1 00:00:06,006 --> 00:00:11,128 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,656 I tidligere afsnit: 3 00:00:13,680 --> 00:00:18,745 Carrington Atlantics aktier blev kun dine, når vi blev gift. 4 00:00:18,769 --> 00:00:22,457 - Og hvad er dette? - Bigami er ulovligt i Georgia. 5 00:00:22,481 --> 00:00:24,375 - Er du på udkig? - Efter? 6 00:00:24,399 --> 00:00:26,127 Dit livs største løncheck. 7 00:00:26,151 --> 00:00:27,462 VIELSESATTEST 8 00:00:27,486 --> 00:00:30,757 Det er Liam, min mand. Ægteskabet er helt legalt, 9 00:00:30,781 --> 00:00:33,801 så vores er ikke. Heller ikke min kontrakt. 10 00:00:33,825 --> 00:00:35,887 Så min gave er ikke gyldig. 11 00:00:35,911 --> 00:00:38,890 Jeg lader ikke et udløbet visum stå i vejen for os. 12 00:00:38,914 --> 00:00:41,658 Jeg vil anmelde en illegal immigrant. 13 00:00:42,042 --> 00:00:44,244 - Blake Carrington. - Hvad i pokker? 14 00:00:45,128 --> 00:00:48,441 - Jeg får et hjerteanfald. - Hvad gjorde du? 15 00:00:48,465 --> 00:00:50,584 Vi må ud herfra. Afsted. 16 00:00:53,845 --> 00:00:57,382 Bryllup til venstre, begravelse til højre. 17 00:00:57,641 --> 00:00:59,118 Bryllup til venstre... 18 00:00:59,142 --> 00:01:02,679 Tillykke eller kondolence? Denne side. Tak. 19 00:01:04,064 --> 00:01:07,043 Og den kan gå direkte til hr. Carrington. 20 00:01:07,067 --> 00:01:08,273 Jeg tager den. 21 00:01:09,486 --> 00:01:11,605 Begravelsen er til denne side. 22 00:01:16,201 --> 00:01:19,973 Jeg hørte dig ikke komme i seng. Har du fået sovet? 23 00:01:19,997 --> 00:01:24,826 Nej. Jeg ringede til London, Sydney, Shanghai... 24 00:01:25,335 --> 00:01:29,331 Carrington Atlantics bestyrelsesformand er lige død. 25 00:01:29,673 --> 00:01:32,277 - Også din far. - Vores kunder skal vide, 26 00:01:32,301 --> 00:01:36,322 - at alt fortsætter ufortrødent. - Lad mig. Du må sørge. 27 00:01:36,346 --> 00:01:37,839 Jeg klarer mig. 28 00:01:38,890 --> 00:01:42,677 - Skal jeg da tude? - Hvis du har brug for det. 29 00:01:43,103 --> 00:01:47,625 Blake, du behøver ikke lege kriger nu. Tal med mig. Eller nogen. 30 00:01:47,649 --> 00:01:52,395 Jeg har ikke brug for en terapeut. Jeg skal tale med mellemlederen i Dubai. 31 00:01:52,779 --> 00:01:56,399 Hvis du vil snakke følelser, så gør det et andet sted. 32 00:01:58,994 --> 00:02:02,348 100.000 dollars. Det blev vi enige om ved rådhuset. 33 00:02:02,372 --> 00:02:05,560 - Og tidsrammen? - Vi blev ikke enige om noget bestemt. 34 00:02:05,584 --> 00:02:08,438 - Annullering eller skilsmisse? - Ved det ikke. 35 00:02:08,462 --> 00:02:10,064 Gensidig aftale? 36 00:02:10,088 --> 00:02:12,859 Det var ikke mit bedste forretningsøjeblik. 37 00:02:12,883 --> 00:02:14,193 Eller personlige. 38 00:02:14,217 --> 00:02:17,530 Jeg kender til risikoen, så derfor hyrede jeg dig. 39 00:02:17,554 --> 00:02:20,006 Godt, du ikke har betalt ham endnu. 40 00:02:20,390 --> 00:02:24,287 Vi får nedskrevet det hele, så kan Liam skrive under i dag. 41 00:02:24,311 --> 00:02:26,831 Gid mit andet falske ægteskab var så nemt. 42 00:02:26,855 --> 00:02:29,667 Hvad gør du med Jeff? Cristal Carrington. 43 00:02:29,691 --> 00:02:30,585 Min stedmor. 44 00:02:30,609 --> 00:02:34,422 - Jackie Littman. - Skilsmisseadvokat. Der er intet at gøre. 45 00:02:34,446 --> 00:02:38,384 Jeg holder lav profil, indtil det hele går i sig selv, 46 00:02:38,408 --> 00:02:42,388 - så siger jeg bare, det ikke gik. - Hvad med begravelsen? 47 00:02:42,412 --> 00:02:45,991 Jeg regnede ikke med, bedstefar ville dø til brylluppet. 48 00:02:47,209 --> 00:02:50,938 - Folk vil stille spørgsmål. - Han skal ikke svare på dem. 49 00:02:50,962 --> 00:02:54,901 - Du må sige noget først. - Jeg vil heller ikke gøre ham skidesur. 50 00:02:54,925 --> 00:02:57,236 Ikke før Liam skriver under. 51 00:02:57,260 --> 00:03:00,865 Jeff vil sikkert heller ikke have sandheden ud. 52 00:03:00,889 --> 00:03:04,535 Bare kom med en uskyldig forklaring. 53 00:03:04,559 --> 00:03:06,595 Tag selv skylden. 54 00:03:07,771 --> 00:03:09,415 Gør ham en tjeneste. 55 00:03:09,439 --> 00:03:11,626 Hvad mener du? Kolde fødder? 56 00:03:11,650 --> 00:03:15,213 Alle ville kunne forstå dig. 57 00:03:15,237 --> 00:03:17,382 Døden giver os klarsyn. 58 00:03:17,406 --> 00:03:20,259 Du indså, du ikke var klar til ægteskabet. 59 00:03:20,283 --> 00:03:24,696 Var der noget, bedstefar ønskede, så var det, at jeg holdt mig fra Jeff. 60 00:03:27,999 --> 00:03:30,327 Jeg sender en erklæring ud. 61 00:03:34,089 --> 00:03:35,295 Hvad? 62 00:03:37,509 --> 00:03:38,835 Der er post. 63 00:03:40,262 --> 00:03:44,409 - Du har ikke glemt adressen. - Jeg har godt tænkt, hvor de blev af. 64 00:03:44,433 --> 00:03:47,662 Beklager forsinkelsen. Jeg havde vigtigere ting for 65 00:03:47,686 --> 00:03:51,097 end dine shopping-planer. 66 00:03:54,109 --> 00:03:57,103 IMMIGRATIONSSTYRELSEN 67 00:04:05,454 --> 00:04:10,116 JÆVNFØR IMMIGRATIONSLOVEN: DE ER UDVIST AF FØLGENDE ÅRSAGER: 68 00:04:15,213 --> 00:04:18,416 Jeg beundrer dit ry for at repræsentere kvinder. 69 00:04:18,967 --> 00:04:23,364 Det er ikke altid der, pengene er, men især nu om stunder 70 00:04:23,388 --> 00:04:26,591 - må vi holde sammen, ikke? - Jo. 71 00:04:27,976 --> 00:04:30,121 - Jeg mente ikke... - Naturligvis. 72 00:04:30,145 --> 00:04:33,723 Men har du nogle veninder, så bed dem ringe til mig. 73 00:04:35,650 --> 00:04:39,020 - Det vil jeg gøre. Tak. - Ingen årsag. 74 00:04:45,160 --> 00:04:47,847 Hr. Carringtons sidste vilje. 75 00:04:47,871 --> 00:04:50,892 Instrukser angående begravelse er som følger: 76 00:04:50,916 --> 00:04:55,104 "Han skal begraves i sort jakkesæt fra Harrow & Sons i London. 77 00:04:55,128 --> 00:04:59,150 - I en simpel egetræskiste." - En mand af folket til det sidste. 78 00:04:59,174 --> 00:05:01,611 "Hvide Miltonia-orkideer på kisten, 79 00:05:01,635 --> 00:05:05,573 som køres til Oakland Kirkegård i vogn 80 00:05:05,597 --> 00:05:09,676 trukket af sorte brabanderheste og fulgt af et blæseorkester." 81 00:05:10,060 --> 00:05:13,054 - Stryg det før. - Han kan jo ikke nyde det selv. 82 00:05:13,688 --> 00:05:16,433 Alle fortjener en sidste hyldest, ikke? 83 00:05:17,067 --> 00:05:20,129 Udmærket. Anders, står du for arrangementet? 84 00:05:20,153 --> 00:05:21,980 Ikke det hele. 85 00:05:23,490 --> 00:05:26,010 - Hvad? - Han beder sine børnebørn 86 00:05:26,034 --> 00:05:30,306 om at synge en sang, han elskede. 87 00:05:30,330 --> 00:05:34,101 Og han vil begraves med sin kopi af Canterbury-fortællingerne. 88 00:05:34,125 --> 00:05:37,996 - Den står på hans bibliotek i Savannah. - Send nogen efter den. 89 00:05:38,421 --> 00:05:40,248 De skulle hente den. 90 00:05:40,674 --> 00:05:42,026 - I Savannah? - Ja. 91 00:05:42,050 --> 00:05:44,820 Glem det. Jeg har for meget at se til. 92 00:05:44,844 --> 00:05:47,698 Jeg vil ikke hente en gammel bog. 93 00:05:47,722 --> 00:05:49,742 Han siger udtrykkeligt... 94 00:05:49,766 --> 00:05:53,788 Jeg er ligeglad! Han har altid hundset rundt med mig. 95 00:05:53,812 --> 00:05:58,016 Han skal ikke også gøre det fra graven. Jeg behøver ikke høre mere. 96 00:05:58,358 --> 00:06:00,351 Ved du hvad? Jeg er glad. 97 00:06:04,739 --> 00:06:07,609 Sådan taler man ikke om sin far. 98 00:06:17,502 --> 00:06:20,064 Jeg fortalte netop Liam om det hele. 99 00:06:20,088 --> 00:06:24,125 - Ja. Hvor skriver jeg under? - Vi har aftalen her. 100 00:06:25,677 --> 00:06:27,712 Og anmodning om annullering. 101 00:06:32,642 --> 00:06:35,136 Du er den bedste første kone i verden. 102 00:06:36,980 --> 00:06:41,794 Indtil i morgen. Når en dommer får afklaret det her, 103 00:06:41,818 --> 00:06:44,854 er det som om I aldrig har været gift. 104 00:06:58,585 --> 00:07:01,037 En skam med bryllupsrejsen. 105 00:07:01,963 --> 00:07:06,485 - Jeg havde glædet mig til eksotisk mad. - Nu har du råd til det. 106 00:07:06,509 --> 00:07:10,072 Jeg tror bare, jeg køber fra kebabbiksen lige om hjørnet. 107 00:07:10,096 --> 00:07:13,993 Sulten? Jeg giver. Eller... det gør du. 108 00:07:14,017 --> 00:07:17,011 - Jeg spiser ikke mad på pind. - Seriøst? 109 00:07:17,938 --> 00:07:21,125 Hvad med is? Kyllingespyd? Slikkepinde? 110 00:07:21,149 --> 00:07:23,920 - Hvad hulen er det? - De smager skønt. 111 00:07:23,944 --> 00:07:26,547 - Vidste du det? - Vi står her med Jeff Colby. 112 00:07:26,571 --> 00:07:27,506 AFSLØRING 113 00:07:27,530 --> 00:07:28,841 - Tak. - Ingen årsag. 114 00:07:28,865 --> 00:07:33,346 Fallon Carrington meddelte, at I er gået fra hinanden 115 00:07:33,370 --> 00:07:35,613 to dage efter jeres bryllup. 116 00:07:36,414 --> 00:07:38,575 Jeg troede, det skulle være os. 117 00:07:39,334 --> 00:07:40,952 Hun er min drømmekvinde. 118 00:07:41,336 --> 00:07:44,789 Fallon løj. Vi var aldrig nogensinde gift. 119 00:07:45,382 --> 00:07:49,487 Og med hendes udmelding tvivler jeg på, om hun er rask nok 120 00:07:49,511 --> 00:07:52,797 - til at køre Morell Corp. - Hvad laver han? 121 00:07:53,181 --> 00:07:54,716 Erklærer krig. 122 00:08:16,329 --> 00:08:17,989 Hvad har du gjort? 123 00:08:18,373 --> 00:08:22,118 Mig? Så du Fallons udmelding her til morgen? 124 00:08:22,502 --> 00:08:24,981 Hun løj. Og hvis du tror, jeg... 125 00:08:25,005 --> 00:08:27,942 Og hvad så? Hun nævnte ikke dit navn. 126 00:08:27,966 --> 00:08:30,736 Hun sagde ikke, du opgav Morell eller ColbyCo. 127 00:08:30,760 --> 00:08:33,823 Hun stjal dem. Hun svindlede. Og hun ved det. 128 00:08:33,847 --> 00:08:38,009 Og hvad med dig? Du var ude på det samme. Du hader bare at tabe. 129 00:08:38,393 --> 00:08:40,746 - Hvis side er du på? - Vores. 130 00:08:40,770 --> 00:08:44,432 Du mistede kun penge, men vi fik vores far tilbage. 131 00:08:45,066 --> 00:08:48,587 - Hvorfor sætte det på spil? - Vil du tale med mig om far? 132 00:08:48,611 --> 00:08:52,091 - Du aner ikke, hvordan jeg beskytter ham. - Jo da. 133 00:08:52,115 --> 00:08:55,151 Ved du, at han trak en pistol mod Thomas Carrington? 134 00:08:55,493 --> 00:08:56,778 - Hvad? - Ja. 135 00:08:57,662 --> 00:08:59,724 Det gav ham et hjerteanfald, Moni. 136 00:08:59,748 --> 00:09:02,393 Den gamle blev dræbt af sin racisme. 137 00:09:02,417 --> 00:09:06,397 Men du ved det ikke, fordi jeg sørgede for at få far ud. 138 00:09:06,421 --> 00:09:09,707 Derfor burde du være endnu mere forsigtig. 139 00:09:10,508 --> 00:09:13,962 Drop det, før det bliver dig, der ødelægger familien. 