1 00:00:06,006 --> 00:00:11,128 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,656 Tidligere på Dynasty: 3 00:00:13,680 --> 00:00:18,745 Mitt tilbud sier CA-aksjene er dine når vi er lovlig gifte. 4 00:00:18,769 --> 00:00:22,457 - Ser lovlig ut. - Bigami er ulovlig i Georgia. 5 00:00:22,481 --> 00:00:24,375 - Er du ledig? - Til hva? 6 00:00:24,399 --> 00:00:26,127 Ditt livs lønningsdag. 7 00:00:26,151 --> 00:00:27,462 EKTESKAPSLISENS 8 00:00:27,486 --> 00:00:30,757 Dette er Liam, mannen min. Ekteskapet er helt lovlig, 9 00:00:30,781 --> 00:00:33,801 som betyr at vårt og kontrakten min ikke er det. 10 00:00:33,825 --> 00:00:35,887 Gaven min er ugyldig. 11 00:00:35,911 --> 00:00:38,890 Jeg lar ikke et utløpt visum holde oss adskilte. 12 00:00:38,914 --> 00:00:41,658 Jeg vil rapportere en udokumentert immigrant. 13 00:00:42,042 --> 00:00:44,244 - Blake Carrington. - Hva i helvete? 14 00:00:45,128 --> 00:00:48,441 - Jeg får hjerteinfarkt. - Hva gjorde du? 15 00:00:48,465 --> 00:00:50,584 Vi må vekk herfra. Gå. 16 00:00:53,845 --> 00:00:57,382 Bryllup til venstre, begravelse til høyre. 17 00:00:57,641 --> 00:00:59,118 Bryllup til venstre... 18 00:00:59,142 --> 00:01:02,679 Gratulasjoner eller kondolanser? Denne sida. Takk. 19 00:01:04,064 --> 00:01:07,043 Og den kan gå rett til Mr. Carrington. 20 00:01:07,067 --> 00:01:08,273 Jeg tar den. 21 00:01:09,486 --> 00:01:11,605 Begravelse på denne sida, takk. 22 00:01:16,201 --> 00:01:19,973 Jeg hørte deg ikke komme til sengs i går. Sov du noe? 23 00:01:19,997 --> 00:01:24,826 Nei. Jeg var på telefonen med London, Sydney, Shanghai... 24 00:01:25,335 --> 00:01:29,331 Carrington Atlantics styreformann døde for 48 timer siden. 25 00:01:29,673 --> 00:01:32,277 - Faren din også. - Våre klienter må vite 26 00:01:32,301 --> 00:01:36,322 - at alt fortsetter som før. - Jeg tar meg av det. Du må sørge. 27 00:01:36,346 --> 00:01:37,839 Jeg har det bra. 28 00:01:38,890 --> 00:01:42,677 - Hva skal jeg gjøre? Gråte? - Om du trenger det, ja. 29 00:01:43,103 --> 00:01:47,625 Blake, du må ikke være en soldat nå. Du kan prate med meg. Eller noen. 30 00:01:47,649 --> 00:01:52,395 Jeg trenger ingen terapeut. Jeg må bare prate med ledningsbestyreren i Dubai. 31 00:01:52,779 --> 00:01:56,399 Vil du prate om følelser, gjør det et annet sted. 32 00:01:58,994 --> 00:02:02,348 Ett hundre tusen, det er tallet vi ble enige om. 33 00:02:02,372 --> 00:02:05,560 - Hva med en tidsramme? - Vi avtalte ikke noe spesifikt. 34 00:02:05,584 --> 00:02:08,438 - Annullering eller skilsmisse? - Kom ikke så langt. 35 00:02:08,462 --> 00:02:10,064 En taushetsavtale? 36 00:02:10,088 --> 00:02:14,193 Jeg var ikke en god forretningsperson eller person overhodet. 37 00:02:14,217 --> 00:02:17,530 Jeg vet ekteskapet er risikabelt, så jeg ansatte deg. 38 00:02:17,554 --> 00:02:20,006 Det gode er at du ikke har betalt ham ennå. 39 00:02:20,390 --> 00:02:24,287 Vi lager en kontrakt straks og ber Liam signere dem i dag. 40 00:02:24,311 --> 00:02:26,831 Om bare det andre ekteskapet var så enkelt. 41 00:02:26,855 --> 00:02:29,667 Hva gjør du med Jeff? Cristal Carrington. 42 00:02:29,691 --> 00:02:30,585 Stemora mi. 43 00:02:30,609 --> 00:02:34,422 - Jackie Littman. - Skilsmisseadvokaten. Hva må jeg gjøre? 44 00:02:34,446 --> 00:02:38,384 Jeg ligger lavt i noen uker, lar bryllupsdekningen gå over 45 00:02:38,408 --> 00:02:42,388 - og forteller noen få at det ikke funket. - Hva med begravelsen? 46 00:02:42,412 --> 00:02:45,991 Jeg planla ikke at farfar skulle ta kvelden under bryllupet. 47 00:02:47,209 --> 00:02:50,938 - Folk vil stille spørsmål. - Jeg vil ikke at han svarer dem. 48 00:02:50,962 --> 00:02:54,901 - Du bør si noe først. - Jeg vil ikke gjøre ham sint heller. 49 00:02:54,925 --> 00:02:57,236 Ikke før Liam signerer taushetsavtalen. 50 00:02:57,260 --> 00:03:00,865 Jeff vil nok ikke spre sannheten noe mer enn du gjør. 51 00:03:00,889 --> 00:03:04,535 Er du først ute med en uskyldig forklaring, 52 00:03:04,559 --> 00:03:06,595 tar skylda, til og med... 53 00:03:07,646 --> 00:03:11,626 - ...gjør du ham en tjeneste. - Skal jeg si at jeg fikk kalde føtter? 54 00:03:11,650 --> 00:03:15,213 Hvem kan klandre deg med tanke på hva som skjedde? 55 00:03:15,237 --> 00:03:17,382 Døden kan gjøre ting soleklare. 56 00:03:17,406 --> 00:03:20,259 Kanskje du innså at du ikke var klar for ekteskap. 57 00:03:20,283 --> 00:03:24,696 Var det noe farfar ønsket, var det at jeg holdt meg unna Jeff. 58 00:03:27,999 --> 00:03:30,327 Jeg sender pressemelding i dag. 59 00:03:34,089 --> 00:03:35,295 Hva? 60 00:03:37,509 --> 00:03:38,835 Posten din. 61 00:03:40,262 --> 00:03:44,409 - Du har ikke glemt adressen. - Jeg lurte på hvor disse var. 62 00:03:44,433 --> 00:03:47,662 Beklager forsinkelsen. Jeg har hatt viktigere ting 63 00:03:47,686 --> 00:03:51,097 å ta meg av de siste dagene enn shoppingen din. 64 00:03:54,109 --> 00:03:57,103 USAs STATSBORGERSKAPS- OG IMMIGRASJONSTJENESTER 65 00:04:05,454 --> 00:04:10,116 DU DEPORTERES AV FØLGENDE ÅRSAKER: 66 00:04:15,213 --> 00:04:18,416 Jeg beundrer at du representerer kvinner. 67 00:04:18,967 --> 00:04:23,364 Det er ikke alltid der pengene er, men spesielt i disse dager 68 00:04:23,388 --> 00:04:26,591 - må vi holde sammen, ikke sant? - Det må vi. 69 00:04:27,976 --> 00:04:30,121 - Jeg mente ikke... - Selvsagt ikke. 70 00:04:30,145 --> 00:04:33,723 Men om du har venner som trenger det, be dem ringe meg? 71 00:04:35,650 --> 00:04:39,020 - Selvsagt. Takk. - Ja visst. 72 00:04:45,160 --> 00:04:47,847 Ifølge Mr. Carringtons siste testamente 73 00:04:47,871 --> 00:04:50,892 er instruksen for begravelsen som følger: 74 00:04:50,916 --> 00:04:55,104 "Han skal kles i en enkel sort dress fra Harrow & Sons i London 75 00:04:55,128 --> 00:04:59,150 - og puttes i en enkel eikekiste." - Folkets mann til siste slutt. 76 00:04:59,174 --> 00:05:01,611 "Hvite stemorsorkidéer skal fylle kirken. 77 00:05:01,635 --> 00:05:05,573 Kista kjøres til Oakland Cemetery i en vogn 78 00:05:05,597 --> 00:05:09,676 trukket av belgiske sorte hester, i følge med et brassband." 79 00:05:10,060 --> 00:05:13,054 - Jeg var for rask. - Han er ikke her for å se det. 80 00:05:13,688 --> 00:05:16,433 Alle fortjener vel et siste "hurra"? 81 00:05:17,067 --> 00:05:20,129 Greit. Anders, du kan vel ta deg av det hele? 82 00:05:20,153 --> 00:05:21,980 Ikke alt, er jeg redd. 83 00:05:23,490 --> 00:05:26,010 - Hva? - Han har bedt om av barnebarna 84 00:05:26,034 --> 00:05:30,306 fremfører en sang for forsamlingen, slik han var så glad i, 85 00:05:30,330 --> 00:05:34,101 og at han begraves med sitt eksemplar av The Canterbury Tales. 86 00:05:34,125 --> 00:05:37,996 - Den er i biblioteket hans i Savannah. - Du kan sende noen. 87 00:05:38,421 --> 00:05:40,248 Han ville at du hentet den. 88 00:05:40,674 --> 00:05:42,026 - Fra Savannah? - Ja. 89 00:05:42,050 --> 00:05:44,820 Absolutt ikke. Det er for mye som foregår. 90 00:05:44,844 --> 00:05:47,698 Jeg drar ikke dit for å hente ei gammel bok. 91 00:05:47,722 --> 00:05:49,742 Han ba spesifikt om... 92 00:05:49,766 --> 00:05:53,788 Jeg blåser i hva han ba om! Han sjefet med meg hele sitt liv. 93 00:05:53,812 --> 00:05:58,016 Han får ikke gjøre det fra graven. Jeg må ikke høre på noen. 94 00:05:58,358 --> 00:06:00,351 Vet du hva? Jeg er glad. 95 00:06:04,739 --> 00:06:07,609 Sånn snakker du ikke om faren din. 96 00:06:17,502 --> 00:06:20,064 Jeg forklarer Liam det vi pratet om. 97 00:06:20,088 --> 00:06:24,125 - Ja, bare si hvor jeg signerer. - Taushetsavtalen er her. 98 00:06:25,677 --> 00:06:27,712 Og annulleringssøknaden. 99 00:06:32,642 --> 00:06:35,136 Du er den beste kona jeg har hatt. 100 00:06:36,980 --> 00:06:41,794 Bare til i morgen. Når vi gir dette til en dommer og får alt avklart, 101 00:06:41,818 --> 00:06:44,854 blir det som om du aldri var gift. 102 00:06:58,585 --> 00:07:01,037 Jeg får vel avlyse gavelisten. 103 00:07:01,963 --> 00:07:06,485 - Jeg hadde lyst på ananasspiddene. - Nå har du råd til hele settet. 104 00:07:06,509 --> 00:07:10,072 Ja. Eller så kan jeg kjøpe kebabsjappa rundt hjørnet. 105 00:07:10,096 --> 00:07:13,993 Sulten? Jeg spanderer. Eller teknisk sett gjør du det. 106 00:07:14,017 --> 00:07:17,011 - Jeg spiser ikke mat på pinner. - Mener du det? 107 00:07:17,938 --> 00:07:21,125 Hva med ispinner? Sataykylling? Maispølser? 108 00:07:21,149 --> 00:07:23,920 - Hva i helvete er det? - De er kjempegode. 109 00:07:23,944 --> 00:07:26,464 - Visste du om dette? - Vi er med Jeff Colby. 110 00:07:26,488 --> 00:07:27,506 AVSLØRING 111 00:07:27,530 --> 00:07:28,841 Takk for praten. 112 00:07:28,865 --> 00:07:33,346 Fallon Carrington sendte ut en pressemelding om ekteskapsbruddet 113 00:07:33,370 --> 00:07:35,613 bare to dager etter bryllupet. 114 00:07:36,414 --> 00:07:38,575 Jeg trodde jeg fant en tvillingsjel. 115 00:07:39,334 --> 00:07:40,952 Drømmekvinnen. 116 00:07:41,336 --> 00:07:44,789 Fallon løy. Vi var aldri gifte til å begynne med. 117 00:07:45,382 --> 00:07:49,487 Uttalelsen hennes i dag får meg til å tvile på hennes sinnstilstand 118 00:07:49,511 --> 00:07:52,797 - og hennes evne til å lede Morell Corp. - Hva gjør han? 119 00:07:53,181 --> 00:07:54,716 Erklærer krig. 120 00:08:16,329 --> 00:08:17,535 Hva gjorde du? 121 00:08:18,373 --> 00:08:22,118 Hva gjorde jeg? Så du pressemeldingen fra Fallon i morges? 122 00:08:22,502 --> 00:08:24,981 Hun løy. Og om du tror jeg... 123 00:08:25,005 --> 00:08:27,942 Hvorfor bryr du deg? Hun nevnte deg ikke engang. 124 00:08:27,966 --> 00:08:30,736 Hun sa ikke at du ga henne Morell og ColbyCo. 125 00:08:30,760 --> 00:08:33,823 Hun stjal dem. Hun begikk svindel, og hun vet det. 126 00:08:33,847 --> 00:08:38,009 Du gjorde akkurat det samme. Du kan bare ikke vedgå at du tapte. 127 00:08:38,393 --> 00:08:40,746 - Hvem sin side er du på? - Vår. 128 00:08:40,770 --> 00:08:44,432 Du mistet bare penger, men vi fikk faren vår tilbake. 129 00:08:45,066 --> 00:08:48,587 - Hvorfor risikere det? - Vil du prate om pappa? 130 00:08:48,611 --> 00:08:52,091 - Du aner ikke hvor mye jeg beskytter ham. - Jo, selvsagt. 131 00:08:52,115 --> 00:08:55,151 Vet du at han trakk en pistol mot Thomas Carrington? 132 00:08:55,493 --> 00:08:56,778 - Hva? - Ja. 133 00:08:57,704 --> 00:08:59,724 Han ga ham hjerteinfarkt, Moni. 134 00:08:59,748 --> 00:09:02,393 Gamlingen ble drept av egen rasisme. 135 00:09:02,417 --> 00:09:06,397 Men du visste det ikke, for jeg fikk pappa vekk derfra. 136 00:09:06,421 --> 00:09:09,707 Desto større grunn til å være forsiktig nå. 137 00:09:10,508 --> 00:09:13,962 Dropp dette før du blir den som ødelegger familien. 138 00:09:22,729 --> 00:09:26,250 - Hei. Hva skjer? - Annet enn at Anders slo pappa? 139 00:09:26,274 --> 00:09:28,434 Hva? Hvorfor? 140 00:09:28,818 --> 00:09:31,771 La oss bare si at de sørger på forskjellig vis. 141 00:09:32,739 --> 00:09:33,945 Hva med deg? 142 00:09:35,325 --> 00:09:37,610 Jeg vet ikke hva jeg skal føle. 143 00:09:38,119 --> 00:09:41,739 Farfar og jeg hadde ikke det letteste forholdet. 144 00:09:42,123 --> 00:09:47,354 Ironisk nok, etter alt strevet, var det bare jeg som fikk en avslutning. 145 00:09:47,378 --> 00:09:50,983 - Du fortjener det, Steven. - Pappa er ennå så sint på ham. 146 00:09:51,007 --> 00:09:55,571 Kanskje jeg også bør være det. Jeg vil heller feire den lyse sida. 147 00:09:55,595 --> 00:09:58,464 - Er det rart? - Jeg syns det er vakkert. 148 00:10:01,017 --> 00:10:02,223 Takk. 149 00:10:08,733 --> 00:10:09,939 Hva er dette? 150 00:10:12,070 --> 00:10:14,548 Deportert? Seriøst, Sam. Hva er dette? 151 00:10:14,572 --> 00:10:19,110 De vet jeg er her uten papirer. Jeg vet ikke hvordan de fant det ut. 152 00:10:19,744 --> 00:10:21,362 - Bortsett fra... - Hva? 153 00:10:21,788 --> 00:10:25,184 Det kan ha vært Jeff Colby. Gjennom Morell-papirarbeidet. 154 00:10:25,208 --> 00:10:28,202 Kanskje han trodde det ville gjøre Fallon vondt? 155 00:10:29,254 --> 00:10:33,526 - Hvorfor sa du ikke noe? - Alle har nok å ta seg av nå. 156 00:10:33,550 --> 00:10:35,444 Det betyr ikke at du er alene. 157 00:10:35,468 --> 00:10:38,197 Vi er sammen om dette. Vi fikser det. 158 00:10:38,221 --> 00:10:40,908 - Ringte du en advokat? - Ja. Det er ikke bra. 159 00:10:40,932 --> 00:10:44,703 Jeg kan ikke si jeg glemte å fornye visumet. Papirene var falske. 160 00:10:44,727 --> 00:10:47,957 Systemet er ikke kjent for sine gråsoner, så... 161 00:10:47,981 --> 00:10:51,392 Da får vi bare slå systemet. 162 00:10:54,696 --> 00:10:55,902 Har du det bra? 163 00:10:56,823 --> 00:10:59,942 Kan du slutte å spørre? Jeg har det bra. 164 00:11:01,452 --> 00:11:03,973 Om noe, må Anders til psykolog. 165 00:11:03,997 --> 00:11:08,144 Jeg vet han sto nær min far. Jeg har kjent ham siden jeg ble født. 166 00:11:08,168 --> 00:11:13,414 Han lærte meg å barbere meg. Derfor lot jeg det gå. Men en ansatt 167 00:11:13,756 --> 00:11:16,667 eller et spøkelse skal ikke diktere hva jeg gjør. 168 00:11:17,886 --> 00:11:19,128 Du har rett. 169 00:11:19,512 --> 00:11:21,756 Din far var en elendig mann. 170 00:11:22,056 --> 00:11:24,577 Jeg hørte aldri noe godt fra ham. 171 00:11:24,601 --> 00:11:28,805 Jeg syns ikke han fortjener et eneste øyeblikk til av livet ditt. 172 00:11:30,398 --> 00:11:33,518 - Takk. - Men du kan ikke gå videre, 173 00:11:33,943 --> 00:11:37,313 og alt vil stå stille, om du ikke drar til Savannah. 174 00:11:38,239 --> 00:11:42,110 Jo lenger du kjemper, desto lenger henger han over deg. 175 00:11:42,493 --> 00:11:46,322 Jo snarere du får dette overstått, desto snarere er du fri. 176 00:11:52,295 --> 00:11:57,026 Hvordan våger du å kalle meg en løgner? Etter alt du har gjort? 177 00:11:57,050 --> 00:12:02,364 Du løy. Til meg, til hele Internett. Jeg fant ikke opp ekteskapslisensen. 178 00:12:02,388 --> 00:12:06,785 Du spionerte, brukte broren min, fridde til meg for å ta faren min. 179 00:12:06,809 --> 00:12:10,930 Du startet denne krigen. Når skal du innrømme at du tapte? 180 00:12:11,648 --> 00:12:13,099 Tror du at du vant? 181 00:12:13,733 --> 00:12:18,422 Du brukte sju sifre på et falskt bryllup og ga farfaren din hjerteinfarkt. 182 00:12:18,446 --> 00:12:22,885 - Hva har farfar med dette å gjøre? - Tror du det er et sammentreff? 183 00:12:22,909 --> 00:12:26,055 Du fortsatte narrespillet, uansett konsekvenser. 184 00:12:26,079 --> 00:12:27,989 For hva? Noen aksjer? 185 00:12:28,915 --> 00:12:33,119 Alt vil bli til ingen nytte. Jeg skal ta tilbake alt du stjal. 186 00:12:33,503 --> 00:12:35,246 Dette kontoret først. 187 00:12:36,965 --> 00:12:41,711 Jeg legger alt ditt utenfor. Synd at dette er alt som er igjen av firmaet ditt. 188 00:12:42,971 --> 00:12:45,006 Det var dette du drepte ham for. 189 00:12:53,147 --> 00:12:54,932 Vil du bære dette selv? 190 00:12:55,900 --> 00:12:58,811 - Nei vel. - Se meg i øynene og si det igjen. 191 00:12:59,195 --> 00:13:02,398 Hva? At du er grunnen til at farfaren din døde? 192 00:13:04,575 --> 00:13:07,846 Den stakkars lille, rike jenta viser sitt sanne jeg. 193 00:13:07,870 --> 00:13:11,392 Håper du fikk en god titt, for det kaldt i helvete 194 00:13:11,416 --> 00:13:14,619 - før du ser det igjen! - Hva i helvete? 195 00:13:16,004 --> 00:13:20,249 Prøver du å manipulere meg? Jeg skal se deg brenne. 196 00:13:39,235 --> 00:13:43,799 - Leit å høre om farfaren din. - Snilt av deg. Takk. 197 00:13:43,823 --> 00:13:47,401 Men en fin overraskelse å høre fra deg. Har du det bra? 198 00:13:47,660 --> 00:13:51,974 Vi kommer oss gjennom det. Jeg håper du og Paul kan komme i begravelsen. 199 00:13:51,998 --> 00:13:55,826 Selvsagt. Thomas var en god venn i mange år. 200 00:13:56,210 --> 00:14:00,122 - Om det er noe vi kan gjøre... - Det er derfor jeg er her. 201 00:14:00,965 --> 00:14:03,334 Jeg håpet du kunne hjelpe meg. 202 00:14:03,801 --> 00:14:07,364 - Hva er det? - Min stemors nevø, Sam. 203 00:14:07,388 --> 00:14:10,049 Han må møte en immigrasjonsdommer. 204 00:14:10,433 --> 00:14:15,330 Men immigrasjonspapirene hans er litt uorden. 205 00:14:15,354 --> 00:14:18,208 Jeg prøver å hjelpe ham med dem raskt. 206 00:14:18,232 --> 00:14:22,645 - Jeg har ingen gode venner hos ICE. - Kanskje Paul kjenner noen? 207 00:14:23,029 --> 00:14:26,425 Han er på den andre sida av saken, men han er senator, 208 00:14:26,449 --> 00:14:29,360 så han bør kunne skaffe nytt visum til Sam. 209 00:14:29,702 --> 00:14:32,806 Paul og jeg har ikke hatt det så lett i det siste. 210 00:14:32,830 --> 00:14:35,324 Sexskandaler gjør sånt med ekteskap. 211 00:14:35,708 --> 00:14:37,561 Jeg vet. Og jeg er lei for det. 212 00:14:37,585 --> 00:14:40,997 Jeg ville ikke spurt om det ikke var viktig, Melissa. 213 00:14:43,091 --> 00:14:47,003 - Paul skylder meg jo helt klart noe. - Det ville jeg også gjort. 214 00:14:47,762 --> 00:14:51,048 Og jeg ville ikke hatt noe imot en mimrestund. 215 00:14:56,312 --> 00:14:58,097 Det var for lenge siden. 216 00:14:58,981 --> 00:15:00,959 Ti år er ikke så langt tid. 217 00:15:00,983 --> 00:15:06,063 - Jeg hadde ikke helt funnet ut av ting da. - Det har du nok nå. 218 00:15:19,836 --> 00:15:23,372 Hei. Har du en sykkel, eller er hjelmen bare til pynt? 219 00:15:24,173 --> 00:15:28,946 Jeg visste ikke hvor jeg skulle parkere. Den står nederst i innkjørselen. 220 00:15:28,970 --> 00:15:32,131 Fallon ba meg komme innom angående noe papirarbeid. 221 00:15:33,099 --> 00:15:36,703 - Hvor mye betaler hun deg? - Det har jeg ikke lov til å si. 222 00:15:36,727 --> 00:15:39,472 Uansett hvor mye det er, ta penga og flykt. 223 00:15:40,273 --> 00:15:43,267 - Hva? - Det er lett å bli revet med av Fallon. 224 00:15:44,485 --> 00:15:49,315 Til slutt tygger hun deg opp og spytter deg ut. Uansett er hun der inne. 225 00:15:53,286 --> 00:15:54,528 Takk. 226 00:16:13,181 --> 00:16:17,593 - Det lukter helt likt. - Når var du her sist? 227 00:16:17,810 --> 00:16:20,038 - 1998. - Hva? 228 00:16:20,062 --> 00:16:24,626 I julen. Min far kjeftet på Steven for å ha sluttet med fotball. 229 00:16:24,650 --> 00:16:28,130 Sa han spyttet på arven til 12 Carrington-generasjoner. 230 00:16:28,154 --> 00:16:30,674 - Tolv? - Jeg husker ikke tallet. 231 00:16:30,698 --> 00:16:35,137 Jeg dro min gråtende sønn ut herfra, og så gråt Fallon fordi vi dro. 232 00:16:35,161 --> 00:16:36,805 Kom du aldri tilbake? 233 00:16:36,829 --> 00:16:38,035 Nei. 234 00:16:39,540 --> 00:16:41,867 Alexis kom hit med barna et par ganger. 235 00:16:42,710 --> 00:16:44,120 Han likte henne mer. 236 00:16:47,173 --> 00:16:50,903 Opptaket var i beste fall en ufullstendig representasjon. 237 00:16:50,927 --> 00:16:54,156 Jeg lover at jeg fullt evner å lede Morell Corp 238 00:16:54,180 --> 00:16:57,633 og fortsette samme tjeneste dere har nytt godt av. 239 00:16:58,100 --> 00:17:01,470 Nei, dette er ikke telefonsalg. Drittsekk. 240 00:17:02,522 --> 00:17:03,973 Savner du meg alt? 241 00:17:04,690 --> 00:17:09,353 Jeg parkerte på plassen merket "eks-liksom-ektemann". 242 00:17:10,196 --> 00:17:13,107 - Får Colby meg tauet? - Takk for at du kom. 243 00:17:14,408 --> 00:17:18,597 - Jeg så det alt. Og dubstep-remixen. - Hva? Allerede? 244 00:17:18,621 --> 00:17:21,934 Internett. Men du har en rå høyrehook. 245 00:17:21,958 --> 00:17:25,646 De sammenligner meg med 2007-Britney. Ikke Solange engang. 246 00:17:25,670 --> 00:17:29,816 - Det funker nok ikke sånn. - Samme det. Jeg mister klienter. 247 00:17:29,840 --> 00:17:32,486 De spør om jeg evner å lede mitt eget firma. 248 00:17:32,510 --> 00:17:36,380 Du har kanskje ei fremtid i ringen. Unnskyld. For tidlig? 249 00:17:36,764 --> 00:17:37,970 For tidlig. 250 00:17:38,474 --> 00:17:42,344 Men du kan hjelpe meg. Vil du henge med meg et par dager til? 251 00:17:43,646 --> 00:17:45,958 - Henge? - Jeg betaler deg selvsagt. 252 00:17:45,982 --> 00:17:48,794 Hundre tusen til for å vente med annulleringen 253 00:17:48,818 --> 00:17:51,687 og stikke raskt innom begravelsen. 254 00:17:52,238 --> 00:17:53,840 Som ektemannen din? 255 00:17:53,864 --> 00:17:57,401 Jeg har ikke råd til å miste to ekteskap på to dager. 256 00:17:57,910 --> 00:17:59,153 Hva med 200? 257 00:18:01,163 --> 00:18:04,685 Jeg har en greie i morgen. Tante Lydia har grillfest. 258 00:18:04,709 --> 00:18:06,228 Bare si et tall. 259 00:18:06,252 --> 00:18:09,497 - Jeg vil ikke ha penger. - Hva vil du ha? Svineribbe? 260 00:18:10,840 --> 00:18:14,543 De siste par dagene har vært artige. Veldig Pretty Woman, 261 00:18:14,927 --> 00:18:17,755 eller den kule kjønnsreverserte oppfølgeren. 262 00:18:18,514 --> 00:18:21,868 Men jeg har paparazzoer utenfor leiligheten min nå. 263 00:18:21,892 --> 00:18:25,372 Reportere gravde i søpla mi. Navnet mitt er på TMZ. 264 00:18:25,396 --> 00:18:28,208 Bare til neste omgang av Kimye-Taylor-feiden. 265 00:18:28,232 --> 00:18:31,977 Det er mer enn jeg gikk med på, Fallon. Jeg er en vanlig fyr. 266 00:18:32,653 --> 00:18:35,465 Jeg må være på tantes grillfest i morgen, 267 00:18:35,489 --> 00:18:38,359 så jeg bare rygger sakte vekk. 268 00:18:39,410 --> 00:18:41,430 - To hundre og femti. - Jeg går. 269 00:18:41,454 --> 00:18:44,406 Seriøst? Skal du bare gå vekk fra 250 000? 270 00:18:45,499 --> 00:18:47,284 Har ikke råd til å la være. 271 00:18:56,594 --> 00:19:00,089 - Sier litt at han beholdt dette. - Sikkert på trass. 272 00:19:01,098 --> 00:19:03,910 - Hun var pen. - Jeg vil ikke prate om Alexis. 273 00:19:03,934 --> 00:19:08,582 Vi må ikke prate om henne, men jeg vil gjerne at du prater med meg. 274 00:19:08,606 --> 00:19:11,126 Jeg lot deg overtale meg til å dra hit. 275 00:19:11,150 --> 00:19:15,297 Ja, men du lider åpenbart. Du må ikke bare være standhaftig. 276 00:19:15,321 --> 00:19:17,982 Du trenger ikke være stoisk for meg. 277 00:19:18,491 --> 00:19:22,429 - Du har lov til å være en vanlig person. - Jeg er ikke det. 278 00:19:22,453 --> 00:19:25,515 - Hvorfor vil du gjøre meg til en? - Hva mener du? 279 00:19:25,539 --> 00:19:29,269 Måten jeg driver forretninger på, beskytter barna, sørger. 280 00:19:29,293 --> 00:19:32,204 - Det er ikke rettferdig. - Nei. Så slutt! 281 00:19:33,339 --> 00:19:36,902 Du vet hvem jeg er. Det var derfor du giftet deg med meg. 282 00:19:36,926 --> 00:19:39,211 - Det er ikke sant. - Kom igjen. 283 00:19:39,470 --> 00:19:43,200 Du går med klærne, du kjører bilene, du drikker champagnen. 284 00:19:43,224 --> 00:19:45,050 Akkurat som Alexis. 285 00:19:45,851 --> 00:19:49,081 Du signerte særeieavtalen. Sju millioner for hvert år. 286 00:19:49,105 --> 00:19:52,141 Er det ikke nok for deg, bør du kanskje dra. 287 00:20:06,330 --> 00:20:08,073 Jeg har lett etter deg. 288 00:20:09,542 --> 00:20:13,579 Når du ikke finner en person, er det fordi de ikke ønsker det. 289 00:20:14,046 --> 00:20:17,651 Steven fortalte hva som skjedde. Stort å klappe til sjefen. 290 00:20:17,675 --> 00:20:21,905 Ikke første gang. Da Blake var 11, var han ufin mot mora si. 291 00:20:21,929 --> 00:20:25,492 Noe à la "ta deg en bolle". 292 00:20:25,516 --> 00:20:30,304 Thomas var borte. Da han hørte det, insisterte han på ris via stedfortreder. 293 00:20:30,688 --> 00:20:33,098 Rike folk er sære. 294 00:20:34,191 --> 00:20:35,377 Hva drikker du? 295 00:20:35,401 --> 00:20:39,840 En 1907 Heidsieck & Company Monopole champagne fra Titanic, 296 00:20:39,864 --> 00:20:43,260 - reddet fra bunnen av havet. - Den må være verdt... 297 00:20:43,284 --> 00:20:46,346 To ganger årslønna mi. Thomas kjøpte den på auksjon. 298 00:20:46,370 --> 00:20:49,015 Ga den til meg. Sa jeg skåle i den 299 00:20:49,039 --> 00:20:52,576 om mannen med ljåen kom og "rævkjørte ham". 300 00:20:52,960 --> 00:20:54,271 Vil du ha selskap? 301 00:20:54,295 --> 00:20:58,540 Jeg skulle gjerne smakt noe som har vært så nær Leo DiCaprio. 302 00:20:59,216 --> 00:21:01,043 Fiktivt, i alle fall. 303 00:21:01,719 --> 00:21:06,590 Dessverre klarer jeg ikke skåle for Thomas Carrington. 304 00:21:07,183 --> 00:21:09,635 - Jeg trodde dere var venner. - Vi var. 305 00:21:09,852 --> 00:21:14,666 Jeg har kontaktet hans kvinnelige venner for å informere dem om hans død. 306 00:21:14,690 --> 00:21:16,225 Dæven. Flertall? 307 00:21:17,943 --> 00:21:22,022 Jeg gjenkjente ikke det siste nummeret han ringte, så jeg sjekket. 308 00:21:22,531 --> 00:21:25,776 Det var nummeret til immigrasjons- og tolltjenesten. 309 00:21:26,494 --> 00:21:29,264 ICE? Ringte han ICE og sladret på meg? 310 00:21:29,288 --> 00:21:32,449 - Jeg er redd for det. - Hvorfor skulle han det? 311 00:21:33,751 --> 00:21:34,957 Jeg vet ikke. 312 00:21:39,131 --> 00:21:41,875 Skulle bedt Frank endre koden på bakporten. 313 00:21:42,176 --> 00:21:44,613 Jeg tror ikke Carringtonene ville likt 314 00:21:44,637 --> 00:21:48,424 å ha en Colby på eiendommen etter det katastrofebryllupet. 315 00:21:49,850 --> 00:21:54,247 Jeg ville gi deg tingene dine. Du har jo ikke svart når jeg ringer. 316 00:21:54,271 --> 00:21:55,477 Hva så? 317 00:21:56,273 --> 00:21:59,252 Jeg ville også si unnskyld for å ha lurt deg. 318 00:21:59,276 --> 00:22:03,439 - Du ville jo bare gjøre Fallon sjalu. - Ja, da jeg først startet. 319 00:22:03,781 --> 00:22:07,276 Jeg ante ikke hva som hadde skjedd mellom pappa og Blake. 320 00:22:07,576 --> 00:22:10,487 Men da jeg fant det ut, måtte jeg velge side. 321 00:22:11,372 --> 00:22:14,199 Men jeg skulle ikke ha løyet til deg. 322 00:22:14,583 --> 00:22:19,314 Jeg trodde jeg beskyttet pappa, men Jeff har latt dette gå altfor langt. 323 00:22:19,338 --> 00:22:23,959 - Som om han bare bryr seg om hevn. - Fallon har nok også mistet perspektiv. 324 00:22:25,302 --> 00:22:26,545 Jeg er lei for det. 325 00:22:29,056 --> 00:22:32,536 - For hva? - Jeg løy. Jeg trodde jeg beskyttet Fallon. 326 00:22:32,560 --> 00:22:37,264 Å bo rundt all denne overfloden begynner å føles normalt etter en stund. 327 00:22:37,648 --> 00:22:40,601 Ja. Jeg vil vekk fra det. 328 00:22:42,528 --> 00:22:43,979 Jeg vet ikke hvordan. 329 00:23:23,277 --> 00:23:25,354 Det er ikke engang en førsteutgave. 330 00:23:28,532 --> 00:23:30,150 Akkurat som alt ved deg. 331 00:23:31,410 --> 00:23:33,737 Pompøs uten substans. 332 00:23:35,914 --> 00:23:37,991 Du leste den nok ikke engang. 333 00:24:11,200 --> 00:24:13,151 SKILSMISSEADVOKAT 334 00:24:13,744 --> 00:24:17,656 DET ER NÅ DU OPPDAGER HVEM DU ER. 335 00:24:24,254 --> 00:24:27,124 - Sett deg, Thomas. - Dette er latterlig. 