1
00:00:06,006 --> 00:00:11,128
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,656
I tidligere afsnit:
3
00:00:13,680 --> 00:00:18,745
Carrington Atlantics aktier
blev kun dine, når vi blev gift.
4
00:00:18,769 --> 00:00:22,457
- Og hvad er dette?
- Bigami er ulovligt i Georgia.
5
00:00:22,481 --> 00:00:24,375
- Er du på udkig?
- Efter?
6
00:00:24,399 --> 00:00:26,127
Dit livs største løncheck.
7
00:00:26,151 --> 00:00:27,462
VIELSESATTEST
8
00:00:27,486 --> 00:00:30,757
Det er Liam, min mand.
Ægteskabet er helt legalt,
9
00:00:30,781 --> 00:00:33,801
så vores er ikke.
Heller ikke min kontrakt.
10
00:00:33,825 --> 00:00:35,887
Så min gave er ikke gyldig.
11
00:00:35,911 --> 00:00:38,890
Jeg lader ikke et udløbet visum
stå i vejen for os.
12
00:00:38,914 --> 00:00:41,658
Jeg vil anmelde en illegal immigrant.
13
00:00:42,042 --> 00:00:44,244
- Blake Carrington.
- Hvad i pokker?
14
00:00:45,128 --> 00:00:48,441
- Jeg får et hjerteanfald.
- Hvad gjorde du?
15
00:00:48,465 --> 00:00:50,584
Vi må ud herfra. Afsted.
16
00:00:53,845 --> 00:00:57,382
Bryllup til venstre, begravelse til højre.
17
00:00:57,641 --> 00:00:59,118
Bryllup til venstre...
18
00:00:59,142 --> 00:01:02,679
Tillykke eller kondolence?
Denne side. Tak.
19
00:01:04,064 --> 00:01:07,043
Og den kan gå direkte til hr. Carrington.
20
00:01:07,067 --> 00:01:08,273
Jeg tager den.
21
00:01:09,486 --> 00:01:11,605
Begravelsen er til denne side.
22
00:01:16,201 --> 00:01:19,973
Jeg hørte dig ikke komme i seng.
Har du fået sovet?
23
00:01:19,997 --> 00:01:24,826
Nej. Jeg ringede til London,
Sydney, Shanghai...
24
00:01:25,335 --> 00:01:29,331
Carrington Atlantics
bestyrelsesformand er lige død.
25
00:01:29,673 --> 00:01:32,277
- Også din far.
- Vores kunder skal vide,
26
00:01:32,301 --> 00:01:36,322
- at alt fortsætter ufortrødent.
- Lad mig. Du må sørge.
27
00:01:36,346 --> 00:01:37,839
Jeg klarer mig.
28
00:01:38,890 --> 00:01:42,677
- Skal jeg da tude?
- Hvis du har brug for det.
29
00:01:43,103 --> 00:01:47,625
Blake, du behøver ikke lege kriger nu.
Tal med mig. Eller nogen.
30
00:01:47,649 --> 00:01:52,395
Jeg har ikke brug for en terapeut.
Jeg skal tale med mellemlederen i Dubai.
31
00:01:52,779 --> 00:01:56,399
Hvis du vil snakke følelser,
så gør det et andet sted.
32
00:01:58,994 --> 00:02:02,348
100.000 dollars.
Det blev vi enige om ved rådhuset.
33
00:02:02,372 --> 00:02:05,560
- Og tidsrammen?
- Vi blev ikke enige om noget bestemt.
34
00:02:05,584 --> 00:02:08,438
- Annullering eller skilsmisse?
- Ved det ikke.
35
00:02:08,462 --> 00:02:10,064
Gensidig aftale?
36
00:02:10,088 --> 00:02:12,859
Det var ikke
mit bedste forretningsøjeblik.
37
00:02:12,883 --> 00:02:14,193
Eller personlige.
38
00:02:14,217 --> 00:02:17,530
Jeg kender til risikoen,
så derfor hyrede jeg dig.
39
00:02:17,554 --> 00:02:20,006
Godt, du ikke har betalt ham endnu.
40
00:02:20,390 --> 00:02:24,287
Vi får nedskrevet det hele,
så kan Liam skrive under i dag.
41
00:02:24,311 --> 00:02:26,831
Gid mit andet
falske ægteskab var så nemt.
42
00:02:26,855 --> 00:02:29,667
Hvad gør du med Jeff? Cristal Carrington.
43
00:02:29,691 --> 00:02:30,585
Min stedmor.
44
00:02:30,609 --> 00:02:34,422
- Jackie Littman.
- Skilsmisseadvokat. Der er intet at gøre.
45
00:02:34,446 --> 00:02:38,384
Jeg holder lav profil,
indtil det hele går i sig selv,
46
00:02:38,408 --> 00:02:42,388
- så siger jeg bare, det ikke gik.
- Hvad med begravelsen?
47
00:02:42,412 --> 00:02:45,991
Jeg regnede ikke med,
bedstefar ville dø til brylluppet.
48
00:02:47,209 --> 00:02:50,938
- Folk vil stille spørgsmål.
- Han skal ikke svare på dem.
49
00:02:50,962 --> 00:02:54,901
- Du må sige noget først.
- Jeg vil heller ikke gøre ham skidesur.
50
00:02:54,925 --> 00:02:57,236
Ikke før Liam skriver under.
51
00:02:57,260 --> 00:03:00,865
Jeff vil sikkert heller ikke
have sandheden ud.
52
00:03:00,889 --> 00:03:04,535
Bare kom med en uskyldig forklaring.
53
00:03:04,559 --> 00:03:06,595
Tag selv skylden.
54
00:03:07,771 --> 00:03:09,415
Gør ham en tjeneste.
55
00:03:09,439 --> 00:03:11,626
Hvad mener du? Kolde fødder?
56
00:03:11,650 --> 00:03:15,213
Alle ville kunne forstå dig.
57
00:03:15,237 --> 00:03:17,382
Døden giver os klarsyn.
58
00:03:17,406 --> 00:03:20,259
Du indså, du ikke var klar til ægteskabet.
59
00:03:20,283 --> 00:03:24,696
Var der noget, bedstefar ønskede,
så var det, at jeg holdt mig fra Jeff.
60
00:03:27,999 --> 00:03:30,327
Jeg sender en erklæring ud.
61
00:03:34,089 --> 00:03:35,295
Hvad?
62
00:03:37,509 --> 00:03:38,835
Der er post.
63
00:03:40,262 --> 00:03:44,409
- Du har ikke glemt adressen.
- Jeg har godt tænkt, hvor de blev af.
64
00:03:44,433 --> 00:03:47,662
Beklager forsinkelsen.
Jeg havde vigtigere ting for
65
00:03:47,686 --> 00:03:51,097
end dine shopping-planer.
66
00:03:54,109 --> 00:03:57,103
IMMIGRATIONSSTYRELSEN
67
00:04:05,454 --> 00:04:10,116
JÆVNFØR IMMIGRATIONSLOVEN:
DE ER UDVIST AF FØLGENDE ÅRSAGER:
68
00:04:15,213 --> 00:04:18,416
Jeg beundrer dit ry
for at repræsentere kvinder.