140 00:09:22,729 --> 00:09:26,250 - Hej. Hvad er der los? - Udover, at Anders stak min far en flad? 141 00:09:26,274 --> 00:09:28,434 Hvad? Hvorfor? 142 00:09:28,818 --> 00:09:31,771 Tja, de sørger vist bare på forskellige måder. 143 00:09:32,739 --> 00:09:33,945 Hvad med dig? 144 00:09:35,325 --> 00:09:37,610 Jeg ved ikke rigtigt. 145 00:09:38,119 --> 00:09:41,739 Bedstefar og jeg havde ikke det nemmeste forhold. 146 00:09:42,123 --> 00:09:47,354 Det er ironisk, at jeg er den eneste, der fik snakket ud med ham. 147 00:09:47,378 --> 00:09:50,983 - Du fortjener det, Steven. - Min far er så sur på ham. 148 00:09:51,007 --> 00:09:55,571 Måske burde jeg også være det. Men jeg vil hellere nyde den sidste tid. 149 00:09:55,595 --> 00:09:58,464 - Er det sært? - Det er faktisk meget smukt. 150 00:10:01,017 --> 00:10:02,223 Tak. 151 00:10:08,733 --> 00:10:09,939 Hvad er det? 152 00:10:12,070 --> 00:10:14,548 Udvist? Seriøst, Sam? 153 00:10:14,572 --> 00:10:19,110 De ved ikke, jeg er her uden papirer. Hvordan fandt de ud af det? 154 00:10:19,744 --> 00:10:21,362 - Medmindre... - Hvad? 155 00:10:21,788 --> 00:10:25,184 Måske var det Jeff Colby. På grund af mit arbejde hos Morell. 156 00:10:25,208 --> 00:10:28,202 Han mente måske, det kunne skade Fallon? 157 00:10:29,254 --> 00:10:33,442 - Hvorfor sagde du intet? - Alle har rigeligt at se til. 158 00:10:33,466 --> 00:10:38,197 Derfor skal du da ikke stå med det alene. Vi er sammen om det her. Vi løser det. 159 00:10:38,221 --> 00:10:40,908 - Har du en advokat? - Ja. Det ser skidt ud. 160 00:10:40,932 --> 00:10:44,703 Jeg kan ikke sige, at jeg glemte at forny det. Falske papirer. 161 00:10:44,727 --> 00:10:47,957 Systemet er ikke just berømt for gråzoner, så... 162 00:10:47,981 --> 00:10:51,392 Nå, men... så må vi bare slå systemet. 163 00:10:54,696 --> 00:10:55,902 Er du okay? 164 00:10:56,823 --> 00:10:59,942 Hold nu op med at spørge. Jeg har det fint. 165 00:11:01,452 --> 00:11:03,973 Men Anders har brug for en psykolog. 166 00:11:03,997 --> 00:11:08,144 Jeg ved, han var tæt knyttet til min far. Han har altid været her. 167 00:11:08,168 --> 00:11:13,414 Han lærte mig, hvordan man barberer sig. Men jeg vil ikke have en ansat 168 00:11:13,756 --> 00:11:16,667 eller et genfærd til at bestemme over mig. 169 00:11:17,886 --> 00:11:19,128 Du har ret. 170 00:11:19,512 --> 00:11:21,756 Din far var en forfærdelig mand. 171 00:11:22,056 --> 00:11:24,577 Jeg hørte aldrig et høfligt ord fra ham. 172 00:11:24,601 --> 00:11:28,805 Han fortjener ikke et sekund mere af dit liv. 173 00:11:30,398 --> 00:11:31,766 Mange tak. 174 00:11:31,983 --> 00:11:37,313 Men du kan ikke komme videre. Det kan intet, før du tager til Savannah. 175 00:11:38,239 --> 00:11:42,110 Jo længere du kæmper imod, jo længere vil han kaste en skygge. 176 00:11:42,493 --> 00:11:46,322 Jo før du får det overstået, jo før er du helt fri. 177 00:11:52,295 --> 00:11:57,026 Hvad bilder du dig ind? Er jeg en løgner? Efter alt det, du gjorde? 178 00:11:57,050 --> 00:12:02,364 Du løj. Overfor mig og alle på nettet. Jeg lavede ikke vielsesattesten. 179 00:12:02,388 --> 00:12:06,785 Du aflyttede mit hus, styrede min bror og ville have hævn mod min far. 180 00:12:06,809 --> 00:12:10,930 Du startede krigen. Hvornår indrømmer du, du tabte den? 181 00:12:11,648 --> 00:12:13,099 Tror du, du vandt? 182 00:12:13,733 --> 00:12:18,422 Du brugte en million på et falsk bryllup og gav din bedstefar et hjertestop. 183 00:12:18,446 --> 00:12:22,885 - Hvad har han med det at gøre? - Var det bare et tilfælde? 184 00:12:22,909 --> 00:12:26,055 Du tænkte aldrig på følgeskaderne. 185 00:12:26,079 --> 00:12:27,989 Og bare for nogle aktier? 186 00:12:28,915 --> 00:12:33,119 Det hele bliver forgæves. Jeg tager alt tilbage, som du stjal. 187 00:12:33,503 --> 00:12:35,246 Vi begynder med kontoret. 188 00:12:36,965 --> 00:12:41,711 Jeg stiller dine ting ud. En skam, at det er alt, der er tilbage af dit firma. 189 00:12:42,971 --> 00:12:45,006 Det dræbte du ham for. 190 00:12:53,147 --> 00:12:54,932 Vil du selv snuppe det? 191 00:12:55,900 --> 00:12:58,811 - Okay. - Se mig i øjnene og sig det igen. 192 00:12:59,195 --> 00:13:02,398 Hvad? At du er grunden til, at din bedstefar døde? 193 00:13:04,575 --> 00:13:07,846 Så viser den stakkels lille rige tøs sin sande kulør. 194 00:13:07,870 --> 00:13:11,392 Jeg håber, du så rigeligt, for helvede fryser til is, 195 00:13:11,416 --> 00:13:14,619 - før du ser noget af mig igen! - Hvad hulen? 196 00:13:16,004 --> 00:13:17,538 Vil du brænde mig af? 197 00:13:18,006 --> 00:13:20,249 Jeg antænder selv bålet. 198 00:13:39,235 --> 00:13:43,799 - Det gør mig ondt med din bedstefar. - Det er sødt af dig. Tak. 199 00:13:43,823 --> 00:13:47,401 Men ellers rart at høre fra dig. Klarer du dig? 200 00:13:47,660 --> 00:13:51,974 Vi prøver at komme igennem det. Kommer dig og Paul til begravelsen? 201 00:13:51,998 --> 00:13:55,826 Selvfølgelig. Thomas var en god ven i mange år. 202 00:13:56,210 --> 00:14:00,122 - Hvis vi kan gøre noget... - Det er derfor, jeg kom. 203 00:14:00,965 --> 00:14:03,334 Kan du ikke hjælpe mig med noget? 