1
00:00:02,044 --> 00:00:03,462
Précédemment...
2
00:00:03,546 --> 00:00:06,131
Papa est en prison
à cause des Carrington.
3
00:00:06,215 --> 00:00:08,216
Blake l'a piégé.
4
00:00:08,300 --> 00:00:10,886
Ted Dinard est là.
La dernière fois,
5
00:00:10,970 --> 00:00:13,263
j'ai cru que c'était la dernière fois.
6
00:00:13,347 --> 00:00:15,765
J'écris un article sur Daniels.
7
00:00:15,849 --> 00:00:19,811
Il aurait notamment accepté
des pots-de-vin... de Blake.
8
00:00:19,895 --> 00:00:23,231
Je t'ai protégé
mais je devais protéger mon intégrité.
9
00:00:23,315 --> 00:00:26,318
En mettant un terme à sa campagne.
10
00:00:26,402 --> 00:00:30,698
Après avoir écouté Daniels
répandre son venin,
11
00:00:30,781 --> 00:00:33,826
j'ai réfléchi.
Je me présente aux élections.
12
00:00:34,869 --> 00:00:38,163
Culhane te surveillait.
Je lui ai vendu autre chose.
13
00:00:38,247 --> 00:00:39,164
Bon sang.
14
00:00:39,248 --> 00:00:41,541
On a grandi sans père par leur faute.
15
00:00:41,625 --> 00:00:44,920
Tu veux leur faire payer ?
Moi aussi.
16
00:00:49,967 --> 00:00:54,471
Ça ne me manquait pas
d'aller aux cours de Pilates à 7 h.
17
00:00:54,555 --> 00:00:57,808
- Je me suis froissé un muscle.
- C'est efficace.
18
00:00:57,892 --> 00:01:01,186
Faisons plus simple.
Un verre ? De mauvaises décisions ?
19
00:01:01,270 --> 00:01:03,773
Quel genre de mauvaises décisions ?
20
00:01:03,856 --> 00:01:07,693
Comme la fois où on a vomi du whisky
dans les couloirs d'Ivy House.
21
00:01:07,777 --> 00:01:09,653
Je m'en souviens.
22
00:01:09,737 --> 00:01:12,239
Tu faisais croire que tu étais française.
23
00:01:12,323 --> 00:01:15,951
Non, tu faisais semblant d'être pauvre
pour taxer des clopes.
24
00:01:17,119 --> 00:01:19,914
Ce lieu va me manquer.
La belle époque.
25
00:01:19,997 --> 00:01:22,500
- Te manquer ?
- Tu n'es pas au courant ?
26
00:01:22,583 --> 00:01:26,336
- Ivy House ferme la semaine prochaine.
- On doit y aller.
27
00:01:26,420 --> 00:01:29,673
Une dernière soirée avant la fermeture.
Ce soir ?
28
00:01:29,757 --> 00:01:33,260
Je passe te prendre
et j'éviterai le whisky.
29
00:01:36,764 --> 00:01:39,058
L'un des deux est pour moi ?
30
00:01:40,059 --> 00:01:42,811
Oui, mais il ne doit plus être chaud.
31
00:01:42,895 --> 00:01:46,231
J'ai passé une heure et demie
sur une machine de sport
32
00:01:46,315 --> 00:01:49,443
grâce à ta soeur.
Tu as de l'aspirine ?
33
00:01:50,069 --> 00:01:51,903
Avec ça, tu te sentiras mieux.
34
00:01:55,157 --> 00:01:56,283
Ma proposition.
35
00:01:56,367 --> 00:01:59,452
Attends.
Tu me laisses racheter tes parts ?
36
00:02:00,496 --> 00:02:03,873
C'est peut-être mon argent
mais c'est ton âme.
37
00:02:04,458 --> 00:02:07,712
J'ai mis du temps à le comprendre
mais Morell est à toi.
38
00:02:07,795 --> 00:02:09,922
Nos avocats se chargeront du reste.
39
00:02:10,548 --> 00:02:12,383
Pourquoi as-tu changé d'avis ?
40
00:02:12,466 --> 00:02:15,051
Monica m'a guidé dans la bonne direction.
41
00:02:17,638 --> 00:02:19,973
Quoi qu'elle ait dit, merci, Jeff.
42
00:02:21,517 --> 00:02:24,019
Tu n'imagines pas ce que ça représente.
43
00:02:27,231 --> 00:02:29,858
Je l'imagine.
Et j'ai sûrement de l'aspirine.
44
00:02:37,491 --> 00:02:40,661
- Qu'en pensez-vous ?
- Je ne suis pas la bonne personne.
45
00:02:40,744 --> 00:02:42,538
Tu as 45 minutes de retard.
46
00:02:42,913 --> 00:02:45,166
Je pensais
que 9 h était une suggestion.
47
00:02:46,083 --> 00:02:48,377
Tu peux répondre ?
Prends le message.
48
00:02:49,128 --> 00:02:51,589
Steven annonce sa candidature.
49
00:02:51,672 --> 00:02:53,591
Il a besoin de moi.
50
00:02:54,300 --> 00:02:57,678
Morell Green Energy Corp.,
filiale de Colby Co.
51
00:02:57,761 --> 00:03:01,307
Bureau de Fallon Carrington,
Samuel à l'appareil. J'écoute.
52
00:03:01,390 --> 00:03:03,517
Je devrais dire "M. Jones" ?
53
00:03:04,017 --> 00:03:05,561
Non, pas vous.
Qui est-ce ?
54
00:03:07,062 --> 00:03:09,023
Ton opérateur te convient ?
55
00:03:09,106 --> 00:03:10,940
Très bien.
Tu sais quoi ?
56
00:03:11,442 --> 00:03:14,903
On en parlera plus tard.
Passons à tes points forts.
57
00:03:16,739 --> 00:03:18,908
- Le déjeuner ?
- Non. Soirée filles.
58
00:03:19,325 --> 00:03:22,453
Monica et moi sortons une dernière fois
à Ivy House.
59
00:03:22,536 --> 00:03:25,122
Pour fêter mon acquisition.
60
00:03:25,206 --> 00:03:28,501
- Obtiens-nous une table.
- Je ne te décevrai pas.
61
00:03:35,216 --> 00:03:37,927
- Tu as apporté ton linge sale ?
- Le blanc.
62
00:03:38,135 --> 00:03:40,346
Je laisserai le sac
sur le sèche-linge.
63
00:03:41,013 --> 00:03:43,182
- Trop tard ?
- Pour quoi ?
64
00:03:43,265 --> 00:03:46,727
Merci d'être venue.
Je voulais vous faire une annonce.
65
00:03:46,811 --> 00:03:49,604
- Fallon est au courant.
- Tu n'es pas gay ?
66
00:03:50,773 --> 00:03:53,608
Pire. Je vais me présenter
aux municipales.
67
00:03:54,902 --> 00:03:56,069
Pourquoi ?
68
00:03:56,153 --> 00:03:58,447
Pamela Hu ne se présente pas
dans le 13e.
69
00:03:58,531 --> 00:04:01,659
Je veux faire quelque chose
de constructif et positif.
70
00:04:01,742 --> 00:04:05,162
- On dirait un démocrate.
- Au moins, pas un criminel.
71
00:04:05,246 --> 00:04:08,039
On a besoin de personnes honnêtes
en politique.
72
00:04:08,123 --> 00:04:10,292
Et de plus de démocrates.
73
00:04:10,376 --> 00:04:13,504
Si tu veux être utile,
sers la soupe populaire.
74
00:04:13,587 --> 00:04:16,257
- La politique est un sport de combat.
- Je sais.
75
00:04:16,340 --> 00:04:20,344
Ton passé va être disséqué.
Et il n'est pas brillant.
76
00:04:20,427 --> 00:04:23,138
Il y a un mois,
tu sniffais tout Manhattan.
77
00:04:23,222 --> 00:04:25,516
- Blake.
- Ne sois pas si ringard.
78
00:04:25,599 --> 00:04:28,560
Quelques délits
et il pourrait être président.
79
00:04:29,228 --> 00:04:32,939
Je vais au bureau.
Il faut bien que quelqu'un travaille.
80
00:04:36,527 --> 00:04:37,820
Ça s'est bien passé.
81
00:04:40,072 --> 00:04:41,365
Soirée filles ?
82
00:04:42,408 --> 00:04:44,952
Tu m'as demandé de t'aider
à la récupérer.
83
00:04:45,702 --> 00:04:48,371
Elle pense que je suis de son côté.
84
00:04:48,455 --> 00:04:53,168
Quelques verres, quelques mecs
et elle boira toutes mes paroles,
85
00:04:53,252 --> 00:04:56,463
y compris mon discours
sur l'homme charmant que tu es.
86
00:04:56,922 --> 00:05:00,926
Un homme qui refuse un milliard de dollars
pour la rendre heureuse.
87
00:05:01,010 --> 00:05:02,052
Exactement.
88
00:05:02,970 --> 00:05:06,682
Elle ne doit pas avoir à choisir
entre toi et son indépendance.
89
00:05:06,765 --> 00:05:08,308
Elle doit avoir confiance.
90
00:05:09,935 --> 00:05:13,731
Si ça ne fonctionne pas,
au moins, tu auras récupéré ton blé.
91
00:05:13,814 --> 00:05:17,692
Ce n'est pas le but.
Blake Carrington a tout pris à papa.
92
00:05:17,776 --> 00:05:21,655
Nous allons tout lui prendre.
Sa fille, son empire.
93
00:05:21,739 --> 00:05:22,822
C'est l'objectif.
94
00:05:24,658 --> 00:05:25,576
Prête ?
95
00:05:26,994 --> 00:05:31,457
Tu fais ce qu'il faut.
Ne laisse pas ton père te décourager.
96
00:05:31,540 --> 00:05:33,792
Ne vous inquiétez pas.
Je suis habitué.
97
00:05:33,876 --> 00:05:36,587
Pour une fois,
je me sens acteur de ma vie.
98
00:05:37,254 --> 00:05:39,006
Je ne veux plus de son argent.
99
00:05:39,089 --> 00:05:42,551
Si je l'avais écouté, j'aurais un MBA
et un meilleur swing.
100
00:05:42,635 --> 00:05:44,845
- Il a raison à un sujet.
- Les réductions d'impôt ?
101
00:05:44,928 --> 00:05:47,055
Tu seras sur le devant de la scène.
102
00:05:47,139 --> 00:05:49,766
Les gens chercheront tes erreurs.
103
00:05:49,850 --> 00:05:51,518
Et j'en ai fait un tas.
104
00:05:52,102 --> 00:05:56,439
Je ne peux pas changer
ce qui est arrivé à Ortega ou Stansfield.
105
00:05:57,232 --> 00:05:58,651
- Ou Ted.
- Stansfield ?
106
00:05:59,151 --> 00:06:01,986
Il n'a pas pris sa retraite
avec une maigre pension.
107
00:06:02,905 --> 00:06:07,785
On ne le reverra pas de sitôt,
au grand désarroi de mon père.
108
00:06:09,453 --> 00:06:13,498
Crois-moi : tes squelettes
ne resteront pas dans le placard.
109
00:06:14,083 --> 00:06:18,211
Tu dois te les approprier.
Coiffer les autres au poteau.
110
00:06:19,129 --> 00:06:22,007
- Vous avez raison.
- Ne le dis pas à ton père.
111
00:06:46,949 --> 00:06:47,950
Bonjour, papa.
112
00:06:49,493 --> 00:06:50,577
Ma fille.
113
00:06:52,621 --> 00:06:54,039
C'est incroyable.
114
00:06:54,915 --> 00:06:57,042
- Ça fait...
- Huit ans et demi.
115
00:06:58,752 --> 00:07:00,128
Je suis désolée.
116
00:07:01,880 --> 00:07:04,925
- Tu n'as rien fait.
- Je ne t'ai pas cru.
117
00:07:05,843 --> 00:07:09,512
Je croyais
que tu nous avais tourné le dos,
118
00:07:09,596 --> 00:07:11,514
que tu étais égoïste.
119
00:07:11,598 --> 00:07:13,892
J'ignorais ce qu'ils t'avaient fait.
120
00:07:15,686 --> 00:07:18,105
Je ne t'ai laissé aucune chance.
121
00:07:20,149 --> 00:07:21,233
Mais je sais tout.
122
00:07:22,818 --> 00:07:23,860
Et je suis là.
123
00:07:24,611 --> 00:07:26,030
Merci.
124
00:07:27,364 --> 00:07:31,117
Après ton audience de demain,
tu sortiras de là.
125
00:07:31,869 --> 00:07:33,536
Je le pensais, avant.
126
00:07:34,204 --> 00:07:36,999
À chacune de mes audiences.
127
00:07:37,082 --> 00:07:39,167
Et à chaque fois,
il m'a maintenu ici.
128
00:07:39,501 --> 00:07:44,380
Blake n'a plus le chef de la police
dans sa poche.
129
00:07:44,965 --> 00:07:49,428
Et le juge qui t'a envoyé ici est pris
dans un scandale sexuel.
130
00:07:50,262 --> 00:07:52,180
Son influence s'érode.
131
00:07:52,765 --> 00:07:55,893
En plus, tu as été un détenu modèle.
132
00:07:55,976 --> 00:07:58,770
Pas le moindre rapport disciplinaire.
133
00:07:59,480 --> 00:08:02,440
Les Carrington trouvent toujours
un moyen.
134
00:08:02,524 --> 00:08:06,402
Quand tu sortiras,
Blake saura qu'il n'est pas invincible.
135
00:08:07,946 --> 00:08:11,741
Il sentira les murs se refermer sur lui,
comme toi pendant 11 ans.
136
00:08:13,285 --> 00:08:15,162
Mais on ne s'arrêtera pas là.
137
00:08:16,121 --> 00:08:18,791
- Je finirai ce que j'ai commencé.
- Ensemble.
138
00:08:21,794 --> 00:08:23,796
Et rien ne nous arrêtera.
139
00:08:47,236 --> 00:08:48,444
J'ai bougé ta voiture.
140
00:08:48,528 --> 00:08:51,197
Je sors.
J'ai rendez-vous avec mes avocats.
141
00:08:51,740 --> 00:08:54,201
- Tout va bien ?
- Mieux que ça.
142
00:08:54,493 --> 00:08:57,328
Jeff accepte
de me laisser racheter Morell Corp.
143
00:08:58,831 --> 00:09:00,456
Félicitations.
144
00:09:01,125 --> 00:09:06,130
- Un peu plus d'enthousiasme ?
- Je suis ravi pour toi. Et surpris.
145
00:09:06,463 --> 00:09:09,882
- Il ne voulait pas vendre.
- Il a changé d'avis.
146
00:09:09,966 --> 00:09:14,138
Tu es la fille de Blake.
Personne ne change d'avis sans raison.
147
00:09:14,221 --> 00:09:16,682
Je peux en trouver 100 millions.
148
00:09:16,765 --> 00:09:19,685
Il ne me la cède pas gratuitement.
149
00:09:19,768 --> 00:09:24,480
- Et Monica lui a fait entendre raison.
- Quand elle l'a giflé à la soirée ?
150
00:09:25,983 --> 00:09:29,486
Peu importe.
L'essentiel, c'est le résultat.
151
00:09:30,570 --> 00:09:34,658
Par contre, j'ai bien peur
que Sam mette le feu au bureau.
152
00:09:42,124 --> 00:09:44,793
J'ai examiné nos chiffres en Europe.
153
00:09:44,877 --> 00:09:48,380
On devrait revoir
nos opérations anglaises suite au Brexit.
154
00:09:48,464 --> 00:09:50,256
Si tu veux.
Laisse tes notes.
155
00:09:50,340 --> 00:09:54,510
On en discutera quand je les aurai lues.
