1
00:00:05,906 --> 00:00:11,069
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:11,912 --> 00:00:13,765
Tidligere på Dynasty:
3
00:00:13,789 --> 00:00:18,269
- Nå innser jeg at det er mer enn det.
- Jeg vil investere i selskapet vårt.
4
00:00:18,293 --> 00:00:22,148
Jeg vil kjøpe deg ut.
Hvis du ikke vil det, kjøper du ut meg.
5
00:00:22,172 --> 00:00:26,611
- Jeg må gjøre dette, alene.
- Det kjennes godt å forlate alt dette.
6
00:00:26,635 --> 00:00:30,240
- Nå vil jeg klare meg på egen hånd.
- Verdenen kan være hard.
7
00:00:30,264 --> 00:00:33,743
- Du aner ikke hvor tøft det vil bli.
- Kanskje jeg bør flytte.
8
00:00:33,767 --> 00:00:36,204
Du trenger ikke gjøre det alene.
9
00:00:36,228 --> 00:00:38,555
Så jeg flytter sammen med Steven.
10
00:00:40,524 --> 00:00:42,392
På tide å stå opp, kjekken.
11
00:00:43,193 --> 00:00:44,853
La oss sove litt lenger.
12
00:00:46,029 --> 00:00:48,857
Vi eier selskapet, vi kan gjøre sånt.
13
00:00:49,366 --> 00:00:53,278
Det hadde vært deilig,
men vi får servert frokost på sengen.
14
00:00:53,829 --> 00:00:56,266
Og du vet hvor punktlig Anders er.
15
00:00:56,290 --> 00:00:58,393
- God morgen.
- Verre enn klokka.
16
00:00:58,417 --> 00:01:01,370
- Eller bedre.
- Ingen slumreknapp.
17
00:01:07,134 --> 00:01:09,446
Du er så søt med den ekte avisen din.
18
00:01:09,470 --> 00:01:13,366
Gud forby at en foretrakk
ekte journalistikk framfor Twitter.
19
00:01:13,390 --> 00:01:16,494
Bob Channing er en venn.
Han utgir en god avis.
20
00:01:16,518 --> 00:01:20,707
Derfor har jeg bedt ham dekke
pengeinnsamlingen for senator Daniels.
21
00:01:20,731 --> 00:01:24,169
Gjestelisten er stappfull
av spyttslikkere og snyltere.
22
00:01:24,193 --> 00:01:27,338
Med 10 000 dollar per hode
bør senatoren være fornøyd.
23
00:01:27,362 --> 00:01:29,856
I og med at vi regner med 200 gjester.
24
00:01:30,282 --> 00:01:34,778
Det er et stort bidrag, men senatoren
har alltid vært god mot CA.
25
00:01:34,786 --> 00:01:36,723
Jeg bør støtte valgkampen hans.
26
00:01:36,747 --> 00:01:41,368
Det beste ved en kasinokveld er når
du spiller Pussy Galore, og jeg er 007.
27
00:01:46,006 --> 00:01:46,900
Hva er det?
28
00:01:46,924 --> 00:01:49,777
Jeg er bare ikke
søtsaker-til-frokost-typen.
29
00:01:49,801 --> 00:01:51,007
Så hva er du, da?
30
00:01:54,139 --> 00:01:57,968
En type du bør bli bedre kjent med.
31
00:02:01,396 --> 00:02:03,557
Culhane, Aston-en stenger for...
32
00:02:06,401 --> 00:02:07,607
God morgen.
33
00:02:09,279 --> 00:02:13,108
Du snakker ikke til meg.
Du er i det minste konsekvent.
34
00:02:13,283 --> 00:02:18,097
Du brød deg ikke da jeg ble bortført
og har ikke kommenterte luggen min.
35
00:02:18,121 --> 00:02:20,949
- Var den din idé,
eller var det den store pannen?
36
00:02:21,166 --> 00:02:25,688
Min versjon av PTSD er at jeg har innsett
at jeg må jobbe med relasjonene mine.
37
00:02:25,712 --> 00:02:27,690
Så la meg være den voksne.
38
00:02:27,714 --> 00:02:28,983
Jeg er lei for det.
39
00:02:29,007 --> 00:02:31,069
- Er alt i orden?
- Ikke egentlig.
40
00:02:31,093 --> 00:02:34,697
Kom igjen. Vi er et radarpar.
Vi har vært venner i over ti år.
41
00:02:34,721 --> 00:02:37,116
- Jeg har arr.
- Jeg slo opp med Jeff.
42
00:02:37,140 --> 00:02:39,661
Du ville jo det.
Vi kan fortsette som før.
43
00:02:39,685 --> 00:02:43,346
- Være venne-fiender?
- Nei. Være superbestevenner.
44
00:02:43,730 --> 00:02:48,101
Pappa skal ha kasinofest i morgen.
Det blir gøy, som i gamle dager.
45
00:02:48,402 --> 00:02:52,215
- Kom igjen. Jeg savner deg.
- Du savner enveis-vennskap
46
00:02:52,239 --> 00:02:56,219
der du dumper all dritten din
og ikke trenger å vise empati.
47
00:02:56,243 --> 00:02:57,449
Så søtt av deg.
48
00:02:59,454 --> 00:03:02,699
- Fallon...
- Slapp av. Jeg flytter bilen selv.
49
00:03:05,877 --> 00:03:10,900
Sikkerhetstjenesten ba meg fjerne deg
fra bygningen
50
00:03:10,924 --> 00:03:12,250
Rick Morales?
51
00:03:13,135 --> 00:03:16,338
Du redder meg fra budsjettrapportene.
52
00:03:18,974 --> 00:03:21,828
Du har steget i gradene
siden da du var PR-assistent.
53
00:03:21,852 --> 00:03:22,745
Ikke sant?
54
00:03:22,769 --> 00:03:26,374
Hadde ikke måttet snike oss inn
på pauserommet for å være alene.
55
00:03:26,398 --> 00:03:28,475
Nå har jeg faktisk vinduer.
56
00:03:28,692 --> 00:03:31,379
Gudskjelov.
Det fangehullet av et kontor du hadde
57
00:03:31,403 --> 00:03:35,440
oste av take away-kinamat
fra alle de sene kveldene.
58
00:03:35,449 --> 00:03:38,094
- Det harde arbeidet bar frukter.
- Ja.
59
00:03:38,118 --> 00:03:40,320
Nå kommer folk med sushi til meg.
60
00:03:40,704 --> 00:03:41,910
Sett deg.
61
00:03:42,331 --> 00:03:47,520
- Hvordan har den ferske journalisten det?
- Jeg tror du mener senior-journalisten.
62
00:03:47,544 --> 00:03:51,081
Jeg visste
at du kom til å stige fort i gradene.
63
00:03:51,381 --> 00:03:55,528
Hør her, Cristal,
jeg kom ikke bare for å si hei.
64
00:03:55,552 --> 00:03:58,364
Jeg skriver en sak om senator Daniels.
65
00:03:58,388 --> 00:04:01,576
Jaså? Vi skal ha pengeinnsamling
for ham i morgen.
66
00:04:01,600 --> 00:04:04,996
Jeg vet det. Jeg fikk i oppdrag
å dekke senatorvalget
67
00:04:05,020 --> 00:04:08,499
og hørte rykter om
at Daniels, da han var dommer,
68
00:04:08,523 --> 00:04:09,729
lot seg bestikke.
69
00:04:10,567 --> 00:04:13,645
Jeg har mange kilder,
og alle er offentlige.
70
00:04:13,945 --> 00:04:17,216
Takk for at du fortalte meg det.
Jeg skal be Blake avlyse.
71
00:04:17,240 --> 00:04:21,403
Problemet er at
en av dem Daniels tok bestikkelser fra,
72
00:04:21,787 --> 00:04:23,238
var Blake.
73
00:04:23,789 --> 00:04:25,824
Han kan bli fengslet for det.
74
00:04:25,999 --> 00:04:29,270
Blake ville aldri bestukket en dommer.
75
00:04:29,294 --> 00:04:31,538
Kildene mine er svært solide.
76
00:04:31,922 --> 00:04:35,083
Du kjenner ikke mannen din
så godt som du tror.
77
00:04:44,935 --> 00:04:46,845
- Hva var det?
- Hva?
78
00:04:47,145 --> 00:04:50,515
- Sjekket du rumpa mi?
- Unnskyld?
79
00:04:50,857 --> 00:04:51,751
Utrolig.
80
00:04:51,775 --> 00:04:55,672
Du samler materiale til sædbanken din
før du er ferdig med morgenkaffen.
81
00:04:55,696 --> 00:04:58,841
Jeg ville bare spørre
om du likte frokosten.
82
00:04:58,865 --> 00:05:03,179
Fantasien der du er smart, morsom og
tiltrekkende, fins bare på laptopen din.