204 00:14:03,801 --> 00:14:07,364 - Hvad? - Det er om min stedmors nevø. Sam? 205 00:14:07,388 --> 00:14:10,049 Han har en immigrationssag kørende. 206 00:14:10,433 --> 00:14:15,330 Men hans papirer er ikke helt i orden. 207 00:14:15,354 --> 00:14:18,208 Jeg prøver at hjælpe ham. Hurtigt. 208 00:14:18,232 --> 00:14:22,645 - Jeg har ingen venner i immigrationen. - Men hvad med Paul? 209 00:14:23,029 --> 00:14:26,425 Han står på den anden side af sagen, men som senator 210 00:14:26,449 --> 00:14:29,360 burde han kunne skaffe et nyt visum til Sam. 211 00:14:29,702 --> 00:14:32,806 Paul og jeg har ikke haft det så let på det sidste. 212 00:14:32,830 --> 00:14:35,324 Sexskandaler har ofte den effekt. 213 00:14:35,708 --> 00:14:37,561 Ja, det gør mig ondt. 214 00:14:37,585 --> 00:14:40,997 Jeg spørger kun, fordi det er vigtigt, Melissa. 215 00:14:43,091 --> 00:14:45,585 Paul skylder mig godt nok en tjeneste. 216 00:14:45,968 --> 00:14:47,174 Også mig. 217 00:14:47,762 --> 00:14:51,048 Og jeg har intet imod at mindes bedre stunder. 218 00:14:56,312 --> 00:14:58,097 Det er nu længe siden. 219 00:14:58,981 --> 00:15:00,959 Ti år er ikke så lang tid. 220 00:15:00,983 --> 00:15:03,420 Jeg havde ikke fundet mig selv endnu. 221 00:15:03,444 --> 00:15:06,063 Det har du sikkert nu. 222 00:15:19,836 --> 00:15:23,372 Har du en kværn, eller blærer du dig bare med hjelmen? 223 00:15:24,173 --> 00:15:28,946 Ja, jeg parkerede den nede for enden af indkørslen. 224 00:15:28,970 --> 00:15:32,131 Fallon bad mig komme og se på nogle papirer. 225 00:15:33,099 --> 00:15:36,703 - Hvor meget betaler hun dig? - Det må jeg ikke udtale mig om. 226 00:15:36,727 --> 00:15:39,472 Hvad end det er, så tag pengene og løb. 227 00:15:40,273 --> 00:15:43,267 - Hvaba? - Fallon sluger en råt. 228 00:15:44,485 --> 00:15:49,315 Men hun spytter bare en ud igen. Hun er derinde. 229 00:15:53,286 --> 00:15:54,528 Tak. 230 00:16:13,181 --> 00:16:17,593 - Det lugter som i gamle dage. - Hvornår var du her sidst? 231 00:16:17,810 --> 00:16:20,038 - I 1998. - Hvad? 232 00:16:20,062 --> 00:16:24,626 Til jul. Min far... skældte Steven ud, fordi han droppede football. 233 00:16:24,650 --> 00:16:28,130 Han påstod, at han spyttede på 12 Carrington-generationer. 234 00:16:28,154 --> 00:16:30,674 - Tolv? - Jeg husker ikke det rette tal. 235 00:16:30,698 --> 00:16:35,137 Jeg tog min grædende søn med herfra, og så hylede Fallon, fordi vi kørte. 236 00:16:35,161 --> 00:16:36,805 Og du kom aldrig tilbage? 237 00:16:36,829 --> 00:16:38,035 Nej. 238 00:16:39,540 --> 00:16:41,867 Alexis tog ungerne med et par gange. 239 00:16:42,710 --> 00:16:44,161 Han kunne lide hende. 240 00:16:47,173 --> 00:16:50,903 Båndet viser ikke, hvad der virkelig skete. 241 00:16:50,927 --> 00:16:54,156 Jeg er fuldt ud i stand til at lede Morell Corp 242 00:16:54,180 --> 00:16:57,633 og tilbyde Dem det samme høje serviceniveau. 243 00:16:58,100 --> 00:17:01,470 Nej, det er ikke telefonfis. Lede satan. 244 00:17:02,522 --> 00:17:03,973 Savnede du mig? 245 00:17:04,690 --> 00:17:09,353 Jeg parkerede på pladsen, hvor der stod "eks-falsk-mand." 246 00:17:10,196 --> 00:17:13,107 - Får Colby min kværn fjernet? - Godt, du kom. 247 00:17:14,408 --> 00:17:18,597 - Jeg så det. Også dubstep-remixet. - Hvad? Allerede? 248 00:17:18,621 --> 00:17:21,934 Internettet, du ved... Men du har et fermt højre kryds. 249 00:17:21,958 --> 00:17:25,646 De sammenligner mig med Britney. Hvad med Solange? 250 00:17:25,670 --> 00:17:29,816 - Jeg forstår ikke sådan noget. - Glem det. Mine kunder forlader skuden. 251 00:17:29,840 --> 00:17:32,486 De tvivler på mine evner til at lede firmaet. 252 00:17:32,510 --> 00:17:36,380 Men måske har du en fremtid i bokseringen. For tidligt? 253 00:17:36,764 --> 00:17:37,970 For tidligt. 254 00:17:38,474 --> 00:17:42,344 Men du kan hjælpe. Vil du hænge ud et par dage mere? 255 00:17:43,646 --> 00:17:45,958 - Hænge ud? - Jeg betaler dig for det. 256 00:17:45,982 --> 00:17:48,794 100.000 mere for at vente med annulleringen, 257 00:17:48,818 --> 00:17:51,687 og hvis du dukker op til begravelsen. 258 00:17:52,238 --> 00:17:53,840 Som din ægtemand? 259 00:17:53,864 --> 00:17:57,401 Jeg har ikke råd til at blive skilt to gange på to dage. 260 00:17:57,910 --> 00:17:59,153 Hvad med 200? 261 00:18:01,163 --> 00:18:04,685 Jeg skulle faktisk til tante Lydias grillfest i morgen. 262 00:18:04,709 --> 00:18:06,228 Bare sig et tal. 263 00:18:06,252 --> 00:18:09,497 - Glem pengene. - Hvad vil du så have? En bøf? 264 00:18:10,840 --> 00:18:14,543 Det har været meget sjovt. Meget Pretty Woman. 265 00:18:14,927 --> 00:18:17,755 Eller, fortsættelsen med omvendt kønstegn. 266 00:18:18,514 --> 00:18:21,868 Men paparazzierne slog lejr foran min lejlighed. 267 00:18:21,892 --> 00:18:25,372 Journalister roder i mit skrald. Jeg er i de kulørte blade. 268 00:18:25,396 --> 00:18:28,208 Kun indtil næste runde af Kimye-Taylor fejden. 269 00:18:28,232 --> 00:18:31,977 Jeg magter det ikke, Fallon. Jeg er et almindeligt menneske. 270 00:18:32,653 --> 00:18:35,465 Jeg skal til min tantes grillfest i morgen, 271 00:18:35,489 --> 00:18:38,359 så jeg smutter bare nu. 272 00:18:39,410 --> 00:18:41,430 - 250.000. - Jeg smutter. 