Je dois appeler Washington.
156
00:09:55,095 --> 00:09:58,766
Après la débâcle de Daniels,
il faut limiter les dégâts.
157
00:10:00,351 --> 00:10:02,727
D'où ton opposition à Steven ?
158
00:10:02,811 --> 00:10:06,022
Pourquoi es-tu si emballée ?
Tu me punis pour Daniels ?
159
00:10:06,940 --> 00:10:09,942
- Et pour Stansfield ?
- Qui t'en a parlé ?
160
00:10:10,026 --> 00:10:12,029
- Peu importe.
- Steven ne sait pas
161
00:10:12,112 --> 00:10:13,906
où il met les pieds.
162
00:10:14,364 --> 00:10:17,033
- Son nom sera une cible.
- Ou le tien ?
163
00:10:17,117 --> 00:10:19,786
Il ne sait pas à quel point
je l'ai protégé,
164
00:10:19,870 --> 00:10:23,289
- les coups que j'ai pris.
- Tu ne l'as pas laissé faire.
165
00:10:24,041 --> 00:10:28,211
Il est passionné.
Il s'engage en toute conscience,
166
00:10:28,295 --> 00:10:30,755
assumant ses erreurs
au lieu de les cacher.
167
00:10:30,839 --> 00:10:34,467
Et quand ça tournera mal ?
Qui va nettoyer son bazar ?
168
00:10:35,052 --> 00:10:36,679
Ce n'est pas que son problème.
169
00:10:36,762 --> 00:10:39,889
Ça va exposer la famille.
Ne l'encourage pas.
170
00:10:39,973 --> 00:10:41,517
S'il te plaît. C'est tout.
171
00:10:53,404 --> 00:10:54,821
- Allô ?
- Sam.
172
00:10:54,905 --> 00:10:58,449
Culhane. Steven m'a dit
que vous travailliez pour Fallon.
173
00:10:59,159 --> 00:11:01,495
- Premier jour.
- Félicitations.
174
00:11:01,578 --> 00:11:03,830
- Vous êtes au bureau ?
- Oui.
175
00:11:03,914 --> 00:11:05,248
Jeff est là ?
176
00:11:05,791 --> 00:11:07,334
- Non.
- Bien.
177
00:11:07,918 --> 00:11:09,545
J'ai besoin d'un service.
178
00:11:09,628 --> 00:11:12,381
Vous ne m'avez pas laissé conduire
la Bentley.
179
00:11:12,756 --> 00:11:15,967
Je pourrais parler à Fallon
de son pull Gucci.
180
00:11:16,760 --> 00:11:19,262
- Quel service ?
- L'ordinateur de Jeff.
181
00:11:19,346 --> 00:11:22,599
Cherchez des infos
sur le rachat de Morell.
182
00:11:22,683 --> 00:11:25,309
- Emails, appels, courrier.
- Pourquoi ?
183
00:11:26,103 --> 00:11:29,772
Quelque chose cloche.
Jeff n'est pas digne de confiance.
184
00:11:29,856 --> 00:11:32,942
C'est entre vous et Jeff.
Pas moi.
185
00:11:33,026 --> 00:11:34,361
Il s'agit de Fallon.
186
00:11:34,820 --> 00:11:36,779
S'il prépare un coup,
elle souffrira.
187
00:11:36,863 --> 00:11:39,074
Et comme elle signe vos chèques...
188
00:11:39,158 --> 00:11:41,243
- Demandez-lui à elle.
- Déjà fait.
189
00:11:41,577 --> 00:11:43,704
Elle est trop excitée par le rachat.
190
00:11:43,787 --> 00:11:45,621
Elle n'est pas assez prudente.
191
00:11:46,206 --> 00:11:47,040
Merci.
192
00:11:58,719 --> 00:12:01,930
Je ne vous ai pas trop fait attendre ?
193
00:12:02,014 --> 00:12:02,848
Pas trop.
194
00:12:03,849 --> 00:12:06,392
Vous devez aller travailler.
Ce sera rapide.
195
00:12:06,476 --> 00:12:08,227
Ça doit arriver aujourd'hui.
196
00:12:08,311 --> 00:12:11,940
Et cet arrangement doit rester
parfaitement secret.
197
00:12:13,150 --> 00:12:14,860
Voilà pour vous.
198
00:12:15,736 --> 00:12:18,071
Prévenez-nous en cas
d'autres dépenses.
199
00:12:19,781 --> 00:12:22,659
Votre fille aime sa nouvelle école ?
200
00:12:23,035 --> 00:12:24,327
Oui.
201
00:12:25,078 --> 00:12:26,162
On se rappelle.
202
00:12:33,170 --> 00:12:35,004
Ton appel m'a fait plaisir.
203
00:12:35,088 --> 00:12:38,967
À plusieurs reprises,
j'ai pensé à t'appeler
204
00:12:39,051 --> 00:12:41,177
pour te remercier pour la caution.
205
00:12:41,261 --> 00:12:45,014
Mais je voulais rester concentré
sur ma désintoxication.
206
00:12:45,974 --> 00:12:47,684
Je suis fier de toi.
207
00:12:48,101 --> 00:12:50,395
J'ai essayé de faire pareil.
208
00:12:50,479 --> 00:12:53,940
Je me suis demandé
comment je pouvais m'améliorer.
209
00:12:54,024 --> 00:12:55,149
Et j'ai trouvé.
210
00:12:56,484 --> 00:12:58,736
Je me présente aux municipales.
211
00:13:00,196 --> 00:13:01,448
Je suis désolé.
212
00:13:02,449 --> 00:13:05,618
Ce n'était pas dans ce sens.
Je pensais à tous...
213
00:13:05,702 --> 00:13:06,620
Mes excès ?
214
00:13:07,454 --> 00:13:12,417
C'est pour ça que je t'ai appelé.
Ma biographie va être disséquée.
215
00:13:12,501 --> 00:13:16,921
Mon père m'a appris
que je ne pouvais pas cacher mon passé.
216
00:13:17,798 --> 00:13:19,132
Je n'essaierai pas.
217
00:13:19,883 --> 00:13:22,719
Je veux assumer mes erreurs.
218
00:13:22,803 --> 00:13:26,222
Y compris celles
que nous avons faites ensemble.
219
00:13:26,306 --> 00:13:27,599
Comme New York ?
220
00:13:28,100 --> 00:13:31,979
Ne te méprends pas.
Je ne veux pas te traîner là-dedans.
221
00:13:32,437 --> 00:13:36,233
Si quelqu'un fouille un peu,
tu es aussi sur les photos.
222
00:13:36,316 --> 00:13:39,152
- Je ne voulais pas te le cacher.
- Merci.
223
00:13:40,195 --> 00:13:43,156
- Tu m'as appelé pour ça ?
- Et pour autre chose.
224
00:13:44,074 --> 00:13:46,743
J'aimerais avoir ta bénédiction.
225
00:13:46,827 --> 00:13:49,454
Ça me touche que tu penses à moi.
226
00:13:55,794 --> 00:13:56,961
Que fais-tu ?
227
00:13:57,045 --> 00:14:00,340
Je cherchais
les instructions de la machine à café.
228
00:14:00,424 --> 00:14:02,425
Pire qu'un vaisseau spatial.
229
00:14:02,968 --> 00:14:05,762
Tu as regardé
dans le tiroir sous la machine ?
230
00:14:06,972 --> 00:14:09,308
- Bonne idée.
- Sam.
231
00:14:10,642 --> 00:14:12,601
- Culhane me l'a demandé.
- Quoi ?
232
00:14:12,685 --> 00:14:15,438
De fouiller dans les dossiers de Jeff.
233
00:14:15,981 --> 00:14:17,857
Pour quelle raison ?
234
00:14:17,941 --> 00:14:20,860
Il pense que Jeff essaie de t'arnaquer.
235
00:14:23,614 --> 00:14:26,783
- C'est une blague ?
- Ne me vire pas.
236
00:14:26,950 --> 00:14:29,452
Ce travail compte
pour mon amour-propre.