83
00:05:03,203 --> 00:05:06,057
- Jeg ville bare...
- Ikke rør meg.
84
00:05:06,081 --> 00:05:10,812
Jeg ville aldri hatt sex
med deg, din deigete pervo,
85
00:05:10,836 --> 00:05:14,732
men jeg kan selvforsvar,
og jeg kjører skoen min langt opp i...
86
00:05:14,756 --> 00:05:18,543
Du har et stykke bacon
hengende fast i buksebaken din.
87
00:05:26,059 --> 00:05:27,636
Jeg tar trappen.
88
00:05:34,234 --> 00:05:37,130
Er alt i orden?
Jeg har prøvd å få tak i deg
89
00:05:37,154 --> 00:05:39,924
- og assistenten din.
- Tammy fikk sparken.
90
00:05:39,948 --> 00:05:42,552
Hun gikk med olaskjørt.
Jeg må ha ny assistent.
91
00:05:42,576 --> 00:05:46,571
Særlig hvis du fortsetter å unngå meg.
Det krever ekstra planlegging.
92
00:05:47,873 --> 00:05:50,643
Jeg gir deg rom,
men jeg skal heller ingen steder.
93
00:05:50,667 --> 00:05:53,938
Søtt. Takk for at du ikke smelter
til en følelsesmessig pøl
94
00:05:53,962 --> 00:05:56,899
og gjør dette pinlig,
men vi er ikke sammen lenger.
95
00:05:56,923 --> 00:05:58,693
Vi må diskutere oppkjøpet.
96
00:05:58,717 --> 00:06:01,654
Hvem som får hva.
Du har ikke svart på tilbudet mitt.
97
00:06:01,678 --> 00:06:04,657
Jeg har åtte selskaper og to advokater.
De ordner det.
98
00:06:04,681 --> 00:06:08,760
Vi må jobbe på leieavtalen
med Tim Myers. Han er her snart.
99
00:06:09,519 --> 00:06:13,374
Han eier eiendommen der 33 prosent
av turbinene våre befinner seg.
100
00:06:13,398 --> 00:06:16,961
Hvis Tim ikke vil fornye kontrakten,
kan han ruinere oss.
101
00:06:16,985 --> 00:06:18,880
Da må vi flytte turbinene.
102
00:06:18,904 --> 00:06:21,132
- Millioner...
- Ikke vær bekymret.
103
00:06:21,156 --> 00:06:24,067
Du vet jeg kan sjarmere skjorta
av hvem som helst.
104
00:06:26,786 --> 00:06:29,155
Tim, velkommen. Fint å se deg.
105
00:06:29,706 --> 00:06:32,409
La meg få introdusere
partneren min, Fallon.
106
00:06:53,271 --> 00:06:55,666
Vi eier mange tomter.
107
00:06:55,690 --> 00:06:58,628
For leieavtaler,
betaler vi en viss prosent per turbin.
108
00:06:58,652 --> 00:07:02,465
Vi vil utvide på tomten din
og tilbyr 10 millioner måneden.
109
00:07:02,489 --> 00:07:05,468
Vi har tro på forretningsmodellen vår
110
00:07:05,492 --> 00:07:08,763
- og er åpne for en femårskontrakt.
- Har vi en avtale?
111
00:07:08,787 --> 00:07:09,993
Ikke helt.
112
00:07:10,539 --> 00:07:13,518
Advokatene våre kan finslipe detaljene.
113
00:07:13,542 --> 00:07:16,828
Ingen vits,
med mindre dere kan tilby det dobbelte.
114
00:07:17,295 --> 00:07:20,691
Hva er dette?
Tilbudet vårt er mer enn sjenerøst nok.
115
00:07:20,715 --> 00:07:24,904
Du får ikke bedre pris. Vi har ikke råd
til å skape slik presedens.
116
00:07:24,928 --> 00:07:26,421
Selvsagt ikke.
117
00:07:27,138 --> 00:07:29,841
Du brukte de pengene på sko.
118
00:07:31,434 --> 00:07:32,640
Tim...
119
00:07:33,478 --> 00:07:37,083
Kan jeg få et ord med deg?
Vi fikk en vrang start.
120
00:07:37,107 --> 00:07:41,436
Jeg må til neste møte. Ring meg
hvis dere fortsatt er interesserte.
121
00:07:47,492 --> 00:07:49,262
- Vi må ta en prat.
- Nå?
122
00:07:49,286 --> 00:07:52,947
En journalist fortalte meg
at Daniels tok imot bestikkelser.
123
00:07:54,124 --> 00:07:56,242
Og du var en av dem.
124
00:07:56,334 --> 00:07:57,911
Hvem fortalte deg det?
125
00:07:58,086 --> 00:08:02,441
Er det det første du spør om? Han er
en venn, og jeg vil ikke bryte tilliten.
126
00:08:02,465 --> 00:08:05,502
Ikke vri deg unna.
Bestikkelse er en forbrytelse.
127
00:08:12,350 --> 00:08:15,329
- Det var lenge siden.
- Likefullt en forbrytelse.
128
00:08:15,353 --> 00:08:18,749
Hva vil du jeg skal si?
Det skjedde. Jeg hadde ikke noe valg.
129
00:08:18,773 --> 00:08:23,170
La meg gjette: Det fikk CA
ut av noen kniper eller...
130
00:08:23,194 --> 00:08:25,396
Det var for Fallon og Steven.
131
00:08:25,697 --> 00:08:28,217
Da Alexis dro,
ville hun ha foreldreretten.
132
00:08:28,241 --> 00:08:30,970
Jeg hadde nok på henne til å hindre det,
133
00:08:30,994 --> 00:08:33,931
men jeg visste også
at hvis jeg avslørte det i retten,
134
00:08:33,955 --> 00:08:36,183
ville det knuse Fallon og Steven.
135
00:08:36,207 --> 00:08:39,812
Hvis jeg ble tvunget
til delt foreldrerett,
136
00:08:39,836 --> 00:08:43,748
visste jeg at hun ville ta barna
og forlate landet.
137
00:08:44,132 --> 00:08:46,126
Jeg kunne ikke la det skje.
138
00:08:46,468 --> 00:08:48,253
Så jeg ba Daniels om hjelp.
139
00:08:50,013 --> 00:08:53,424
Han sørget for at Alexis ble ansett
for å være en fluktrisiko
140
00:08:54,184 --> 00:08:56,010
og avla dom i min favør.
141
00:08:56,144 --> 00:09:00,181
Jeg lot Steven og Fallon tro
at hun hadde forlatt dem.
142
00:09:00,565 --> 00:09:03,601
- Jeg visste ikke...
- Det hendte bare én gang.
143
00:09:03,818 --> 00:09:07,256
- Jeg gjorde det for barna mine.
- Men hvorfor støtter du en mann
144
00:09:07,280 --> 00:09:10,301
som bruker andres penger
til å styre rettssystemet?
145
00:09:10,325 --> 00:09:14,263
Han er ikke sånn nå.
Han er en bra mann. Jeg skylder ham mye.
146
00:09:14,287 --> 00:09:17,975
Unødvendig å si
at om dette kommer for en dag,
147
00:09:17,999 --> 00:09:20,311
vil Steven og Fallon aldri tilgi meg.
148
00:09:20,335 --> 00:09:21,541
Det forstår jeg.
149
00:09:25,006 --> 00:09:27,276
Jeg skal få stoppet artikkelen.
150
00:09:27,300 --> 00:09:29,419
Perfekt. Vi ses i morgen.
151
00:09:31,388 --> 00:09:33,590
Tredje jobbintervju på lista.
152
00:09:34,182 --> 00:09:38,094
Jeg har sendt CV-en min overalt
og har ikke fått ett svar.
153
00:09:38,770 --> 00:09:42,083
Her kommer lunsjen.
Tenkte jeg skulle stikke innom,
154
00:09:42,107 --> 00:09:46,352
men jeg ville ikke risikere å få pølse,
så jeg kommer med medbrakt.
155
00:09:47,237 --> 00:09:48,443
Velsigne deg.
156
00:09:54,119 --> 00:09:55,513
Jeg savner deg sånn.
157
00:09:55,537 --> 00:09:56,430
Er det mulig?
158
00:09:56,454 --> 00:09:58,933
Dette er ditt tiende besøk på ti dager.
159
00:09:58,957 --> 00:10:00,825
Hvem sin skyld er det?
160
00:10:01,209 --> 00:10:04,313
Du har hatt moro
i dette Craigslist-dekorerte kollektivet.
161
00:10:04,337 --> 00:10:07,441
- Kan du komme hjem?
- Nei. Bildet er større enn som så.
162
00:10:07,465 --> 00:10:12,071
Du og den etikken din. Kan du love meg
at du kommer på festen i morgen?
