:38:29,315 Aku tahu kau tak punya siapa pun. 546 00:38:29,398 --> 00:38:31,400 - Setelah Matthew tewas... - Diam! 547 00:38:31,483 --> 00:38:32,443 Baik. 548 00:38:35,237 --> 00:38:38,782 - Tentu, kalian berdua. - Seharusnya kami tak meninggalkanmu. 549 00:38:38,866 --> 00:38:41,994 - Seharusnya aku melawan Blake. - Mundur! 550 00:38:42,077 --> 00:38:43,203 - Baik. - Aku tahu. 551 00:38:43,287 --> 00:38:46,623 Tak ada yang memisahkan kalian, 'kan? Selalu ada dia. 552 00:38:46,707 --> 00:38:49,251 - Kau selalu akan memilih dia! - Jangan! 553 00:38:58,594 --> 00:39:00,095 Matthew, jangan pergi. 554 00:39:18,822 --> 00:39:19,740 Maaf sekali. 555 00:39:23,494 --> 00:39:25,162 Sepertinya itu tembakan. 556 00:39:26,455 --> 00:39:27,790 Kuncinya macet. 557 00:39:28,165 --> 00:39:31,210 - Apa kita harus mulai berdoa? - Seseorang panggil Anders. 558 00:39:31,794 --> 00:39:33,128 Tak ada sinyal. 559 00:39:33,212 --> 00:39:35,464 - Astaga. - Kita harus mulai berdoa. 560 00:39:42,137 --> 00:39:42,971 Halo, Ayah. 561 00:39:45,599 --> 00:39:46,683 Kirby. 562 00:39:54,400 --> 00:39:55,234 Aku... 563 00:39:57,111 --> 00:39:58,487 - Ini mobilmu? - Bukan. 564 00:40:00,197 --> 00:40:02,658 Tapi aku bisa membantumu jika boleh ikut. 565 00:40:04,660 --> 00:40:05,494 Baik. 566 00:40:06,036 --> 00:40:10,582 Aku tak melakukan hal seperti ini, tapi ini keadaan darurat. Terdengar gila. 567 00:40:13,627 --> 00:40:14,920 Tak gila sama sekali. 568 00:40:35,566 --> 00:40:36,942 Sam, tolong aku di sini! 569 00:40:42,823 --> 00:40:44,199 Macet! 570 00:41:00,966 --> 00:41:01,800 Bantu aku. 571 00:41:02,342 --> 00:41:03,927 - Fallon! - Culhane! 572 00:41:04,428 --> 00:41:05,721 Aku akan menolongmu. 573 00:41:12,102 --> 00:41:13,520 Biarkan saja. Ayo! 574 00:41:15,105 --> 00:41:18,734 - Blake, aku berbuat jahat. - Alexis! 575 00:41:19,651 --> 00:41:22,196 Bawa Fallon. Bawa dia keluar! Sam! 576 00:41:23,655 --> 00:41:25,324 Kau baik-baik saja? Bisa jalan? 577 00:41:30,996 --> 00:41:32,122 Steven, tunggu. 578 00:41:38,128 --> 00:41:39,421 Astaga! 579 00:41:40,130 --> 00:41:42,174 Cristal! Cristal! 580 00:41:54,061 --> 00:41:54,895 Steven? 581 00:41:56,605 --> 00:41:57,439 Steven! 582 00:41:57,898 --> 00:41:58,732 Blake. 583 00:42:06,490 --> 00:42:07,324 Astaga. 584 00:42:08,541 --> 00:42:10,841 Synced by ichemicalwolf 585 00:42:37,813 --> 00:42:40,315 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson