1 00:00:06,006 --> 00:00:11,219 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,555 Tidigare i Dynasty: 3 00:00:13,956 --> 00:00:16,059 Matthew visste var liken fanns. 4 00:00:16,083 --> 00:00:19,437 Jag ville inte döda Matthew, bara skada honom. 5 00:00:19,461 --> 00:00:22,899 Om Culhane inser sambandet mellan sin pappas sjukdom 6 00:00:22,923 --> 00:00:26,277 och det CA har mörkat kan det bli svårhanterligt. 7 00:00:26,301 --> 00:00:27,237 Det är CA: s fel. 8 00:00:27,261 --> 00:00:29,239 Jag ser till att han gör det rätta. 9 00:00:29,263 --> 00:00:31,324 Min dotter blir operativ chef. 10 00:00:31,348 --> 00:00:32,951 Min fru lämnar sin post. 11 00:00:32,975 --> 00:00:35,537 Det fanns en liten pojke som kidnappades. 12 00:00:35,561 --> 00:00:40,125 Jag har anlitat detektiver, medier, allt. Allt för att hitta ett spår. 13 00:00:40,149 --> 00:00:41,876 - Vad vill du? - Jag är din bror. 14 00:00:41,900 --> 00:00:43,878 Jag visste vad Blake undanhöll. 15 00:00:43,902 --> 00:00:45,570 Du är en Carrington. 16 00:00:57,416 --> 00:00:59,751 KRIS PÅ CARRINGTON ATLANTIC 17 00:01:04,673 --> 00:01:07,050 BLAKE CARRINGTON ANSTÄLLER DOTTER 18 00:01:11,722 --> 00:01:13,306 CA BEMÖTER SKANDAL 19 00:01:19,062 --> 00:01:22,566 Där är du. Du har fått en leverans. 20 00:01:23,734 --> 00:01:25,235 Jag vet från vem. 21 00:01:25,485 --> 00:01:28,280 Mer precist ett antal leveranser. 22 00:01:44,463 --> 00:01:47,257 Jag hoppas att du har tagit din allergimedicin. 23 00:01:48,217 --> 00:01:51,613 - Du har väl inte skickat dem? - Varför skulle jag be om ursäkt? 24 00:01:51,637 --> 00:01:53,740 - För att du tog mitt jobb? - Som sagt... 25 00:01:53,764 --> 00:01:57,202 - Jag visste inte att jag skulle få det. - Du tog det ändå. 26 00:01:57,226 --> 00:02:02,189 Du hade gjort detsamma. Ja just det, du gjorde detsamma. 27 00:02:04,900 --> 00:02:06,777 Vi ses i bilen, Casanova. 28 00:02:11,865 --> 00:02:13,218 Det är inte mycket, 29 00:02:13,242 --> 00:02:17,764 men det var allt som fanns när nån galning köpt resten. 30 00:02:17,788 --> 00:02:20,475 Jag är glad att du hjälpte nån behålla jobbet. 31 00:02:20,499 --> 00:02:24,354 Jag erkänner mig skyldig för brotten som jag anklagas för. 32 00:02:24,378 --> 00:02:26,439 Lägg av! Det här är allvar. 33 00:02:26,463 --> 00:02:29,692 Om du ville bli av med mig, varför sa du inte det? 34 00:02:29,716 --> 00:02:32,904 Din roll som operativ chef har tärt på den här relationen. 35 00:02:32,928 --> 00:02:34,030 Det var extremt, 36 00:02:34,054 --> 00:02:38,117 men enda sättet jag visste för att rädda äktenskapet. 37 00:02:38,141 --> 00:02:40,203 Jag ska förklara mer. 38 00:02:40,227 --> 00:02:42,497 Middag, kanske? Jag bokar bord på Daniel. 39 00:02:42,521 --> 00:02:44,189 - I New York? - Varför inte? 40 00:02:44,439 --> 00:02:48,026 Det är mycket som måste lösas innan jag flyger med dig. 41 00:02:51,530 --> 00:02:53,114 Men jag vill lösa det. 42 00:03:03,166 --> 00:03:06,795 Här är mina första idéer om översyn och effektivisering. 