163
00:10:12,095 --> 00:10:13,656
Jeg spiller ikke.
164
00:10:13,680 --> 00:10:16,117
- Kevin Rathbun står for maten.
- Vi kommer.
165
00:10:16,141 --> 00:10:20,454
Hvorfor er ikke livet mitt sånn?
Alle problemene er løst med lunsj.
166
00:10:20,478 --> 00:10:24,709
Jeff gir ikke slipp, Monica vil ikke
være venn med meg, og jeg...
167
00:10:24,733 --> 00:10:28,546
Jeg er glad i deg,
men jeg vil ikke være terapeuten din.
168
00:10:28,570 --> 00:10:32,049
Jeg tok med lunsj, og sjampisen koster mer
enn psykologen min.
169
00:10:32,073 --> 00:10:34,719
Det er jobben jeg burde søke på.
170
00:10:34,743 --> 00:10:38,196
Ikke som din psykolog.
Du ville ikke hatt råd til meg.
171
00:10:38,580 --> 00:10:42,367
Jeg må forberede meg til jobbintervjuer.
172
00:10:44,085 --> 00:10:46,829
Takk for at du kom.
La meg skaffe deg en drink.
173
00:10:49,507 --> 00:10:52,001
Bør jeg sette meg for dette?
174
00:10:56,848 --> 00:10:58,925
Uoffisielt: Du hadde rett.
175
00:10:59,476 --> 00:11:02,747
Blake innrømmet bestikkelsen,
men han hadde god grunn.
176
00:11:02,771 --> 00:11:06,042
De fleste syntes vel
at de hadde en god grunn.
177
00:11:06,066 --> 00:11:09,795
Blake er ikke som dem.
Han måtte få foreldreretten.
178
00:11:09,819 --> 00:11:12,798
Det fins bedre måter å få det på.
Rettssystemet.
179
00:11:12,822 --> 00:11:15,676
Jeg ville ikke spurt om ikke jeg måtte,
180
00:11:15,700 --> 00:11:19,529
- men du må legge vekk saken.
- Daniels er uhederlig.
181
00:11:19,746 --> 00:11:23,517
- Denne saken kan styrte ham.
- Det fins andre saker.
182
00:11:23,541 --> 00:11:27,271
Det var derfor jeg ble journalist.
Å avsløre skurker som ham,
183
00:11:27,295 --> 00:11:30,331
å avdekke sannheten.
Du pleide å bry deg om sånt.
184
00:11:36,262 --> 00:11:37,468
Beklager.
185
00:11:38,598 --> 00:11:42,301
Jeg vil ikke gå på akkord
med integriteten eller karrieren min...
186
00:11:42,811 --> 00:11:44,017
For dette.
187
00:11:47,065 --> 00:11:48,558
Du har rett.
188
00:11:48,858 --> 00:11:51,644
Jeg burde ikke be deg
om å droppe saken.
189
00:11:54,781 --> 00:11:57,817
Jeg burde be sjefen din, Bob Channing.
190
00:11:58,201 --> 00:12:00,528
Han er venn av familien.
191
00:12:00,912 --> 00:12:04,991
Jeg kan få ham til å ende karrieren din
like fort som jeg startet den.
192
00:12:05,917 --> 00:12:08,745
Det er ikke bare mannen din
som er som dem.
193
00:12:09,796 --> 00:12:11,002
Du er også det.
194
00:12:14,509 --> 00:12:17,003
Du må gjøre meg en tjeneste, en stor en.
195
00:12:17,428 --> 00:12:18,322
Jeg hører.
196
00:12:18,346 --> 00:12:21,575
Bli venner med Fallon,
be henne gi meg en ny sjanse.
197
00:12:21,599 --> 00:12:25,871
Mener du alvor? Har dama en vagina
med hypnotiserende effekt, eller?
198
00:12:25,895 --> 00:12:28,347
- Det...
- Nei. Jeg er ferdig med henne.
199
00:12:28,606 --> 00:12:32,044
Og det bør du være også.
Jeg hjelper deg ikke med å fikse
200
00:12:32,068 --> 00:12:36,105
et forhold som aldri burde ha eksistert.
201
00:12:36,114 --> 00:12:37,648
Bra prat.
202
00:12:39,367 --> 00:12:42,111
Jeg vil ikke ha et forhold med Fallon.
203
00:12:42,662 --> 00:12:43,868
Jeg trenger det.
204
00:12:44,372 --> 00:12:47,017
Om dere gjenforenes,
kan du dytte henne mot meg.
205
00:12:47,041 --> 00:12:50,938
- Jeg må gifte meg med henne.
- Vil du gifte deg med hurpa?
206
00:12:50,962 --> 00:12:52,398
Har du gått fra vettet?
207
00:12:52,422 --> 00:12:55,192
Da kan jeg få tilgang
til CA-aksjene hennes.
208
00:12:55,216 --> 00:12:58,669
Det første skrittet mot å ta selskapet
fra Blake.
209
00:12:58,970 --> 00:13:02,241
Carrington-familien er årsaken til
at far er i fengsel.
210
00:13:02,265 --> 00:13:06,537
Blake fikk ham falskt anklaget
og fengslet i all denne tiden.
211
00:13:06,561 --> 00:13:08,497
Hvorfor skulle Blake gjøre det?
212
00:13:08,521 --> 00:13:12,433
Han hadde et forhold til mor
og ville rydde far av veien.
213
00:13:12,859 --> 00:13:16,145
Den familien er skyld i
at vi vokste opp uten far,
214
00:13:16,362 --> 00:13:18,689
at mor nesten tok sitt eget liv,
215
00:13:19,032 --> 00:13:22,360
og jeg skal få dem til å betale for det.
216
00:13:22,827 --> 00:13:24,033
Dette er galskap.
217
00:13:26,456 --> 00:13:28,991
Hvor lenge har du visst dette?
218
00:13:29,542 --> 00:13:31,937
- Hvorfor sa du det ikke?
- Jeg kunne ikke.
219
00:13:31,961 --> 00:13:36,916
Hun har sine feil, men å få henne
til å betale for farens feil...
220
00:13:37,300 --> 00:13:39,778
Du og Blake er av samme sort.
221
00:13:39,802 --> 00:13:42,505
- Jeg er ikke som Blake.
- Nei.
222
00:13:42,931 --> 00:13:44,924
Hvis du gjennomfører dette,
223
00:13:45,475 --> 00:13:46,884
er du muligens verre.
224
00:13:53,650 --> 00:13:57,755
Assistenten min er en venn jeg kan
brøle til uten å måtte be om unnskyldning.
225
00:13:57,779 --> 00:14:01,091
en "like" på alle Insta-postene mine.
226
00:14:01,115 --> 00:14:05,387
Assistenten min er en smarttelefon
med kort for medisinsk marihuana.
227
00:14:05,411 --> 00:14:07,864
Hva er den beste klubben i Buckhead?
228
00:14:08,247 --> 00:14:11,701
Det står
at du kan tysk, koreansk og swahili.
229
00:14:12,585 --> 00:14:15,648
Jeg håper at du snakker Fallon Carrington.
230
00:14:15,672 --> 00:14:18,275
- Din største svakhet?
- Å ikke ta nok pauser.
231
00:14:18,299 --> 00:14:21,111
- Olaskjørt?
- Jeg elsker olaskjørt...
232
00:14:21,135 --> 00:14:22,238
Neste!
233
00:14:22,262 --> 00:14:24,782
Hvilket kosthold er best, steinalder?
234
00:14:24,806 --> 00:14:27,952
- Med den rette kokken kan jeg...
- Feil. Det eneste du skal,
235
00:14:27,976 --> 00:14:31,387
er å skaffe meg det jeg vil ha,
din kroppsskammer. Ut.
236
00:14:37,068 --> 00:14:39,129
Jeg antar at hun ikke fikk jobben?
237
00:14:39,153 --> 00:14:41,882
Det er håpløst å finne gode assistenter.
238
00:14:41,906 --> 00:14:43,274
Hva er det?
239
00:14:43,408 --> 00:14:45,886
Hvordan skal vi ordne opp med Myers?
240
00:14:45,910 --> 00:14:49,515
Vi har ikke råd
til de ekstra 10 millionene han ber om.
241
00:14:49,539 --> 00:14:53,602
Jeg må be ham om unnskyldning
ansikt til ansikt.
242
00:14:53,626 --> 00:14:57,481
- Bra. Så når skal du møte ham?
- I kveld på pappas kasinofest.
243
00:14:57,505 --> 00:15:00,651
Jeg har funnet loggen til flyet hans.
244
00:15:00,675 --> 00:15:04,280
Han er ofte i Vegas, så jeg inviterte ham.
Det er perfekt.
245
00:15:04,304 --> 00:15:07,840
Jeg skjenker ham
og gjør ham mottakelig for min sjarm.
