1 00:00:00,083 --> 00:00:01,418 Précédemment... 2 00:00:01,501 --> 00:00:05,839 Tu n'es pas le premier enfant Carrington. On a eu un garçon. 3 00:00:05,922 --> 00:00:08,049 Il s'appelait Adam. Il a été enlevé. 4 00:00:08,133 --> 00:00:10,969 J'ai engagé des détectives, des voyants. 5 00:00:11,052 --> 00:00:15,223 - J'ai tout fait pour le retrouver. - Il croit qu'il est à El Paso 6 00:00:15,307 --> 00:00:18,852 car il a repéré un ravisseur supposé. John Miller. 7 00:00:18,935 --> 00:00:22,606 Si Culhane fait le lien entre la maladie de son père 8 00:00:22,689 --> 00:00:25,859 et l'affaire que CA a étouffée, ce sera difficile à gérer. 9 00:00:25,942 --> 00:00:30,739 J'ai étouffé une affaire sur la crise sanitaire de Clarke County. 10 00:00:30,822 --> 00:00:33,658 Malgré la responsabilité de CA envers les malades ? 11 00:00:33,742 --> 00:00:35,410 Je faisais mon travail. 12 00:00:35,493 --> 00:00:38,955 Tu voulais m'enregistrer pour me pousser au silence. 13 00:00:39,039 --> 00:00:43,209 On va te remettre sur pied. On a du travail. 14 00:00:51,384 --> 00:00:53,887 Et ton régime végétarien, Fallon ? 15 00:00:54,012 --> 00:00:54,846 IL Y A 11 ANS 16 00:00:54,929 --> 00:00:56,306 C'est totalement démodé. 17 00:00:56,389 --> 00:00:58,725 - Fallon, tu t'es levée tôt. - Et tu as la pêche. 18 00:00:58,808 --> 00:01:01,144 - Bonjour. - Jeff passe me prendre. 19 00:01:01,227 --> 00:01:03,063 - Colby ? - Lui-même. 20 00:01:03,730 --> 00:01:06,399 Il m'emmène au bal d'hiver, vendredi. 21 00:01:11,154 --> 00:01:11,988 Quoi ? 22 00:01:13,365 --> 00:01:17,410 C'est inattendu. On doit te trouver la robe parfaite. 23 00:01:18,244 --> 00:01:22,457 - Anders, appelez la couturière. - Elle sera là demain. 24 00:01:24,417 --> 00:01:25,835 Je dois y aller. Jeff est là. 25 00:01:30,256 --> 00:01:31,132 DE NOS JOURS 26 00:01:31,216 --> 00:01:33,927 - Vous êtes encore là ? - De retour avec des provisions. 27 00:01:34,010 --> 00:01:36,262 Tu aimes toujours le miel ? 28 00:01:36,346 --> 00:01:40,850 Je ne veux pas de votre pitié. Et vous ne me connaissez pas. 29 00:01:40,934 --> 00:01:43,728 Je te connais depuis que tu as 13 ans. 30 00:01:43,812 --> 00:01:47,941 Onze ans sans me voir. Fallon sait que vous êtes là ? 31 00:01:48,024 --> 00:01:49,776 Non. Ce serait inutile. 32 00:01:50,694 --> 00:01:54,239 Et, malgré ta scène à la vente privée de l'autre soir, 33 00:01:54,864 --> 00:01:58,576 je sais que tu ne voulais pas la blesser. Tu tiens à elle. 34 00:01:59,202 --> 00:02:01,788 Vous pensez qu'il s'agit de Fallon ? 35 00:02:01,871 --> 00:02:05,583 Que j'essaie de la récupérer ? J'ai perdu ma famille. 36 00:02:05,667 --> 00:02:09,713 Et je veux t'aider à la récupérer. Je veux te voir heureux. 37 00:02:09,796 --> 00:02:11,756 Après tout ce qui s'est passé, 38 00:02:11,840 --> 00:02:16,511 je n'ai plus envie de voir un seul Carrington, vous y compris. 39 00:02:16,594 --> 00:02:18,304 Vous pouvez vous en aller. 40 00:02:22,517 --> 00:02:24,185 Sois honnête. 41 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 Comme synonyme d'éternité : coquille d'oeuf ou ivoire ? 42 00:02:27,355 --> 00:02:30,984 - L'éternité, c'est un rêve. - Notre mariage, lui, est réel. 43 00:02:31,067 --> 00:02:34,863 Je veux qu'il soit parfait. Je préfèrerais que Steven soit là. 44 00:02:34,946 --> 00:02:37,073 Il est à Washington pour quelques jours. 45 00:02:37,157 --> 00:02:41,286 À son retour, il sera ravi de discuter de serviettes, de tables 46 00:02:41,369 --> 00:02:45,081 et de tout ce qui garantira, à tes yeux, votre bonheur éternel. 47 00:02:46,416 --> 00:02:49,043 - Je n'ai pas encore goûté. - C'est pour ton bien. 48 00:02:49,127 --> 00:02:51,421 Tu ne pourrais plus fermer ta chemise. 49 00:02:54,382 --> 00:02:57,177 Mme Gunnerson a bien travaillé. 50 00:02:57,719 --> 00:03:00,513 Je veux le gâteau de crêpes qu'Oprah adore. 51 00:03:00,597 --> 00:03:03,641 Je serais ravi d'organiser votre mariage. 52 00:03:03,725 --> 00:03:06,811 J'organise des évènements depuis une éternité. 53 00:03:06,895 --> 00:03:08,980 Pourquoi personne ne comprend ? 54 00:03:09,772 --> 00:03:12,609 Je veux que ce soit du jamais-vu. 55 00:03:12,692 --> 00:03:17,113 Et vous choisissez un gâteau recommandé par la femme la plus influente du monde. 56 00:03:17,197 --> 00:03:18,239 Oui. 57 00:03:19,324 --> 00:03:21,242 Vous aviez d'autres idées ? 58 00:03:21,326 --> 00:03:22,911 J'ai complètement oublié. 59 00:03:22,994 --> 00:03:25,663 Allez chercher des sandwiches chez Henri's. 60 00:03:25,747 --> 00:03:28,291 - Pour Colby ? On y retourne ? - Non. 61 00:03:28,374 --> 00:03:30,877 Si j'ai bien calculé, il viendra à moi. 62 00:03:32,629 --> 00:03:35,965 - Que fais-tu chez l'ennemi ? - Ton petit déjeuner ? 63 00:03:36,049 --> 00:03:37,175 Ne me juge pas. 64 00:03:37,258 --> 00:03:40,762 Dis à Mme Gunnerson de l'emballer et emmène ça à l'hôpital. 65 00:03:40,845 --> 00:03:45,558 La mère de Culhane a été claire. Je ne dois plus m'approcher. 66 00:03:45,642 --> 00:03:49,103 Les mères savent ce qu'il y a de mieux, mais, parfois, elles se trompent. 67 00:03:49,187 --> 00:03:53,441 Ça m'arrive rarement. J'ai eu une intuition au sujet de Liam. 68 00:03:53,525 --> 00:03:58,196 - Je savais que tu en parlerais. - J'en ai une pour Michael. Une bonne. 69 00:03:58,279 --> 00:04:01,491 - N'exagère pas. - Je veux que tu sois heureuse. 70 00:04:01,574 --> 00:04:05,787 Si ça signifie être avec Culhane, ne laisse rien t'en empêcher. 71 00:04:22,095 --> 00:04:25,056 Fallon. Que fais-tu ici ? 72 00:04:25,473 --> 00:04:28,434 La nourriture de l'hôpital n'est pas géniale. 73 00:04:28,518 --> 00:04:32,146 Mme Gunnerson t'a préparé une ganache au chocolat. 74 00:04:32,230 --> 00:04:36,150 - Tu aurais pu la faire livrer. - Je voulais prendre de tes nouvelles. 75 00:04:36,234 --> 00:04:39,279 - N'aie pas l'air aussi surpris. - Il y a un autre mot. 76 00:04:39,362 --> 00:04:42,323 Je n'ai pas toujours su être une bonne amie, 77 00:04:42,407 --> 00:04:45,535 mais j'ai envie de me rattraper, d'être là pour toi. 78 00:04:48,872 --> 00:04:52,292 J'apprécie la livraison et ce que Cristal fait pour mon père, 79 00:04:52,876 --> 00:04:55,753 mais je ne t'en avais pas parlé pour une raison. 80 00:04:56,421 --> 00:04:59,674 - Je dois penser à ma famille. - Cristal ? 81 00:04:59,757 --> 00:05:02,260 J'ignore quelle corde elle a tiré, 82 00:05:02,343 --> 00:05:04,846 mais mon père bénéficie d'un essai clinique 83 00:05:04,929 --> 00:05:07,557 - et les médecins sont confiants. - Super. 84 00:05:07,640 --> 00:05:09,893 La meilleure nouvelle depuis longtemps. 85 00:05:13,938 --> 00:05:16,441 Je devrais y retourner. 86 00:05:17,108 --> 00:05:18,776 Remercie Mme Gunnerson. 87 00:05:26,284 --> 00:05:29,579 Je veux contacter le service juridique. 88 00:05:32,040 --> 00:05:34,876 Fallon. C'est une surprise. 89 00:05:35,460 --> 00:05:38,546 Comme cette intrusion dans la famille de Culhane. 90 00:05:38,630 --> 00:05:40,923 Son père qui fait un essai clinique ? 91 00:05:45,511 --> 00:05:47,597 Désolée de te l'avoir caché. 92 00:05:50,308 --> 00:05:53,436 Ce n'est pas le seul malade, à Clarke County. 93 00:05:54,228 --> 00:05:55,855 CA a une centrale, là-bas. 94 00:05:55,938 --> 00:06:00,193 Il y a eu une probable contamination de l'eau par des déchets. 95 00:06:00,276 --> 00:06:02,695 - Mon père le sait ? - Depuis des années. 96 00:06:04,155 --> 00:06:06,574 Nous sommes responsables de ça ? 97 00:06:06,658 --> 00:06:11,412 Nous l'ignorions. J'ai dit à ton père d'arranger ça. 98 00:06:11,496 --> 00:06:14,207 Décontaminer la centrale, payer les soins. 99 00:06:14,290 --> 00:06:16,709 - Il refuse. - Ce serait plaider coupable. 100 00:06:16,793 --> 00:06:20,797 Il a un enregistrement de moi dans lequel je reconnais la faute. 101 00:06:20,880 --> 00:06:23,800 Il menace de me faire chanter si je parle. 102 00:06:24,967 --> 00:06:28,638 Mais je vais parler, même si ça doit ruiner mon mariage. 103 00:06:29,222 --> 00:06:32,350 Nous sommes enfin d'accord sur un point. Je plaisante. 104 00:06:32,934 --> 00:06:35,561 Nous devons fermer cette centrale 105 00:06:35,937 --> 00:06:37,605 et convaincre papa. 106 00:06:37,689 --> 00:06:40,358 - Comment ? - Il est sur l'enregistrement ? 107 00:06:40,441 --> 00:06:45,029 Avec ça, on a un moyen de pression. On pourra le contraindre. 108 00:06:45,113 --> 00:06:48,324 Mais on doit le faire à ma façon. Vous me faites confiance ? 109 00:06:48,408 --> 00:06:51,661 - Vraiment ? - En fait, vous devez me faire confiance. 110 00:06:58,835 --> 00:07:02,630 Voilà. Si nous nous associons pour récupérer l'enregistrement, 111 00:07:02,714 --> 00:07:06,384 - nous pourrons le forcer... - Je l'ai cherché. 112 00:07:06,468 --> 00:07:09,012 J'ai retourné son bureau. Introuvable. 113 00:07:09,095 --> 00:07:13,183 Il n'est pas là où vous pouvez fouiner. Mais ailleurs. 114 00:07:13,266 --> 00:07:16,186 - Au travail ? - Il a un coffre dans un tiroir. 115 00:07:16,269 --> 00:07:19,856 - Je l'ai trouvé à l'âge de 7 ans. - Plus facile de parler. 116 00:07:19,939 --> 00:07:24,611 Comment me taire face à cette situation à la Erin Brockovich ? 117 00:07:24,694 --> 00:07:27,113 La jouer kamikaze, ça échouerait. 118 00:07:27,197 --> 00:07:31,451 La menace d'une destruction mutuelle est plus efficace. 119 00:07:32,160 --> 00:07:36,539 - Vous connaissez le code ? - L'un d'eux. Mon anniversaire. 120 00:07:36,623 --> 00:07:40,794 Le second code est généré toutes les cinq minutes sur son portable. 121 00:07:40,877 --> 00:07:43,505 Si vous l'obtenez, j'ouvrirai le coffre. 122 00:07:43,588 --> 00:07:46,883 Nous ne nous parlons plus. Comment j'y arriverais ? 123 00:07:46,966 --> 00:07:50,512 Vous trouverez un moyen. Mais je ne veux pas y penser. 124 00:07:52,389 --> 00:07:57,394 Jolie décoration. La dernière fois, je n'étais pas là pour un thé. 125 00:07:58,436 --> 00:08:02,315 - Je suis surprise d'avoir pu entrer. - Ne sois pas stupide. 126 00:08:02,399 --> 00:08:06,569 Tu as toujours fait partie de la famille. Tu es comme ma fille. 127 00:08:06,653 --> 00:08:10,990 Et tu as bien changé depuis ton adolescence ingrate. 128 00:08:11,074 --> 00:08:14,327 - Du mannequinat ? - Non. 129 00:08:15,537 --> 00:08:18,248 Tu as su faire ce qu'il fallait. 130 00:08:18,665 --> 00:08:21,167 Ce n'est pas le cas de ton frère. 131 00:08:21,251 --> 00:08:22,085 Vous l'avez vu ? 132 00:08:22,168 --> 00:08:25,797 C'est pour ça que je t'ai appelée. Je m'inquiète pour lui. 133 00:08:25,880 --> 00:08:29,676 Il l'a bien cherché. Mon père et moi sommes mieux sans lui. 134 00:08:29,884 --> 00:08:33,513 La peine de papa prend fin cette semaine. Il sera enfin libre. 135 00:08:34,139 --> 00:08:37,934 C'est une raison supplémentaire pour recontacter Jeff. 136 00:08:38,518 --> 00:08:41,688 Il a fait des erreurs et il en paie le prix. 137 00:08:42,272 --> 00:08:45,233 Il souffre, Monica. Il veut se racheter. 138 00:08:46,025 --> 00:08:51,114 Vous avez raté un tas de choses. Pour se venger de Blake, 139 00:08:51,573 --> 00:08:55,910 il est devenu l'homme qu'il hait. Ils ont tous leur version de l'histoire. 140 00:08:55,994 --> 00:08:59,372 Je ne sais pas qui croire. Ni qui a commencé. 141 00:08:59,456 --> 00:09:03,251 - Fallon veut y aller avec moi. - Je le comprends. 142 00:09:03,334 --> 00:09:07,881 - Nous rentrerons pour 23 h 30. - J'ai beaucoup d'estime pour toi. 143 00:09:07,964 --> 00:09:09,632 Alors, où est le problème ? 144 00:09:10,175 --> 00:09:13,761 La bourse de la fondation ne doit pas faire de favoritisme. 145 00:09:13,845 --> 00:09:16,806 Ça aurait un impact sur la fondation. Et sur toi. 146 00:09:16,890 --> 00:09:19,976 J'ai presque fini Penley. J'ai été accepté au MIT. 147 00:09:20,059 --> 00:09:25,106 Tu ne voudrais pas compromettre ça. Ou la bourse de ta soeur. 148 00:09:26,816 --> 00:09:29,194 - C'est une menace ? - C'est la réalité. 149 00:09:29,777 --> 00:09:31,446 J'essaie de t'aider. 150 00:09:33,448 --> 00:09:34,657 Tu comprends ? 151 00:09:42,457 --> 00:09:43,583 J'ai compris. 152 00:09:48,338 --> 00:09:50,340 Ton frère n'est pas Blake. 153 00:09:50,423 --> 00:09:53,426 Blake a toujours voulu faire exploser ta famille 154 00:09:53,510 --> 00:09:56,054 et c'est exactement ce qu'il a fait. 155 00:09:56,137 --> 00:09:57,472 Il ne peut pas gagner. 156 00:09:59,224 --> 00:10:00,725 Vous me cherchiez ? 157 00:10:01,726 --> 00:10:05,271 Ils jouent les classiques en anglais et en espagnol. 158 00:10:05,355 --> 00:10:09,984 Et au lieu du gâteau traditionnel, un bar à crêpes personnalisé 159 00:10:10,068 --> 00:10:12,403 avec des statuettes masculines. 160 00:10:12,487 --> 00:10:17,033 Pour le cocktail, nous irons à Tokyo pour une sélection de sushis 161 00:10:17,116 --> 00:10:20,370 servis par ces beaux jeunes hommes. 162 00:10:20,954 --> 00:10:23,581 - C'est un peu stéréotypé... - Pardon ? 163 00:10:26,167 --> 00:10:27,001 Merci. 164 00:10:27,085 --> 00:10:33,258 J'apprécie votre travail, mais ce n'est pas ce que j'avais imaginé. 165 00:10:33,341 --> 00:10:35,343 Vous n'aimez pas les sushis ? Steven aime. 166 00:10:35,426 --> 00:10:37,845 Je devrais faire ça avec Steven. 167 00:10:37,929 --> 00:10:42,225 C'est donc ça, épouser un homme riche ? Devenir un homme au foyer ? 168 00:10:42,308 --> 00:10:43,643 Lui, parti travailler, 169 00:10:43,726 --> 00:10:47,939 moi, avec les jumeaux pleins de morve et un groupe de mères de famille, 170 00:10:48,022 --> 00:10:51,526 en attendant d'obtenir ma licence d'agent immobilier ? 171 00:10:53,361 --> 00:10:56,573 Vous n'êtes fiancés que depuis deux semaines. 172 00:10:56,990 --> 00:10:59,784 Prenez le temps. Oubliez un peu le mariage. 173 00:10:59,867 --> 00:11:02,412 Vous devriez être ensemble. Soyez-le. 174 00:11:02,495 --> 00:11:07,583 - À Washington ? Pas très romantique. - Rien de plus romantique qu'une surprise. 175 00:11:08,418 --> 00:11:12,880 - J'ignore où il séjourne. - Je m'en charge. Préparez votre sac. 176 00:11:14,882 --> 00:11:15,883 Trois, quatre. 177 00:11:17,677 --> 00:11:20,430 EL PASO TEXAS 178 00:11:26,644 --> 00:11:27,770 Pas de démarchage. 179 00:11:31,816 --> 00:11:33,568 Pas intéressée ! 180 00:11:34,444 --> 00:11:39,115 Désolé de vous déranger. Je cherche votre frère, John Miller. 181 00:11:46,873 --> 00:11:51,419 - Vous avez réveillé mon bébé. - Désolé. Je cherche mon frère 182 00:11:51,502 --> 00:11:55,173 - et le vôtre pourrait le connaître. - Où avez-vous eu mon adresse ? 183 00:11:55,256 --> 00:11:59,594 D'après son ancien proprio, son courrier était réexpédié ici. 184 00:11:59,677 --> 00:12:02,847 - Il y a longtemps. - Il ne vit pas ici ? 185 00:12:02,930 --> 00:12:05,933 Non. Sinon, il serait allé acheter du lait en poudre, 186 00:12:06,017 --> 00:12:09,270 pendant que je me ferais faire une pédicure. 187 00:12:09,354 --> 00:12:12,315 Ce n'est plus son adresse. Je n'ai pas le temps. 188 00:12:12,398 --> 00:12:15,526 Peut-être... Avez-vous son numéro ? 189 00:12:26,162 --> 00:12:29,082 Pardon. Je viens chercher des vêtements. 190 00:12:29,832 --> 00:12:31,584 - On peut parler ? - Je suis occupé. 191 00:12:32,210 --> 00:12:34,462 Réunion avec les investisseurs, demain. 192 00:12:35,505 --> 00:12:37,882 Et je t'ai déjà tout dit. 193 00:12:37,965 --> 00:12:41,719 Je n'ai pas apprécié ton ton, mais tu avais raison. 194 00:12:43,179 --> 00:12:46,140 Nous ignorons ce qui se passe à Clarke County. 195 00:12:46,474 --> 00:12:51,312 C'est irresponsable de se précipiter, pas seulement pour toi et les familles 196 00:12:51,396 --> 00:12:54,232 mais pour ceux qui pourraient être affectés. 197 00:12:54,899 --> 00:12:59,821 - C'est ce que je disais. - Je sais. J'ai eu peur et j'ai exagéré. 198 00:13:00,738 --> 00:13:01,656 Excuse-moi. 199 00:13:02,240 --> 00:13:04,826 Nous devrions former une équipe. 200 00:13:04,909 --> 00:13:08,788 - Je déteste cette distance entre nous. - Moi aussi. 201 00:13:09,497 --> 00:13:10,790 On peut recommencer ? 202 00:13:30,226 --> 00:13:31,811 Tu avais une idée ? 203 00:13:35,231 --> 00:13:37,900 J'allais prendre un bon bain chaud. 204 00:13:39,569 --> 00:13:40,695 La baignoire est grande. 205 00:13:42,113 --> 00:13:42,947 Je le fais couler. 206 00:13:46,534 --> 00:13:47,869 J'apporte les bougies. 207 00:14:02,049 --> 00:14:02,884 Tu viens ? 208 00:14:17,023 --> 00:14:20,026 Tu as eu mon message ? Cinq minutes avant que ça n'expire. 209 00:14:20,693 --> 00:14:23,863 Petit problème. Nous avions oublié l'agent d'entretien. 210 00:14:23,946 --> 00:14:26,991 Il est là ? Vous pouvez le distraire ? 211 00:14:27,074 --> 00:14:28,409 Avec quoi ? Mon décolleté ? 212 00:14:28,493 --> 00:14:32,371 Je ne me prostitue pas comme vous. Je vais attendre. 213 00:14:32,455 --> 00:14:36,292 Pas le temps. Blake attend les bougies. 214 00:14:36,375 --> 00:14:39,795 Je ne veux rien savoir de vos cochonneries. 215 00:14:39,879 --> 00:14:42,048 Ça ne me plaît guère. 216 00:14:42,131 --> 00:14:43,966 À qui parles-tu ? 217 00:14:44,050 --> 00:14:45,510 Un télévendeur. 218 00:14:45,593 --> 00:14:48,012 - Vous avez eu trois minutes... - Trois ? 219 00:14:48,095 --> 00:14:50,681 ... de mon temps et c'est bien assez. 220 00:14:55,478 --> 00:14:56,312 Viens. 221 00:14:57,730 --> 00:14:59,815 Ou l'eau va refroidir. 222 00:16:07,383 --> 00:16:11,804 Avant de t'emporter à nouveau, je t'ai apporté une surprise. 223 00:16:11,887 --> 00:16:13,681 Encore du gruau de maïs ? 224 00:16:14,140 --> 00:16:14,974 Monica. 225 00:16:16,642 --> 00:16:19,562 Si tu es là pour me faire la morale, pars. 226 00:16:19,645 --> 00:16:21,564 Il voulait me voir, non ? 227 00:16:21,647 --> 00:16:24,609 - Regarde-le. - Je suis là. Je vais bien. 228 00:16:25,401 --> 00:16:28,738 Occupez-vous plutôt de vos propres enfants. 229 00:16:28,821 --> 00:16:33,034 - Ta nouvelle vie te plaît ? - Ça ne la regarde pas. 230 00:16:33,117 --> 00:16:38,039 Il a raison. Il ne s'agit pas de moi. Je suis ravie de vous voir réunis. 231 00:16:38,122 --> 00:16:40,791 Je me souviens de notre première rencontre 232 00:16:41,208 --> 00:16:44,170 à l'entretien pour la bourse de la fondation. 233 00:16:44,420 --> 00:16:49,216 Vous étiez tellement proches. Que dirait votre mère de ce fossé ? 234 00:16:49,300 --> 00:16:52,845 - Parce qu'elle pense à nous ? - Elle est à New York. 235 00:16:54,096 --> 00:16:55,097 Elle fait sa vie. 236 00:16:55,806 --> 00:16:57,725 On enlève le bracelet de papa, aujourd'hui. 237 00:16:57,808 --> 00:17:00,853 On va manger chez Rathman's pour fêter ça. 238 00:17:00,936 --> 00:17:03,439 - C'est une invitation ? - Si tu es sobre. 239 00:17:04,190 --> 00:17:05,608 Jeff adorerait venir. 240 00:17:06,359 --> 00:17:12,281 Il est trop intelligent pour laisser sa fierté gâcher ce beau moment. 241 00:17:12,365 --> 00:17:13,366 Pas vrai ? 242 00:17:16,202 --> 00:17:17,620 Je serai là. 243 00:17:18,496 --> 00:17:20,998 - Avec enthousiasme. - À ce soir. 244 00:17:23,959 --> 00:17:27,296 Tu vois ? Vous serez bientôt une grande famille réunie. 245 00:17:27,380 --> 00:17:30,549 Ou une petite famille, légèrement moins torturée. 246 00:17:32,843 --> 00:17:35,137 - Mme C. - Que fais-tu ici ? 247 00:17:35,221 --> 00:17:37,807 - J'emmène Fallon au bal. - On en a discuté. 248 00:17:37,890 --> 00:17:40,476 Écoutez. Je tiens à votre fille. 249 00:17:40,559 --> 00:17:43,813 Je ne renoncerai pas à elle pour des histoires de politique. 250 00:17:43,896 --> 00:17:49,026 Si Blake veut nous retirer notre bourse à cause d'un bal, qu'il le fasse. 251 00:17:49,402 --> 00:17:52,905 Je prendrai plusieurs emplois pour qu'on y arrive. 252 00:17:52,988 --> 00:17:55,741 Alors, allez-y. Je n'ai pas peur. 253 00:17:58,577 --> 00:18:03,165 Je suis désolée. Fallon vient de partir au bal avec Robby Reed. 254 00:18:07,420 --> 00:18:11,507 J'aurais dû le savoir. J'ai bêtement loué une limousine. 255 00:18:25,354 --> 00:18:29,150 - C'était Jeff ? - Non. Un livreur. 256 00:18:36,198 --> 00:18:39,827 Aucune remarque méchante sur cette robe en forme de poire 257 00:18:39,910 --> 00:18:43,205 - ou sur sa couleur qui me va mal ? - Tu es divine. 258 00:18:43,873 --> 00:18:48,127 Super. Pourvu que Jeff arrive avant que je me transforme en citrouille. 259 00:18:51,881 --> 00:18:55,426 Merci d'être présente. Vous avez tant fait pour nous. 260 00:18:55,509 --> 00:18:58,721 Je veux que tout aille bien pour toi. Et pour ta soeur. 261 00:18:59,513 --> 00:19:01,182 Vous comptez pour moi. 262 00:19:03,642 --> 00:19:07,646 J'ai cherché le style de Washington. Peu d'options : noir, blanc 263 00:19:07,730 --> 00:19:11,317 ou un horrible kaki. Mais j'ai choisi 264 00:19:11,400 --> 00:19:17,531 un look port de plaisance de l'ère Kennedy ou un style détendu post-Obama. 265 00:19:17,615 --> 00:19:22,953 On a un plus gros problème. J'ai appelé l'hôtel de Steven. 266 00:19:23,537 --> 00:19:25,372 - Il n'y est pas. - Pardon ? 267 00:19:26,040 --> 00:19:28,083 Il séjourne sous un faux nom ? 268 00:19:28,709 --> 00:19:31,253 Vous pensez qu'il me trompe ? 269 00:19:31,337 --> 00:19:34,757 Dans ma tête, les mères de famille en ont déjà parlé, 270 00:19:34,840 --> 00:19:36,926 - mais je l'ai défendu... - Sam, stop. 271 00:19:37,468 --> 00:19:39,053 Steven n'est pas à Washington. 272 00:19:42,306 --> 00:19:46,060 Sa soeur ne me dira pas où est John Miller. 273 00:19:46,352 --> 00:19:50,105 - Je suis arrivé au mauvais moment. - Elle a peut-être peur. 274 00:19:50,189 --> 00:19:53,108 Espionner sa soeur, c'est une mauvaise idée. 275 00:19:53,192 --> 00:19:57,863 Ça va. Mais je sais que c'est dur pour toi. 276 00:19:57,947 --> 00:20:00,115 L'ignorance et les déceptions. 277 00:20:00,533 --> 00:20:03,077 Mais cette Valerie sait quelque chose. 278 00:20:03,160 --> 00:20:05,996 C'est ma piste la plus sérieuse. 279 00:20:06,080 --> 00:20:10,167 Je ne peux pas être aussi près du but et faire demi-tour. 280 00:20:14,964 --> 00:20:16,966 - Sam m'appelle. - Tu lui as dit ? 281 00:20:17,049 --> 00:20:21,387 Non. Il est trop proche de Fallon. Si elle l'apprend, elle le dira à papa. 282 00:20:22,555 --> 00:20:24,932 Je veux leur éviter les faux espoirs. 283 00:20:25,349 --> 00:20:28,686 - Je comprends. Sois prudent. - Bien sûr. 284 00:20:38,320 --> 00:20:42,324 - J'ai apporté de quoi s'occuper. - Tu veux vraiment être mon amie ? 285 00:20:42,408 --> 00:20:45,119 J'ai décidé de joindre le geste à la parole. 286 00:20:45,202 --> 00:20:49,331 - De passer à l'acte. - J'ignore ce que ça signifie, 287 00:20:49,415 --> 00:20:52,126 mais, comme mon père est là, 288 00:20:52,793 --> 00:20:55,629 on devrait juste jouer au Jenga. 289 00:20:55,713 --> 00:20:59,967 Si tu es prêt à être écrasé par mon incroyable motricité. 290 00:21:01,093 --> 00:21:05,306 Je suis impressionné que tu sois là. Tu es très occupée. 