43 00:03:07,379 --> 00:03:08,731 Det här är stort. 44 00:03:08,755 --> 00:03:11,067 Det är alfabetisk ordning. A till E. 45 00:03:11,091 --> 00:03:14,112 Jag pratar om papperslöshet i delen om miljöfrågor. 46 00:03:14,136 --> 00:03:16,906 - Medan du läser vill jag prata om... - Lugn. 47 00:03:16,930 --> 00:03:19,701 Vi har många PR-frågor att ta itu med. Du hade rätt. 48 00:03:19,725 --> 00:03:22,704 Mötet där vi förnekade delaktighet i skandalen 49 00:03:22,728 --> 00:03:26,332 - har inte övertygat investerarna. - CA: s uttalande var falskt. 50 00:03:26,356 --> 00:03:30,253 Därför måste vi göra förändringar för att lägga det här bakom oss. 51 00:03:30,277 --> 00:03:31,671 Åtminstone officiellt. 52 00:03:31,695 --> 00:03:36,217 Enligt ditt förslag har jag satt ihop ett team för att förnya varumärket. 53 00:03:36,241 --> 00:03:40,013 Det känns som att täcka ett skottsår med ett plåster. 54 00:03:40,037 --> 00:03:44,017 Jag har bokat in pressintervjuer och familjefotografering som visar 55 00:03:44,041 --> 00:03:45,184 vad vi står för. 56 00:03:45,208 --> 00:03:48,605 CA är ett familjeföretag med starka familjevärderingar. 57 00:03:48,629 --> 00:03:51,649 "Gör Carrington stort igen." Ska vi ha röda hattar också? 58 00:03:51,673 --> 00:03:53,133 Jag menar allvar. 59 00:03:53,675 --> 00:03:58,722 Jag lyssnar. Som operativ chef måste jag veta att du lyssnar på mig. 60 00:03:59,765 --> 00:04:01,474 Självfallet lyssnar jag. 61 00:04:01,975 --> 00:04:04,769 Jag ska skydda dig, pappa. Lita på mig. 62 00:04:06,438 --> 00:04:07,540 Litar du på henne? 63 00:04:07,564 --> 00:04:11,192 Det är betydande skvaller från Alexis. 64 00:04:11,777 --> 00:04:14,505 Tror du att mormor låg med Thomas Carrington? 65 00:04:14,529 --> 00:04:18,676 Jag vill inte tänka på det. Man hittar inte på sånt. 66 00:04:18,700 --> 00:04:24,122 Om Alexis har rätt och mamma är Blakes halvsyster är vi en fjärdedel Carrington. 67 00:04:24,456 --> 00:04:27,018 - Då är Fallon vår kusin. - Halvkusin. 68 00:04:27,042 --> 00:04:29,628 Hoppas att du låg med den rätta halvan. 69 00:04:30,003 --> 00:04:34,692 Därför höll Blake mig borta från henne, tog hand om oss när vi var barn, 70 00:04:34,716 --> 00:04:38,071 - och brydde sig om mamma. - Pappa trodde att de hade en affär. 71 00:04:38,095 --> 00:04:42,325 Om de hade vetat sanningen kanske vår familj hade hållit ihop. 72 00:04:42,349 --> 00:04:45,870 - Varför har inte Alexis sagt nåt tidigare? - Hon var rädd. 73 00:04:45,894 --> 00:04:49,916 Med tanke på hur de mörkade det här hade han kanske dödat henne. 74 00:04:49,940 --> 00:04:52,567 - Det är deras problem. - Om det är sant... 75 00:04:52,818 --> 00:04:55,862 ...betyder det att våra liv har lindats runt deras lögner. 76 00:04:55,862 --> 00:04:57,405 Om det är sant. 77 00:04:58,407 --> 00:05:00,992 Därför ska vi gå till källan. 