246
00:15:09,892 --> 00:15:12,053
Er det greit at jeg kommer innom?
247
00:15:12,562 --> 00:15:15,457
Jeg vet at Fallon gjør det,
men hun er utleieren din,
248
00:15:15,481 --> 00:15:17,960
så var ikke sikker på det gjaldt for meg.
249
00:15:17,984 --> 00:15:19,685
Det er alltid fint å se deg.
250
00:15:23,531 --> 00:15:27,303
Jeg tror dette er favorittplagget mitt.
251
00:15:27,327 --> 00:15:29,320
Jeg har bukser som passer til.
252
00:15:29,454 --> 00:15:30,660
Vil du se dem?
253
00:15:38,504 --> 00:15:39,997
Hva er det?
254
00:15:42,508 --> 00:15:43,834
Jeg beklager.
255
00:15:44,093 --> 00:15:46,363
Jeg trodde jeg kom for dette, men...
256
00:15:46,387 --> 00:15:48,464
Kanskje du bare trenger en venn.
257
00:15:50,183 --> 00:15:51,389
Jeg skjønner.
258
00:15:52,310 --> 00:15:55,372
Det må være tøft for deg
at du og Fallon er uvenner.
259
00:15:55,396 --> 00:15:58,542
Hun har jo vært venninnen din i lang tid.
260
00:15:58,566 --> 00:16:01,477
Hva skal jeg gjøre?
Hvem jeg skal stole på?
261
00:16:06,032 --> 00:16:09,511
Du må ikke komme for sent på jobb.
Vi kan ses i kveld.
262
00:16:09,535 --> 00:16:11,070
Netflix og slappe av?
263
00:16:11,371 --> 00:16:12,577
Jeg kan ikke.
264
00:16:13,206 --> 00:16:16,185
- Jeg mente ikke å trenge meg på.
- Jeg vil se deg.
265
00:16:16,209 --> 00:16:19,855
Stol på meg. Jeg må bare
på den kasinogreia til Carrington.
266
00:16:19,879 --> 00:16:21,607
Blake vet at jeg spiller poker.
267
00:16:21,631 --> 00:16:24,568
Jeg må få spillerne
til å løsne på snippen.
268
00:16:24,592 --> 00:16:26,111
Greit. Det er i orden.
269
00:16:26,135 --> 00:16:29,672
- Jeg skjønner.
- Jeg kan ta med meg noen.
270
00:16:31,682 --> 00:16:34,745
Jeg sa det ikke siden
Fallon kommer til å være der.
271
00:16:34,769 --> 00:16:39,015
Jeg vil ikke stå mellom dere enda mer.
272
00:16:40,900 --> 00:16:42,106
Takk.
273
00:16:42,568 --> 00:16:43,774
Jeg takker ja.
274
00:16:48,741 --> 00:16:51,136
Uttrykker dette "nyfattig"?
275
00:16:51,160 --> 00:16:53,863
Det uttrykker
at alt er skjevt i dette rommet.
276
00:16:54,038 --> 00:16:56,198
Det henger litt skjevt til høyre.
277
00:16:58,543 --> 00:17:01,730
- Så, få høre. Hvordan gikk det?
- Jeg fikk jobben.
278
00:17:01,754 --> 00:17:02,940
- Hva?
- Ja.
279
00:17:02,964 --> 00:17:04,900
Jeg skal lede
filantropisk avdeling.
280
00:17:04,924 --> 00:17:08,987
En stabil jobb. Jeg er kvalifisert,
og jeg skaffet den selv.
281
00:17:09,011 --> 00:17:12,408
Jeg hørte bare "kvalifisert"
og "stabil" i alt det der.
282
00:17:12,432 --> 00:17:16,245
Du er født kongelig med matchende kapital,
283
00:17:16,269 --> 00:17:20,389
og du dropper hele greia
for å gjenskape deg selv som "stabil?"
284
00:17:20,398 --> 00:17:23,210
- Er dette ditt nye jeg?
- Hva skal jeg ellers gjøre?
285
00:17:23,234 --> 00:17:25,629
Jeg har for store drømmer,
dine er for små.
286
00:17:25,653 --> 00:17:28,966
Hvis du absolutt må være fattig,
287
00:17:28,990 --> 00:17:34,430
må du i det minste brenne for
det du vil bli når du blir stor.
288
00:17:34,454 --> 00:17:36,682
- Ikke alle kan være drømmere.
- Ikke?
289
00:17:36,706 --> 00:17:38,600
Det ikke er realistisk.
290
00:17:38,624 --> 00:17:42,604
Det jeg trenger nå, er stabilitet.
Denne jobben er veldig stabil.
291
00:17:42,628 --> 00:17:43,834
Ja vel.
292
00:17:44,255 --> 00:17:46,582
Gjør meg en tjeneste. Lyv for deg selv,
293
00:17:46,883 --> 00:17:48,250
men ikke for meg.
294
00:17:50,636 --> 00:17:52,963
Cristal Carrington for Mr. Channing.
295
00:17:53,556 --> 00:17:56,743
Ingen beskjed.
Han kommer på et arrangement hos meg.
296
00:17:56,767 --> 00:17:59,095
Jeg snakker med ham da. Takk.
297
00:18:01,355 --> 00:18:05,309
Cristal, kjære. Jeg vil du skal møte
senator Daniels
298
00:18:05,902 --> 00:18:09,730
- og hans nydelige kone, Melissa.
- Hvordan sier man det i Mexico?
299
00:18:10,198 --> 00:18:12,926
Veldig bra. Man sier det også slik
i Venezuela,
300
00:18:12,950 --> 00:18:16,153
- der jeg faktisk er fra.
- Bra jobbet, Carrington.
301
00:18:16,537 --> 00:18:19,391
Paul ønsker å gå gjennom talen.
Greier dere to dere?
302
00:18:19,415 --> 00:18:21,867
Perfekt. Som alltid.
303
00:18:25,838 --> 00:18:28,040
- Kom inn.
- Takk.
304
00:18:28,424 --> 00:18:29,750
En drink?
305
00:18:30,843 --> 00:18:32,654
Min mann er også min sjef,
306
00:18:32,678 --> 00:18:35,756
og han liker ikke
at COO-en hans drikker på dagtid.
307
00:18:35,973 --> 00:18:38,577
Dere to er bedårende.
308
00:18:38,601 --> 00:18:42,263
Jeg husker da jeg brydde meg
om hva Paul tenkte om meg.
309
00:18:43,022 --> 00:18:45,709
Det er det som er så fint
med hvetebrødsdagene
310
00:18:45,733 --> 00:18:47,085
du og Blake har nå.
311
00:18:47,109 --> 00:18:51,131
Det har gått opp og ned, men jeg
ser til at hvetebrødsdagene fortsetter.
312
00:18:51,155 --> 00:18:54,593
Du virker smart. Jeg skal gi deg et råd.
313
00:18:54,617 --> 00:18:57,596
Å være gift med en
med så mye makt som Blake,
314
00:18:57,620 --> 00:18:59,530
kan viske ut identiteten din.
315
00:18:59,539 --> 00:19:02,450
Det er opp til deg
om du vil være tro mot deg selv.
316
00:19:04,710 --> 00:19:08,315
Med all respekt,
du og jeg er svært forskjellige.
317
00:19:08,339 --> 00:19:11,459
- Blake ektet meg fordi jeg er den jeg er.
- Selvsagt.
318
00:19:11,842 --> 00:19:14,613
Jeg la heller ikke merke til det
i begynnelsen.
319
00:19:14,637 --> 00:19:16,949
Jeg begynte bare med små kompromisser
320
00:19:16,973 --> 00:19:19,826
og så en annen vei
for å støtte mannen min.
321
00:19:19,850 --> 00:19:22,720
Plutselig hadde jeg gått for langt.
322
00:19:23,104 --> 00:19:26,432
Men hva er integritet
når en kan få dette armbåndet?
323
00:19:27,608 --> 00:19:30,770
Det koster mer
enn huset jeg vokste opp i.
324
00:19:31,779 --> 00:19:34,231
Jeg kommer aldri til å bli sånn.
325
00:19:34,323 --> 00:19:38,554
Du vil nok føle det annerledes
etter at du har hørt talen til mannen min.
326
00:19:38,578 --> 00:19:40,639
- Hvorfor det?
- Ingen vet dette,
327
00:19:40,663 --> 00:19:44,575
men Paul inntar
en ny anti-innvandringsholdning.
328
00:19:44,834 --> 00:19:47,453
Bygg muren, SB 1070-type ting.
329
00:19:47,837 --> 00:19:51,457
For sånne som deg,
må det være en bitter pille å svelge,
330
00:19:51,465 --> 00:19:53,667
bare for å støtte mannen din.