336 00:24:29,385 --> 00:24:31,821 Hvorfor tvinger du meg til dette? 337 00:24:31,845 --> 00:24:36,117 Blake vil trenge det en dag. Du vil ikke alltid være her for å si det. 338 00:24:36,141 --> 00:24:37,577 - Så teit. - Gjør det. 339 00:24:37,601 --> 00:24:39,887 Jeg vet ikke hvorfor jeg må si det. 340 00:24:40,187 --> 00:24:43,056 Selvsagt er jeg glad i ham. Han er sønnen min. 341 00:24:44,608 --> 00:24:46,476 Det var vel ikke så vanskelig? 342 00:24:48,821 --> 00:24:51,690 Jeg er lei for at han ikke sa det til deg direkte. 343 00:24:53,909 --> 00:24:55,235 Han skulle gjort det. 344 00:24:57,579 --> 00:25:01,283 - Hva gjelder Alexis... - Du trodde nok aldri jeg ville si dette: 345 00:25:03,043 --> 00:25:04,578 Skulle ønske hun var her. 346 00:25:19,184 --> 00:25:23,388 Ja, hei. Dette er Cristal Carrington. Jackie og jeg pratet i dag. 347 00:25:24,148 --> 00:25:26,516 Jeg vil gjerne sette opp en avtale. 348 00:25:27,901 --> 00:25:30,312 Nei, den er til meg. 349 00:26:06,315 --> 00:26:08,668 Tror du farfar kødder med oss? 350 00:26:08,692 --> 00:26:13,256 Kanskje han elsket Bette Midler? Jeg prøver å la tvilen komme ham til gode. 351 00:26:13,280 --> 00:26:15,258 Ikke virk så veljustert. 352 00:26:15,282 --> 00:26:19,929 Jeg lå med eksdama mi så kjæresten min ikke ble deportert. 353 00:26:19,953 --> 00:26:22,489 Eksdame? Men du hadde bare én. 354 00:26:24,249 --> 00:26:26,743 - Mrs. Daniels? - Du mener Mrs. Robinson. 355 00:26:27,294 --> 00:26:29,314 Jeg kan ikke dømme noen. 356 00:26:29,338 --> 00:26:33,443 Jeg ba den fremmede jeg giftet meg med å komme til farfars begravelse, 357 00:26:33,467 --> 00:26:35,445 så jeg er bare litt mindre gal. 358 00:26:35,469 --> 00:26:39,032 Vi hadde aldri en sjanse. Vi hadde ingen forbilder. 359 00:26:39,056 --> 00:26:41,576 Hvem? Pappa, den rasende arbeidsnarkomane 360 00:26:41,600 --> 00:26:44,496 som ikke merker hvor sterk hans egen parfyme er? 361 00:26:44,520 --> 00:26:49,099 Eller mamma, som stakk av før jeg kunne emosjonelt beskrive henne? 362 00:26:53,153 --> 00:26:54,896 - Forstyrrer jeg? - Nei. 363 00:26:55,280 --> 00:26:58,259 Vi øvde på vår musikalske hyllest til farfar. 364 00:26:58,283 --> 00:27:00,152 - Er alt i orden? - Nei. 365 00:27:00,953 --> 00:27:03,556 Nei, jeg skylder dere begge en unnskyldning. 366 00:27:03,580 --> 00:27:05,907 - Har du drukket? - Ganske mye. 367 00:27:06,583 --> 00:27:08,160 Jeg mener det likevel. 368 00:27:09,545 --> 00:27:14,791 Steven, unnskyld at jeg presset deg inn i det narrespillet med Ted. 369 00:27:15,175 --> 00:27:17,529 Jeg trodde jeg hjalp karrieren din, 370 00:27:17,553 --> 00:27:21,173 men den er ikke verdt å sette integriteten din i fare for. 371 00:27:23,350 --> 00:27:24,244 Takk. 372 00:27:24,268 --> 00:27:28,889 Og, Fallon, unnskyld at jeg tvang deg til å gjennomføre bryllupet. 373 00:27:29,273 --> 00:27:33,310 Det skal ikke være din jobb å holde hemmelighetene våre. Mine. 374 00:27:35,153 --> 00:27:39,259 Dette rotet er min feil. Jeg gikk for langt. Presset for hardt. 375 00:27:39,283 --> 00:27:42,778 Og dere skal begge vite at jeg er glad i dere. 376 00:27:43,328 --> 00:27:45,489 Samme om dere gjør som jeg sier, 377 00:27:45,789 --> 00:27:50,118 samme om vi er uenige, vil jeg aldri at dere tviler på det. 378 00:27:50,961 --> 00:27:53,481 Erstattet du faren vår med en androide? 379 00:27:53,505 --> 00:27:54,649 Nei, det er meg. 380 00:27:54,673 --> 00:27:56,208 Den er så naturtro. 381 00:27:59,928 --> 00:28:01,630 Jeg er glad i deg også. 382 00:28:05,267 --> 00:28:07,511 Vi skal ikke si det til noen. 383 00:28:09,187 --> 00:28:12,265 Ok. Jeg er glad i deg også, androidepappa. 384 00:28:16,028 --> 00:28:17,234 Ok. 385 00:28:19,740 --> 00:28:21,509 Jeg henter en runde til. 386 00:28:21,533 --> 00:28:26,571 Nei. Det er én ting til jeg må prate med deg om. Sett dere. 387 00:28:28,040 --> 00:28:32,478 Cristal har sagt at Carrington Atlantic trenger en oppfriskning. 388 00:28:32,502 --> 00:28:36,748 Jeg signerer ikke Paris-avtalen eller noe, men vi kunne vært tjent med 389 00:28:37,132 --> 00:28:39,251 en litt grønnere portefølje. 390 00:28:40,844 --> 00:28:44,339 Jeg lurer på om Morell kan fylle tomrommet. 391 00:28:44,723 --> 00:28:48,593 - Jeg trenger ikke at du redder meg. - Nei, det er omvendt. 392 00:28:48,602 --> 00:28:52,055 CA må tre inn i fremtida, ikke dvele ved fortida. 393 00:28:53,357 --> 00:28:56,977 - Det er vel aldri for sent å endre seg? - Om man ikke er død. 394 00:28:58,820 --> 00:29:02,357 Det er grunnen til at du ikke holder minnetalen. 395 00:29:05,410 --> 00:29:07,722 CA overrasket analytikere 396 00:29:07,746 --> 00:29:12,227 ved å inngå et produksjonspartnerskap med Morell Green Energy Corporation. 397 00:29:12,251 --> 00:29:15,647 Enkelte så det som strategisk etter sammenstøtet 398 00:29:15,671 --> 00:29:19,458 mellom Fallon Carrington og den tidligere partneren, Jeff Colby. 399 00:29:21,343 --> 00:29:25,114 - Vi må prate. - Ser du det? Jeg hadde alt under kontroll. 400 00:29:25,138 --> 00:29:29,577 Hele verden ser at Fallon blir reddet av pappaen sin. Hun er i søpla. 401 00:29:29,601 --> 00:29:33,472 Hun er ikke den eneste. Jeg lar ikke denne feiden fortsette. 402 00:29:37,734 --> 00:29:38,940 Mr. Colby? 