237
00:14:31,663 --> 00:14:34,207
Je continue avec la soirée filles ?
238
00:14:35,042 --> 00:14:36,625
Je continue.
239
00:14:42,549 --> 00:14:43,716
L'appel. On y va.
240
00:14:44,760 --> 00:14:46,635
L'appel ?
Que s'est-il passé ?
241
00:14:49,097 --> 00:14:51,182
Tu m'as entendu.
On y va.
242
00:14:58,607 --> 00:14:59,900
Que faites-vous ?
243
00:14:59,983 --> 00:15:02,736
J'ai besoin d'aide.
Il est armé.
244
00:15:03,528 --> 00:15:04,655
J'ai besoin d'aide.
245
00:15:05,321 --> 00:15:07,616
- Il a une arme !
- Je n'ai rien fait.
246
00:15:11,411 --> 00:15:14,164
- Emmenez-le !
- Je n'ai rien fait.
247
00:15:18,460 --> 00:15:19,877
Blake m'a piégé.
248
00:15:19,961 --> 00:15:22,464
Ce couteau n'était pas à moi.
249
00:15:22,548 --> 00:15:25,759
- Il s'est poignardé tout seul.
- Je te crois.
250
00:15:25,843 --> 00:15:27,511
Pas le comité de probation.
251
00:15:28,345 --> 00:15:31,098
Ils rallongeront ma peine.
252
00:15:31,181 --> 00:15:34,141
- Je vais régler ça.
- L'audience est demain.
253
00:15:35,102 --> 00:15:36,437
Je te l'avais dit.
254
00:15:36,854 --> 00:15:38,771
Les Carrington trouvent toujours
un moyen.
255
00:15:39,356 --> 00:15:40,441
Moi aussi.
256
00:15:42,151 --> 00:15:44,069
Reste calme, d'accord ?
257
00:15:46,237 --> 00:15:50,741
J'ai suivi votre conseil
sur mes squelettes.
258
00:15:51,243 --> 00:15:52,284
J'ai vu Ted.
259
00:15:53,162 --> 00:15:55,454
- Quelle rapidité.
- Pour ne pas stresser.
260
00:15:55,538 --> 00:15:59,041
Il a compris
que j'avais besoin de le faire.
261
00:15:59,125 --> 00:16:02,795
C'est libérateur.
Le vrai test, ce sera l'annonce.
262
00:16:04,131 --> 00:16:07,800
J'ai un ami à l'Atlanta Mirror.
Il s'occupe de la politique.
263
00:16:08,427 --> 00:16:13,515
Ce serait une bonne idée
de tout mettre sur la table face à lui.
264
00:16:14,307 --> 00:16:16,475
Je peux le contacter, si tu veux.
265
00:16:16,559 --> 00:16:17,643
Merci.
266
00:16:18,479 --> 00:16:22,815
Vous pourriez être directrice de campagne
en baissant votre salaire.
267
00:16:24,109 --> 00:16:25,653
Ravie de t'aider.
268
00:16:30,658 --> 00:16:33,077
- Alors ? Papa va bien ?
- Ça va.
269
00:16:33,160 --> 00:16:37,039
- Pas blessé. Une mise en scène.
- J'ai fait des recherches.
270
00:16:37,122 --> 00:16:40,875
On a besoin de quelqu'un
de plus haut placé. Bobbi ?
271
00:16:41,460 --> 00:16:44,670
Je lui ai déjà demandé
de se porter garante.
272
00:16:44,754 --> 00:16:46,256
- Et ?
- Blake avait raison
273
00:16:46,340 --> 00:16:48,257
d'avoir Stansfield avec lui.
274
00:16:48,341 --> 00:16:50,843
Elle a eu ce travail
parce qu'elle est réglo.
275
00:16:50,927 --> 00:16:54,013
Elle ne veut pas compromettre ça,
même pour papa.
276
00:16:54,097 --> 00:16:57,476
J'appelle Fallon.
Je refuse de sortir ce soir.
277
00:16:57,685 --> 00:16:58,519
Il le faut.
278
00:16:59,269 --> 00:17:03,105
Je ne vais pas picoler
pendant que l'avenir de papa est en jeu.
279
00:17:03,189 --> 00:17:07,610
Ce n'est qu'un contretemps.
Temporaire, à mes yeux.
280
00:17:07,694 --> 00:17:10,029
Je ne vais pas laisser ça
tout anéantir.
281
00:17:10,113 --> 00:17:11,073
Fallon attendra.
282
00:17:11,156 --> 00:17:14,368
Si tu annules,
ça lui mettra la puce à l'oreille.
283
00:17:14,785 --> 00:17:19,081
Tu es dans l'équipe.
Voilà ce dont l'équipe a besoin.
284
00:17:19,164 --> 00:17:21,165
Prends sur toi, souris et picole.
285
00:17:22,250 --> 00:17:23,544
Je m'occupe de papa.
286
00:17:26,796 --> 00:17:28,088
Tu as un problème ?
287
00:17:30,050 --> 00:17:31,592
Tu vas me le dire.
288
00:17:31,676 --> 00:17:36,180
J'ai trouvé Snoopy Joe en train
de fouiller mon bureau à ta demande.
289
00:17:36,264 --> 00:17:39,184
Imagine si c'était Jeff
qui l'avait trouvé ?
290
00:17:39,268 --> 00:17:41,478
- Fallon...
- En pleine négociation.
291
00:17:41,562 --> 00:17:44,189
- Sans sa confiance, je perds la société.
- Écoute...
292
00:17:44,273 --> 00:17:48,609
Je ne pensais pas que tu étais jaloux
mais Jeff fait ressortir cet aspect.
293
00:17:48,693 --> 00:17:51,695
- Laisse tomber.
- Tu penses qu'il s'agit de Jeff ?
294
00:17:52,739 --> 00:17:54,323
Je voulais te protéger.
295
00:17:54,407 --> 00:17:57,243
À combien d'hommes dois-je répéter
que c'est inutile ?
296
00:17:57,327 --> 00:18:00,329
Tu n'es pas une demoiselle en détresse
mais tu es humaine.
297
00:18:01,414 --> 00:18:04,626
Je t'aime bien trop
pour te regarder souffrir.
298
00:18:05,044 --> 00:18:06,211
Pardon ?
299
00:18:07,004 --> 00:18:07,920
Je t'aime.
300
00:18:10,883 --> 00:18:12,258
Comment peux-tu dire ça ?
301
00:18:14,303 --> 00:18:15,427
Tu es avec Monica.
302
00:18:16,764 --> 00:18:19,098
Elle va arriver.
Je dois y aller.
303
00:18:23,854 --> 00:18:26,814
- Tu es arrivé tôt.
- Ce n'est pas tous les jours
304
00:18:26,898 --> 00:18:31,485
que Cristal Carrington t'invite
dans son bureau d'angle.
305
00:18:31,569 --> 00:18:36,075
Ce n'est pas tous les jours
que j'ai un scoop qui en vaille la peine.
306
00:18:36,158 --> 00:18:38,701
Je te suis redevable.
Tu as l'exclusivité.
307
00:18:39,620 --> 00:18:41,705
L'héritier de la fortune Carrington
308
00:18:41,789 --> 00:18:44,498
renie le flambeau
pour le service public.
309
00:18:44,582 --> 00:18:48,170
- Pas Fallon.
- Steven se présente aux élections
310
00:18:48,253 --> 00:18:52,800
- pour représenter les citoyens.
- Steven profite de sa famille.
311
00:18:52,883 --> 00:18:54,800
Il vit encore chez papa.
312
00:18:54,884 --> 00:18:57,679
Vérifie.
Steven veut changer les choses ici.
313
00:18:57,763 --> 00:18:59,680
Ça n'a aucun lien avec Blake.
314
00:19:00,265 --> 00:19:02,935
J'apprécie l'exclusivité.
315
00:19:03,519 --> 00:19:06,772
J'ai bâti ma carrière
sur la chasse à la corruption.