291 00:21:05,389 --> 00:21:07,474 Moins, depuis que je suis divorcée. 292 00:21:08,601 --> 00:21:12,688 Mon faux mari s'avère être encore plus faux que ce que je croyais. 293 00:21:13,147 --> 00:21:16,817 - Jack, ou Liam, est parti. - Je suis désolé. 294 00:21:17,568 --> 00:21:18,402 Pas moi. 295 00:21:18,944 --> 00:21:23,407 Nous sommes en direct de Clarke County où une source proche de CA 296 00:21:23,490 --> 00:21:26,952 nous a révélé que les déchets chimiques de la centrale 297 00:21:27,036 --> 00:21:28,704 se sont infiltrés dans l'eau. 298 00:21:28,787 --> 00:21:32,291 Ceci aurait un lien avec la hausse du nombre de cancers. 299 00:21:32,374 --> 00:21:35,044 - Mon Dieu. - Clarke County. 300 00:21:35,127 --> 00:21:39,465 Si c'est ce dont mon père souffre, ça pourrait avoir un rapport. 301 00:21:39,548 --> 00:21:43,552 - Tu étais au courant ? - Pas du tout. Je te l'aurais dit. 302 00:21:43,636 --> 00:21:46,680 C'est pour ça que Cristal et Blake sont si impliqués ? 303 00:21:47,181 --> 00:21:52,102 - Si CA est coupable... - Je m'en occupe. Je parlerai à mon père. 304 00:21:52,186 --> 00:21:55,314 - Je ne lui fais pas confiance. - Il sera honnête. Michael, 305 00:21:55,606 --> 00:21:59,485 si c'est la faute de CA, je le forcerai à réparer ça. 306 00:21:59,568 --> 00:22:00,402 C'est promis. 307 00:22:08,619 --> 00:22:09,495 Qu'est-il arrivé ? 308 00:22:10,204 --> 00:22:13,165 L'histoire a fuité dans les journaux. 309 00:22:13,249 --> 00:22:14,875 Comment ? 310 00:22:14,959 --> 00:22:19,129 - Tu penses que c'est moi ? - Vous vouliez tout révéler. 311 00:22:19,213 --> 00:22:22,424 Ça ne me dérange pas. Les gens méritent de savoir. 312 00:22:22,508 --> 00:22:24,635 Mais je ne t'aurais pas fait ça. 313 00:22:26,512 --> 00:22:30,599 Je n'avais jamais pensé dire ça, mais je vous crois. 314 00:22:31,850 --> 00:22:35,104 Soyez forte et résistez. On se voit au bureau. 315 00:22:39,483 --> 00:22:43,904 Alors, tu as parlé juste avant la réunion avec les investisseurs. 316 00:22:44,488 --> 00:22:47,408 - Je n'ai rien fait. - J'ai vérifié mon coffre. 317 00:22:47,491 --> 00:22:51,537 La déposition a disparu. Ton plan était de tout dévoiler 318 00:22:51,620 --> 00:22:53,998 et de me jeter aux fauves. 319 00:22:54,081 --> 00:22:57,876 J'ai pris l'enregistrement, mais je n'ai rien dit à la presse. 320 00:22:57,960 --> 00:23:00,462 - Qui t'a aidée ? - Personne. 321 00:23:01,130 --> 00:23:05,217 J'ai pris ton portable en douce et j'ai fouillé dans ton bureau. 322 00:23:05,301 --> 00:23:08,220 Tu n'as rien sur moi. Tu as dû l'écouter. 323 00:23:08,304 --> 00:23:12,391 - Mais j'ai effacé mes aveux. - Et tu n'as rien sur moi. 324 00:23:13,267 --> 00:23:14,810 Je l'ai détruit. 325 00:23:14,893 --> 00:23:18,605 Le chantage ne devrait pas être la base d'une relation de travail. 326 00:23:18,689 --> 00:23:22,109 Nous devrions être partenaires. C'est un mariage. 327 00:23:22,192 --> 00:23:23,610 Ou ce qu'il en reste. 328 00:23:29,241 --> 00:23:31,243 - Salut. - J'ai essayé de t'appeler. 329 00:23:31,744 --> 00:23:35,122 C'est de la folie dans l'ancienne capitale du monde libre. 330 00:23:35,205 --> 00:23:38,459 Ah oui ? Je voulais venir te faire une surprise. 331 00:23:39,084 --> 00:23:40,753 - Tu es à Washington ? - Non. 332 00:23:40,836 --> 00:23:43,672 J'ai vite découvert que tu avais menti. 333 00:23:45,215 --> 00:23:48,052 - Où es-tu ? - C'est compliqué. 334 00:23:48,677 --> 00:23:51,472 Je t'expliquerai tout à mon retour. 335 00:23:51,555 --> 00:23:53,557 Mais, là, je dois y aller. 336 00:23:53,640 --> 00:23:56,268 - Non. - Fais-moi confiance, d'accord ? 337 00:23:57,102 --> 00:23:58,270 Je t'aime. 338 00:24:04,818 --> 00:24:05,652 Valerie ? 339 00:24:18,040 --> 00:24:19,875 Désolé de vous déranger. 340 00:24:21,585 --> 00:24:25,089 Je vous ai acheté du lait et j'ai un petit quelque chose. 341 00:24:25,506 --> 00:24:27,049 Vous ne me devez rien. 342 00:24:30,469 --> 00:24:31,678 J'espère que ça ira. 343 00:24:49,238 --> 00:24:51,782 Apparemment, tu as tué des gens. 344 00:24:52,282 --> 00:24:56,203 Le chien, c'est pour te protéger des villageois en colère ? 345 00:24:56,286 --> 00:24:59,540 On a pris Bo pour te remplacer, après ton départ. 346 00:24:59,623 --> 00:25:03,168 Contrairement à toi, il est loyal et perd moins ses poils. 347 00:25:03,252 --> 00:25:06,380 - Que veux-tu ? - Te demander un service. 348 00:25:06,463 --> 00:25:10,050 Et je n'accepterai aucun refus, surtout pas de ta part. 349 00:25:10,134 --> 00:25:14,430 On dirait une réplique du passé. Un rapport avec l'argent ? 350 00:25:14,513 --> 00:25:18,600 J'ai fait revenir mon garde du corps, Mickey. 351 00:25:18,684 --> 00:25:20,102 Ton ex-chauffeur Uber ? 352 00:25:20,185 --> 00:25:22,688 Il est normal que tu paies son salaire, 353 00:25:22,771 --> 00:25:25,566 - car tu es responsable de sa présence. - Quoi ? 354 00:25:25,649 --> 00:25:29,278 Jeff s'est donné en spectacle à la fête de La Perla. 355 00:25:29,361 --> 00:25:32,823 C'aurait été violent s'il n'avait pas vomi partout. 356 00:25:33,240 --> 00:25:37,953 Cette famille nous en veut encore. J'ai peur pour ma sécurité. 357 00:25:38,036 --> 00:25:40,747 - Je ne m'inquiète pas pour Jeff. - Vraiment ? 358 00:25:41,331 --> 00:25:45,794 Fallon et toi l'avez poussé à bout. Ce n'est pas la première fois. 359 00:25:45,919 --> 00:25:50,591 Notre fille est en pleurs. Elle croit que Jeff l'a plantée. 360 00:25:51,175 --> 00:25:54,303 - Tu m'as forcée à l'humilier. - C'est faux. 361 00:25:54,386 --> 00:25:56,054 Tu ne penses qu'à l'argent. 362 00:25:56,388 --> 00:26:00,726 Tu pièges des hommes innocents, menaces des enfants, détruis des familles. 363 00:26:00,809 --> 00:26:02,769 Cela empoisonne la nôtre. 