403 00:29:40,279 --> 00:29:42,355 - Ja. - Er din far her? 404 00:29:45,492 --> 00:29:48,721 - Hva gjorde du? - Det jeg skulle gjort for lenge siden. 405 00:29:48,745 --> 00:29:52,558 Jeg søkte om å ta over som pappas verge. Han flyttes til meg, 406 00:29:52,582 --> 00:29:56,286 vekk fra deg og krigen med Carringtonene. Han er oppe. 407 00:29:56,628 --> 00:29:58,898 Han går aldri med på det. 408 00:29:58,922 --> 00:30:00,373 Det har han alt. 409 00:30:01,008 --> 00:30:03,653 Du satte ham i fare med det teite bryllupet. 410 00:30:03,677 --> 00:30:07,824 - Passer du ikke på ham, gjør jeg det. - Dette er alt for ham. 411 00:30:07,848 --> 00:30:11,426 Jeg trodde det før. Nå ser jeg at alt var for deg. 412 00:30:12,352 --> 00:30:16,264 Så gjør det du må gjøre, men du er på egen hånd, Jeff. 413 00:30:32,456 --> 00:30:36,352 - Er dette en slags fotoseanse? - Nei, men du tulla ikke. 414 00:30:36,376 --> 00:30:38,855 - Det er mange paparazzoer her. - Ja. 415 00:30:38,879 --> 00:30:40,648 Jeg er lei for det. 416 00:30:40,672 --> 00:30:44,235 Du innser at du ikke hjelper ved å komme hit? 417 00:30:44,259 --> 00:30:49,172 Jeg vet, men jeg ville be om unnskyldning for alt sammen. 418 00:30:50,307 --> 00:30:54,594 - Virket litt langt for en SMS. - Kanskje mer en e-postsituasjon. 419 00:30:54,936 --> 00:30:59,224 Men siden du er her alt, kan du like gjerne bare si det. 420 00:30:59,900 --> 00:31:02,795 Beklager at jeg ødela livet ditt med mitt. 421 00:31:02,819 --> 00:31:05,814 Beklager at jeg inviterte deg til begravelsen. 422 00:31:06,365 --> 00:31:08,760 Beklager at jeg fridde til deg. 423 00:31:08,784 --> 00:31:12,055 Det er ikke akkurat det vanlige folk gjør, er det vel? 424 00:31:12,079 --> 00:31:15,490 Vanlige folk gifter seg heller ikke med fremmede. 425 00:31:16,124 --> 00:31:19,103 Fins det et TLC-program om det, varsler det ille. 426 00:31:19,127 --> 00:31:22,857 Jeg vet ikke noe annet. Carringtoner løser problemer med penger, 427 00:31:22,881 --> 00:31:26,001 - og virker ikke det, lyver vi. - Jeg er også lei for det. 428 00:31:26,218 --> 00:31:29,546 Det er nok en ensom måte å vandre gjennom verden på. 429 00:31:29,805 --> 00:31:35,635 Jeg er bare ei rik jente som står foran en fattig gutt og ber om tilgivelse. 430 00:31:37,938 --> 00:31:42,475 Jeg vet ikke om det var mer fornærmende enn at du slaktet Notting Hill. 431 00:31:42,859 --> 00:31:44,065 Ikke sett den. 432 00:31:44,778 --> 00:31:48,398 Jeg vil at du tar disse. Det er annulleringspapirene våre. 433 00:31:48,615 --> 00:31:53,486 Du kan levere dem inn og bli kvitt meg og gærningfamilien min. Heldiggris. 434 00:31:54,788 --> 00:31:58,742 Og... kos deg hos din tante Lydia. 435 00:32:07,467 --> 00:32:11,406 Vil du ennå smake den fine champagnen jeg viste deg? 436 00:32:11,430 --> 00:32:15,952 - Trodde du droppet skålingen? - Det fins andre ting å skåle for. 437 00:32:15,976 --> 00:32:20,998 Leonardo DiCaprio for eksempel. Synd å sløse en så fin flaske. 438 00:32:21,022 --> 00:32:24,559 Jeg tisser den ut på 30 minutter, men skåler alltid for Leo. 439 00:32:25,610 --> 00:32:28,214 Har du mer dyr alkohol du vil kvitte deg... 440 00:32:28,238 --> 00:32:29,444 Ro deg ned. 441 00:32:31,616 --> 00:32:32,822 Hva foregår? 442 00:32:33,452 --> 00:32:35,612 - Hva er det? - Et O-1-visum. 443 00:32:36,913 --> 00:32:40,200 - Ditt visum. - Hvordan skaffet du det? 444 00:32:41,251 --> 00:32:46,315 - En familievenn med en familievenn. - "Ekstraordinær evne eller prestasjon"? 445 00:32:46,339 --> 00:32:49,610 Det betyr at du bringer noe spesielt til USA. 446 00:32:49,634 --> 00:32:52,003 Og det gjør du. Spesielt for meg. 447 00:32:53,430 --> 00:32:54,636 Takk. 448 00:32:57,517 --> 00:33:02,305 Så for Thomas Carringtons høytsvevende venner. 449 00:33:02,981 --> 00:33:04,683 Og for din nye onkel. 450 00:33:05,859 --> 00:33:07,065 Onkel Sam. 451 00:33:11,698 --> 00:33:14,609 - Thomas ville hatet dette. - Det skåler jeg for. 452 00:33:20,415 --> 00:33:21,621 Har du en penn? 453 00:33:23,460 --> 00:33:24,666 Jeg tror det. 454 00:33:24,920 --> 00:33:26,162 Sjekk veska mi. 455 00:33:37,516 --> 00:33:38,883 Jackie Littman. 456 00:33:40,894 --> 00:33:44,081 - Hun var her... - Hvorfor har du kortet hennes? 457 00:33:44,105 --> 00:33:46,626 - Forlater du meg? - Blake, vær så snill... 458 00:33:46,650 --> 00:33:50,004 Før jeg begravde min far? Du er verre enn Alexis. 459 00:33:50,028 --> 00:33:52,772 - Du forstår ikke. - Jeg vil ikke høre det! 460 00:33:53,865 --> 00:33:58,695 Kan gjøre meg en tjeneste og spille den sørgende svigerdattera i dag? 461 00:33:59,037 --> 00:34:01,740 Jeg betaler deg tross alt nok. 462 00:34:26,898 --> 00:34:29,544 - Du ser bra ut. - Min farfars begravelse. 463 00:34:29,568 --> 00:34:32,854 Selvsagt. Om du trenger å prate eller noe... 464 00:34:36,741 --> 00:34:39,486 - Melissa, dette er Sam. Partneren min. - Hei. 465 00:34:39,828 --> 00:34:42,098 - Du vet, Mrs. Daniels? - Ja visst. 