69
00:04:18,967 --> 00:04:23,364
Det er ikke altid der, pengene er,
men især nu om stunder
70
00:04:23,388 --> 00:04:26,591
- må vi holde sammen, ikke?
- Jo.
71
00:04:27,976 --> 00:04:30,121
- Jeg mente ikke...
- Naturligvis.
72
00:04:30,145 --> 00:04:33,723
Men har du nogle veninder,
så bed dem ringe til mig.
73
00:04:35,650 --> 00:04:39,020
- Det vil jeg gøre. Tak.
- Ingen årsag.
74
00:04:45,160 --> 00:04:47,847
Hr. Carringtons sidste vilje.
75
00:04:47,871 --> 00:04:50,892
Instrukser angående begravelse
er som følger:
76
00:04:50,916 --> 00:04:55,104
"Han skal begraves i sort jakkesæt
fra Harrow & Sons i London.
77
00:04:55,128 --> 00:04:59,150
- I en simpel egetræskiste."
- En mand af folket til det sidste.
78
00:04:59,174 --> 00:05:01,611
"Hvide Miltonia-orkideer på kisten,
79
00:05:01,635 --> 00:05:05,573
som køres til Oakland Kirkegård i vogn
80
00:05:05,597 --> 00:05:09,676
trukket af sorte brabanderheste
og fulgt af et blæseorkester."
81
00:05:10,060 --> 00:05:13,054
- Stryg det før.
- Han kan jo ikke nyde det selv.
82
00:05:13,688 --> 00:05:16,433
Alle fortjener en sidste hyldest, ikke?
83
00:05:17,067 --> 00:05:20,129
Udmærket.
Anders, står du for arrangementet?
84
00:05:20,153 --> 00:05:21,980
Ikke det hele.
85
00:05:23,490 --> 00:05:26,010
- Hvad?
- Han beder sine børnebørn
86
00:05:26,034 --> 00:05:30,306
om at synge en sang, han elskede.
87
00:05:30,330 --> 00:05:34,101
Og han vil begraves med sin kopi
af Canterbury-fortællingerne.
88
00:05:34,125 --> 00:05:37,996
- Den står på hans bibliotek i Savannah.
- Send nogen efter den.
89
00:05:38,421 --> 00:05:40,248
De skulle hente den.
90
00:05:40,674 --> 00:05:42,026
- I Savannah?
- Ja.
91
00:05:42,050 --> 00:05:44,820
Glem det. Jeg har for meget at se til.
92
00:05:44,844 --> 00:05:47,698
Jeg vil ikke hente en gammel bog.
93
00:05:47,722 --> 00:05:49,742
Han siger udtrykkeligt...
94
00:05:49,766 --> 00:05:53,788
Jeg er ligeglad!
Han har altid hundset rundt med mig.
95
00:05:53,812 --> 00:05:58,016
Han skal ikke også gøre det fra graven.
Jeg behøver ikke høre mere.
96
00:05:58,358 --> 00:06:00,351
Ved du hvad? Jeg er glad.
97
00:06:04,739 --> 00:06:07,609
Sådan taler man ikke om sin far.
98
00:06:17,502 --> 00:06:20,064
Jeg fortalte netop Liam om det hele.
99
00:06:20,088 --> 00:06:24,125
- Ja. Hvor skriver jeg under?
- Vi har aftalen her.
100
00:06:25,677 --> 00:06:27,712
Og anmodning om annullering.
101
00:06:32,642 --> 00:06:35,136
Du er den bedste første kone i verden.
102
00:06:36,980 --> 00:06:41,794
Indtil i morgen.
Når en dommer får afklaret det her,
103
00:06:41,818 --> 00:06:44,854
er det som om I aldrig har været gift.
104
00:06:58,585 --> 00:07:01,037
En skam med bryllupsrejsen.
105
00:07:01,963 --> 00:07:06,485
- Jeg havde glædet mig til eksotisk mad.
- Nu har du råd til det.
106
00:07:06,509 --> 00:07:10,072
Jeg tror bare, jeg køber
fra kebabbiksen lige om hjørnet.
107
00:07:10,096 --> 00:07:13,993
Sulten? Jeg giver. Eller... det gør du.
108
00:07:14,017 --> 00:07:17,011
- Jeg spiser ikke mad på pind.
- Seriøst?
109
00:07:17,938 --> 00:07:21,125
Hvad med is? Kyllingespyd? Slikkepinde?
110
00:07:21,149 --> 00:07:23,920
- Hvad hulen er det?
- De smager skønt.
111
00:07:23,944 --> 00:07:26,547
- Vidste du det?
- Vi står her med Jeff Colby.
112
00:07:26,571 --> 00:07:27,506
AFSLØRING
113
00:07:27,530 --> 00:07:28,841
- Tak.
- Ingen årsag.
114
00:07:28,865 --> 00:07:33,346
Fallon Carrington meddelte,
at I er gået fra hinanden
115
00:07:33,370 --> 00:07:35,613
to dage efter jeres bryllup.
116
00:07:36,414 --> 00:07:38,575
Jeg troede, det skulle være os.
117
00:07:39,334 --> 00:07:40,952
Hun er min drømmekvinde.
118
00:07:41,336 --> 00:07:44,789
Fallon løj. Vi var aldrig nogensinde gift.
119
00:07:45,382 --> 00:07:49,487
Og med hendes udmelding
tvivler jeg på, om hun er rask nok
120
00:07:49,511 --> 00:07:52,797
- til at køre Morell Corp.
- Hvad laver han?
121
00:07:53,181 --> 00:07:54,716
Erklærer krig.
122
00:08:16,329 --> 00:08:17,989
Hvad har du gjort?
123
00:08:18,373 --> 00:08:22,118
Mig? Så du Fallons
udmelding her til morgen?
124
00:08:22,502 --> 00:08:24,981
Hun løj. Og hvis du tror, jeg...
125
00:08:25,005 --> 00:08:27,942
Og hvad så? Hun nævnte ikke dit navn.
126
00:08:27,966 --> 00:08:30,736
Hun sagde ikke,
du opgav Morell eller ColbyCo.
127
00:08:30,760 --> 00:08:33,823
Hun stjal dem. Hun svindlede.
Og hun ved det.
128
00:08:33,847 --> 00:08:38,009
Og hvad med dig? Du var ude
på det samme. Du hader bare at tabe.
129
00:08:38,393 --> 00:08:40,746
- Hvis side er du på?
- Vores.
130
00:08:40,770 --> 00:08:44,432
Du mistede kun penge,
men vi fik vores far tilbage.
131
00:08:45,066 --> 00:08:48,587
- Hvorfor sætte det på spil?
- Vil du tale med mig om far?
132
00:08:48,611 --> 00:08:52,091
- Du aner ikke, hvordan jeg beskytter ham.
- Jo da.
133
00:08:52,115 --> 00:08:55,151
Ved du, at han trak en pistol
mod Thomas Carrington?
134
00:08:55,493 --> 00:08:56,778
- Hvad?
- Ja.
135
00:08:57,662 --> 00:08:59,724
Det gav ham et hjerteanfald, Moni.
136
00:08:59,748 --> 00:09:02,393
Den gamle blev dræbt af sin racisme.
137
00:09:02,417 --> 00:09:06,397
Men du ved det ikke,
fordi jeg sørgede for at få far ud.
138
00:09:06,421 --> 00:09:09,707
Derfor burde du være endnu mere forsigtig.
139
00:09:10,508 --> 00:09:13,962
Drop det, før det bliver dig,
der ødelægger familien.
140
00:09:22,729 --> 00:09:26,250
- Hej. Hvad er der los?
- Udover, at Anders stak min far en flad?
141
00:09:26,274 --> 00:09:28,434
Hvad? Hvorfor?
142
00:09:28,818 --> 00:09:31,771
Tja, de sørger vist bare
på forskellige måder.
143
00:09:32,739 --> 00:09:33,945
Hvad med dig?
144
00:09:35,325 --> 00:09:37,610
Jeg ved ikke rigtigt.
145
00:09:38,119 --> 00:09:41,739
Bedstefar og jeg havde ikke
det nemmeste forhold.
146
00:09:42,123 --> 00:09:47,354
Det er ironisk, at jeg er den eneste,
der fik snakket ud med ham.
147
00:09:47,378 --> 00:09:50,983
- Du fortjener det, Steven.
- Min far er så sur på ham.
148
00:09:51,007 --> 00:09:55,571
Måske burde jeg også være det.
Men jeg vil hellere nyde den sidste tid.
149
00:09:55,595 --> 00:09:58,464
- Er det sært?
- Det er faktisk meget smukt.
150
00:10:01,017 --> 00:10:02,223
Tak.
151
00:10:08,733 --> 00:10:09,939
Hvad er det?
152
00:10:12,070 --> 00:10:14,548
Udvist? Seriøst, Sam?
153
00:10:14,572 --> 00:10:19,110
De ved ikke, jeg er her uden papirer.
Hvordan fandt de ud af det?
154
00:10:19,744 --> 00:10:21,362
- Medmindre...
- Hvad?
155
00:10:21,788 --> 00:10:25,184
Måske var det Jeff Colby.
På grund af mit arbejde hos Morell.
156
00:10:25,208 --> 00:10:28,202
Han mente måske, det kunne skade Fallon?
157
00:10:29,254 --> 00:10:33,442
- Hvorfor sagde du intet?
- Alle har rigeligt at se til.
158
00:10:33,466 --> 00:10:38,197
Derfor skal du da ikke stå med det alene.
Vi er sammen om det her. Vi løser det.
159
00:10:38,221 --> 00:10:40,908
- Har du en advokat?
- Ja. Det ser skidt ud.
160
00:10:40,932 --> 00:10:44,703
Jeg kan ikke sige, at jeg glemte
at forny det. Falske papirer.
161
00:10:44,727 --> 00:10:47,957
Systemet er ikke just berømt
for gråzoner, så...
162
00:10:47,981 --> 00:10:51,392
Nå, men... så må vi bare slå systemet.
163
00:10:54,696 --> 00:10:55,902
Er du okay?
164
00:10:56,823 --> 00:10:59,942
Hold nu op med at spørge.
Jeg har det fint.
165
00:11:01,452 --> 00:11:03,973
Men Anders har brug for en psykolog.
166
00:11:03,997 --> 00:11:08,144
Jeg ved, han var tæt knyttet
til min far. Han har altid været her.
167
00:11:08,168 --> 00:11:13,414
Han lærte mig, hvordan man barberer sig.
Men jeg vil ikke have en ansat
168
00:11:13,756 --> 00:11:16,667
eller et genfærd til at bestemme over mig.
169
00:11:17,886 --> 00:11:19,128
Du har ret.
170
00:11:19,512 --> 00:11:21,756
Din far var en forfærdelig mand.
171
00:11:22,056 --> 00:11:24,577
Jeg hørte aldrig et høfligt ord fra ham.
172
00:11:24,601 --> 00:11:28,805
Han fortjener ikke
et sekund mere af dit liv.
173
00:11:30,398 --> 00:11:31,766
Mange tak.
174
00:11:31,983 --> 00:11:37,313
Men du kan ikke komme videre.
Det kan intet, før du tager til Savannah.
175
00:11:38,239 --> 00:11:42,110
Jo længere du kæmper imod,
jo længere vil han kaste en skygge.
176
00:11:42,493 --> 00:11:46,322
Jo før du får det overstået,
jo før er du helt fri.
177
00:11:52,295 --> 00:11:57,026
Hvad bilder du dig ind? Er jeg en løgner?
Efter alt det, du gjorde?
178
00:11:57,050 --> 00:12:02,364
Du løj. Overfor mig og alle på nettet.
Jeg lavede ikke vielsesattesten.
179
00:12:02,388 --> 00:12:06,785
Du aflyttede mit hus, styrede min bror
og ville have hævn mod min far.
180
00:12:06,809 --> 00:12:10,930
Du startede krigen.
Hvornår indrømmer du, du tabte den?
181
00:12:11,648 --> 00:12:13,099
Tror du, du vandt?
182
00:12:13,733 --> 00:12:18,422
Du brugte en million på et falsk bryllup
og gav din bedstefar et hjertestop.
183
00:12:18,446 --> 00:12:22,885
- Hvad har han med det at gøre?
- Var det bare et tilfælde?
184
00:12:22,909 --> 00:12:26,055
Du tænkte aldrig på følgeskaderne.
185
00:12:26,079 --> 00:12:27,989
Og bare for nogle aktier?
186
00:12:28,915 --> 00:12:33,119
Det hele bliver forgæves.
Jeg tager alt tilbage, som du stjal.
187
00:12:33,503 --> 00:12:35,246
Vi begynder med kontoret.
188
00:12:36,965 --> 00:12:41,711
Jeg stiller dine ting ud. En skam, at det
er alt, der er tilbage af dit firma.
189
00:12:42,971 --> 00:12:45,006
Det dræbte du ham for.
190
00:12:53,147 --> 00:12:54,932
Vil du selv snuppe det?
191
00:12:55,900 --> 00:12:58,811
- Okay.
- Se mig i øjnene og sig det igen.
192
00:12:59,195 --> 00:13:02,398
Hvad? At du er grunden til,
at din bedstefar døde?
193
00:13:04,575 --> 00:13:07,846
Så viser den stakkels
lille rige tøs sin sande kulør.
194
00:13:07,870 --> 00:13:11,392
Jeg håber, du så rigeligt,
for helvede fryser til is,
195
00:13:11,416 --> 00:13:14,619
- før du ser noget af mig igen!
- Hvad hulen?
196
00:13:16,004 --> 00:13:17,538
Vil du brænde mig af?
197
00:13:18,006 --> 00:13:20,249
Jeg antænder selv bålet.
198
00:13:39,235 --> 00:13:43,799
- Det gør mig ondt med din bedstefar.
- Det er sødt af dig. Tak.
199
00:13:43,823 --> 00:13:47,401
Men ellers rart at høre fra dig.
Klarer du dig?
200
00:13:47,660 --> 00:13:51,974
Vi prøver at komme igennem det.
Kommer dig og Paul til begravelsen?
201
00:13:51,998 --> 00:13:55,826
Selvfølgelig.
Thomas var en god ven i mange år.
202
00:13:56,210 --> 00:14:00,122
- Hvis vi kan gøre noget...
- Det er derfor, jeg kom.
203
00:14:00,965 --> 00:14:03,334
Kan du ikke hjælpe mig med noget?