331
00:20:16,616 --> 00:20:19,068
Vakker og punktlig som alltid.
332
00:20:19,785 --> 00:20:23,197
Du fikk stanset saken til vennen din?
333
00:20:23,748 --> 00:20:25,658
Slapp av. Jeg håndterer det.
334
00:20:25,750 --> 00:20:28,520
Det jeg ikke håndterer,
er at vi støtter en
335
00:20:28,544 --> 00:20:31,023
som ville ha deportert meg ved grensen.
336
00:20:31,047 --> 00:20:34,943
Du hørte om talen. Den skal bare
sette ting i sving, ikke bli politikk.
337
00:20:34,967 --> 00:20:37,487
Man må
fire på verdiene for et større gode.
338
00:20:37,511 --> 00:20:40,130
- Hva er større enn verdier?
- Vel,
339
00:20:40,514 --> 00:20:42,951
Sett dine personlige synspunkter til side.
340
00:20:42,975 --> 00:20:45,177
Senatoren og hans kone er her.
341
00:20:47,313 --> 00:20:51,141
- Vi må hilse dem velkommen.
- Jeg skal la deg få den ære.
342
00:20:51,275 --> 00:20:54,645
Du inngår kompromisser for oss begge.
343
00:21:02,328 --> 00:21:04,446
Senator, Melissa.
344
00:21:04,914 --> 00:21:07,017
Du vet å gjøre entré.
345
00:21:07,041 --> 00:21:09,561
- Takk for dette.
- Du ser strålende ut.
346
00:21:09,585 --> 00:21:14,483
Takk. Hvor er Cristal? Er hun innesperret
sammen med kone nummer én?
347
00:21:14,507 --> 00:21:16,083
Det skjedde én gang.
348
00:21:28,020 --> 00:21:32,459
Dette er Bob Channing. Han er redaktør
for Atlanta Digest og andre publikasjoner.
349
00:21:32,483 --> 00:21:34,336
- Hyggelig.
- Likeså.
350
00:21:34,360 --> 00:21:35,754
- Gratulerer.
- Takk.
351
00:21:35,778 --> 00:21:39,148
Steven, jeg hører
at gratulasjoner er på sin plass.
352
00:21:39,532 --> 00:21:41,843
Den nye jobben?
The Global Housing Works?
353
00:21:41,867 --> 00:21:44,445
- Når begynner du?
- Hvordan visste du...?
354
00:21:44,537 --> 00:21:47,015
Jeg ba deg om å ikke blande deg inn.
355
00:21:47,039 --> 00:21:50,310
Jeg gjorde ikke det.
Greg Anderson og jeg er gamle venner.
356
00:21:50,334 --> 00:21:52,646
Han ringte meg da du dro.
357
00:21:52,670 --> 00:21:53,689
Selvsagt.
358
00:21:53,713 --> 00:21:57,984
Det er ikke min feil at Greg vil ha en
Carrington i staben, og ikke din heller.
359
00:21:58,008 --> 00:21:59,214
Det er en seier.
360
00:22:02,680 --> 00:22:06,410
Faren din er visst mer begeistret
for denne jobben enn du er.
361
00:22:06,434 --> 00:22:08,052
Hva forteller det deg?
362
00:22:16,277 --> 00:22:17,754
Takk, sir.
363
00:22:17,778 --> 00:22:21,299
Så fint at en proffspiller
dukker opp på amatørscenen.
364
00:22:21,323 --> 00:22:24,052
- Jeg sier aldri nei til et spill.
- Bra.
365
00:22:24,076 --> 00:22:27,655
Jeg håper at du vil spille
en gang til med oss.
366
00:22:27,872 --> 00:22:31,575
Jeg vil gjerne unnskylde
for oppførselen min ved heisen.
367
00:22:31,709 --> 00:22:36,413
Jeg behandlet deg som et sykt svin,
og det var upassende.
368
00:22:36,797 --> 00:22:37,816
Beklager.
369
00:22:37,840 --> 00:22:41,043
Jeg tenkte ikke mer over det,
og det bør ikke du heller.
370
00:22:41,760 --> 00:22:44,448
Skal vi sende deg
den originale kontrakten vår?
371
00:22:44,472 --> 00:22:47,883
Dere må gjerne sende den.
Men jeg skriver ikke under.
372
00:22:48,267 --> 00:22:51,121
Jeg satte ikke opp prisen
på grunn av Fallon.
373
00:22:51,145 --> 00:22:54,765
Jeg gjorde det fordi jeg hadde fått tilbud
om det dobbelte.
374
00:22:55,191 --> 00:22:57,226
Jeg kan ikke si nei til pengene.
375
00:22:57,818 --> 00:22:59,144
Én unna!
376
00:23:00,446 --> 00:23:01,855
Dette spillet er over.
377
00:23:12,666 --> 00:23:16,521
Hadde jeg ikke visst bedre,
ville jeg sagt at du grubler igjen.
378
00:23:16,545 --> 00:23:20,317
- Jeg har noen beslutninger å ta.
- Prøv å ikke skade deg selv.
379
00:23:20,341 --> 00:23:22,668
Jeg trodde vi var kommet over det der.
380
00:23:23,302 --> 00:23:25,447
Enkelte barn blir aldri voksne.
381
00:23:25,471 --> 00:23:27,282
Det at du reddet livet mitt,
382
00:23:27,306 --> 00:23:31,510
betyr ikke vi har hatt et gjennombrudd
og jeg begynner å kalle deg mamma.
383
00:23:32,394 --> 00:23:35,707
Ser du etter noen?
Du virker litt engstelig selv.
384
00:23:35,731 --> 00:23:38,710
La oss bare si
at jeg har mitt eget dilemma.
385
00:23:38,734 --> 00:23:42,088
Noen ganger hjelper det
å snakke gjennom sakene med noen.
386
00:23:42,112 --> 00:23:43,564
Det er sant.
387
00:23:43,989 --> 00:23:48,110
Om det bare var noen jeg respekterte nok
til å gjøre det med.
388
00:23:50,412 --> 00:23:52,990
For en overraskelse å se deg her.
389
00:23:54,291 --> 00:23:56,645
- I like måte.
- Det er pussig
390
00:23:56,669 --> 00:24:00,190
tatt i betraktning din fortid med Blake
og din nåtid med Fallon.
391
00:24:00,214 --> 00:24:02,833
Hun sa at hun gjorde det slutt.
392
00:24:03,217 --> 00:24:05,919
Ja, men vi driver fortsatt
forretninger sammen.
393
00:24:06,095 --> 00:24:09,840
- Hun har fortsatt respekt for meg.
- Det holder, gutter.
394
00:24:09,932 --> 00:24:13,051
- La oss gå til et annet bord.
- Nei. Det er greit.
395
00:24:13,143 --> 00:24:14,470
Jeg var på vei ut.
396
00:24:15,479 --> 00:24:18,098
Ikke glem å levere dressen
innen klokka tolv.
397
00:24:18,148 --> 00:24:21,059
Det vil svi i lommeboka
om du leverer for sent.
398
00:24:30,160 --> 00:24:32,696
Et nydelig selskap, Cristal.
399
00:24:33,163 --> 00:24:35,824
Til koner nummer to overalt.
400
00:24:36,917 --> 00:24:39,563
Jeg håper dere morer dere.
401
00:24:39,587 --> 00:24:44,124
Ja, særlig Paul. Han er der borte
med en av jentene sine.
402
00:24:45,092 --> 00:24:48,071
Han kjøpte en leilighet
til ludderet i fjor.
403
00:24:48,095 --> 00:24:50,964
Jeg antar
at hotellregningene ble for store.
404
00:24:51,557 --> 00:24:54,744
Jeg er lei for det.
Du fortjener så mye bedre.
405
00:24:54,768 --> 00:24:57,221
Ekteskapet vårt døde for mange år siden.
406
00:24:57,605 --> 00:24:59,541
Men én ting jeg virkelig savner
407
00:24:59,565 --> 00:25:03,018
er turene til Bora Bora
som Blake Carringtons gjester.
408
00:25:03,402 --> 00:25:06,438
Familievillaen der er helt utsøkt.
409
00:25:06,822 --> 00:25:10,218
Nå til dags tar han med seg ludderet.
Hurpa er alltid brun.
410
00:25:10,242 --> 00:25:11,928
- Gjester av Blake?
- Ja.
411
00:25:11,952 --> 00:25:15,348
Det er jo mye mindre iøynefallende
å betale for reiser
412
00:25:15,372 --> 00:25:18,435
enn å skrive ut sjekker
hvor det står "Bestikkelser".
413
00:25:18,459 --> 00:25:20,953
Blake sa at det bare var én gang.
414
00:25:21,837 --> 00:25:23,455
Du er i bedårende.