78 00:05:05,664 --> 00:05:08,083 - Får jag komma in? - Steven. 79 00:05:08,709 --> 00:05:12,212 Tack och lov att du är tillbaka. Jag har saknat dig. 80 00:05:12,462 --> 00:05:16,216 Varför släppte jag iväg dig när jag precis hade fått dig tillbaka. 81 00:05:16,216 --> 00:05:17,527 - Mamma. - Endast du 82 00:05:17,551 --> 00:05:21,054 - kan åka till Texas utan att få färg. - Mamma... 83 00:05:21,722 --> 00:05:23,890 Det var mitt livs bästa resa. 84 00:05:24,391 --> 00:05:26,977 Jag vill presentera dig för... 85 00:05:28,228 --> 00:05:29,484 ...Hank Sullivan. 86 00:05:33,108 --> 00:05:34,836 Är det här en vän till dig? 87 00:05:34,860 --> 00:05:36,116 Nej, mamma. 88 00:05:36,945 --> 00:05:38,405 Han är din son. 89 00:05:39,739 --> 00:05:42,450 - Det här är Adam. - Kul att träffa dig. 90 00:05:43,243 --> 00:05:45,388 Hur lyckades du hitta honom? 91 00:05:45,412 --> 00:05:50,458 Jag knackade på 82 dörrar i El Paso, men här står han nu. 92 00:05:51,209 --> 00:05:53,670 Jag växte upp där med mina föräldrar. 93 00:05:54,171 --> 00:05:56,047 Adoptivföräldrar. 94 00:05:56,256 --> 00:05:59,444 Jag har alltid undrat över min biologiska familj. 95 00:05:59,468 --> 00:06:02,762 Jag hade aldrig nånsin kunnat tänka mig... det här. 96 00:06:09,269 --> 00:06:10,525 Förlåt mig. 97 00:06:11,104 --> 00:06:15,358 Förlåt, jag har drömt om det här så länge jag kan minns. 98 00:06:15,650 --> 00:06:19,922 Är du hungrig? Trött? Har du bett personalen ordna ett rum? 99 00:06:19,946 --> 00:06:23,324 Ta det lugnt. Adam har mycket att smälta. 100 00:06:23,617 --> 00:06:27,472 Jag vet inte ens vad jag ska kalla dig. Adam? Hank? Bror? 101 00:06:27,496 --> 00:06:30,373 - Hank blir bra. Långsamt är bra. - Ja. 102 00:06:34,628 --> 00:06:36,588 Välkommen till första dagen. 103 00:06:36,796 --> 00:06:39,275 Connor, din assistent. Vi talades vid. 104 00:06:39,299 --> 00:06:40,526 Hur är kontoret? 105 00:06:40,550 --> 00:06:43,446 De nya möblerna är på plats, man har bränt vit salvia 106 00:06:43,470 --> 00:06:46,324 och de flesta spåren av mrs Carrington är borta. 107 00:06:46,348 --> 00:06:48,034 Den hemska turkosa skålen? 108 00:06:48,058 --> 00:06:51,102 Den står på skrivbordet, redo att slås sönder. 109 00:06:51,102 --> 00:06:52,788 Jag gör allt du ber om. 110 00:06:52,812 --> 00:06:57,734 Du är här för att min riktiga assistent väljer smak på sin bröllopstårta. 111 00:06:57,984 --> 00:06:59,587 Vad ska jag göra idag? 112 00:06:59,611 --> 00:07:02,173 Verksamhetsmöte kl. 11,00, PR-teamet kl. 11.20 113 00:07:02,197 --> 00:07:06,802 och sista ansökande för chefsjobbet i vårt samhällsprogram är på ditt kontor. 114 00:07:06,826 --> 00:07:09,871 Vem startar ett samhällsprogram under en PR-kris? 115 00:07:10,121 --> 00:07:11,377 Jag. 116 00:07:12,833 --> 00:07:14,089 Culhane. 117 00:07:15,252 --> 00:07:18,671 - Vänta, är du... - Jag har examen i kommunikation. 118 00:07:19,506 --> 00:07:22,217 Ja, det vet jag. 119 00:07:25,971 --> 00:07:28,157 Vill du kommunicera med mig? 120 00:07:28,181 --> 00:07:32,393 Cristal ordnade intervjun. Jag visste inte att vi skulle träffas. 121 00:07:33,937 --> 00:07:36,833 - Det var ett misstag. - Det behövs ingen intervju. 122 00:07:36,857 --> 00:07:38,417 Du får jobbet. 123 00:07:38,441 --> 00:07:39,710 Det uppskattar jag. 124 00:07:39,734 --> 00:07:43,798 Jag vill inte leka våra gamla lekar. Jag vill se till att CA löser 125 00:07:43,822 --> 00:07:46,616 - situationen i Clarke County. - Jag också. 126 00:07:47,534 --> 00:07:49,595 Jag tänker stå för mitt löfte. 127 00:07:49,619 --> 00:07:52,038 Med risk för att mista jobbet? 128 00:07:53,039 --> 00:07:55,560 - Vad säger pappa om det? - Blake vet inget. 129 00:07:55,584 --> 00:07:59,146 Jag sa det han ville höra, men jag tog jobbet för din skull. 130 00:07:59,170 --> 00:08:02,149 För att se till att ni får allt ni förtjänar. 131 00:08:02,173 --> 00:08:05,051 - Hur ska du göra det? - Som en boss. 132 00:08:28,366 --> 00:08:31,095 Ursäkta att jag avbryter ditt stora ögonblick, 133 00:08:31,119 --> 00:08:33,514 men du måste skriva på en check på 100 miljoner 134 00:08:33,538 --> 00:08:37,250 för att bygga en ny flygel på sjukhuset i Clarke County. 135 00:08:37,751 --> 00:08:41,045 Fånga den där blicken nu, det är hans verkliga jag. 136 00:08:41,379 --> 00:08:43,149 Varför ska vi göra det? 137 00:08:43,173 --> 00:08:47,445 "Clarke County" betyder "skriv en check". Flygeln döps efter Culhanes pappa. 138 00:08:47,469 --> 00:08:50,031 Absolut inte. Vi erkänner ingen skuld. 139 00:08:50,055 --> 00:08:54,118 - Se till att få med munnen. - Jag sätter inte hans namn på nåt. 140 00:08:54,142 --> 00:08:57,163 Om du vill fördela bidraget, går det bra. 141 00:08:57,187 --> 00:09:01,500 Vi kan dela ut 30 miljoner var till fem countyn. 142 00:09:01,524 --> 00:09:04,587 - Nu ökade du priset. - Jag ville se om du lyssnade. 143 00:09:04,611 --> 00:09:09,216 20 miljoner var och hedra Culhane utan skylt, eftersom du är osentimental. 144 00:09:09,240 --> 00:09:12,386 Räcker det? På två timmar har du kostat mig... 145 00:09:12,410 --> 00:09:16,390 100 miljoner som jag sa. Vi hade varit klara om du gick med på det. 146 00:09:16,414 --> 00:09:18,809 Tänk hur kul det blir på fotograferingen. 147 00:09:18,833 --> 00:09:21,187 Du är en generös humanist, Blake. 148 00:09:21,211 --> 00:09:25,858 - Åtminstone på pappret och duken. - Och jag har en smart operativ chef. 149 00:09:25,882 --> 00:09:27,138 Bra jobbat. 150 00:09:29,970 --> 00:09:33,806 Han hotade mig, han utpressade mig... 151 00:09:34,599 --> 00:09:37,477 Han sparkade mig i direktsändning. 152 00:09:39,229 --> 00:09:40,980 Jag kan inte leva så här. 153 00:09:41,773 --> 00:09:43,125 Slog han dig? 154 00:09:43,149 --> 00:09:45,360 Nej, det skulle han aldrig göra. 155 00:09:47,195 --> 00:09:49,799 Jag tror att han vill att jag är rädd för honom. 