273 00:18:41,454 --> 00:18:44,406 Seriøst? Skrider du bare fra 250.000 dollars? 274 00:18:45,499 --> 00:18:47,326 Jeg har ikke råd til andet. 275 00:18:56,594 --> 00:19:00,089 - Utroligt, at han beholdt det. - Sikkert for at pine mig. 276 00:19:01,098 --> 00:19:03,910 - Hun var køn. - Jeg vil ikke tale om Alexis. 277 00:19:03,934 --> 00:19:08,582 Vi behøver ikke tale om hende, men vil du ikke nok tale med mig? 278 00:19:08,606 --> 00:19:11,168 Jeg lod dig overtale mig til det her, ikke? 279 00:19:11,192 --> 00:19:15,297 Jo, men det piner dig. Du behøver ikke være så stolt. 280 00:19:15,321 --> 00:19:17,982 Du behøver ikke lege kriger overfor mig. 281 00:19:18,491 --> 00:19:22,429 - Du må gerne være en almindelig person. - Det er jeg ikke. 282 00:19:22,453 --> 00:19:25,515 - Hvorfor ønsker du det af mig? - Hvad mener du? 283 00:19:25,539 --> 00:19:29,269 Sådan som jeg styrer firmaet, beskytter mine børn, sørger. 284 00:19:29,293 --> 00:19:32,204 - Det er ikke fair. - Nej. Så kan du ikke stoppe? 285 00:19:33,339 --> 00:19:36,902 Du ved, hvem jeg er. Derfor giftede du dig med mig. 286 00:19:36,926 --> 00:19:39,211 - Det passer ikke. - Hold nu op. 287 00:19:39,470 --> 00:19:43,200 Du går i tøjet, kører i bilerne, drikker champagnen. 288 00:19:43,224 --> 00:19:45,050 Ligesom Alexis. 289 00:19:45,851 --> 00:19:49,081 Du underskrev ægtepagten. Syv millioner for hvert år. 290 00:19:49,105 --> 00:19:52,141 Er det ikke nok, burde du måske skride. 291 00:20:06,330 --> 00:20:08,073 Jeg har ledt efter dig. 292 00:20:09,542 --> 00:20:13,579 Hvis nogen ikke kan findes, er det fordi, de ikke ønsker det. 293 00:20:14,046 --> 00:20:17,651 Steven fortalte mig alt. At smække chefen en på lampen? 294 00:20:17,675 --> 00:20:21,905 Da Blake var 11 år, opførte han sig skidt overfor sin mor. 295 00:20:21,929 --> 00:20:25,492 Noget i stil med: "Stik den skråt op." 296 00:20:25,516 --> 00:20:30,304 Thomas var udenbys. Da han hørte om det, insisterede han på en endefuld. 297 00:20:30,688 --> 00:20:33,098 De rige er underlige. 298 00:20:34,191 --> 00:20:35,377 Hvad drikker du? 299 00:20:35,401 --> 00:20:39,840 En årgang 1907 Heidsieck & Kompagni Monopole-champagne fra Titanic. 300 00:20:39,864 --> 00:20:43,260 - Hevet op fra havets bund. - Den må da koste... 301 00:20:43,284 --> 00:20:46,346 Det dobbelte af min årsløn. Thomas købte den på auktion. 302 00:20:46,370 --> 00:20:49,015 Gav mig den. Han sagde, jeg skulle åbne den, 303 00:20:49,039 --> 00:20:52,576 hvis manden med leen gav ham "et los i røven." 304 00:20:52,960 --> 00:20:54,271 Vil du være alene? 305 00:20:54,295 --> 00:20:58,540 Jeg vil gerne smage noget, der var i nærheden af Leo DiCaprio. 306 00:20:59,216 --> 00:21:01,043 Altså fiktivt. 307 00:21:01,719 --> 00:21:06,590 Jeg kan ikke få mig selv til at udbringe en skål for Thomas Carrington. 308 00:21:07,183 --> 00:21:09,635 - Var I ikke tæt knyttede? - Jo. 309 00:21:09,852 --> 00:21:14,666 Jeg kontaktede hans kvindelige bekendtskaber for at fortælle om hans død. 310 00:21:14,690 --> 00:21:16,225 Hold da op. I flertal? 311 00:21:17,943 --> 00:21:22,022 Jeg genkendte ikke det sidste nummer. Jeg prøvede at ringe op. 312 00:21:22,531 --> 00:21:25,776 Det var immigrationsstyrelsens hotline. 313 00:21:26,494 --> 00:21:29,264 ICE? Anmeldte han mig? 314 00:21:29,288 --> 00:21:32,449 - Det tror jeg. - Hvorfor gjorde han det? 315 00:21:33,751 --> 00:21:34,957 Ingen anelse. 316 00:21:39,131 --> 00:21:41,875 Frank burde have ændret koden. 317 00:21:42,176 --> 00:21:44,613 Carringtons vil nok ikke have 318 00:21:44,637 --> 00:21:48,424 en Colby på deres ejendom efter det bryllupsrod. 319 00:21:49,850 --> 00:21:54,164 Jeg har dine ting med. Du svarer jo ikke på mine opkald. 320 00:21:54,188 --> 00:21:55,394 Skulle jeg det? 321 00:21:56,273 --> 00:21:59,252 Undskyld, fordi jeg vildledte dig. 322 00:21:59,276 --> 00:22:03,439 - Du gjorde bare Fallon jaloux. - Ja. I starten. 323 00:22:03,781 --> 00:22:07,276 Jeg anede ikke, hvad der var sket mellem far og Blake. 324 00:22:07,576 --> 00:22:10,487 Men da jeg hørte det, måtte jeg vælge side. 325 00:22:11,372 --> 00:22:14,199 Men jeg skulle aldrig have løjet. 326 00:22:14,583 --> 00:22:19,314 Jeg troede, jeg beskyttede min far, men Jeff er gået for vidt nu. 327 00:22:19,338 --> 00:22:23,959 - Han tænker kun på hævn. - Fallon har også mistet overblikket. 328 00:22:25,427 --> 00:22:26,633 Og undskyld. 329 00:22:29,056 --> 00:22:32,536 - For hvad? - Jeg løj. Jeg ville beskytte Fallon. 330 00:22:32,560 --> 00:22:37,264 At have al den rigdom så tæt på... Det begynder at føles normalt. 331 00:22:37,648 --> 00:22:38,854 Ja. 332 00:22:39,567 --> 00:22:40,773 Jeg vil ud. 333 00:22:42,528 --> 00:22:43,979 Men hvordan? 334 00:23:23,277 --> 00:23:25,270 Det er ikke en førsteudgave. 335 00:23:28,532 --> 00:23:30,150 Den er ligesom dig... 336 00:23:31,410 --> 00:23:33,737 Pompøst pladder uden indhold. 337 00:23:35,873 --> 00:23:37,991 Du har vel ikke engang læst den. 338 00:24:11,158 --> 00:24:13,193 JACKIE LITTMAN SKILSMISSEADVOKAT 339 00:24:13,744 --> 00:24:17,656 DET ER NU, DU FINDER UD AF, HVEM DU ER. 340 00:24:24,254 --> 00:24:27,124 - Sid ned, Thomas. - Det her er latterligt. 