415
00:25:24,340 --> 00:25:25,546
Nei.
416
00:25:25,591 --> 00:25:29,404
Disse gjensidige tjenestene deres
har pågått i årevis.
417
00:25:29,428 --> 00:25:32,282
Hvorfor tror du dere arrangerer
pengeinnsamlingen?
418
00:25:32,306 --> 00:25:35,551
Noen ganger holder det ikke med villaen.
419
00:25:44,568 --> 00:25:46,019
Ja. Du hadde rett.
420
00:25:46,570 --> 00:25:49,007
Penger skiller ungene fra de voksne.
421
00:25:49,031 --> 00:25:52,677
Det får blodet til å rase langt fortere
enn tombola.
422
00:25:52,701 --> 00:25:56,056
Ja, når du vinner.
Men ettersom jeg har tapt ti bunker,
423
00:25:56,080 --> 00:25:58,907
føles det mer som å bli matet til haiene.
424
00:25:59,083 --> 00:26:00,784
Syns du synd på meg?
425
00:26:15,849 --> 00:26:19,678
Enn om vi gjør det hele
litt mer interessant?
426
00:26:21,897 --> 00:26:23,583
Hva er innsatsen?
427
00:26:23,607 --> 00:26:26,503
Du vil fortsatt ha leieavtalen
til 10 millioner?
428
00:26:26,527 --> 00:26:30,355
Du har pirret min nysgjerrighet.
Hva får du hvis jeg taper?
429
00:26:32,116 --> 00:26:33,322
Jeg får deg.
430
00:26:39,039 --> 00:26:42,268
- Du liker å spille.
- Med penger. Du er en pervo.
431
00:26:42,292 --> 00:26:45,480
- Jeg burde veddet på det.
- Du har en flott rumpe.
432
00:26:45,504 --> 00:26:49,458
- Det baconstykket var bare flaks.
- Flaksen din renner ut.
433
00:26:49,758 --> 00:26:51,486
- Så vi har et veddemål?
- Nei.
434
00:26:51,510 --> 00:26:54,030
Hva gjør du her?
435
00:26:54,054 --> 00:26:57,242
Du har ikke tenkt å gi deg selv
til denne horebukken?
436
00:26:57,266 --> 00:26:58,618
Unnskyld?
437
00:26:58,642 --> 00:27:02,539
Ben Turner og broren hans kommer snart.
438
00:27:02,563 --> 00:27:05,265
Dropp denne taperen
og kom og heng med oss.
439
00:27:07,151 --> 00:27:11,548
Plutselig bryr du deg
om mitt velbefinnende?
440
00:27:11,572 --> 00:27:15,859
- Jeg lar deg ikke vedde bort deg selv.
- Jeg trenger ingen tillatelse fra deg.
441
00:27:16,243 --> 00:27:17,449
Det er greit.
442
00:27:36,597 --> 00:27:40,076
Det er kasinoaften.
Vi er ikke her for å sture. Vi spiller.
443
00:27:40,100 --> 00:27:41,760
Jeg vet ikke hvordan.
444
00:27:42,227 --> 00:27:44,748
- Jeg har aldri spilt før.
- Du tuller.
445
00:27:44,772 --> 00:27:47,557
- Ingen kort, ingen terninger, ingenting?
- Nei.
446
00:27:48,066 --> 00:27:49,977
Det skal vi endre på.
447
00:27:50,152 --> 00:27:53,006
Jeg har ikke akkurat penger
jeg kan kaste bort.
448
00:27:53,030 --> 00:27:56,176
Da var det heldig at jeg tok disse
449
00:27:56,200 --> 00:27:58,511
fra den fulle fyren med den stygge tupéen.
450
00:27:58,535 --> 00:28:00,028
Det gjør valget enklere.
451
00:28:00,496 --> 00:28:03,281
Kom igjen. Én runde kan ikke skade.
452
00:28:04,416 --> 00:28:05,685
Velg en farge.
453
00:28:05,709 --> 00:28:08,354
- Sett alt på rødt.
- Ok.
454
00:28:08,378 --> 00:28:09,584
Ja.
455
00:28:10,047 --> 00:28:11,253
Roja, ja.
456
00:28:19,306 --> 00:28:21,008
Ser du. Hva sa jeg?
457
00:28:21,558 --> 00:28:25,012
Og så? Det betyr ikke
at det ikke var gøy å spille.
458
00:28:25,103 --> 00:28:27,707
Spenningen du følte mens hjulet spant,
459
00:28:27,731 --> 00:28:30,392
er livet som roper: "Alt er mulig."
460
00:28:30,776 --> 00:28:33,588
Selv om det stopper,
betyr ikke det at det er slutt.
461
00:28:33,612 --> 00:28:35,689
Det betyr bare at du
462
00:28:36,323 --> 00:28:38,859
reiser deg og spinner hjulet på nytt.
463
00:28:39,243 --> 00:28:42,779
Det er nok den stemmen
som spilleavhengige hører.
464
00:28:42,788 --> 00:28:46,700
Jeg vet bare at hvis du satser
på deg selv, taper du aldri.
465
00:28:49,670 --> 00:28:50,563
Kom igjen.
466
00:28:50,587 --> 00:28:52,398
Her er informasjonen du ba om.
467
00:28:52,422 --> 00:28:55,167
Se vedlagt fil. Hilsen senator Daniels
468
00:29:00,013 --> 00:29:03,467
Vanskelig å underholde gjester her inne.
469
00:29:04,768 --> 00:29:07,304
- Jeg skulle bare...
- Lese e-posten min?
470
00:29:08,188 --> 00:29:12,726
Prøver å bevise at du ikke har blandet
CA inn i noe ulovlig.
471
00:29:12,734 --> 00:29:15,604
Du er altfor smart
til å legge igjen digitale spor.
472
00:29:16,029 --> 00:29:20,969
Jeg kan lese mellom linjene. Du løy da
du sa at du bare bestakk Daniels én gang.
473
00:29:20,993 --> 00:29:21,886
Hvorfor?
474
00:29:21,910 --> 00:29:24,597
Carrington Atlantic blir stadig saksøkt.
475
00:29:24,621 --> 00:29:27,142
Det må håndteres stille og raskt.
476
00:29:27,166 --> 00:29:30,019
Jeg må ta sjanser
for å drive forretningene framover.
477
00:29:30,043 --> 00:29:32,287
Det frikjenner deg ikke, Blake.
478
00:29:34,047 --> 00:29:35,874
Hvordan kunne du gjøre det?
479
00:29:35,883 --> 00:29:38,043
Hvordan kunne du lyve til meg?
480
00:29:38,510 --> 00:29:42,073
Hemmelighetene dine
kan felle selskapet og familien vår.
481
00:29:42,097 --> 00:29:45,467
Hemmelighetene mine?
Og hva med dine? Hvor skal jeg begynne?
482
00:29:45,851 --> 00:29:49,789
Sexopptaket med Matthew.
Den gale søsteren din. Navnet ditt.
483
00:29:49,813 --> 00:29:53,683
Jeg sto ved din side uansett hva
fortiden din påførte dette huset.
484
00:29:55,068 --> 00:29:57,479
Jeg håpet at du ville gjøre det samme.
485
00:30:05,162 --> 00:30:07,182
- Å, Cristal.
- Hei, Bob.
486
00:30:07,206 --> 00:30:11,618
Jeg hørte du lette etter meg.
Hva ville du spørre om?
487
00:30:15,923 --> 00:30:19,068
- Bryter du avtalen hvis jeg vinner?
- Det vet du ikke.
488
00:30:19,092 --> 00:30:21,571
- Nok en grunn til å droppe det.
- Hvem er hun?
489
00:30:21,595 --> 00:30:23,547
Tidligere venn, nå fiende.
490
00:30:23,931 --> 00:30:27,577
Hun har et poeng.
Jeg vil ha det på papir. Penn.
491
00:30:27,601 --> 00:30:32,514
- Vil du at jeg ringer advokaten min?
- Trengs ikke. Jeg studerte jus.
492
00:30:32,898 --> 00:30:36,586
Hvorfor så urolig?
Selv om du taper, vinner du.
493
00:30:36,610 --> 00:30:40,298
- Beste natt i ditt liv, jeg lover.
- Moren min pleide å si
494
00:30:40,322 --> 00:30:44,609
at en ikke skal gi løfter
en ikke kan holde. Det er uhøflig.
495
00:30:50,999 --> 00:30:53,811
Vil du jeg skal satse
Falcons-billettene mine også?
496
00:30:53,835 --> 00:30:57,774
Kom igjen, Tim. Ikke fortell meg
at du bare har det i kjeften.
497
00:30:57,798 --> 00:30:59,791
Det er en rettferdig innsats.
498
00:31:14,773 --> 00:31:16,433
La oss spille poker.