204
00:14:03,801 --> 00:14:07,364
- Hvad?
- Det er om min stedmors nevø. Sam?
205
00:14:07,388 --> 00:14:10,049
Han har en immigrationssag kørende.
206
00:14:10,433 --> 00:14:15,330
Men hans papirer er ikke helt i orden.
207
00:14:15,354 --> 00:14:18,208
Jeg prøver at hjælpe ham. Hurtigt.
208
00:14:18,232 --> 00:14:22,645
- Jeg har ingen venner i immigrationen.
- Men hvad med Paul?
209
00:14:23,029 --> 00:14:26,425
Han står på den anden side af sagen,
men som senator
210
00:14:26,449 --> 00:14:29,360
burde han kunne skaffe
et nyt visum til Sam.
211
00:14:29,702 --> 00:14:32,806
Paul og jeg har ikke
haft det så let på det sidste.
212
00:14:32,830 --> 00:14:35,324
Sexskandaler har ofte den effekt.
213
00:14:35,708 --> 00:14:37,561
Ja, det gør mig ondt.
214
00:14:37,585 --> 00:14:40,997
Jeg spørger kun,
fordi det er vigtigt, Melissa.
215
00:14:43,091 --> 00:14:45,585
Paul skylder mig godt nok en tjeneste.
216
00:14:45,968 --> 00:14:47,174
Også mig.
217
00:14:47,762 --> 00:14:51,048
Og jeg har intet imod
at mindes bedre stunder.
218
00:14:56,312 --> 00:14:58,097
Det er nu længe siden.
219
00:14:58,981 --> 00:15:00,959
Ti år er ikke så lang tid.
220
00:15:00,983 --> 00:15:03,420
Jeg havde ikke fundet mig selv endnu.
221
00:15:03,444 --> 00:15:06,063
Det har du sikkert nu.
222
00:15:19,836 --> 00:15:23,372
Har du en kværn,
eller blærer du dig bare med hjelmen?
223
00:15:24,173 --> 00:15:28,946
Ja, jeg parkerede den
nede for enden af indkørslen.
224
00:15:28,970 --> 00:15:32,131
Fallon bad mig komme
og se på nogle papirer.
225
00:15:33,099 --> 00:15:36,703
- Hvor meget betaler hun dig?
- Det må jeg ikke udtale mig om.
226
00:15:36,727 --> 00:15:39,472
Hvad end det er, så tag pengene og løb.
227
00:15:40,273 --> 00:15:43,267
- Hvaba?
- Fallon sluger en råt.
228
00:15:44,485 --> 00:15:49,315
Men hun spytter bare en ud igen.
Hun er derinde.
229
00:15:53,286 --> 00:15:54,528
Tak.
230
00:16:13,181 --> 00:16:17,593
- Det lugter som i gamle dage.
- Hvornår var du her sidst?
231
00:16:17,810 --> 00:16:20,038
- I 1998.
- Hvad?
232
00:16:20,062 --> 00:16:24,626
Til jul. Min far... skældte Steven ud,
fordi han droppede football.
233
00:16:24,650 --> 00:16:28,130
Han påstod, at han spyttede
på 12 Carrington-generationer.
234
00:16:28,154 --> 00:16:30,674
- Tolv?
- Jeg husker ikke det rette tal.
235
00:16:30,698 --> 00:16:35,137
Jeg tog min grædende søn med herfra,
og så hylede Fallon, fordi vi kørte.
236
00:16:35,161 --> 00:16:36,805
Og du kom aldrig tilbage?
237
00:16:36,829 --> 00:16:38,035
Nej.
238
00:16:39,540 --> 00:16:41,867
Alexis tog ungerne med et par gange.
239
00:16:42,710 --> 00:16:44,161
Han kunne lide hende.
240
00:16:47,173 --> 00:16:50,903
Båndet viser ikke,
hvad der virkelig skete.
241
00:16:50,927 --> 00:16:54,156
Jeg er fuldt ud i stand
til at lede Morell Corp
242
00:16:54,180 --> 00:16:57,633
og tilbyde Dem
det samme høje serviceniveau.
243
00:16:58,100 --> 00:17:01,470
Nej, det er ikke telefonfis. Lede satan.
244
00:17:02,522 --> 00:17:03,973
Savnede du mig?
245
00:17:04,690 --> 00:17:09,353
Jeg parkerede på pladsen,
hvor der stod "eks-falsk-mand."
246
00:17:10,196 --> 00:17:13,107
- Får Colby min kværn fjernet?
- Godt, du kom.
247
00:17:14,408 --> 00:17:18,597
- Jeg så det. Også dubstep-remixet.
- Hvad? Allerede?
248
00:17:18,621 --> 00:17:21,934
Internettet, du ved...
Men du har et fermt højre kryds.
249
00:17:21,958 --> 00:17:25,646
De sammenligner mig med Britney.
Hvad med Solange?
250
00:17:25,670 --> 00:17:29,816
- Jeg forstår ikke sådan noget.
- Glem det. Mine kunder forlader skuden.
251
00:17:29,840 --> 00:17:32,486
De tvivler på mine evner
til at lede firmaet.
252
00:17:32,510 --> 00:17:36,380
Men måske har du en fremtid
i bokseringen. For tidligt?
253
00:17:36,764 --> 00:17:37,970
For tidligt.
254
00:17:38,474 --> 00:17:42,344
Men du kan hjælpe.
Vil du hænge ud et par dage mere?
255
00:17:43,646 --> 00:17:45,958
- Hænge ud?
- Jeg betaler dig for det.
256
00:17:45,982 --> 00:17:48,794
100.000 mere
for at vente med annulleringen,
257
00:17:48,818 --> 00:17:51,687
og hvis du dukker op til begravelsen.
258
00:17:52,238 --> 00:17:53,840
Som din ægtemand?
259
00:17:53,864 --> 00:17:57,401
Jeg har ikke råd til
at blive skilt to gange på to dage.
260
00:17:57,910 --> 00:17:59,153
Hvad med 200?
261
00:18:01,163 --> 00:18:04,685
Jeg skulle faktisk til
tante Lydias grillfest i morgen.
262
00:18:04,709 --> 00:18:06,228
Bare sig et tal.
263
00:18:06,252 --> 00:18:09,497
- Glem pengene.
- Hvad vil du så have? En bøf?
264
00:18:10,840 --> 00:18:14,543
Det har været meget sjovt.
Meget Pretty Woman.
265
00:18:14,927 --> 00:18:17,755
Eller, fortsættelsen med omvendt kønstegn.
266
00:18:18,514 --> 00:18:21,868
Men paparazzierne
slog lejr foran min lejlighed.
267
00:18:21,892 --> 00:18:25,372
Journalister roder i mit skrald.
Jeg er i de kulørte blade.
268
00:18:25,396 --> 00:18:28,208
Kun indtil næste runde
af Kimye-Taylor fejden.
269
00:18:28,232 --> 00:18:31,977
Jeg magter det ikke, Fallon.
Jeg er et almindeligt menneske.
270
00:18:32,653 --> 00:18:35,465
Jeg skal til
min tantes grillfest i morgen,
271
00:18:35,489 --> 00:18:38,359
så jeg smutter bare nu.