316
00:19:06,855 --> 00:19:09,189
Pas sur de gentilles interviews.
317
00:19:09,273 --> 00:19:11,819
Tu m'as dit avoir bâti ta carrière
318
00:19:11,902 --> 00:19:14,613
sur le nombre de vues des articles.
319
00:19:14,696 --> 00:19:17,489
Steven peut être un peu chahuté.
320
00:19:18,283 --> 00:19:20,077
Tu es sa directrice de campagne ?
321
00:19:20,577 --> 00:19:22,536
Juste une bénévole enthousiaste.
322
00:19:24,957 --> 00:19:27,543
Tu m'as donné ma chance
à l'époque.
323
00:19:27,626 --> 00:19:31,337
Si tu dis que ce gamin a un truc,
je veux bien tenter le coup.
324
00:19:32,381 --> 00:19:34,633
Très bon instinct.
325
00:19:35,926 --> 00:19:39,596
Si tu voulais me donner un sujet,
tu n'avais qu'à appeler.
326
00:19:40,472 --> 00:19:42,975
Je savais
que j'allais devoir te convaincre
327
00:19:43,058 --> 00:19:45,434
et c'est plus facile en personne.
328
00:19:46,603 --> 00:19:47,896
Bon instinct.
329
00:19:49,231 --> 00:19:51,108
Organise l'interview.
330
00:20:05,497 --> 00:20:06,957
C'est nécessaire ?
331
00:20:07,332 --> 00:20:08,542
L'allée sombre ?
332
00:20:10,252 --> 00:20:12,838
Si vous essayez de m'effrayer,
ça marche.
333
00:20:12,921 --> 00:20:15,798
Sûrement pas
votre première allée sombre.
334
00:20:15,882 --> 00:20:19,094
Le journalisme m'a conduit
à moins de réunions obscures
335
00:20:19,178 --> 00:20:22,264
que dans Les Hommes du président.
On envoie des SMS.
336
00:20:22,347 --> 00:20:25,309
Il y a des choses
que je ne mets pas par écrit.
337
00:20:25,392 --> 00:20:28,727
Comme le fait
que Blake soudoie des juges.
338
00:20:29,896 --> 00:20:32,981
- Qu'est-il arrivé à mon article ?
- Il a évolué.
339
00:20:33,065 --> 00:20:35,442
Quoi qu'il en soit, Daniels est tombé.
340
00:20:35,526 --> 00:20:39,238
Ça n'a pas affecté Blake.
Il s'en prend à nouveau à mon père.
341
00:20:39,322 --> 00:20:42,492
- Comment ça ?
- Un gardien de la prison
342
00:20:42,576 --> 00:20:46,995
s'est poignardé et a accusé mon père,
la veille de son audience.
343
00:20:47,079 --> 00:20:50,999
Mon père a passé 11 ans là-bas
sans le moindre ennui.
344
00:20:51,083 --> 00:20:55,295
- Blake aurait payé ce gars ?
- Blake a envoyé mon père en prison.
345
00:20:55,379 --> 00:20:59,383
Il tire les ficelles
pour l'y faire rester. Il est derrière ça.
346
00:20:59,968 --> 00:21:03,470
Blake n'est pas mon ami
mais vous n'avez aucune preuve.
347
00:21:03,554 --> 00:21:05,015
C'est votre travail.
348
00:21:06,433 --> 00:21:08,100
Le gardien s'appelle Randall Oakley.
349
00:21:10,312 --> 00:21:13,021
Je verrai ce que je peux trouver.
350
00:21:13,105 --> 00:21:16,817
Même si je peux le prouver...
ce ne sera pas avant demain.
351
00:21:42,428 --> 00:21:44,305
Mesdames, suivez-moi.
352
00:21:58,569 --> 00:22:01,864
Votre salle privée
avec vos danseurs personnels.
353
00:22:02,614 --> 00:22:04,908
- Des sushis ?
- Et votre propre bar.
354
00:22:05,701 --> 00:22:08,787
Tous ces messieurs
sont là pour vous servir.
355
00:22:09,371 --> 00:22:12,041
Là, c'est le niveau supérieur.
356
00:22:12,833 --> 00:22:13,790
Sam a assuré.
357
00:22:14,293 --> 00:22:15,792
Que buvons-nous ?
358
00:22:29,807 --> 00:22:32,601
Blake connaît-il Randall Oakley ?
359
00:22:45,616 --> 00:22:50,329
C'est peut-être le saké qui parle
mais tu crois que c'est ça, le paradis ?
360
00:22:50,412 --> 00:22:54,708
Je ne le saurai jamais
mais c'est la meilleure soirée filles.
361
00:22:55,459 --> 00:22:57,920
- À notre soirée fille.
- À la patronne.
362
00:22:58,003 --> 00:22:59,880
Je trinque à ça.
363
00:23:01,840 --> 00:23:07,262
Jeff est génial.
Mais j'ai toujours voulu être la patronne.
364
00:23:07,346 --> 00:23:10,349
Quand les autres fillettes
dessinaient des licornes,
365
00:23:10,432 --> 00:23:14,977
- je concevais mon en-tête.
- Je sais. Je suis fière de toi.
366
00:23:15,771 --> 00:23:19,858
Et un peu jalouse.
Pas de ton enfance torturée, bien sûr.
367
00:23:19,942 --> 00:23:22,986
- Bien sûr.
- Ne te méprends pas. J'aime mon frère.
368
00:23:23,070 --> 00:23:26,321
Je lui suis reconnaissante pour tout.
369
00:23:26,405 --> 00:23:28,826
Mais j'ai l'impression
de tout lui devoir.
370
00:23:28,909 --> 00:23:30,826
Comme si rien n'était à moi.
371
00:23:32,913 --> 00:23:34,748
Tu pourrais avoir ce lieu.
372
00:23:35,332 --> 00:23:37,499
- Sérieusement.
- Tu es ivre.
373
00:23:37,583 --> 00:23:41,336
Je t'ai acheté cette boîte.
Ni à moi ni à Jeff.
374
00:23:41,420 --> 00:23:43,215
- Impossible.
- Pourquoi ?
375
00:23:43,298 --> 00:23:46,675
Tu as toujours voulu avoir une boîte.
376
00:23:46,759 --> 00:23:50,055
Tu penses que je n'écoute pas.
Mais j'écoute.
377
00:23:52,266 --> 00:23:55,642
On se mélange aux autres ?
Comme au bon vieux temps ?
378
00:24:06,822 --> 00:24:08,363
Timing parfait. Échec.
379
00:24:08,447 --> 00:24:12,828
L'état de M. Oakley est stable.
380
00:24:12,911 --> 00:24:15,914
- Il aura besoin de repos.
- Bonne nouvelle.
381
00:24:16,790 --> 00:24:17,998
Vous en avez besoin.
382
00:24:21,378 --> 00:24:22,461
Je peux te voir ?
383
00:24:28,552 --> 00:24:32,139
- Qui est Randall Oakley ?
- Qui ça ?
384
00:24:32,222 --> 00:24:34,892
Un gardien à la prison de North State
385
00:24:34,975 --> 00:24:37,811
qui aurait été poignardé
par Cecil Colby.
386
00:24:39,771 --> 00:24:41,315
D'où tiens-tu cette info ?
387
00:24:41,690 --> 00:24:43,775
Donc, tu sais de quoi je parle.
388
00:24:45,068 --> 00:24:48,197
Paul Daniels était le juge
dans l'affaire Colby.
389
00:24:48,280 --> 00:24:51,948
Stansfield s'opposait
systématiquement à sa libération.
390
00:24:52,032 --> 00:24:55,954
- Sa place est en prison.
- C'est au tribunal d'en décider.
391
00:24:56,038 --> 00:24:57,873
Tu ne peux pas être juge et partie.
392
00:24:57,956 --> 00:25:01,543
- On dirait Steven.
- C'est pour ça que je le soutiens.
393
00:25:02,002 --> 00:25:03,668
Cecil a essayé de me tuer.