499
00:31:19,027 --> 00:31:23,841
Steven. Hvordan går det med deg?
Jeg har sett etter deg i hele kveld.
500
00:31:23,865 --> 00:31:26,485
- Senator.
- Jeg tar en whisky til. Bar.
501
00:31:28,078 --> 00:31:30,614
Han er ingen servitør. Han er familie.
502
00:31:30,789 --> 00:31:33,101
Dette er nevøen til Cristal, Sam.
503
00:31:33,125 --> 00:31:36,203
Om jeg hadde kunnet stemme,
ville det ikke vært på deg.
504
00:31:39,548 --> 00:31:41,943
Jeg trenger din støtte
mer enn noen gang.
505
00:31:41,967 --> 00:31:45,086
Jeg er sikker på
at vi ikke enes, politisk sett.
506
00:31:45,679 --> 00:31:49,033
Hør her, Steve, å stå på idealistenes side
507
00:31:49,057 --> 00:31:52,370
er å dømme deg selv
til et helt liv på tapersiden.
508
00:31:52,394 --> 00:31:55,456
De har ikke skjønt
at velgerne vil ha resultater.
509
00:31:55,480 --> 00:31:58,501
En får ikke makt ved å være snill.
510
00:31:58,525 --> 00:32:02,270
En må være nådeløs og ta den.
Din måte fungerer ikke.
511
00:32:02,654 --> 00:32:06,024
Mener du virkelig det?
At dette bare er et spill?
512
00:32:08,368 --> 00:32:12,072
Hvis du virkelig tror
at livet ikke handler om dem mot oss,
513
00:32:12,164 --> 00:32:15,075
har ikke du
og din generasjon en sjanse.
514
00:32:16,418 --> 00:32:18,203
Spar meg.
515
00:32:18,628 --> 00:32:21,164
Jeg er vil ikke spille i et brennende hus.
516
00:32:32,059 --> 00:32:34,511
Er det sånn du forhandler?
517
00:32:34,644 --> 00:32:38,541
Stol på meg. Jeg er i ferd med å vinne
leieavtalen vår til en god pris.
518
00:32:38,565 --> 00:32:41,768
- Har du satt selskapet vårt på spill?
- Ikke akkurat.
519
00:32:42,194 --> 00:32:43,400
Hva?
520
00:32:52,454 --> 00:32:55,031
Du får se mine, hvis jeg får se dine.
521
00:32:55,415 --> 00:32:59,077
Enn om vi høyner innsatsen?
522
00:33:00,629 --> 00:33:02,914
- Vil du høyne innsatsen?
- Enn om
523
00:33:03,465 --> 00:33:05,166
i stedet for 10 millioner...
524
00:33:05,967 --> 00:33:08,946
...gir du oss leieavtalen
for én dollar i måneden?
525
00:33:08,970 --> 00:33:12,340
Ber du meg satse 240 millioner
på én pokerhånd?
526
00:33:15,936 --> 00:33:19,347
- Hva høyner du med?
- Du ville ha en natt med meg.
527
00:33:20,148 --> 00:33:22,475
Hva med en helg i Vegas?
528
00:33:22,776 --> 00:33:24,936
Så mye bacon du bare orker.
529
00:33:36,081 --> 00:33:38,366
Jeg antar at vi begge taper i kveld.
530
00:33:40,252 --> 00:33:42,621
Dere skal få avtalen for 10 millioner.
531
00:33:47,426 --> 00:33:48,752
Av ren nysgjerrighet,
532
00:33:50,429 --> 00:33:51,713
hva hadde du?
533
00:33:52,597 --> 00:33:54,341
Mer tæl enn deg, Tim.
534
00:33:54,933 --> 00:33:56,843
Det er derfor jeg vinner.
535
00:34:01,565 --> 00:34:02,771
Hei.
536
00:34:03,525 --> 00:34:06,421
- Du reddet meg.
- Glad for at du tok signalet.
537
00:34:06,445 --> 00:34:09,522
Jeg har ikke tenkt på Ben Turner
siden skoledagene.
538
00:34:09,906 --> 00:34:13,219
- Hvem er Ben Turner?
- Skolens kårede konge.
539
00:34:13,243 --> 00:34:17,223
Han og tvillingbroren delte tittelen.
Første og eneste gang.
540
00:34:17,247 --> 00:34:20,685
Da Monica nevnte ham,
visste jeg at Tim hadde to konger.
541
00:34:20,709 --> 00:34:23,119
Derfor veddet jeg. Jeg kunne vinne.
542
00:34:23,503 --> 00:34:26,831
Det lønner seg å ha delt mye
med en annen person.
543
00:34:27,466 --> 00:34:29,501
Jeg går og får meg en drink til.
544
00:34:31,636 --> 00:34:33,213
Du er heldig, vet du det?
545
00:34:33,388 --> 00:34:35,700
Han kunne ha fått en bedre hånd enn deg,
546
00:34:35,724 --> 00:34:39,829
og jeg trodde du skulle kaste deg.
Du må ha hatt en fantastisk hånd.
547
00:34:39,853 --> 00:34:44,208
Nei. Jeg visste at jeg kunne bløffe.
Som i alle forhandlinger
548
00:34:44,232 --> 00:34:46,919
måtte jeg
få ham til å tro at jeg kunne slå ham,
549
00:34:46,943 --> 00:34:48,838
selv om jeg var sjanseløs.
550
00:34:48,862 --> 00:34:52,216
Og kontrakten
sa at han ville få en natt i sengen min,
551
00:34:52,240 --> 00:34:54,484
men uten meg i den.
552
00:34:57,621 --> 00:35:01,809
- Jeg er glad du skiftet mening.
- Jeg har tenkt mye.
553
00:35:01,833 --> 00:35:05,146
Å be om unnskyldning er ikke lett
for deg, så det betydde mye.
554
00:35:05,170 --> 00:35:06,355
Du fortjener bedre.
555
00:35:06,379 --> 00:35:09,624
Jeg har tatt noen dårlige valg selv.
556
00:35:09,799 --> 00:35:14,739
- Men du er som en søster.
- Da bedrev jeg incest med Jeff.
557
00:35:14,763 --> 00:35:17,492
Hvorfor må du ødelegge
alle følelsesladde øyeblikk?
558
00:35:17,516 --> 00:35:20,218
Fordi jeg er skadet følelsesmessig.
559
00:35:20,352 --> 00:35:22,387
Likevel er du glad i meg.
560
00:35:36,743 --> 00:35:39,904
- Takk, Moni.
- Det var ikke for deg.
561
00:35:41,456 --> 00:35:42,662
Det var for deg.
562
00:35:54,010 --> 00:35:56,004
God morgen, Mrs. Carrington.
563
00:35:56,012 --> 00:35:59,340
- Skal jeg skjenke i te til deg?
- Ja. Takk, Anders.
564
00:36:05,730 --> 00:36:09,976
Det er kjølig her inne.
Kanskje jeg skulle fyre litt.
565
00:36:13,196 --> 00:36:14,423
Hva er dette?
566
00:36:14,447 --> 00:36:17,776
Noen nyheter
som kanskje vil interessere deg. Takk.
567
00:36:21,913 --> 00:36:25,867
"Senator Daniels innblandet
i en rekke utenomekteskapelige eventyr.
568
00:36:26,042 --> 00:36:28,244
Trekker seg fra valgkampen
569
00:36:28,837 --> 00:36:31,331
for å få mer tid til familien."
570
00:36:33,216 --> 00:36:36,654
Du trenger ikke fyre, Anders.
Det ser ut til at min kone
571
00:36:36,678 --> 00:36:39,506
har tatt hånd om det.
Kunne du gi oss et øyeblikk?
572
00:36:44,311 --> 00:36:47,290
- Cristal, jeg ba deg...
- Du ba meg støtte deg,
573
00:36:47,314 --> 00:36:50,350
slik du støttet meg. Og det gjorde jeg.
574
00:36:50,734 --> 00:36:54,922
Jeg beskyttet deg fra en skandale,
men også min egen integritet.
575
00:36:54,946 --> 00:36:58,483
Det innebar å stanse kampanjen
til Daniels.
576
00:37:00,535 --> 00:37:03,723
Jeg er lei for
at du ikke følte at jeg støttet deg.
577
00:37:03,747 --> 00:37:05,824
Jeg vil alltid være der for deg.
578
00:37:06,875 --> 00:37:10,578
Jeg vil du skal være
den beste versjonen av Blake.
579
00:37:13,423 --> 00:37:16,751
Ja. Jeg vet at du mener jeg er sta, men...
580
00:37:19,846 --> 00:37:21,052
Jeg er helt enig.
581
00:37:22,349 --> 00:37:23,555
Smart trekk...
582
00:37:24,768 --> 00:37:27,705
...å gi kilden din en sak
i bytte for en annen.