364 00:26:02,853 --> 00:26:06,398 Calme-toi un peu. Tu en dépenses plus que moi. 365 00:26:06,482 --> 00:26:09,693 C'est ta faute. Je deviens comme toi et j'en ai marre. 366 00:26:09,776 --> 00:26:12,654 Depuis la perte d'Adam, tu ne tiens plus à personne. 367 00:26:12,738 --> 00:26:14,239 Va te faire voir. 368 00:26:14,323 --> 00:26:17,910 Un jour, tout ceci te reviendra en pleine figure. 369 00:26:19,745 --> 00:26:22,998 Tu t'en prends à cette famille depuis une décennie. 370 00:26:23,081 --> 00:26:25,334 Ils ne vont pas se laisser faire. 371 00:26:25,417 --> 00:26:29,254 Jeff ne s'en prendra pas à nous. Pas après ce qu'on lui a fait. 372 00:26:29,338 --> 00:26:33,592 Je ne paierai pas de garde du corps pour jouer ton Kevin Costner, Whitney. 373 00:26:33,675 --> 00:26:37,554 Je... n'ai pas peur que de Jeff. 374 00:26:38,472 --> 00:26:39,306 C'est Cecil. 375 00:26:42,226 --> 00:26:44,186 Tu as pris tout ton temps. 376 00:26:44,269 --> 00:26:47,648 L'histoire de la contamination n'est plus sous contrôle. 377 00:26:48,232 --> 00:26:51,860 Nos avocats et les Relations publiques limitent les dégâts. 378 00:26:52,361 --> 00:26:55,989 Nous envoyons des ordonnances et travaillons sur une contre-attaque. 379 00:26:56,448 --> 00:26:58,992 CA ne devrait pas être sur la défensive. 380 00:26:59,535 --> 00:27:04,331 Les entreprises font face aux scandales. Pas un jour sans portables qui explosent, 381 00:27:04,414 --> 00:27:09,169 schémas de Ponzi, perversion de PDG. On doit faire ça bien. 382 00:27:09,253 --> 00:27:10,796 Et tu sais comment ? 383 00:27:10,879 --> 00:27:15,425 C'est l'occasion de donner à CA l'image d'une entreprise moderne et éthique. 384 00:27:15,509 --> 00:27:18,762 - Une idée de Steven ? - En échange de soins médicaux 385 00:27:18,845 --> 00:27:20,931 et de filtres à eau, 386 00:27:21,014 --> 00:27:26,186 les habitants acceptent de signer une clause limitant notre responsabilité. 387 00:27:26,270 --> 00:27:29,356 On devient une entreprise écologique 388 00:27:29,439 --> 00:27:32,317 en fermant la centrale de Clarke County. 389 00:27:32,401 --> 00:27:35,195 Ensuite, je conduis une hybride et je paie plus d'impôts ? 390 00:27:35,279 --> 00:27:37,823 Nous passerons pour une société honnête. 391 00:27:37,906 --> 00:27:41,034 Cette image positive nous aidera dans les affaires. 392 00:27:41,118 --> 00:27:44,705 Rien ne prouve que CA est à l'origine du problème. 393 00:27:45,080 --> 00:27:46,623 Le père de Culhane est mourant. 394 00:27:47,082 --> 00:27:50,460 Tu t'en moques ? C'est l'occasion de bien agir. 395 00:27:50,544 --> 00:27:53,880 CA s'en remettra et sera plus fort que jamais. 396 00:27:53,964 --> 00:27:58,760 Il ne s'agit pas que de CA. Le gouvernement sera sur mon dos 397 00:27:58,844 --> 00:28:03,348 dès que nous admettrons une erreur. Je pourrais finir en prison. 398 00:28:03,432 --> 00:28:06,184 Il y aurait une enquête sur nous tous. 399 00:28:06,977 --> 00:28:10,480 J'ai promis à Michael. Il ne me parlera plus jamais. 400 00:28:10,897 --> 00:28:16,445 Je te demande de réfléchir si tes sentiments pour lui 401 00:28:17,070 --> 00:28:20,073 valent la peine de mettre en danger notre avenir. 402 00:28:23,869 --> 00:28:27,373 Les fauconniers vont s'occuper des rongeurs. 403 00:28:27,456 --> 00:28:30,376 Steven refuse de me dire où il est. 404 00:28:30,459 --> 00:28:35,756 Il a dit que c'était compliqué. Vous pouvez jouer l'espion ? 405 00:28:35,839 --> 00:28:39,426 Un peu tôt dans votre relation pour avoir recours à ça. 406 00:28:39,510 --> 00:28:42,221 Je viens d'une famille de mensonges et de secrets. 407 00:28:42,304 --> 00:28:45,849 "C'est compliqué", c'est un déclencheur. 408 00:28:46,308 --> 00:28:48,310 Le mariage est compliqué. 409 00:28:49,395 --> 00:28:51,980 Il faut faire confiance à son partenaire. 410 00:28:52,064 --> 00:28:56,276 - Vous sortez ça d'Instagram ? - De mon propre mariage. 411 00:28:58,237 --> 00:29:02,574 Vous étiez marié ? Je vous imaginais plutôt nonne. 412 00:29:02,658 --> 00:29:06,161 Mais, au lieu de Jésus, vous étiez dévoué aux Carrington. 413 00:29:06,245 --> 00:29:10,416 Alors, vous serez choqué d'apprendre que j'ai une fille. 414 00:29:10,499 --> 00:29:14,044 Que se passe-t-il ? Vous n'en avez jamais parlé. 415 00:29:14,128 --> 00:29:17,673 Aucune nouvelle depuis des années. Elle s'appelle Kirby. 416 00:29:18,048 --> 00:29:21,885 - Elle vit en Australie, avec sa mère. - Vous l'avez abandonnée ? 417 00:29:21,969 --> 00:29:25,597 - Ce n'est pas vraiment mon choix. - Ne l'abandonnez pas. 418 00:29:26,181 --> 00:29:30,102 Vous êtes un bon parent. Regardez ce qu'est devenu Steven. 419 00:29:30,185 --> 00:29:34,148 Vous avez fait bien mieux avec moi que mon criminel de père. 420 00:29:34,815 --> 00:29:36,316 Merci. Je crois. 421 00:29:36,859 --> 00:29:40,946 Laissez-moi être paternel en vous disant ce que j'aurais aimé savoir. 422 00:29:41,488 --> 00:29:46,577 La confiance aurait pu sauver mon mariage et je ferais partie de la vie de Kirby. 423 00:29:47,035 --> 00:29:50,164 J'ai vu naître Steven. C'est un homme bien. 424 00:29:51,457 --> 00:29:52,791 Faites-lui confiance. 425 00:30:03,969 --> 00:30:06,472 Je croyais que c'était une réunion. 426 00:30:06,555 --> 00:30:09,558 Apparemment, c'est une conférence de presse. 427 00:30:09,641 --> 00:30:12,269 Sûrement au sujet du scandale. 428 00:30:12,519 --> 00:30:14,730 Blake sait pour l'enregistrement. 429 00:30:14,813 --> 00:30:17,733 Je t'ai couverte. J'ai dit que c'était moi. 430 00:30:17,816 --> 00:30:21,945 - Il pense que j'ai tout dévoilé. - Je ne le laisserai pas 431 00:30:22,029 --> 00:30:26,325 nier les erreurs de CA. Je l'ai promis, à vous et à Culhane. 