394
00:25:03,752 --> 00:25:05,464
Quoi ? Quand ?
395
00:25:05,547 --> 00:25:08,634
Il y a 11 ans, il m'a accusé
de coucher avec sa femme.
396
00:25:08,717 --> 00:25:10,177
- C'était le cas ?
- Non.
397
00:25:11,302 --> 00:25:15,682
Cet homme était fou.
Qui sait ce qu'il ferait s'il sortait ?
398
00:25:19,436 --> 00:25:21,186
Je ne peux rien faire.
399
00:25:21,813 --> 00:25:24,314
Mais mon père a été piégé.
400
00:25:24,398 --> 00:25:27,359
Je l'ignore. Et vous aussi.
401
00:25:27,443 --> 00:25:30,946
C'est difficile pour un enfant
de voir son père vivre ceci.
402
00:25:31,030 --> 00:25:34,783
Vous espériez qu'il soit libéré,
qu'il ait changé.
403
00:25:34,867 --> 00:25:35,992
Il a changé.
404
00:25:36,076 --> 00:25:39,204
Mais je ne peux rien faire.
405
00:25:40,706 --> 00:25:42,459
J'ai du travail.
406
00:25:42,542 --> 00:25:45,212
Combien vous paie notre gouvernement ?
407
00:25:46,797 --> 00:25:48,004
Je triple ce prix.
408
00:25:49,465 --> 00:25:50,924
Plus besoin de travailler.
409
00:25:51,008 --> 00:25:54,179
Vous essayez de m'acheter ?
C'est un délit grave.
410
00:25:54,263 --> 00:25:56,431
J'essaie de sauver mon père.
411
00:25:57,516 --> 00:25:59,184
Tout le monde a un prix.
412
00:26:03,981 --> 00:26:06,817
Tu viens ou quoi ?
Le pop-corn va refroidir.
413
00:26:09,278 --> 00:26:10,404
Une livraison ?
414
00:26:15,783 --> 00:26:17,119
- Ted ?
- Sam.
415
00:26:17,202 --> 00:26:18,660
Que fais-tu ici ?
416
00:26:19,246 --> 00:26:21,705
Je vis ici.
Tu n'es pas en cure ?
417
00:26:22,332 --> 00:26:23,208
Ted.
418
00:26:24,416 --> 00:26:25,544
Tout va bien ?
419
00:26:26,752 --> 00:26:27,838
Oui. Je...
420
00:26:27,921 --> 00:26:31,466
J'ai perdu mon portefeuille.
J'ai cru l'avoir oublié là.
421
00:26:31,550 --> 00:26:33,258
C'est un classique.
422
00:26:33,927 --> 00:26:36,344
- Quelque chose brûle ?
- Le pop-corn.
423
00:26:36,428 --> 00:26:38,724
Je déteste ça.
424
00:26:39,348 --> 00:26:40,640
Je vais voir.
425
00:26:42,309 --> 00:26:44,895
Je n'ai pas vu ton portefeuille.
426
00:26:44,979 --> 00:26:47,522
Pas grave.
Il finira par réapparaître.
427
00:26:48,525 --> 00:26:51,818
Désolé de te déranger.
J'ignorais que vous deux...
428
00:26:51,902 --> 00:26:54,364
Oh, non.
On est juste colocataires.
429
00:26:54,823 --> 00:26:56,533
Le câble, ça coûte cher.
430
00:26:56,616 --> 00:26:59,034
Je suis un camé, pas un idiot.
431
00:26:59,118 --> 00:27:02,289
Quand tu m'as demandé de passer...
432
00:27:02,372 --> 00:27:04,664
Tu parlais d'écrire une nouvelle page.
433
00:27:04,748 --> 00:27:07,586
Tu m'as demandé
de t'aider avec ta campagne.
434
00:27:08,586 --> 00:27:10,295
Il s'est passé quelque chose.
435
00:27:10,379 --> 00:27:13,131
Ted, c'est un malentendu.
436
00:27:14,550 --> 00:27:16,887
Ce que j'ai dit, c'était vrai.
437
00:27:16,970 --> 00:27:20,432
Je tiens à toi
mais je pense que, pour l'instant,
438
00:27:21,016 --> 00:27:25,228
nous devons nous concentrer
sur notre propre nouvelle page.
439
00:27:25,312 --> 00:27:27,521
Oui, bien sûr.
440
00:27:28,190 --> 00:27:29,483
Je me suis trompé.
441
00:27:30,400 --> 00:27:31,401
Bon film.
442
00:27:38,617 --> 00:27:41,787
C'est mieux
que d'être ennemies mortelles.
443
00:27:41,870 --> 00:27:44,621
J'adorais quand tu me noyais
sous les gicleurs.
444
00:27:44,705 --> 00:27:48,041
- Désolée.
- On ne joue pas avec les cheveux.
445
00:27:48,627 --> 00:27:51,795
Pour être honnête,
je t'en voulais encore il y a peu.
446
00:27:51,879 --> 00:27:55,258
Le harcèlement sexuel nous a réunies.
447
00:27:55,550 --> 00:27:56,883
En fait, c'était Jeff.
448
00:27:58,052 --> 00:28:00,430
- Il m'a demandé de te pardonner.
- Quoi ?
449
00:28:01,640 --> 00:28:03,850
Il savait que tu étais affectée.
450
00:28:03,934 --> 00:28:05,769
Il veut ton bonheur.
451
00:28:07,729 --> 00:28:10,440
Pourquoi te laisse-t-il
racheter la société ?
452
00:28:12,859 --> 00:28:14,945
Il t'a acheté une bague.
453
00:28:16,905 --> 00:28:18,240
Il t'aime.
454
00:28:18,865 --> 00:28:20,242
Depuis toujours.
455
00:28:27,624 --> 00:28:30,627
J'ai reçu ton texto.
Tout va bien ? Où est Monica ?
456
00:28:31,837 --> 00:28:34,673
Pourquoi me vends-tu Morell Corp ?
457
00:28:35,424 --> 00:28:38,218
- C'est ce que tu voulais.
- En effet.
458
00:28:38,302 --> 00:28:39,720
Mais pas toi.
459
00:28:39,803 --> 00:28:44,057
Tu discutes depuis des semaines
avec tes avocats, traînant des pieds.
460
00:28:44,349 --> 00:28:46,768
Alors, pourquoi ?
Qu'est-ce qui a changé ?
461
00:28:47,519 --> 00:28:48,478
Oh, mon Dieu.
462
00:28:49,271 --> 00:28:50,895
Que t'a dit Monica ?
463
00:28:51,440 --> 00:28:52,357
Eh bien...
464
00:28:53,400 --> 00:28:57,110
que tu étais amoureux de moi,
ce qui est complètement dingue.
465
00:28:58,905 --> 00:29:00,032
Vraiment ?
466
00:29:01,366 --> 00:29:05,368
À chaque fois que je suis avec toi,
ça ne m'attire que des ennuis.
467
00:29:06,371 --> 00:29:10,250
Et de l'argent, un paquet d'argent.
468
00:29:13,003 --> 00:29:15,211
La première fois que je t'ai vue,
469
00:29:16,006 --> 00:29:18,884
c'était à un de mes matchs de basket-ball.
470
00:29:19,092 --> 00:29:23,055
Lunettes blanches,
jean taille haute, rouge à lèvres rouge.
471
00:29:23,138 --> 00:29:24,721
Ma période Chloë Sevigny.
472
00:29:25,307 --> 00:29:27,434
Je devais attirer ton attention.
473
00:29:28,477 --> 00:29:31,980
Et j'essaie de le faire depuis ce jour.
474
00:29:32,064 --> 00:29:36,777
Quand tu m'as parlé du rachat,
j'ai eu peur de te perdre.
475
00:29:38,528 --> 00:29:40,320
Tu as toute mon attention.
476
00:29:41,615 --> 00:29:45,659
Puis, j'ai réalisé qu'on ne peut pas
forcer quelqu'un à aimer.