156 00:09:49,823 --> 00:09:51,550 Snart blir han rädd för oss. 157 00:09:51,574 --> 00:09:55,429 Jag kan jobba runt äktenskapsförordet så du får loss pengar. 158 00:09:55,453 --> 00:09:58,915 - Vi ansöker så snart... - Jag vill inte säga nåt än. 159 00:09:59,499 --> 00:10:02,019 Min systerson ska gifta sig med hans son. 160 00:10:02,043 --> 00:10:04,712 Jag vill inte förstöra deras bröllop. 161 00:10:05,380 --> 00:10:07,048 Efter bröllopet, då? 162 00:10:09,551 --> 00:10:12,679 Toppen. Jag föreslår att du köper en lägenhet. 163 00:10:13,304 --> 00:10:16,367 Det är lika bra att du börjar gräva din flyktväg nu. 164 00:10:16,391 --> 00:10:17,660 Spela cool runt Blake. 165 00:10:17,684 --> 00:10:20,687 Han måste tro att allt är bra tills vi kör. 166 00:10:30,405 --> 00:10:32,240 Vad skönt att du är hemma. 167 00:10:33,324 --> 00:10:35,952 Tack för att du ordnat med bröllopsbestyren. 168 00:10:36,286 --> 00:10:40,474 - Jag ser fram emot att se på allt, men... - Men du har träffat nån? 169 00:10:40,498 --> 00:10:41,833 - Ja. - Jag visste det. 170 00:10:42,125 --> 00:10:44,854 Jag trodde att jag skulle vara gråhårig 171 00:10:44,878 --> 00:10:47,023 och ha en kagge innan du lämnade mig. 172 00:10:47,047 --> 00:10:51,092 Vad? Jag har träffat min bror. 173 00:10:51,843 --> 00:10:53,511 - Jag har en bror. - Vad? 174 00:10:54,554 --> 00:10:56,449 - Vänta? Vad? - En lång historia. 175 00:10:56,473 --> 00:10:59,827 Han kidnappades som barn och man trodde att han var död. 176 00:10:59,851 --> 00:11:02,413 - Du har inte sagt nåt. - Jag fick just veta det. 177 00:11:02,437 --> 00:11:05,189 Jag var inte säker på att det var sant. 178 00:11:05,857 --> 00:11:07,113 Men det är det. 179 00:11:08,193 --> 00:11:09,449 Jag har en bror. 180 00:11:10,320 --> 00:11:12,613 Han träffar mamma på loftet. 181 00:11:13,031 --> 00:11:14,490 En återträff? 182 00:11:17,577 --> 00:11:19,138 Visst är det galet? 183 00:11:19,162 --> 00:11:21,748 - Ja. - Vill du bli del av den familjen? 184 00:11:23,208 --> 00:11:24,464 Så klart. 185 00:11:26,211 --> 00:11:29,297 Jag ser fram emot att träffa min blivande svåger. 186 00:11:29,672 --> 00:11:34,612 - Du hade inte behövt laga mat, mormor. - Nån måste se till att du äter. 187 00:11:34,636 --> 00:11:37,156 - Du ser för mager ut. - Jag mår bra. 188 00:11:37,180 --> 00:11:39,223 Jag pratade med din syster. 189 00:11:39,474 --> 00:11:41,911 Du får dina kalorier från sprit. 190 00:11:41,935 --> 00:11:47,374 Jag såg bilderna i tidningen på modevisningen du förstörde. 191 00:11:47,398 --> 00:11:51,194 Det har varit tuffa tider. Jag miste mitt nystartade bolag... 192 00:11:51,653 --> 00:11:53,321 Det med Fallon Carrington. 193 00:11:54,447 --> 00:11:57,885 - Du minns väl Fallon? - Ja, Monicas kompis. 194 00:11:57,909 --> 00:11:59,952 På tal om Carringtons... 195 00:12:04,415 --> 00:12:06,375 Vad hände med dig och Thomas? 196 00:12:09,170 --> 00:12:10,426 Vad menar du? 197 00:12:11,089 --> 00:12:15,009 - Du var väl hans assistent? - Sekreterare. 