272
00:18:39,410 --> 00:18:41,430
- 250.000.
- Jeg smutter.
273
00:18:41,454 --> 00:18:44,406
Seriøst?
Skrider du bare fra 250.000 dollars?
274
00:18:45,499 --> 00:18:47,326
Jeg har ikke råd til andet.
275
00:18:56,594 --> 00:19:00,089
- Utroligt, at han beholdt det.
- Sikkert for at pine mig.
276
00:19:01,098 --> 00:19:03,910
- Hun var køn.
- Jeg vil ikke tale om Alexis.
277
00:19:03,934 --> 00:19:08,582
Vi behøver ikke tale om hende,
men vil du ikke nok tale med mig?
278
00:19:08,606 --> 00:19:11,168
Jeg lod dig
overtale mig til det her, ikke?
279
00:19:11,192 --> 00:19:15,297
Jo, men det piner dig.
Du behøver ikke være så stolt.
280
00:19:15,321 --> 00:19:17,982
Du behøver ikke lege kriger overfor mig.
281
00:19:18,491 --> 00:19:22,429
- Du må gerne være en almindelig person.
- Det er jeg ikke.
282
00:19:22,453 --> 00:19:25,515
- Hvorfor ønsker du det af mig?
- Hvad mener du?
283
00:19:25,539 --> 00:19:29,269
Sådan som jeg styrer firmaet,
beskytter mine børn, sørger.
284
00:19:29,293 --> 00:19:32,204
- Det er ikke fair.
- Nej. Så kan du ikke stoppe?
285
00:19:33,339 --> 00:19:36,902
Du ved, hvem jeg er.
Derfor giftede du dig med mig.
286
00:19:36,926 --> 00:19:39,211
- Det passer ikke.
- Hold nu op.
287
00:19:39,470 --> 00:19:43,200
Du går i tøjet, kører i bilerne,
drikker champagnen.
288
00:19:43,224 --> 00:19:45,050
Ligesom Alexis.
289
00:19:45,851 --> 00:19:49,081
Du underskrev ægtepagten.
Syv millioner for hvert år.
290
00:19:49,105 --> 00:19:52,141
Er det ikke nok, burde du måske skride.
291
00:20:06,330 --> 00:20:08,073
Jeg har ledt efter dig.
292
00:20:09,542 --> 00:20:13,579
Hvis nogen ikke kan findes,
er det fordi, de ikke ønsker det.
293
00:20:14,046 --> 00:20:17,651
Steven fortalte mig alt.
At smække chefen en på lampen?
294
00:20:17,675 --> 00:20:21,905
Da Blake var 11 år,
opførte han sig skidt overfor sin mor.
295
00:20:21,929 --> 00:20:25,492
Noget i stil med: "Stik den skråt op."
296
00:20:25,516 --> 00:20:30,304
Thomas var udenbys. Da han hørte om det,
insisterede han på en endefuld.
297
00:20:30,688 --> 00:20:33,098
De rige er underlige.
298
00:20:34,191 --> 00:20:35,377
Hvad drikker du?
299
00:20:35,401 --> 00:20:39,840
En årgang 1907 Heidsieck & Kompagni
Monopole-champagne fra Titanic.
300
00:20:39,864 --> 00:20:43,260
- Hevet op fra havets bund.
- Den må da koste...
301
00:20:43,284 --> 00:20:46,346
Det dobbelte af min årsløn.
Thomas købte den på auktion.
302
00:20:46,370 --> 00:20:49,015
Gav mig den.
Han sagde, jeg skulle åbne den,
303
00:20:49,039 --> 00:20:52,576
hvis manden med leen
gav ham "et los i røven."
304
00:20:52,960 --> 00:20:54,271
Vil du være alene?
305
00:20:54,295 --> 00:20:58,540
Jeg vil gerne smage noget,
der var i nærheden af Leo DiCaprio.
306
00:20:59,216 --> 00:21:01,043
Altså fiktivt.
307
00:21:01,719 --> 00:21:06,590
Jeg kan ikke få mig selv til at udbringe
en skål for Thomas Carrington.
308
00:21:07,183 --> 00:21:09,635
- Var I ikke tæt knyttede?
- Jo.
309
00:21:09,852 --> 00:21:14,666
Jeg kontaktede hans kvindelige
bekendtskaber for at fortælle om hans død.
310
00:21:14,690 --> 00:21:16,225
Hold da op. I flertal?
311
00:21:17,943 --> 00:21:22,022
Jeg genkendte ikke det sidste nummer.
Jeg prøvede at ringe op.
312
00:21:22,531 --> 00:21:25,776
Det var immigrationsstyrelsens hotline.
313
00:21:26,494 --> 00:21:29,264
ICE? Anmeldte han mig?
314
00:21:29,288 --> 00:21:32,449
- Det tror jeg.
- Hvorfor gjorde han det?
315
00:21:33,751 --> 00:21:34,957
Ingen anelse.
316
00:21:39,131 --> 00:21:41,875
Frank burde have ændret koden.
317
00:21:42,176 --> 00:21:44,613
Carringtons vil nok ikke have
318
00:21:44,637 --> 00:21:48,424
en Colby på deres ejendom
efter det bryllupsrod.
319
00:21:49,850 --> 00:21:54,164
Jeg har dine ting med.
Du svarer jo ikke på mine opkald.
320
00:21:54,188 --> 00:21:55,394
Skulle jeg det?
321
00:21:56,273 --> 00:21:59,252
Undskyld, fordi jeg vildledte dig.
322
00:21:59,276 --> 00:22:03,439
- Du gjorde bare Fallon jaloux.
- Ja. I starten.
323
00:22:03,781 --> 00:22:07,276
Jeg anede ikke, hvad der
var sket mellem far og Blake.
324
00:22:07,576 --> 00:22:10,487
Men da jeg hørte det,
måtte jeg vælge side.
325
00:22:11,372 --> 00:22:14,199
Men jeg skulle aldrig have løjet.
326
00:22:14,583 --> 00:22:19,314
Jeg troede, jeg beskyttede min far,
men Jeff er gået for vidt nu.
327
00:22:19,338 --> 00:22:23,959
- Han tænker kun på hævn.
- Fallon har også mistet overblikket.
328
00:22:25,427 --> 00:22:26,633
Og undskyld.
329
00:22:29,056 --> 00:22:32,536
- For hvad?
- Jeg løj. Jeg ville beskytte Fallon.
330
00:22:32,560 --> 00:22:37,264
At have al den rigdom så tæt på...
Det begynder at føles normalt.
331
00:22:37,648 --> 00:22:38,854
Ja.
332
00:22:39,567 --> 00:22:40,773
Jeg vil ud.
333
00:22:42,528 --> 00:22:43,979
Men hvordan?
334
00:23:23,277 --> 00:23:25,270
Det er ikke en førsteudgave.
335
00:23:28,532 --> 00:23:30,150
Den er ligesom dig...
336
00:23:31,410 --> 00:23:33,737
Pompøst pladder uden indhold.
337
00:23:35,873 --> 00:23:37,991
Du har vel ikke engang læst den.
338
00:24:11,158 --> 00:24:13,193
JACKIE LITTMAN
SKILSMISSEADVOKAT
339
00:24:13,744 --> 00:24:17,656
DET ER NU, DU FINDER UD AF, HVEM DU ER.