432 00:30:26,408 --> 00:30:30,621 S'il tente quoi que ce soit, je lui prendrai le micro comme Kanye. 433 00:30:30,704 --> 00:30:32,331 - Je te soutiendrai. - Non. 434 00:30:32,414 --> 00:30:35,167 Je suis sa fille. Je peux me le permettre. 435 00:30:35,709 --> 00:30:37,711 Votre mariage, par contre... 436 00:30:39,588 --> 00:30:41,465 C'est l'heure. 437 00:30:45,385 --> 00:30:49,932 En tant que PDG, je suis là pour éclaircir certains points. 438 00:30:50,557 --> 00:30:54,436 Clarke County a toujours joué un rôle important à CA. 439 00:30:54,520 --> 00:30:57,689 Que certains habitants soient malades m'attriste. 440 00:30:57,773 --> 00:31:01,193 Cependant, aucune preuve avérée 441 00:31:01,276 --> 00:31:04,821 ne relie les opérations de CA à l'eau contaminée 442 00:31:04,905 --> 00:31:08,033 et nous avons toujours pris des précautions extrêmes 443 00:31:08,116 --> 00:31:10,327 pour protéger les riverains. 444 00:31:11,828 --> 00:31:16,500 Mais cette tempête médiatique nous offre l'occasion 445 00:31:16,583 --> 00:31:20,837 de réaliser un changement excitant dans nos actions à CA. 446 00:31:21,129 --> 00:31:24,424 Carrington Atlantic va se tourner vers l'énergie propre. 447 00:31:24,883 --> 00:31:28,720 Je ferme la centrale pour procéder aux ajustements. 448 00:31:29,304 --> 00:31:32,057 Je nomme ma fille, Fallon Carrington, 449 00:31:32,140 --> 00:31:34,768 à la tête d'une entreprise propre, 450 00:31:34,851 --> 00:31:37,062 pour mener cette initiative. 451 00:31:43,819 --> 00:31:45,112 Allez, Fallon. 452 00:31:45,195 --> 00:31:49,950 Sa société, Morell Corp., sera absorbée par CA 453 00:31:50,033 --> 00:31:53,954 lorsqu'elle deviendra la nouvelle directrice générale de CA. 454 00:31:58,000 --> 00:32:02,212 Mon épouse, Cristal, se retire indéfiniment 455 00:32:02,296 --> 00:32:03,880 pour se consacrer à notre famille. 456 00:32:05,173 --> 00:32:08,969 Nous sommes convaincus que Fallon sera la remplaçante parfaite. 457 00:32:09,511 --> 00:32:12,889 Mlle Carrington, que pensez-vous de ce nouveau rôle ? 458 00:32:14,433 --> 00:32:16,226 - Allez. - C'est... 459 00:32:17,978 --> 00:32:20,856 Tout est si soudain. 460 00:32:21,523 --> 00:32:25,068 Je suis ravie de travailler à nouveau avec mon père. 461 00:32:25,152 --> 00:32:27,070 "Pour" son père. 462 00:32:27,154 --> 00:32:30,032 C'est son rêve depuis toute petite. 463 00:32:30,115 --> 00:32:31,575 Félicitations, chérie. 464 00:32:38,624 --> 00:32:40,667 - Michael ? - Qu'y a-t-il ? 465 00:32:40,751 --> 00:32:44,630 Appelez votre famille. Il se passe quelque chose. 466 00:32:50,761 --> 00:32:55,015 Je suis venue dès que j'ai su. Pourquoi n'es-tu pas à la fête ? 467 00:32:55,098 --> 00:32:56,475 La fête est annulée. 468 00:32:56,558 --> 00:32:59,645 Son assignation à domicile a été prolongée de six mois. 469 00:32:59,728 --> 00:33:00,562 Quoi ? 470 00:33:01,438 --> 00:33:02,272 Pourquoi ? 471 00:33:05,317 --> 00:33:09,488 Le juge pense, soudainement, que mon père est une menace. 472 00:33:09,571 --> 00:33:11,782 Il ne ferait pas de mal à une mouche. 473 00:33:11,865 --> 00:33:15,911 Blake trouve des juges pour contrer les demandes de mon père. 474 00:33:17,079 --> 00:33:19,081 Tu penses qu'il est derrière ça ? 475 00:33:19,164 --> 00:33:22,584 - Ça lui ressemble, non ? - C'est ce qu'il m'a fait. 476 00:33:23,043 --> 00:33:26,171 Il a corrompu un juge et l'a lâché sur moi. 477 00:33:26,880 --> 00:33:29,007 Je ne le laisserai pas faire. 478 00:33:30,300 --> 00:33:33,428 - Il va le payer. - J'y travaille déjà. 479 00:33:35,430 --> 00:33:38,767 Grâce à qui Clarke County fait la une des journaux ? 480 00:33:39,059 --> 00:33:39,893 C'était vous ? 481 00:33:43,230 --> 00:33:44,064 Bon sang. 482 00:33:47,526 --> 00:33:49,986 Mme Carrington ? Que faites-vous ici ? 483 00:33:50,362 --> 00:33:51,363 Je peux entrer ? 484 00:33:57,327 --> 00:34:01,623 Je t'ai menti. Fallon n'est pas sortie avec Robby Reed. 485 00:34:02,374 --> 00:34:05,252 - Pardon ? - Elle comptait y aller avec toi. 486 00:34:05,502 --> 00:34:10,465 J'ai dû inventer un mensonge pour t'éloigner et te protéger de Blake. 487 00:34:11,341 --> 00:34:12,551 Je suis désolée. 488 00:34:13,885 --> 00:34:18,140 - Je devais te dire la vérité. - Fallon pense que je l'ai plantée ? 489 00:34:18,223 --> 00:34:21,143 Elle ne m'aurait jamais pardonnée. 490 00:34:21,226 --> 00:34:22,519 Tout est ma faute. 491 00:34:23,019 --> 00:34:24,479 Tu n'as pas mérité ça. 492 00:34:24,563 --> 00:34:28,692 C'est beaucoup trop. Ton père est en prison, ta mère est partie, 493 00:34:28,775 --> 00:34:32,487 - tu élèves ta soeur... - Quel est le rapport ? 494 00:34:35,657 --> 00:34:37,617 Je n'aurais pas dû venir. 495 00:34:38,952 --> 00:34:40,287 Qu'est-ce que j'ai fait ? 496 00:34:42,497 --> 00:34:46,126 - Pourquoi me détestez-vous ? - Je ne te déteste pas. 497 00:34:46,209 --> 00:34:50,756 - Vous m'éloignez de Fallon. - Si tu continues, Blake t'enlèvera 498 00:34:50,839 --> 00:34:54,426 bien plus que ta bourse. Tu n'es pas de taille. 499 00:34:56,344 --> 00:34:58,180 Promets-moi de t'éloigner. 500 00:34:59,389 --> 00:35:00,974 J'ai fait des erreurs. 501 00:35:01,057 --> 00:35:05,479 Je voulais te le dire avant. Tu mérites de savoir la vérité. 502 00:35:14,655 --> 00:35:17,866 Je n'ai même pas fini de ranger mes affaires. 503 00:35:17,950 --> 00:35:21,912 - Je ne savais rien. - Épargne-moi un autre mensonge. 504 00:35:23,330 --> 00:35:27,209 Dire que j'ai cru que tu allais lui tenir tête. 505 00:35:27,292 --> 00:35:30,796 Vous vouliez que je crie au meurtre à la conférence ? 506 00:35:30,879 --> 00:35:32,839 - Oui. - Je serais passée pour une folle 507 00:35:32,923 --> 00:35:34,925 et il m'aurait remplacée. 