341 00:24:29,385 --> 00:24:31,821 Hvorfor tvinger du mig til det her? 342 00:24:31,845 --> 00:24:36,034 Blake må høre det en dag. Du vil ikke være der for ham for evigt. 343 00:24:36,058 --> 00:24:37,619 - Det er dumt. - Gør det nu. 344 00:24:37,643 --> 00:24:39,887 Hvorfor skal jeg sige det? 345 00:24:40,187 --> 00:24:43,056 Vel elsker jeg ham. Han er min søn. 346 00:24:44,608 --> 00:24:46,476 Var det virkelig så svært? 347 00:24:48,821 --> 00:24:51,690 En skam, han aldrig fik sagt det selv. 348 00:24:53,784 --> 00:24:55,235 Burde han have gjort. 349 00:24:57,579 --> 00:25:01,283 - Hvad angår Alexis... - Tænk, at jeg skulle sige det. 350 00:25:03,127 --> 00:25:04,578 Men gid hun var her. 351 00:25:19,184 --> 00:25:23,388 Hej. Det er Cristal Carrington. Jackie og jeg talte sammen. 352 00:25:24,148 --> 00:25:26,516 Jeg vil gerne lave en aftale. 353 00:25:27,901 --> 00:25:30,312 Nej, til mig. 354 00:26:06,315 --> 00:26:08,668 Mon bedstefar driller os? 355 00:26:08,692 --> 00:26:13,256 Måske elskede han Bette Midler. Jeg lader tvivlen komme ham til gode. 356 00:26:13,280 --> 00:26:15,258 Lyd nu ikke så veltilpasset. 357 00:26:15,282 --> 00:26:19,929 Rolig. Jeg dyrkede lige sex med min eksdame for min kærestes skyld. 358 00:26:19,953 --> 00:26:22,489 Eks-dame? Du har jo kun haft én. 359 00:26:24,249 --> 00:26:26,743 - Fru Daniels? - Du mener fru Robinson. 360 00:26:27,294 --> 00:26:29,272 Jeg dømmer ikke. 361 00:26:29,296 --> 00:26:33,443 Jeg bad en fremmed, jeg giftede mig med, om at gå med til begravelsen, 362 00:26:33,467 --> 00:26:35,445 så jeg ville fremstå fornuftig. 363 00:26:35,469 --> 00:26:39,032 Vi havde aldrig en chance. Vi havde ikke just rollemodeller. 364 00:26:39,056 --> 00:26:41,576 Mener du far? En hidsig arbejdsnarkoman, 365 00:26:41,600 --> 00:26:44,496 der ikke kan modstå sin egen potente cologne? 366 00:26:44,520 --> 00:26:49,099 Eller mor, der skred, inden jeg fik et ordforråd til at beskrive hende? 367 00:26:53,153 --> 00:26:54,896 - Forstyrrer jeg? - Nej. 368 00:26:55,280 --> 00:26:58,259 Vi øvede på vores musikalske hyldest. 369 00:26:58,283 --> 00:27:00,152 - Er alt okay? - Nej. 370 00:27:00,953 --> 00:27:03,556 Jeg skylder jer begge en undskyldning. 371 00:27:03,580 --> 00:27:05,907 - Har du drukket? - En del. 372 00:27:06,583 --> 00:27:08,160 Men jeg mener det. 373 00:27:09,545 --> 00:27:14,791 Steven, undskyld, at jeg pressede dig ud i skuespillet med Ted. 374 00:27:15,175 --> 00:27:17,529 Jeg troede, jeg hjalp din karriere, 375 00:27:17,553 --> 00:27:21,173 men du skal ikke sætte din integritet på spil. 376 00:27:23,350 --> 00:27:24,244 Tak. 377 00:27:24,268 --> 00:27:28,889 Og Fallon... Undskyld, at jeg tvang dig til det bryllup. 378 00:27:29,273 --> 00:27:33,310 Det burde ikke være dit job at beskytte mine hemmeligheder. 379 00:27:35,153 --> 00:27:39,259 Det er min skyld. Jeg pressede jer alt for hårdt. 380 00:27:39,283 --> 00:27:42,778 Og I skal begge vide, at jeg elsker jer. 381 00:27:43,328 --> 00:27:45,489 Om I så gør, hvad jeg beder om, 382 00:27:45,789 --> 00:27:50,118 eller vi ikke er enige om alt... så skal I bare vide det. 383 00:27:50,961 --> 00:27:53,481 Er du en robot, der tog vores fars plads? 384 00:27:53,505 --> 00:27:54,649 Nej, det er mig. 385 00:27:54,673 --> 00:27:56,208 Den virker så ægte. 386 00:27:59,928 --> 00:28:01,630 Jeg elsker også dig, far. 387 00:28:05,267 --> 00:28:07,677 Bare rolig. Vi siger det ikke videre. 388 00:28:09,187 --> 00:28:12,265 Okay. Jeg elsker også dig, robot-far. 389 00:28:16,028 --> 00:28:17,234 Okay. 390 00:28:19,740 --> 00:28:21,509 Jeg snupper en omgang mere. 391 00:28:21,533 --> 00:28:26,571 Jeg... Nej, der er noget andet, vi må tale om. Sid ned. 392 00:28:28,040 --> 00:28:32,478 Cristal sagde, at Carrington Atlantic burde fornyes lidt. 393 00:28:32,502 --> 00:28:36,748 Jeg underskriver ikke Paris-aftalen eller noget, men vi kunne 394 00:28:37,132 --> 00:28:39,251 blive lidt grønnere. 395 00:28:40,844 --> 00:28:44,339 Kunne Morell mon udfylde den plads? 396 00:28:44,723 --> 00:28:48,593 - Du behøver ikke redde mig. - Nej, det er lige omvendt. 397 00:28:48,602 --> 00:28:52,055 CA må videre ud i fremtiden. Ikke hænge fast i fortiden. 398 00:28:53,357 --> 00:28:56,977 - Aldrig for sent at ændre sig, vel? - Medmindre man er død. 399 00:28:58,820 --> 00:29:02,357 Derfor holder du ikke mindetalen. 400 00:29:05,410 --> 00:29:07,722 Carrington Atlantic overraskede 401 00:29:07,746 --> 00:29:12,227 med udmeldingen om et partnerskab med Morell Grøn Energi. 402 00:29:12,251 --> 00:29:15,647 Nogle så det som et strategisk træk efter sammenstødet 403 00:29:15,671 --> 00:29:19,458 mellem Fallon Carrington og den tidligere partner Jeff Colby. 404 00:29:21,343 --> 00:29:25,114 - Vi må tale. - Se der. Jeg havde styr på alt. 405 00:29:25,138 --> 00:29:29,577 Hele verden kan se, at Fallon bliver reddet af farmand. Hun er i hundene. 406 00:29:29,601 --> 00:29:33,472 Ikke kun hende. Jeg stopper den her skøre fejde. 407 00:29:37,734 --> 00:29:38,940 Hr. Colby? 408 00:29:40,279 --> 00:29:42,355 - Ja. - Er Deres far her? 409 00:29:45,492 --> 00:29:48,721 - Hvad har du gjort? - Noget, jeg burde have gjort for længst. 