340
00:24:24,254 --> 00:24:27,124
- Sid ned, Thomas.
- Det her er latterligt.
341
00:24:29,385 --> 00:24:31,821
Hvorfor tvinger du mig til det her?
342
00:24:31,845 --> 00:24:36,034
Blake må høre det en dag.
Du vil ikke være der for ham for evigt.
343
00:24:36,058 --> 00:24:37,619
- Det er dumt.
- Gør det nu.
344
00:24:37,643 --> 00:24:39,887
Hvorfor skal jeg sige det?
345
00:24:40,187 --> 00:24:43,056
Vel elsker jeg ham. Han er min søn.
346
00:24:44,608 --> 00:24:46,476
Var det virkelig så svært?
347
00:24:48,821 --> 00:24:51,690
En skam, han aldrig fik sagt det selv.
348
00:24:53,784 --> 00:24:55,235
Burde han have gjort.
349
00:24:57,579 --> 00:25:01,283
- Hvad angår Alexis...
- Tænk, at jeg skulle sige det.
350
00:25:03,127 --> 00:25:04,578
Men gid hun var her.
351
00:25:19,184 --> 00:25:23,388
Hej. Det er Cristal Carrington.
Jackie og jeg talte sammen.
352
00:25:24,148 --> 00:25:26,516
Jeg vil gerne lave en aftale.
353
00:25:27,901 --> 00:25:30,312
Nej, til mig.
354
00:26:06,315 --> 00:26:08,668
Mon bedstefar driller os?
355
00:26:08,692 --> 00:26:13,256
Måske elskede han Bette Midler.
Jeg lader tvivlen komme ham til gode.
356
00:26:13,280 --> 00:26:15,258
Lyd nu ikke så veltilpasset.
357
00:26:15,282 --> 00:26:19,929
Rolig. Jeg dyrkede lige sex med
min eksdame for min kærestes skyld.
358
00:26:19,953 --> 00:26:22,489
Eks-dame? Du har jo kun haft én.
359
00:26:24,249 --> 00:26:26,743
- Fru Daniels?
- Du mener fru Robinson.
360
00:26:27,294 --> 00:26:29,272
Jeg dømmer ikke.
361
00:26:29,296 --> 00:26:33,443
Jeg bad en fremmed, jeg giftede mig med,
om at gå med til begravelsen,
362
00:26:33,467 --> 00:26:35,445
så jeg ville fremstå fornuftig.
363
00:26:35,469 --> 00:26:39,032
Vi havde aldrig en chance.
Vi havde ikke just rollemodeller.
364
00:26:39,056 --> 00:26:41,576
Mener du far? En hidsig arbejdsnarkoman,
365
00:26:41,600 --> 00:26:44,496
der ikke kan modstå
sin egen potente cologne?
366
00:26:44,520 --> 00:26:49,099
Eller mor, der skred, inden jeg
fik et ordforråd til at beskrive hende?
367
00:26:53,153 --> 00:26:54,896
- Forstyrrer jeg?
- Nej.
368
00:26:55,280 --> 00:26:58,259
Vi øvede på vores musikalske hyldest.
369
00:26:58,283 --> 00:27:00,152
- Er alt okay?
- Nej.
370
00:27:00,953 --> 00:27:03,556
Jeg skylder jer begge en undskyldning.
371
00:27:03,580 --> 00:27:05,907
- Har du drukket?
- En del.
372
00:27:06,583 --> 00:27:08,160
Men jeg mener det.
373
00:27:09,545 --> 00:27:14,791
Steven, undskyld, at jeg pressede dig
ud i skuespillet med Ted.
374
00:27:15,175 --> 00:27:17,529
Jeg troede, jeg hjalp din karriere,
375
00:27:17,553 --> 00:27:21,173
men du skal ikke sætte
din integritet på spil.
376
00:27:23,350 --> 00:27:24,244
Tak.
377
00:27:24,268 --> 00:27:28,889
Og Fallon... Undskyld,
at jeg tvang dig til det bryllup.
378
00:27:29,273 --> 00:27:33,310
Det burde ikke være dit job
at beskytte mine hemmeligheder.
379
00:27:35,153 --> 00:27:39,259
Det er min skyld.
Jeg pressede jer alt for hårdt.
380
00:27:39,283 --> 00:27:42,778
Og I skal begge vide, at jeg elsker jer.
381
00:27:43,328 --> 00:27:45,489
Om I så gør, hvad jeg beder om,
382
00:27:45,789 --> 00:27:50,118
eller vi ikke er enige om alt...
så skal I bare vide det.
383
00:27:50,961 --> 00:27:53,481
Er du en robot, der tog vores fars plads?
384
00:27:53,505 --> 00:27:54,649
Nej, det er mig.
385
00:27:54,673 --> 00:27:56,208
Den virker så ægte.
386
00:27:59,928 --> 00:28:01,630
Jeg elsker også dig, far.
387
00:28:05,267 --> 00:28:07,677
Bare rolig. Vi siger det ikke videre.
388
00:28:09,187 --> 00:28:12,265
Okay. Jeg elsker også dig, robot-far.
389
00:28:16,028 --> 00:28:17,234
Okay.
390
00:28:19,740 --> 00:28:21,509
Jeg snupper en omgang mere.
391
00:28:21,533 --> 00:28:26,571
Jeg... Nej, der er noget andet,
vi må tale om. Sid ned.
392
00:28:28,040 --> 00:28:32,478
Cristal sagde,
at Carrington Atlantic burde fornyes lidt.
393
00:28:32,502 --> 00:28:36,748
Jeg underskriver ikke Paris-aftalen
eller noget, men vi kunne
394
00:28:37,132 --> 00:28:39,251
blive lidt grønnere.
395
00:28:40,844 --> 00:28:44,339
Kunne Morell mon udfylde den plads?
396
00:28:44,723 --> 00:28:48,593
- Du behøver ikke redde mig.
- Nej, det er lige omvendt.
397
00:28:48,602 --> 00:28:52,055
CA må videre ud i fremtiden.
Ikke hænge fast i fortiden.
398
00:28:53,357 --> 00:28:56,977
- Aldrig for sent at ændre sig, vel?
- Medmindre man er død.
399
00:28:58,820 --> 00:29:02,357
Derfor holder du ikke mindetalen.
400
00:29:05,410 --> 00:29:07,722
Carrington Atlantic overraskede
401
00:29:07,746 --> 00:29:12,227
med udmeldingen om et partnerskab
med Morell Grøn Energi.
402
00:29:12,251 --> 00:29:15,647
Nogle så det som et strategisk
træk efter sammenstødet
403
00:29:15,671 --> 00:29:19,458
mellem Fallon Carrington
og den tidligere partner Jeff Colby.
404
00:29:21,343 --> 00:29:25,114
- Vi må tale.
- Se der. Jeg havde styr på alt.
405
00:29:25,138 --> 00:29:29,577
Hele verden kan se, at Fallon bliver
reddet af farmand. Hun er i hundene.
406
00:29:29,601 --> 00:29:33,472
Ikke kun hende.
Jeg stopper den her skøre fejde.
407
00:29:37,734 --> 00:29:38,940
Hr. Colby?