508 00:35:35,008 --> 00:35:38,554 - Je peux agir de l'intérieur. - Je le croyais aussi. 509 00:35:39,304 --> 00:35:41,848 Je n'échouerai pas forcément. 510 00:35:41,932 --> 00:35:42,766 Tu as raison. 511 00:35:43,559 --> 00:35:47,646 Tu as même déjà réussi. Nous n'avons jamais eu d'accord. 512 00:35:47,729 --> 00:35:48,855 Pardon ? 513 00:35:48,939 --> 00:35:51,441 Qui est à l'origine de la fuite ? Toi ? 514 00:35:51,525 --> 00:35:55,279 - Pourquoi je ferais ça ? - Pour forcer la main à votre père. 515 00:35:55,362 --> 00:35:57,698 Pour être l'héroïne qui nettoie mon bazar. 516 00:35:57,781 --> 00:36:01,410 Pour obtenir le poste de DG dont tu rêvais tant. 517 00:36:01,493 --> 00:36:06,623 Vous croyez que je voulais abandonner ma société pour travailler pour mon père ? 518 00:36:06,707 --> 00:36:10,377 J'ai cru que c'était pour Culhane, mais je me suis trompée. 519 00:36:10,460 --> 00:36:14,631 En fait, il ne s'agit ni de lui ni même de ton père. 520 00:36:15,340 --> 00:36:19,177 Au final, tu ne penses qu'à toi. 521 00:36:21,388 --> 00:36:23,432 Tel père, telle fille. 522 00:36:41,617 --> 00:36:43,410 POUR PAPA JE T'AIME, KIRBY 523 00:37:01,261 --> 00:37:02,095 Allô ? 524 00:37:27,871 --> 00:37:29,206 Tout va bien ? 525 00:37:30,749 --> 00:37:33,251 - Non. - Vous devez être au courant. 526 00:37:33,335 --> 00:37:37,172 Mais votre père participera à cet essai clinique. 527 00:37:38,507 --> 00:37:40,717 - Mon père est décédé. - Quoi ? 528 00:37:42,511 --> 00:37:47,099 Son système immunitaire était affaibli par les médicaments. 529 00:37:47,182 --> 00:37:51,853 - Il a eu une infection et... - Je suis tellement désolée. 530 00:37:52,896 --> 00:37:55,065 Je ne lui ai même pas dit au revoir. 531 00:37:57,609 --> 00:37:58,944 Vous voulez répondre ? 532 00:38:00,404 --> 00:38:01,405 C'est Fallon. 533 00:38:02,614 --> 00:38:03,990 Elle n'arrête pas d'appeler. 534 00:38:05,701 --> 00:38:06,535 Elle sait ? 535 00:38:09,621 --> 00:38:10,831 Je ne lui dirai rien. 536 00:38:13,041 --> 00:38:15,585 Je ne veux plus entendre parler d'elle... 537 00:38:16,878 --> 00:38:18,088 ni des autres. 538 00:38:19,715 --> 00:38:21,800 Je leur ai tout donné 539 00:38:22,384 --> 00:38:26,388 et, eux, ils prennent tout à tout le monde. 540 00:38:26,888 --> 00:38:28,223 Ça s'arrêtera quand ? 541 00:38:29,182 --> 00:38:30,726 Qui va les arrêter ? 542 00:38:30,809 --> 00:38:33,895 Fallon a accepté le poste pour contenir Blake. 543 00:38:34,896 --> 00:38:37,107 - Vous la croyez ? - J'aimerais. 544 00:38:38,817 --> 00:38:42,779 Peu importe ses intentions, elle a la bonne idée. 545 00:38:43,280 --> 00:38:46,992 La seule façon de faire la différence, c'est de l'intérieur. 546 00:38:47,075 --> 00:38:48,785 Il ne me fera pas taire. 547 00:38:48,869 --> 00:38:52,372 Maintenant que je sais, je dois agir. 548 00:38:52,914 --> 00:38:54,207 Je peux vous aider. 549 00:38:56,293 --> 00:38:58,003 Blake m'a virée, 550 00:38:58,086 --> 00:39:01,047 mais, techniquement, c'est encore mon dernier jour. 551 00:39:01,131 --> 00:39:02,758 J'ai le pouvoir d'embaucher. 552 00:39:03,592 --> 00:39:04,426 Pour y entrer. 553 00:39:08,054 --> 00:39:09,097 Sam. Salut. 554 00:39:10,015 --> 00:39:14,853 Je voulais m'excuser d'avoir flippé, tout à l'heure. 555 00:39:14,936 --> 00:39:16,188 J'ai confiance en toi. 556 00:39:16,271 --> 00:39:20,108 Fais ce que tu as à faire, et tu me raconteras tout 557 00:39:20,192 --> 00:39:22,903 - à ton retour. - Merci de me comprendre. 558 00:39:23,361 --> 00:39:24,905 J'ai hâte de rentrer. 559 00:39:26,865 --> 00:39:28,950 Il y a quelqu'un à la porte. 560 00:39:32,162 --> 00:39:34,247 - Oui ? - Valerie m'a appelé. 561 00:39:34,331 --> 00:39:37,626 - Tout va bien ? Qui est-ce ? - Je te rappelle. 562 00:39:37,709 --> 00:39:39,127 Tu me trompes ? 563 00:39:40,295 --> 00:39:43,256 Elle m'a tout raconté. L'argent. 564 00:39:43,340 --> 00:39:45,425 Si je suis allé trop loin, pardon. 565 00:39:45,509 --> 00:39:48,470 - Vous me cherchiez ? - Vous êtes John ? 566 00:39:48,553 --> 00:39:50,305 John était mon père. 567 00:39:51,097 --> 00:39:52,891 Mon père adoptif, apparemment. 568 00:39:53,934 --> 00:39:54,976 Je suis votre frère. 569 00:39:56,394 --> 00:39:57,521 Adam ? 570 00:39:59,648 --> 00:40:02,818 Tu as dû te demander pourquoi j'étais venue. 571 00:40:02,901 --> 00:40:08,782 D'une certaine manière, j'essayais de te protéger. 572 00:40:10,283 --> 00:40:11,117 De quoi ? 573 00:40:13,829 --> 00:40:16,540 En te tenant éloigné de Fallon, 574 00:40:16,623 --> 00:40:19,167 je pensais t'éloigner du viseur de Blake. 575 00:40:19,876 --> 00:40:22,170 - Ça n'a pas fonctionné. - Un temps. 576 00:40:22,254 --> 00:40:23,839 J'étais un gamin. 577 00:40:25,715 --> 00:40:29,636 Pourquoi Blake me détestait-il au point qu'il fallait me protéger ? 578 00:40:29,719 --> 00:40:32,138 - Par racisme ? - Son père l'était. 579 00:40:32,222 --> 00:40:36,101 - Thomas ? Il ne me connaissait pas. - Je voulais te le dire, 580 00:40:36,184 --> 00:40:39,896 mais j'ai eu peur de sa réaction. Je n'ai plus peur. 581 00:40:39,980 --> 00:40:45,151 Je ne pouvais pas te laisser fréquenter Fallon, car je savais ce que Blake 582 00:40:46,152 --> 00:40:49,281 te cachait, et ce que l'avidité engendre. 583 00:40:49,364 --> 00:40:51,032 Que me cachait-il ? 584 00:40:51,908 --> 00:40:53,869 Tu es l'un des leurs. 585 00:40:54,870 --> 00:40:56,538 Tu es un Carrington. 586 00:40:58,039 --> 00:40:59,499 Qu'ai-je fait ? 587 00:40:59,583 --> 00:41:01,459 - C'est la réalité. - Désolée. 588 00:41:01,543 --> 00:41:04,713 - Tu ne méritais pas ça. - J'essaie de t'aider. 589 00:41:34,075 --> 00:41:36,578 Sous-titres : Cécile Giraudet