410 00:29:48,745 --> 00:29:52,558 Jeg bliver værge for far. Han flytter over til mig. 411 00:29:52,582 --> 00:29:56,286 Væk fra dig og din krig mod Carringtons. Han er ovenpå. 412 00:29:56,628 --> 00:29:58,898 Det går han aldrig med til. 413 00:29:58,922 --> 00:30:00,373 Han er indforstået. 414 00:30:01,008 --> 00:30:03,653 Du bragte ham i fare med det bryllup. 415 00:30:03,677 --> 00:30:07,339 - Jeg vil passe på ham. - Det her er for hans skyld. 416 00:30:07,848 --> 00:30:11,426 Troede jeg også engang. Men du gør det kun for din egen. 417 00:30:12,352 --> 00:30:16,264 Gør, hvad du må gøre... men du er på egen hånd, Jeff. 418 00:30:32,456 --> 00:30:36,352 - Skal vi fotograferes til en artikel? - Nej. Men du har ret. 419 00:30:36,376 --> 00:30:38,855 - Der er en del paparazzier. - Ja. 420 00:30:38,879 --> 00:30:40,648 Det er jeg ked af. 421 00:30:40,672 --> 00:30:44,235 Du ved vel godt, det ikke hjælper at dukke op her? 422 00:30:44,259 --> 00:30:49,172 Ja, men jeg ville bare sige undskyld for det hele. 423 00:30:50,307 --> 00:30:54,594 - Det ville blive en lang sms. - Mere egnet til en e-mail. 424 00:30:54,936 --> 00:30:59,224 Men når du nu er her, så bare kom med det. 425 00:30:59,900 --> 00:31:02,795 Undskyld, at jeg ødelagde dit liv med mit rod. 426 00:31:02,819 --> 00:31:05,814 At jeg inviterede dig med til begravelsen. 427 00:31:06,365 --> 00:31:08,760 At jeg betalte dig for ægteskabet. 428 00:31:08,784 --> 00:31:12,055 Det er ikke sådan, normale folk gør, vel? 429 00:31:12,079 --> 00:31:15,490 Normale folk tager heller ikke imod sådanne tilbud. 430 00:31:16,083 --> 00:31:19,103 Er der programmer om det på Kanal 4, skal man blive væk. 431 00:31:19,127 --> 00:31:22,857 Jeg kender ikke andre måder. Carringtons betaler sig ud af 432 00:31:22,881 --> 00:31:26,001 - problemer eller lyver. - Jeg vil også undskylde. 433 00:31:26,218 --> 00:31:29,546 Det må være en ensom måde at leve sit liv på. 434 00:31:29,805 --> 00:31:35,635 Jeg er bare en rig pige, der beder en fattig fyr om tilgivelse. 435 00:31:37,938 --> 00:31:42,475 Hvad er værst? Den fornærmelse, eller at du lige slagtede Notting Hill? 436 00:31:42,692 --> 00:31:44,019 Har aldrig set den. 437 00:31:44,778 --> 00:31:48,398 Du skal have dem her. Alle papirer om annulleringen. 438 00:31:48,615 --> 00:31:53,486 Så slipper du for mig og min sindssyge familie. Heldige asen. 439 00:31:54,788 --> 00:31:58,742 Og... hyg dig hos tante Lydia. 440 00:32:07,467 --> 00:32:11,406 Vil du stadig gerne smage på den fine champagne? 441 00:32:11,430 --> 00:32:15,952 - Droppede du det ikke? - Vi kunne jo skåle på andre ting. 442 00:32:15,976 --> 00:32:20,998 Leonardo DiCaprio. En skam at lade sådan en flaske gå til spilde. 443 00:32:21,022 --> 00:32:24,559 Den er tis om en halv time, men jeg skåler gerne for Leo. 444 00:32:25,610 --> 00:32:28,214 Hvis der er andet sprut, du gerne vil af... 445 00:32:28,238 --> 00:32:29,444 Pas nu på. 446 00:32:31,616 --> 00:32:32,822 Hvad sker der? 447 00:32:33,452 --> 00:32:35,612 - Hvad er det? - Et O-1 visum. 448 00:32:36,913 --> 00:32:40,200 - Nærmere bestemt dit. - Hvordan gjorde du det? 449 00:32:41,251 --> 00:32:46,315 - En ven af en ven af familien. - "Ekstraordinære bedrifter?" 450 00:32:46,339 --> 00:32:49,610 Det betyder, at du er noget særligt for USA. 451 00:32:49,634 --> 00:32:52,003 Og det er du. Især for mig. 452 00:32:53,430 --> 00:32:54,636 Tak. 453 00:32:57,517 --> 00:33:02,305 Skål for Thomas Carringtons højt placerede venner. 454 00:33:02,981 --> 00:33:04,683 Og din nye onkel. 455 00:33:05,859 --> 00:33:07,065 Onkel Sam. 456 00:33:11,698 --> 00:33:14,609 - Thomas ville hade det her. - Skål på det. 457 00:33:20,415 --> 00:33:21,621 En kuglepen? 458 00:33:23,460 --> 00:33:26,162 Jeg har vist en i tasken. 459 00:33:37,516 --> 00:33:38,883 "Jackie Littman." 460 00:33:40,894 --> 00:33:44,081 - Hun var her forleden. - Hvorfor har du hendes kort? 461 00:33:44,105 --> 00:33:46,626 - Skrider du fra mig? - Blake... 462 00:33:46,650 --> 00:33:50,004 Før jeg har begravet min far? Du slår Alexis. 463 00:33:50,028 --> 00:33:52,772 - Du forstår ikke... - Spar mig! 464 00:33:53,865 --> 00:33:58,695 Kan du gøre mig en tjeneste og lege sørgende svigerdatter bare én dag? 465 00:33:59,037 --> 00:34:01,740 Jeg betaler dig jo rigeligt. 466 00:34:26,898 --> 00:34:29,544 - Du ser godt ud. - Min bedstefars begravelse. 467 00:34:29,568 --> 00:34:32,854 Naturligvis. Hvis du har brug for at tale... 468 00:34:36,741 --> 00:34:39,486 - Melissa, det er Sam, min partner. - Hej. 469 00:34:39,828 --> 00:34:42,139 - Det er fru Daniels. - Ja, selvfølgelig. 470 00:34:42,163 --> 00:34:45,658 - Deres mand... - Hænger i en tynd tråd. 471 00:34:45,959 --> 00:34:48,787 Han håber, du vil nyde dit ophold i USA. 472 00:34:50,547 --> 00:34:55,418 - Paul Daniels hjalp med dit visum. - Det anede jeg ikke. Mange tak. 473 00:34:55,719 --> 00:34:59,448 - Jeg vil gerne takke ham. Er han her? - Ja, et eller andet sted. 474 00:34:59,472 --> 00:35:01,951 Beklager, det må være så sært 475 00:35:01,975 --> 00:35:05,595 at mindes en mand, der prøvede at ødelægge dit liv. 476 00:35:05,854 --> 00:35:09,709 - Hvad snakker du om? - Steven, skal du ikke ind nu? 477 00:35:09,733 --> 00:35:13,713 Nå, det vidste du ikke. Da Paul tjekkede sagen, 478 00:35:13,737 --> 00:35:17,357 fandt han ud af, at din bedstefar ringede til ICE. 479 00:35:19,492 --> 00:35:23,363 Han var en... kompliceret mand. 480 00:35:27,792 --> 00:35:29,202 Vi ses indenfor. 