408
00:29:40,279 --> 00:29:42,355
- Ja.
- Er Deres far her?
409
00:29:45,492 --> 00:29:48,721
- Hvad har du gjort?
- Noget, jeg burde have gjort for længst.
410
00:29:48,745 --> 00:29:52,558
Jeg bliver værge for far.
Han flytter over til mig.
411
00:29:52,582 --> 00:29:56,286
Væk fra dig og din krig
mod Carringtons. Han er ovenpå.
412
00:29:56,628 --> 00:29:58,898
Det går han aldrig med til.
413
00:29:58,922 --> 00:30:00,373
Han er indforstået.
414
00:30:01,008 --> 00:30:03,653
Du bragte ham i fare med det bryllup.
415
00:30:03,677 --> 00:30:07,339
- Jeg vil passe på ham.
- Det her er for hans skyld.
416
00:30:07,848 --> 00:30:11,426
Troede jeg også engang.
Men du gør det kun for din egen.
417
00:30:12,352 --> 00:30:16,264
Gør, hvad du må gøre...
men du er på egen hånd, Jeff.
418
00:30:32,456 --> 00:30:36,352
- Skal vi fotograferes til en artikel?
- Nej. Men du har ret.
419
00:30:36,376 --> 00:30:38,855
- Der er en del paparazzier.
- Ja.
420
00:30:38,879 --> 00:30:40,648
Det er jeg ked af.
421
00:30:40,672 --> 00:30:44,235
Du ved vel godt,
det ikke hjælper at dukke op her?
422
00:30:44,259 --> 00:30:49,172
Ja, men jeg ville bare
sige undskyld for det hele.
423
00:30:50,307 --> 00:30:54,594
- Det ville blive en lang sms.
- Mere egnet til en e-mail.
424
00:30:54,936 --> 00:30:59,224
Men når du nu er her, så bare kom med det.
425
00:30:59,900 --> 00:31:02,795
Undskyld, at jeg ødelagde
dit liv med mit rod.
426
00:31:02,819 --> 00:31:05,814
At jeg inviterede dig med til begravelsen.
427
00:31:06,365 --> 00:31:08,760
At jeg betalte dig for ægteskabet.
428
00:31:08,784 --> 00:31:12,055
Det er ikke sådan, normale folk gør, vel?
429
00:31:12,079 --> 00:31:15,490
Normale folk tager
heller ikke imod sådanne tilbud.
430
00:31:16,083 --> 00:31:19,103
Er der programmer om det
på Kanal 4, skal man blive væk.
431
00:31:19,127 --> 00:31:22,857
Jeg kender ikke andre måder.
Carringtons betaler sig ud af
432
00:31:22,881 --> 00:31:26,001
- problemer eller lyver.
- Jeg vil også undskylde.
433
00:31:26,218 --> 00:31:29,546
Det må være en ensom måde
at leve sit liv på.
434
00:31:29,805 --> 00:31:35,635
Jeg er bare en rig pige,
der beder en fattig fyr om tilgivelse.
435
00:31:37,938 --> 00:31:42,475
Hvad er værst? Den fornærmelse,
eller at du lige slagtede Notting Hill?
436
00:31:42,692 --> 00:31:44,019
Har aldrig set den.
437
00:31:44,778 --> 00:31:48,398
Du skal have dem her.
Alle papirer om annulleringen.
438
00:31:48,615 --> 00:31:53,486
Så slipper du for mig og min
sindssyge familie. Heldige asen.
439
00:31:54,788 --> 00:31:58,742
Og... hyg dig hos tante Lydia.
440
00:32:07,467 --> 00:32:11,406
Vil du stadig gerne smage på
den fine champagne?
441
00:32:11,430 --> 00:32:15,952
- Droppede du det ikke?
- Vi kunne jo skåle på andre ting.
442
00:32:15,976 --> 00:32:20,998
Leonardo DiCaprio. En skam
at lade sådan en flaske gå til spilde.
443
00:32:21,022 --> 00:32:24,559
Den er tis om en halv time,
men jeg skåler gerne for Leo.
444
00:32:25,610 --> 00:32:28,214
Hvis der er andet sprut,
du gerne vil af...
445
00:32:28,238 --> 00:32:29,444
Pas nu på.
446
00:32:31,616 --> 00:32:32,822
Hvad sker der?
447
00:32:33,452 --> 00:32:35,612
- Hvad er det?
- Et O-1 visum.
448
00:32:36,913 --> 00:32:40,200
- Nærmere bestemt dit.
- Hvordan gjorde du det?
449
00:32:41,251 --> 00:32:46,315
- En ven af en ven af familien.
- "Ekstraordinære bedrifter?"
450
00:32:46,339 --> 00:32:49,610
Det betyder,
at du er noget særligt for USA.
451
00:32:49,634 --> 00:32:52,003
Og det er du. Især for mig.
452
00:32:53,430 --> 00:32:54,636
Tak.
453
00:32:57,517 --> 00:33:02,305
Skål for Thomas Carringtons
højt placerede venner.
454
00:33:02,981 --> 00:33:04,683
Og din nye onkel.
455
00:33:05,859 --> 00:33:07,065
Onkel Sam.
456
00:33:11,698 --> 00:33:14,609
- Thomas ville hade det her.
- Skål på det.
457
00:33:20,415 --> 00:33:21,621
En kuglepen?
458
00:33:23,460 --> 00:33:26,162
Jeg har vist en i tasken.
459
00:33:37,516 --> 00:33:38,883
"Jackie Littman."
460
00:33:40,894 --> 00:33:44,081
- Hun var her forleden.
- Hvorfor har du hendes kort?
461
00:33:44,105 --> 00:33:46,626
- Skrider du fra mig?
- Blake...
462
00:33:46,650 --> 00:33:50,004
Før jeg har begravet min far?
Du slår Alexis.
463
00:33:50,028 --> 00:33:52,772
- Du forstår ikke...
- Spar mig!
464
00:33:53,865 --> 00:33:58,695
Kan du gøre mig en tjeneste og lege
sørgende svigerdatter bare én dag?
465
00:33:59,037 --> 00:34:01,740
Jeg betaler dig jo rigeligt.
466
00:34:26,898 --> 00:34:29,544
- Du ser godt ud.
- Min bedstefars begravelse.
467
00:34:29,568 --> 00:34:32,854
Naturligvis.
Hvis du har brug for at tale...
468
00:34:36,741 --> 00:34:39,486
- Melissa, det er Sam, min partner.
- Hej.
469
00:34:39,828 --> 00:34:42,139
- Det er fru Daniels.
- Ja, selvfølgelig.
470
00:34:42,163 --> 00:34:45,658
- Deres mand...
- Hænger i en tynd tråd.
471
00:34:45,959 --> 00:34:48,787
Han håber, du vil nyde dit ophold i USA.
472
00:34:50,547 --> 00:34:55,418
- Paul Daniels hjalp med dit visum.
- Det anede jeg ikke. Mange tak.
473
00:34:55,719 --> 00:34:59,448
- Jeg vil gerne takke ham. Er han her?
- Ja, et eller andet sted.
474
00:34:59,472 --> 00:35:01,951
Beklager, det må være så sært
475
00:35:01,975 --> 00:35:05,595
at mindes en mand,
der prøvede at ødelægge dit liv.