477
00:29:47,371 --> 00:29:49,664
Ça ne marche pas comme ça.
478
00:29:51,498 --> 00:29:53,251
Si ça doit se faire, ça se fera.
479
00:29:59,216 --> 00:30:01,635
Monica t'a parlé de ça aussi ?
480
00:30:03,178 --> 00:30:04,469
Oui, en effet.
481
00:30:04,553 --> 00:30:07,516
Aucune loi contre les soeurs
trop bavardes ?
482
00:30:07,599 --> 00:30:10,850
Pour ma défense,
j'ai essayé de faire ma demande.
483
00:30:11,937 --> 00:30:16,147
J'ai essayé de te l'offrir
juste avant que tu ne rompes.
484
00:30:18,025 --> 00:30:21,945
Mais vu que nous en sommes
aux confidences... La voilà.
485
00:30:27,576 --> 00:30:31,037
Et elle est encore à toi...
si tu la veux.
486
00:30:31,706 --> 00:30:34,876
- Jeff...
- Ne te décide pas maintenant.
487
00:30:35,502 --> 00:30:37,295
Je ne le veux pas.
488
00:30:38,212 --> 00:30:42,175
Je sais que tu as besoin
de ton indépendance.
489
00:30:44,845 --> 00:30:46,555
Et j'attendrai...
490
00:30:47,554 --> 00:30:49,639
aussi longtemps qu'il le faudra.
491
00:31:06,283 --> 00:31:07,323
Désolé.
492
00:31:08,326 --> 00:31:09,703
J'ai été retardé.
493
00:31:12,414 --> 00:31:13,999
Je suis tout à vous.
494
00:31:26,303 --> 00:31:28,430
Oublions les fleurs.
495
00:31:28,513 --> 00:31:32,724
On essaie de viser tous les citoyens,
pas seulement les fleuristes.
496
00:31:33,310 --> 00:31:37,564
Un manoir ? À une époque,
on pensait que l'IMAX était une folie.
497
00:31:40,484 --> 00:31:42,152
Steven, juste à l'heure.
498
00:31:42,235 --> 00:31:45,655
- Voici Rick Morales.
- Enchanté.
499
00:31:45,739 --> 00:31:47,699
Cristal dit du bien de vous.
500
00:31:47,782 --> 00:31:49,365
- Merci.
- De rien.
501
00:31:49,449 --> 00:31:52,368
Passons à l'action.
Ça ne fera pas répété.
502
00:31:52,913 --> 00:31:54,746
Apparemment, ils sont prêts.
503
00:31:55,874 --> 00:31:59,584
Nous serons en direct
sur le site Internet du Mirror.
504
00:31:59,668 --> 00:32:03,632
Donc, aucun moyen de modifier
mes questions ou vos réponses.
505
00:32:03,715 --> 00:32:05,967
Je n'ai pas intérêt à me rater.
506
00:32:08,136 --> 00:32:09,052
Ça tourne.
507
00:32:09,721 --> 00:32:13,225
Rick Morales avec le nouveau candidat
à la mairie,
508
00:32:13,308 --> 00:32:14,392
Steven Carrington.
509
00:32:14,851 --> 00:32:17,562
- Merci d'être avec nous.
- Merci à vous.
510
00:32:17,646 --> 00:32:20,857
De nombreux électeurs
doivent avoir une idée préconçue
511
00:32:20,941 --> 00:32:23,399
de la candidature d'un Carrington.
512
00:32:23,483 --> 00:32:25,862
Qu'espérez-vous accomplir
au niveau local ?
513
00:32:25,946 --> 00:32:29,950
Je peux imaginer ce que les gens pensent
en entendant mon nom.
514
00:32:30,033 --> 00:32:32,619
Pétrole, argent, argent du pétrole.
515
00:32:32,786 --> 00:32:34,454
J'aime ma famille
516
00:32:34,538 --> 00:32:37,541
mais je n'ai jamais hésité
à critiquer les pratiques
517
00:32:37,624 --> 00:32:39,082
de Carrington Atlantic.
518
00:32:39,751 --> 00:32:44,214
J'aimerais que tout le monde
puisse se plaire dans notre ville.
519
00:32:44,297 --> 00:32:47,757
Vous avez consommé de la drogue
et fait une cure.
520
00:32:47,841 --> 00:32:51,763
Que diriez-vous
aux habitants doutant de vos capacités ?
521
00:32:52,430 --> 00:32:54,641
Oscar Wilde l'a bien dit :
522
00:32:55,308 --> 00:32:58,395
"L'expérience est le nom
que chacun donne à ses erreurs."
523
00:32:58,770 --> 00:33:01,022
J'ai fait des erreurs. Souvent.
524
00:33:01,356 --> 00:33:05,110
Je ne peux pas changer mon passé
mais je peux en tirer des leçons.
525
00:33:16,119 --> 00:33:19,038
Le comité de probation
est prêt pour l'audience.
526
00:33:19,122 --> 00:33:22,877
Quatrième audience
du détenu numéro 2F529.
527
00:33:23,877 --> 00:33:28,339
M. Colby. Lors d'un crime,
vous étiez en possession de narcotiques
528
00:33:28,423 --> 00:33:30,341
avec l'intention de vendre.
529
00:33:30,425 --> 00:33:33,136
Vous avez été incarcéré près de 11 ans.
530
00:33:33,220 --> 00:33:36,806
Pendant ces 11 ans,
vous avez eu un comportement exemplaire.
531
00:33:38,725 --> 00:33:42,020
Cependant,
à la lumière d'une enquête en cours
532
00:33:42,647 --> 00:33:45,607
sur la grave blessure
d'un gardien hier,
533
00:33:45,691 --> 00:33:49,485
ce comité ne peut pas
recommander votre libération.
534
00:33:50,864 --> 00:33:53,031
À ce jour,
535
00:33:53,115 --> 00:33:56,326
le comité vote à l'unanimité
contre votre libération.
536
00:34:10,342 --> 00:34:12,717
DÉPARTEMENT CORRECTIONNEL
ÉTAT DE GÉORGIE
537
00:34:21,853 --> 00:34:22,812
Merci.
538
00:34:27,317 --> 00:34:30,860
DIRECTRICE
COMITÉ DE PROBATION
539
00:34:31,863 --> 00:34:34,074
- Merci.
- De rien.
540
00:34:37,284 --> 00:34:40,914
- Tu n'es pas au bureau ?
- Non, je travaillais ici.
541
00:34:40,997 --> 00:34:43,416
J'ai écouté l'interview de Steven.
542
00:34:43,875 --> 00:34:46,002
- Et ?
- Il ne partage pas mes idées
543
00:34:46,086 --> 00:34:48,797
mais il s'est comporté
comme un Carrington.
544
00:34:49,339 --> 00:34:51,800
- Tu devrais le lui dire.
- Je le ferai.
545
00:34:53,134 --> 00:34:56,552
Je te dois des excuses...
pour ma réaction.
546
00:34:56,636 --> 00:34:58,638
J'ai été surpris.
547
00:34:59,349 --> 00:35:01,099
Et tu détestes les surprises.
548
00:35:01,810 --> 00:35:03,895
Il y en a, en ce moment.
549
00:35:04,104 --> 00:35:08,400
- J'ai toujours tout contrôlé.
- C'est effrayant de perdre le contrôle.
550
00:35:08,608 --> 00:35:10,233
Mais c'est libérateur.
551
00:35:11,611 --> 00:35:15,365
- Je ne peux pas me le permettre.
- Bien sûr que si.
552
00:35:15,448 --> 00:35:18,408
Je pensais comme toi.
Je l'ai appris à mes dépens.
553
00:35:18,492 --> 00:35:19,993
Ce n'est pas pareil.
554
00:35:20,745 --> 00:35:24,666
Je suis ravi que Steven
puisse compter sur ta présence.
555
00:35:25,667 --> 00:35:27,333
Et que je le puisse aussi.
556
00:35:42,183 --> 00:35:43,184
Qui est mort ?