583
00:37:27,729 --> 00:37:31,391
- Jeg burde ikke forvente mindre.
- Nei, det burde du ikke.
584
00:37:37,072 --> 00:37:39,732
Slapp av.
Jeg er ikke her for terapeuttime.
585
00:37:40,533 --> 00:37:43,888
- Skulle bare levere denne.
- Vi må begynne å låse døra.
586
00:37:43,912 --> 00:37:47,558
Ja. Noen kunne stjele
sponplatehyllene deres.
587
00:37:47,582 --> 00:37:52,772
Nå som jeg er kommet over bortføringen,
ville jeg bare takke for at du lyttet.
588
00:37:52,796 --> 00:37:55,415
Jeg tok med hjemmelaget lunsj.
589
00:37:57,050 --> 00:37:59,487
Pussig, ser ut som rester fra festen.
590
00:37:59,511 --> 00:38:00,613
Med hjemmelaget
591
00:38:00,637 --> 00:38:04,784
mener jeg at jeg satte sammen et utvalg
av god mat og en tjener fant en kurv.
592
00:38:04,808 --> 00:38:06,118
Bare si takk.
593
00:38:06,142 --> 00:38:09,538
Jeg blåser i hvem som lagde maten.
Jeg vil bare spise den.
594
00:38:09,562 --> 00:38:12,625
Uten en assistent er slike gester
ikke enkle for meg.
595
00:38:12,649 --> 00:38:14,669
- Trenger du en assistent?
- Nei.
596
00:38:14,693 --> 00:38:17,186
- Som ste-fetteren din...
- Ekkelt.
597
00:38:17,570 --> 00:38:22,134
Jeg har ingen råflott business-utdanning
fra en av rikmannsskolene deres,
598
00:38:22,158 --> 00:38:24,512
- men jeg kan tilbud og etterspørsel.
- Ja.
599
00:38:24,536 --> 00:38:27,848
Vi tilbyr deg husly, mat og boblevann,
og du ber om mer.
600
00:38:27,872 --> 00:38:32,687
Du trenger hjelp fra en likesinnet,
og det kan jeg gi deg.
601
00:38:32,711 --> 00:38:35,856
For eksempel,
du vet å servere Beluga-kaviar
602
00:38:35,880 --> 00:38:37,358
med fransk champagne,
603
00:38:37,382 --> 00:38:40,486
men du la ved metallbestikk.
604
00:38:40,510 --> 00:38:44,198
Jeg ville sørget for skjeer av perlemor,
605
00:38:44,222 --> 00:38:46,867
slik at kaviaren ikke ble skjemmet
av metallsmak.
606
00:38:46,891 --> 00:38:50,162
- Han har et poeng.
- Ok, herr Perlemor,
607
00:38:50,186 --> 00:38:52,665
svar på ett spørsmål. Taylor eller Katy?
608
00:38:52,689 --> 00:38:54,766
Lett. Fallon.
609
00:38:55,150 --> 00:38:59,437
Ekte sjefer blander seg ikke inn
i krangler som ikke angår dem.
610
00:38:59,863 --> 00:39:02,299
- Du er ansatt.
- Hva skjedde nå?
611
00:39:02,323 --> 00:39:03,529
Jeg har fått jobb.
612
00:39:04,075 --> 00:39:05,428
Apropos jobber,
613
00:39:05,452 --> 00:39:08,013
pappa sa du fikk jobb for Greg Anderson?
614
00:39:08,037 --> 00:39:10,808
Jeg har faktisk ombestemt meg
når det gjelder alt.
615
00:39:10,832 --> 00:39:12,017
Kommer du hjem?
616
00:39:12,041 --> 00:39:13,247
Nei.
617
00:39:13,960 --> 00:39:18,065
Etter å ha hørt Daniels spinne nettet sitt
med diskriminering og arroganse,
618
00:39:18,089 --> 00:39:19,374
begynte jeg å tenke.
619
00:39:20,049 --> 00:39:23,446
Jeg vil ikke slåss for et system
som beskytter de få.
620
00:39:23,470 --> 00:39:25,046
Jeg vil forandre det.
621
00:39:25,930 --> 00:39:27,882
Jeg vil satse på meg selv.
622
00:39:28,933 --> 00:39:30,885
Jeg stiller til valg.
623
00:39:36,357 --> 00:39:37,376
Hva er dette?
624
00:39:37,400 --> 00:39:40,812
Jeg hørte at du har folk
som kommer med mat til deg nå,
625
00:39:42,030 --> 00:39:44,899
- så anse det som en takk.
- Ser nydelig ut.
626
00:39:45,283 --> 00:39:47,485
Men du burde ikke takke meg.
627
00:39:47,994 --> 00:39:50,822
Jeg hindret deg i å publisere
en kjempesak.
628
00:39:50,997 --> 00:39:53,601
Nei. Du ga meg en langt mer saftig sak,
629
00:39:53,625 --> 00:39:56,244
full av sex og svik.
630
00:39:58,046 --> 00:40:00,858
Channing elsket den,
og antall lesere går i taket...
631
00:40:00,882 --> 00:40:01,901
Selvsagt.
632
00:40:01,925 --> 00:40:04,904
Folk er mer glad i private skandaler
enn politiske.
633
00:40:04,928 --> 00:40:09,298
Saken satte en stopper
for valgkampen til Daniels.
634
00:40:10,183 --> 00:40:12,369
Det er det som er viktig.
635
00:40:12,393 --> 00:40:15,304
Det hadde vært fint å sende ham i fengsel.
636
00:40:16,439 --> 00:40:19,043
- Jeg kunne ikke...
- Ødelegge familien din.
637
00:40:19,067 --> 00:40:20,273
Jeg skjønner.
638
00:40:20,944 --> 00:40:24,856
- Beklager at jeg ikke skjønte det før.
- Takk for at du forstår.
639
00:40:25,240 --> 00:40:28,219
Og jeg gir deg applaus
for ypperlig journalistikk.
640
00:40:28,243 --> 00:40:32,739
Det er ikke bare jeg som har
kommet langt. Jeg er stolt av deg.
641
00:40:36,501 --> 00:40:38,619
Jeg får komme meg av gårde.
642
00:40:40,088 --> 00:40:43,067
- Blir du ikke til lunsj?
- Nei, du vet,
643
00:40:43,091 --> 00:40:46,821
jeg har saker jeg må skrive,
og slemminger jeg må ta.
644
00:40:46,845 --> 00:40:49,365
Atlantas borgere regner med deg.
645
00:40:49,389 --> 00:40:54,510
Ypperlig journalistikk? Jeg bør vel
holde et øye med Carrington Atlantic.
646
00:40:58,982 --> 00:41:01,017
Planlegger du en ny overtakelse?
647
00:41:01,651 --> 00:41:04,896
Eller kanskje du visualiserer
fjerningen av en diktator?
648
00:41:05,822 --> 00:41:10,511
Kom du for å gjøre narr av meg?
Hva pokker var det der? Vi er søsken.
649
00:41:10,535 --> 00:41:14,223
- Søsken skjuler ikke ting for hverandre.
- Jeg trodde du ville forstå.
650
00:41:14,247 --> 00:41:19,243
Mens far har sittet i fengsel trodde jeg
at han hadde sviktet meg.
651
00:41:19,252 --> 00:41:20,620
Jeg hatet ham for det.
652
00:41:21,004 --> 00:41:23,399
Da Culhane inviterte meg til festen,
653
00:41:23,423 --> 00:41:26,209
måtte jeg tenke på det du sa.
654
00:41:26,217 --> 00:41:28,904
At de er årsaken til
at vi vokste opp uten far.
655
00:41:28,928 --> 00:41:33,284
De har tatt seg av oss i alle disse årene,
latt som om de var våre venner,
656
00:41:33,308 --> 00:41:36,385
gitt oss utdanning,
invitert oss til fester.
657
00:41:36,561 --> 00:41:39,639
Nå vil du de skal betale
for det de gjorde?
658
00:41:41,232 --> 00:41:42,475
Det vil jeg også.
659
00:41:43,610 --> 00:41:44,816
Hva?
660
00:41:46,029 --> 00:41:50,358
- Etter at du slo meg, trodde jeg...
- Culhane iakttok deg,
661
00:41:50,408 --> 00:41:53,444
også da du gratulerte meg med Fallon.
662
00:41:53,912 --> 00:41:56,364
Så jeg måtte gi et annet inntrykk.
663
00:41:57,123 --> 00:41:58,533
Jøss, Monica.
664
00:41:59,334 --> 00:42:01,369
- Takk.
- Ikke takk meg ennå.
665
00:42:01,961 --> 00:42:03,788
Vi har bare så vidt begynt.
666
00:42:32,241 --> 00:42:34,443
Tekst:
Sissel Drag