481 00:35:32,756 --> 00:35:35,500 - Vidste du det? - Anders sagde det. 482 00:35:36,885 --> 00:35:40,380 Men... jeg ville ikke ødelægge dine minder om ham. 483 00:35:41,348 --> 00:35:44,592 Steven? De vil vise dig kirkeorglet. 484 00:35:59,866 --> 00:36:01,302 Er alt okay? 485 00:36:01,326 --> 00:36:05,196 Blake virkede oprørt. Men ikke på grund af sin far. 486 00:36:05,997 --> 00:36:07,725 Vi kom op at skændes. 487 00:36:07,749 --> 00:36:11,145 Så fandt han Jackie Littmans kort i min taske. 488 00:36:11,169 --> 00:36:13,204 Han tror, jeg vil skilles. 489 00:36:14,964 --> 00:36:16,207 Vil du det? 490 00:36:16,508 --> 00:36:18,835 Nej. Tværtimod. 491 00:36:20,845 --> 00:36:24,533 - Jeg ændrede min ægtepagt. - Undskyld mig? 492 00:36:24,557 --> 00:36:27,495 Når Blake og jeg skændes, er det altid ulige. 493 00:36:27,519 --> 00:36:32,166 Pengene hænger over mig. Så jeg fjerner dem fra ligningen. 494 00:36:32,190 --> 00:36:36,170 Hvis det er det, der skal til for at Blake kan se, jeg elsker ham, 495 00:36:36,194 --> 00:36:37,937 så fint med mig. 496 00:36:38,863 --> 00:36:43,026 - Det lyder... - Dumt? Impulsivt? Måske. 497 00:36:43,368 --> 00:36:46,905 Jeg forlader ham ikke, og jeg lader ikke ham give op. 498 00:36:47,455 --> 00:36:49,407 Jeg ville sige romantisk. 499 00:36:50,750 --> 00:36:53,453 Hvis bare Blake ville lade mig forklare. 500 00:36:54,170 --> 00:36:55,413 Det vil han. 501 00:36:55,880 --> 00:37:00,168 Lad os nu få dig hen på din plads, hvor han kan se dig. 502 00:37:12,230 --> 00:37:14,515 Jeg gik vist ikke glip af noget. 503 00:37:15,400 --> 00:37:18,102 - Hvad laver du her? - Jeg er jo din mand. 504 00:37:18,987 --> 00:37:23,608 Du har vel brug for lidt støtte. Men du skylder en omgang grillmad. 505 00:37:24,659 --> 00:37:26,444 Okay, men du betaler. 506 00:37:31,374 --> 00:37:32,580 Jack? 507 00:37:33,501 --> 00:37:36,079 Kendte du Thomas Carrington? 508 00:37:36,629 --> 00:37:40,917 - Du har vist forvekslet mig med nogen. - Du ser så bekendt ud. 509 00:37:41,259 --> 00:37:43,419 Er du ikke John og Lauras søn? 510 00:37:43,887 --> 00:37:45,093 Nej. Beklager. 511 00:37:46,723 --> 00:37:48,549 Jeg kondolerer. 512 00:38:08,912 --> 00:38:10,723 Tak, fordi I kom. 513 00:38:10,747 --> 00:38:14,393 Som I kan se, var min bedstefar en mand, 514 00:38:14,417 --> 00:38:17,370 der gerne ville udstille familiens succes. 515 00:38:18,213 --> 00:38:22,333 Men han gemte den mest gavmilde gave til den sidste dag i sit liv. 516 00:38:23,218 --> 00:38:26,004 Der accepterede han mig langt om længe. 517 00:38:27,514 --> 00:38:30,174 Og i dag vælger jeg at fejre det. 518 00:38:32,644 --> 00:38:33,886 Sam. 519 00:38:34,687 --> 00:38:38,683 Tak, fordi du prøvede at beskytte min bedstefars minde. 520 00:38:40,276 --> 00:38:43,896 Du vidste, at det var vigtigere end din vrede. 521 00:38:45,740 --> 00:38:50,319 Det er bare en af de utallige grunde til, at jeg elsker dig. 522 00:38:53,873 --> 00:38:55,742 Men pokker i ham. 523 00:38:57,877 --> 00:39:01,080 Vil du gøre mig den store ære at blive min ægtemand? 524 00:39:19,899 --> 00:39:24,395 Tak, Steven, for de... pæne ord? 525 00:39:25,446 --> 00:39:28,941 Min far var et ikon. En gigant. 526 00:39:29,993 --> 00:39:34,280 Og hvis vi skal være helt ærlige, kunne han være... tung at danse med. 527 00:39:36,207 --> 00:39:40,203 Så tænk, at jeg skulle tale om kærlighed til hans begravelse. 528 00:39:40,628 --> 00:39:43,873 Det var ikke noget, jeg forbandt med ham. 529 00:39:45,049 --> 00:39:48,544 Jeg troede fejlagtigt, at han kun elskede sit job. 530 00:39:50,430 --> 00:39:51,636 Indtil i går. 531 00:39:53,474 --> 00:39:55,077 I går opdagede jeg, 532 00:39:55,101 --> 00:40:00,223 at han gjorde alt for at sikre sig, at jeg vidste, hvad han elskede. 533 00:40:00,815 --> 00:40:06,229 Han elskede at købe dyre gaver til sine nærmeste venner. 534 00:40:07,739 --> 00:40:10,608 Han elskede at lytte til sine børnebørn synge. 535 00:40:15,580 --> 00:40:16,786 Han elskede mig. 536 00:40:24,714 --> 00:40:27,750 Døden kan være disharmonisk. 537 00:40:29,552 --> 00:40:36,050 Men den giver ufattelig klarsyn. Det er helt utroligt. 538 00:40:39,562 --> 00:40:43,391 Man tror, man kender nogen, og så sker der noget, der... 539 00:40:44,192 --> 00:40:46,352 ...ændrer alt for evigt. 540 00:41:06,965 --> 00:41:09,041 Sådan er denne dag for mig. 541 00:41:14,681 --> 00:41:17,800 Jeg vil aldrig glemme, hvad jeg ved nu. 542 00:41:19,936 --> 00:41:21,846 Nu står alt mere klart. 543 00:41:22,605 --> 00:41:23,811 Så i dag... 544 00:41:29,070 --> 00:41:30,479 Åh nej. 545 00:41:31,781 --> 00:41:33,024 Det er min mor. 546 00:41:37,870 --> 00:41:40,531 Undskyld, jeg kommer for sent. 547 00:41:40,957 --> 00:41:42,575 Trafikken var led. 548 00:42:13,114 --> 00:42:15,816 Tekster af: Stephan Gru