466 00:34:42,122 --> 00:34:45,658 - Mannen din er Mr... - Henger i en tynn tråd. 467 00:34:45,959 --> 00:34:48,787 Han håper du nyter din tid her i USA. 468 00:34:50,547 --> 00:34:55,418 - Paul Daniels skaffet visumet ditt. - Herregud, det visste jeg ikke. Takk. 469 00:34:55,802 --> 00:34:59,448 - Jeg vil takke ham også. Er han her? - Han er her et sted. 470 00:34:59,472 --> 00:35:01,951 Beklager, det må være litt rart 471 00:35:01,975 --> 00:35:05,595 å minnes livet til en mann som prøvde å ødelegge ditt. 472 00:35:05,854 --> 00:35:09,709 - Hva prater du om? - Skal du ikke være inne? 473 00:35:09,733 --> 00:35:13,713 Å, du visste det ikke. Da Paul ordnet visumet, 474 00:35:13,737 --> 00:35:17,357 oppdaget han at farfaren din tipset ICE. 475 00:35:19,492 --> 00:35:23,363 Han var en... komplisert mann. 476 00:35:27,792 --> 00:35:29,202 Vi sees inne. 477 00:35:32,756 --> 00:35:35,500 - Visste du det? - Anders sa det. 478 00:35:36,885 --> 00:35:40,380 Men jeg ville ikke ødelegge minnet ditt om farfaren din. 479 00:35:41,348 --> 00:35:44,592 Steven? De vil vise deg orgelet. 480 00:35:59,866 --> 00:36:01,302 Er alt i orden? 481 00:36:01,326 --> 00:36:05,196 Blake virket opprørt da han kom inn, og ikke på grunn av faren. 482 00:36:05,997 --> 00:36:07,725 Blake og jeg kranglet. 483 00:36:07,749 --> 00:36:11,145 Så fant han Jackie Littmans visittkort i veska mi. 484 00:36:11,169 --> 00:36:13,204 Han tror jeg vil skilles. 485 00:36:14,964 --> 00:36:16,207 Vil du? 486 00:36:16,508 --> 00:36:18,835 Nei. Det motsatte. 487 00:36:20,845 --> 00:36:24,533 - Jeg ombestemte meg angående særeiet. - Hva mener du? 488 00:36:24,557 --> 00:36:27,495 Når vi krangler, er det aldri på likefot. 489 00:36:27,519 --> 00:36:32,166 Pengene henger alltid over meg. Så jeg fjerner dem fra ligningen. 490 00:36:32,190 --> 00:36:36,170 Er det det som må til for at Blake tror at jeg kun elsker ham, 491 00:36:36,194 --> 00:36:37,937 gjør jeg det gjerne. 492 00:36:38,863 --> 00:36:43,026 - Det virker... - Dumt? Impulsivt? Kanskje. 493 00:36:43,368 --> 00:36:46,905 Jeg gir ham ikke opp, og jeg lar ikke ham gi meg opp. 494 00:36:47,455 --> 00:36:49,407 Jeg skulle si romantisk. 495 00:36:50,750 --> 00:36:53,453 Om bare Blake ville latt meg forklare det. 496 00:36:54,170 --> 00:36:55,413 Det vil han. 497 00:36:55,880 --> 00:37:00,168 La oss sette deg fremst, der han kan se deg. 498 00:37:12,230 --> 00:37:14,515 Jeg har visst ikke gått glipp av noe. 499 00:37:15,400 --> 00:37:18,102 - Hva gjør du her? - Jeg er mannen din. 500 00:37:18,987 --> 00:37:23,608 Jeg tenkte du trengte en venn. Men du skylder meg litt grillmat. 501 00:37:24,659 --> 00:37:26,444 Ok, men du betaler. 502 00:37:31,374 --> 00:37:32,580 Jack? 503 00:37:33,501 --> 00:37:36,162 Jeg visste ikke at du kjente Thomas Carrington. 504 00:37:36,629 --> 00:37:40,917 - Du tar nok feil av meg og en annen. - Du ser bare så kjent ut. 505 00:37:41,259 --> 00:37:43,419 Er du ikke John og Lauras sønn? 506 00:37:43,887 --> 00:37:45,093 Nei. Beklager. 507 00:37:46,723 --> 00:37:48,549 Jeg kondolerer. 508 00:38:08,912 --> 00:38:10,723 Takk for at dere kom i dag. 509 00:38:10,747 --> 00:38:14,393 Som dere ser, var min farfar en mann 510 00:38:14,417 --> 00:38:17,370 som likte å vise familiens suksess. 511 00:38:18,213 --> 00:38:22,333 Men han sparte sin mest sjenerøse gave til sin siste dag. 512 00:38:23,218 --> 00:38:26,004 Det var da han endelig aksepterte meg. 513 00:38:27,514 --> 00:38:30,174 Og i dag velger jeg å feire det. 514 00:38:32,644 --> 00:38:33,886 Sam. 515 00:38:34,687 --> 00:38:38,683 Takk for at du ville beskytte farfars minne. 516 00:38:40,693 --> 00:38:43,896 Det var viktigere enn sinnet ditt. 517 00:38:45,740 --> 00:38:50,319 Det er bare en av mange grunner til at jeg elsker deg. 518 00:38:53,873 --> 00:38:55,742 Men til helvete med ham. 519 00:38:57,877 --> 00:39:01,039 Vil du gifte deg med meg? 520 00:39:19,899 --> 00:39:24,395 Takk, Steven, for de... omtenksomme ordene? 521 00:39:25,446 --> 00:39:28,941 Min far var et ikon, en titan. 522 00:39:29,993 --> 00:39:34,280 Og er vi ærlige, kunne han være skikkelig... vanskelig. 523 00:39:36,207 --> 00:39:40,203 Så jeg trodde aldri jeg ville prate om kjærlighet i begravelsen hans. 524 00:39:40,628 --> 00:39:43,873 Det var ikke en følelse jeg assosierte med ham. 525 00:39:45,049 --> 00:39:48,544 Jeg trodde han kun var glad i jobben sin. 526 00:39:50,430 --> 00:39:51,636 Frem til i går. 527 00:39:53,474 --> 00:39:55,077 I går oppdaget jeg 528 00:39:55,101 --> 00:40:00,223 at han hadde gjort seg den umaken å sørge for at jeg visste hva han var glad i. 529 00:40:00,815 --> 00:40:06,229 Han elsket å kjøpe sjeldne og dyre skatter til sine nærmeste venner. 530 00:40:07,739 --> 00:40:10,608 Han elsket å høre barnebarna sine synge. 531 00:40:15,580 --> 00:40:16,948 Og han var glad i meg. 532 00:40:24,714 --> 00:40:27,750 Døden kan være veldig sjokkerende. 533 00:40:29,552 --> 00:40:36,050 Men klarheten den bringer, er bemerkelsesverdig. Sågar praktfull. 534 00:40:39,562 --> 00:40:43,391 Man tror man kjenner noen, og så skjer det noe som... 535 00:40:44,192 --> 00:40:46,352 ...endrer alt for alltid. 536 00:41:06,965 --> 00:41:09,041 I dag skjer det for meg. 537 00:41:14,681 --> 00:41:17,800 Jeg kan aldri glemme det jeg nå vet. 538 00:41:19,936 --> 00:41:21,846 Tegnene er tydelige. 539 00:41:22,605 --> 00:41:23,811 Så i dag... 540 00:41:29,070 --> 00:41:30,479 Herregud. 541 00:41:31,781 --> 00:41:33,024 Det er mora mi. 542 00:41:37,870 --> 00:41:42,575 Beklager at jeg er sen. Trafikken var jævlig. 543 00:42:13,114 --> 00:42:15,816 Tekst: Kristján J. K. Steinarsson