476
00:35:05,854 --> 00:35:09,709
- Hvad snakker du om?
- Steven, skal du ikke ind nu?
477
00:35:09,733 --> 00:35:13,713
Nå, det vidste du ikke.
Da Paul tjekkede sagen,
478
00:35:13,737 --> 00:35:17,357
fandt han ud af,
at din bedstefar ringede til ICE.
479
00:35:19,492 --> 00:35:23,363
Han var en... kompliceret mand.
480
00:35:27,792 --> 00:35:29,202
Vi ses indenfor.
481
00:35:32,756 --> 00:35:35,500
- Vidste du det?
- Anders sagde det.
482
00:35:36,885 --> 00:35:40,380
Men... jeg ville ikke ødelægge
dine minder om ham.
483
00:35:41,348 --> 00:35:44,592
Steven? De vil vise dig kirkeorglet.
484
00:35:59,866 --> 00:36:01,302
Er alt okay?
485
00:36:01,326 --> 00:36:05,196
Blake virkede oprørt.
Men ikke på grund af sin far.
486
00:36:05,997 --> 00:36:07,725
Vi kom op at skændes.
487
00:36:07,749 --> 00:36:11,145
Så fandt han
Jackie Littmans kort i min taske.
488
00:36:11,169 --> 00:36:13,204
Han tror, jeg vil skilles.
489
00:36:14,964 --> 00:36:16,207
Vil du det?
490
00:36:16,508 --> 00:36:18,835
Nej. Tværtimod.
491
00:36:20,845 --> 00:36:24,533
- Jeg ændrede min ægtepagt.
- Undskyld mig?
492
00:36:24,557 --> 00:36:27,495
Når Blake og jeg skændes,
er det altid ulige.
493
00:36:27,519 --> 00:36:32,166
Pengene hænger over mig.
Så jeg fjerner dem fra ligningen.
494
00:36:32,190 --> 00:36:36,170
Hvis det er det, der skal til
for at Blake kan se, jeg elsker ham,
495
00:36:36,194 --> 00:36:37,937
så fint med mig.
496
00:36:38,863 --> 00:36:43,026
- Det lyder...
- Dumt? Impulsivt? Måske.
497
00:36:43,368 --> 00:36:46,905
Jeg forlader ham ikke,
og jeg lader ikke ham give op.
498
00:36:47,455 --> 00:36:49,407
Jeg ville sige romantisk.
499
00:36:50,750 --> 00:36:53,453
Hvis bare Blake ville lade mig forklare.
500
00:36:54,170 --> 00:36:55,413
Det vil han.
501
00:36:55,880 --> 00:37:00,168
Lad os nu få dig hen på din plads,
hvor han kan se dig.
502
00:37:12,230 --> 00:37:14,515
Jeg gik vist ikke glip af noget.
503
00:37:15,400 --> 00:37:18,102
- Hvad laver du her?
- Jeg er jo din mand.
504
00:37:18,987 --> 00:37:23,608
Du har vel brug for lidt støtte.
Men du skylder en omgang grillmad.
505
00:37:24,659 --> 00:37:26,444
Okay, men du betaler.
506
00:37:31,374 --> 00:37:32,580
Jack?
507
00:37:33,501 --> 00:37:36,079
Kendte du Thomas Carrington?
508
00:37:36,629 --> 00:37:40,917
- Du har vist forvekslet mig med nogen.
- Du ser så bekendt ud.
509
00:37:41,259 --> 00:37:43,419
Er du ikke John og Lauras søn?
510
00:37:43,887 --> 00:37:45,093
Nej. Beklager.
511
00:37:46,723 --> 00:37:48,549
Jeg kondolerer.
512
00:38:08,912 --> 00:38:10,723
Tak, fordi I kom.
513
00:38:10,747 --> 00:38:14,393
Som I kan se, var min bedstefar en mand,
514
00:38:14,417 --> 00:38:17,370
der gerne ville udstille familiens succes.
515
00:38:18,213 --> 00:38:22,333
Men han gemte den mest gavmilde gave
til den sidste dag i sit liv.
516
00:38:23,218 --> 00:38:26,004
Der accepterede han mig langt om længe.
517
00:38:27,514 --> 00:38:30,174
Og i dag vælger jeg at fejre det.
518
00:38:32,644 --> 00:38:33,886
Sam.
519
00:38:34,687 --> 00:38:38,683
Tak, fordi du prøvede
at beskytte min bedstefars minde.
520
00:38:40,276 --> 00:38:43,896
Du vidste,
at det var vigtigere end din vrede.
521
00:38:45,740 --> 00:38:50,319
Det er bare en af de
utallige grunde til, at jeg elsker dig.
522
00:38:53,873 --> 00:38:55,742
Men pokker i ham.
523
00:38:57,877 --> 00:39:01,080
Vil du gøre mig den store ære
at blive min ægtemand?
524
00:39:19,899 --> 00:39:24,395
Tak, Steven, for de... pæne ord?
525
00:39:25,446 --> 00:39:28,941
Min far var et ikon. En gigant.
526
00:39:29,993 --> 00:39:34,280
Og hvis vi skal være helt ærlige,
kunne han være... tung at danse med.
527
00:39:36,207 --> 00:39:40,203
Så tænk, at jeg skulle tale
om kærlighed til hans begravelse.
528
00:39:40,628 --> 00:39:43,873
Det var ikke noget, jeg forbandt med ham.
529
00:39:45,049 --> 00:39:48,544
Jeg troede fejlagtigt,
at han kun elskede sit job.
530
00:39:50,430 --> 00:39:51,636
Indtil i går.
531
00:39:53,474 --> 00:39:55,077
I går opdagede jeg,
532
00:39:55,101 --> 00:40:00,223
at han gjorde alt for at sikre sig,
at jeg vidste, hvad han elskede.
533
00:40:00,815 --> 00:40:06,229
Han elskede at købe dyre gaver
til sine nærmeste venner.
534
00:40:07,739 --> 00:40:10,608
Han elskede at lytte
til sine børnebørn synge.
535
00:40:15,580 --> 00:40:16,786
Han elskede mig.
536
00:40:24,714 --> 00:40:27,750
Døden kan være disharmonisk.
537
00:40:29,552 --> 00:40:36,050
Men den giver ufattelig klarsyn.
Det er helt utroligt.
538
00:40:39,562 --> 00:40:43,391
Man tror, man kender nogen,
og så sker der noget, der...
539
00:40:44,192 --> 00:40:46,352
...ændrer alt for evigt.
540
00:41:06,965 --> 00:41:09,041
Sådan er denne dag for mig.
541
00:41:14,681 --> 00:41:17,800
Jeg vil aldrig glemme, hvad jeg ved nu.
542
00:41:19,936 --> 00:41:21,846
Nu står alt mere klart.
543
00:41:22,605 --> 00:41:23,811
Så i dag...
544
00:41:29,070 --> 00:41:30,479
Åh nej.
545
00:41:31,781 --> 00:41:33,024
Det er min mor.
546
00:41:37,870 --> 00:41:40,531
Undskyld, jeg kommer for sent.
547
00:41:40,957 --> 00:41:42,575
Trafikken var led.
548
00:42:13,114 --> 00:42:15,816
Tekster af: Stephan Gru