557
00:35:43,893 --> 00:35:49,147
À la lumière de l'incident avec M. Oakley,
le comité a voté contre sa libération.
558
00:35:50,483 --> 00:35:54,529
- Bonne nouvelle.
- La directrice n'en a pas tenu compte.
559
00:35:54,612 --> 00:35:56,279
Cecil Colby va être libéré.
560
00:36:04,873 --> 00:36:07,665
Je n'arrive jamais la première.
Où étais-tu ?
561
00:36:08,501 --> 00:36:10,462
Je n'ai pas beaucoup dormi.
562
00:36:11,087 --> 00:36:13,838
Un problème avec ton téléphone ?
563
00:36:13,922 --> 00:36:14,799
Oui.
564
00:36:15,425 --> 00:36:17,802
Sam a essayé de transférer mes appels.
565
00:36:17,886 --> 00:36:21,973
Il est nul en travail de bureau
mais a bon goût en mannequins hommes.
566
00:36:22,766 --> 00:36:26,100
- Je n'ai pas beaucoup dormi.
- À cause des mannequins ?
567
00:36:27,353 --> 00:36:28,646
À cause de toi.
568
00:36:29,396 --> 00:36:33,149
De la stupidité de laisser ses émotions
influencer son travail.
569
00:36:33,233 --> 00:36:35,860
C'est la base de la stratégie commerciale.
570
00:36:35,944 --> 00:36:40,531
Mais tu m'as prise au dépourvu, hier soir.
571
00:36:41,242 --> 00:36:42,577
Oui, je n'avais pas...
572
00:36:43,244 --> 00:36:46,037
prévu que ça se passe comme ça.
573
00:36:46,956 --> 00:36:48,083
Moi non plus.
574
00:36:48,833 --> 00:36:50,126
Mais j'ai réfléchi.
575
00:36:50,919 --> 00:36:53,880
Tu as pris part à cette société pour moi.
576
00:36:54,089 --> 00:36:57,717
Tu t'es retiré pour moi.
Tu m'as sauvé la vie.
577
00:36:59,761 --> 00:37:02,637
Et tu veux m'épouser, malgré ma frange.
578
00:37:05,475 --> 00:37:08,895
Tu m'as dit de prendre tout mon temps.
579
00:37:09,979 --> 00:37:11,397
Je n'en ai pas besoin.
580
00:37:15,401 --> 00:37:16,694
C'est d'accord.
581
00:37:22,158 --> 00:37:24,452
Je pensais que tu m'embrasserais...
582
00:37:32,502 --> 00:37:35,713
- Super. Encore en retard.
- Bonjour, beau gosse.
583
00:37:38,883 --> 00:37:41,177
Que fais-tu ici ?
Où est Steven ?
584
00:37:41,511 --> 00:37:45,721
À son interview. J'ai un peu regardé
quand tu étais sous la douche.
585
00:37:47,682 --> 00:37:49,350
Il est plutôt doué.
586
00:37:49,434 --> 00:37:52,687
Mais c'est à toi que je voulais parler.
587
00:37:57,610 --> 00:37:59,193
Tu veux fouiner un peu ?
588
00:38:00,989 --> 00:38:04,409
Cette demeure est si grande
que je me suis perdu.
589
00:38:05,201 --> 00:38:08,286
Ravie de t'avoir trouvé.
Je voulais te remercier.
590
00:38:08,370 --> 00:38:10,329
Tu as misé sur Steven.
591
00:38:10,957 --> 00:38:14,002
J'ai confiance en ton jugement.
592
00:38:14,918 --> 00:38:17,170
Tu sais que j'ai fait ça pour toi.
593
00:38:18,131 --> 00:38:19,172
Je le sais.
594
00:38:20,216 --> 00:38:23,634
Je ne m'y attendais pas
mais il a su me séduire.
595
00:38:23,718 --> 00:38:25,680
Même Blake.
596
00:38:25,763 --> 00:38:29,432
Ne le dis à personne,
surtout pas à mon mari.
597
00:38:30,018 --> 00:38:31,227
Notre secret.
598
00:38:39,903 --> 00:38:40,904
Tu as une minute ?
599
00:38:41,653 --> 00:38:45,114
Es-tu génétiquement incapable
de frapper ou c'est ton éducation ?
600
00:38:45,198 --> 00:38:49,037
M. Colby, ici Township First Bank
pour une offre...
601
00:38:49,120 --> 00:38:51,996
- Ici Andrew pour confirmer...
- C'est quoi ?
602
00:38:52,080 --> 00:38:54,749
Où es-tu ?
J'ai essayé de te joindre.
603
00:38:54,833 --> 00:38:58,461
J'ai levé toutes les barrières
et elle m'a crue.
604
00:38:59,047 --> 00:39:03,132
Je déteste lui mentir
mais j'ai confiance en toi. Épouse-la.
605
00:39:04,677 --> 00:39:07,511
J'ai regardé ses dossiers, ses emails.
606
00:39:07,595 --> 00:39:10,266
Mais pas moyen de trouver
ses mots de passe.
607
00:39:10,350 --> 00:39:11,974
Un génie de l'informatique.
608
00:39:12,058 --> 00:39:16,022
Sam, lui, pas du tout.
Il a essayé de transférer mes appels
609
00:39:16,105 --> 00:39:18,439
mais il m'a transféré
les messages de Jeff.
610
00:39:21,152 --> 00:39:23,778
Tu avais raison.
Jeff se moque de moi.
611
00:39:24,697 --> 00:39:25,780
Et Monica aussi.
612
00:39:28,785 --> 00:39:30,787
- Pourquoi ?
- Je vais le découvrir.
613
00:39:31,704 --> 00:39:35,667
Et, quand ce sera fait,
Jeff Colby sera anéanti.
614
00:39:45,759 --> 00:39:46,761
Bon retour parmi nous.
615
00:39:48,721 --> 00:39:49,804
Papa.
616
00:39:50,807 --> 00:39:51,806
Les enfants.
617
00:40:07,615 --> 00:40:09,824
Ted... tu es défoncé ?
618
00:40:10,785 --> 00:40:13,995
Ne le dis pas.
J'ai dit à Steven que j'avais décroché.
619
00:40:15,123 --> 00:40:18,541
Je suis désolé que tu aies...
des ennuis.
620
00:40:19,335 --> 00:40:23,713
Je peux appeler quelqu'un.
Mais je dois aller au travail. Pars.
621
00:40:23,797 --> 00:40:27,468
Pas besoin d'un travail
quand tu as un Carrington.
622
00:40:27,552 --> 00:40:28,845
On n'est pas en couple.
623
00:40:29,304 --> 00:40:33,016
S'il ne veut pas de toi,
ce n'est pas à cause de moi.
624
00:40:33,850 --> 00:40:37,351
Tu me trouves pathétique à ce point ?
625
00:40:38,479 --> 00:40:41,024
Tu as besoin d'aide.
J'appelle la police.
626
00:40:41,107 --> 00:40:45,401
Tu veux m'écarter ?
Ça vous rendrait heureux tous les deux.
627
00:40:45,485 --> 00:40:47,069
Vas-y.
Appelle les flics.
628
00:40:47,947 --> 00:40:53,077
Dis-leur qu'un fou est entré chez toi.
Et que tu as fait ce que tu devais faire.
629
00:40:56,456 --> 00:40:57,540
Tu fais quoi ?
630
00:40:58,291 --> 00:41:00,710
- Bon sang !
- Ma vie est finie.
631
00:41:00,793 --> 00:41:02,585
Mais je ne tomberai pas seul.
632
00:41:03,171 --> 00:41:04,754
Je vous emmène avec moi.
633
00:41:13,473 --> 00:41:14,640
Que se passe-t-il ?
634
00:41:16,684 --> 00:41:17,894
Mon Dieu.
635
00:41:18,603 --> 00:41:19,520
Sam ?
636
00:41:53,262 --> 00:41:55,264
Sous-titres :
Cécile Giraudet