198 00:12:15,218 --> 00:12:18,572 Kvinnors frigörelse kom sent till Atlanta. 199 00:12:18,596 --> 00:12:20,741 Var det allt? Vi hörde... 200 00:12:20,765 --> 00:12:23,392 - Vakta din tunga, unge man. - Ja, ma'am. 201 00:12:24,686 --> 00:12:29,482 Det gick rykten om mig och Thomas under hela den tid som jag jobbade åt honom. 202 00:12:29,941 --> 00:12:33,528 Det kostade mig nästan jobbet, för att inte nämna mitt renommé. 203 00:12:33,778 --> 00:12:35,965 Jag trodde att det låg bakom mig. 204 00:12:35,989 --> 00:12:40,493 Jag trodde att jag hade lärt er två att inte lyssna på rykten. 205 00:12:40,994 --> 00:12:42,250 Förlåt, mormor. 206 00:12:42,829 --> 00:12:44,330 Du har rätt. 207 00:12:44,873 --> 00:12:46,058 Vad hände? 208 00:12:46,082 --> 00:12:50,104 Har jag räknat rätt får Clarke County bara 20 procent av pengarna. 209 00:12:50,128 --> 00:12:52,648 Vi sprider rikedomen. Det är mycket pengar. 210 00:12:52,672 --> 00:12:56,402 - Det är inte vad vi pratade om. - Jag vet, men det är framsteg. 211 00:12:56,426 --> 00:12:58,302 Det är en flerstegsplan. 212 00:12:58,511 --> 00:12:59,971 Snälla, Culhane. 213 00:13:00,805 --> 00:13:03,558 Jag behöver ditt stöd för att göra det här. 214 00:13:07,228 --> 00:13:08,484 Jag finns här. 215 00:13:09,355 --> 00:13:10,611 För tillfället. 216 00:13:12,567 --> 00:13:14,360 Jag väntar inte för evigt. 217 00:13:19,198 --> 00:13:20,741 Välkommen. 218 00:13:21,326 --> 00:13:24,662 Din riktiga familj finns här nånstans. 219 00:13:24,954 --> 00:13:28,017 Men för stunden så är det här din pappas fru Celia. 220 00:13:28,041 --> 00:13:29,297 Cristal. 221 00:13:29,667 --> 00:13:31,836 Det är förvirrande. Det här är Sam. 222 00:13:32,712 --> 00:13:35,173 Det här är min son. 223 00:13:35,840 --> 00:13:38,801 Min förstfödde, Adam. Ni kan kalla honom Hank. 224 00:13:40,178 --> 00:13:43,264 Välkommen till familjen eller välkommen tillbaka. 225 00:13:45,475 --> 00:13:48,579 Är det här Adam? Hur är det möjligt? 226 00:13:48,603 --> 00:13:50,039 - Blake sa att han... - Dog? 227 00:13:50,063 --> 00:13:53,459 Han trodde det, men Blake ger upp för enkelt. 228 00:13:53,483 --> 00:13:57,361 Som i mitt fall. Och accepterar för lite. Som i ditt fall. 229 00:13:58,071 --> 00:14:01,175 Hursomhelst slutade jag aldrig leta. Tack. 230 00:14:01,199 --> 00:14:02,968 Sam är min fästman. 231 00:14:02,992 --> 00:14:05,596 - Jaså? - Vi gifter oss nästa vecka. 232 00:14:05,620 --> 00:14:09,934 Nästa vecka? Det är stort - som bror till brudgummen. 233 00:14:09,958 --> 00:14:12,811 - Jag borde göra nåt. - Det behövs inte. 234 00:14:12,835 --> 00:14:16,231 - Jag har redan planerat allt. - Det behövs visst. 235 00:14:16,255 --> 00:14:19,401 - Vi har missat tillräckligt. - Det har du rätt i. 236 00:14:19,425 --> 00:14:21,654 - Hur kan jag bidra? - Bröllopet är betalt. 237 00:14:21,678 --> 00:14:23,322 - Vi klarar oss. - Okej. 238 00:14:23,346 --> 00:14:26,367 Ska jag ordna en svensexa? 239 00:14:26,391 --> 00:14:30,895 Vi är inte typen som firar så, men tack ändå. 240 00:14:31,396 --> 00:14:32,980 Vi kanske borde fira? 241 00:14:32,981 --> 00:14:35,399 Med en killkväll med min bror. 242 00:14:35,817 --> 00:14:38,736 - De skulle vi älska. Tack. - Coolt. Jag ordnar det. 243 00:14:40,571 --> 00:14:41,827 Nåväl... 244 00:14:42,699 --> 00:14:45,135 Anders, kan du duka för en till 245 00:14:45,159 --> 00:14:48,829 vid middagsbordet ikväll? Adam får sitta bredvid mig. 246 00:14:49,998 --> 00:14:51,254 Ja, självfallet. 247 00:14:51,541 --> 00:14:54,270 Vad har vi här, mamma? Din nya tränare? 248 00:14:54,294 --> 00:14:56,087 - En lekkamrat? - Fallon... 249 00:14:56,546 --> 00:14:58,732 Jag försökte ringa. Du svarade inte. 250 00:14:58,756 --> 00:15:00,901 Jag ansåg att det vore opassande 251 00:15:00,925 --> 00:15:04,136 att messa nyheten att du har en försvunnen bror. 252 00:15:04,470 --> 00:15:05,489 Hursa? 253 00:15:05,513 --> 00:15:10,476 Jag vet att det är en chock, men du har en storebror som heter Adam. 254 00:15:11,769 --> 00:15:14,206 Jag heter Hank, men vet ni vad? 255 00:15:14,230 --> 00:15:17,209 - Ni kan kalla mig vad som helst. - Menar du det? 256 00:15:17,233 --> 00:15:20,319 - Jag rår inte för det. - Jag ber om ursäkt. 257 00:15:21,946 --> 00:15:24,466 - Vad har jag missat? - Efter en hel livstid 258 00:15:24,490 --> 00:15:27,577 är han tillbaka, Blake. Han lever. 259 00:15:28,202 --> 00:15:31,372 Steven hittade Adam i Texas. 260 00:15:31,372 --> 00:15:32,748 Kan du fatta det? 261 00:15:34,417 --> 00:15:36,043 Vår son är hemma igen. 262 00:15:40,757 --> 00:15:42,133 Du är inte min son. 263 00:15:52,101 --> 00:15:56,040 Kunde du inte ha skakat hand med din son innan du fick ditt utbrott? 264 00:15:56,064 --> 00:15:57,082 Han är inte min. 265 00:15:57,106 --> 00:16:00,294 Jo, och du skämde ut honom och hela familjen. 266 00:16:00,318 --> 00:16:04,089 Om han blev upprörd av en kall hand överlever han inte länge här. 267 00:16:04,113 --> 00:16:07,259 Du såg på honom i fem sekunder innan du bestämde dig. 268 00:16:07,283 --> 00:16:09,928 Det handlar inte om att det, utan sanningen. 269 00:16:09,952 --> 00:16:13,891 Sanningen är att han är vår Adam. Jag känner det inombords. 270 00:16:13,915 --> 00:16:16,894 Hon har letat i flera år och lagt alla pengar på det. 271 00:16:16,918 --> 00:16:18,854 Hennes peruker kostade nog inget. 272 00:16:18,878 --> 00:16:21,607 Jag ber dig att inte förskjuta honom. 273 00:16:21,631 --> 00:16:24,693 Inte efter all denna tid. Jag behöver honom i mitt liv. 274 00:16:24,717 --> 00:16:28,447 Alexis, lita på mig. Han är ute efter pengar. 275 00:16:28,471 --> 00:16:31,033 - Skriv en check innan maten kallnar. - Snyggt. 276 00:16:31,057 --> 00:16:34,411 Hur kan min riktiga bror gömma min falska bror? 277 00:16:34,435 --> 00:16:37,498 Den här familjen har fler hemlisar än Trumps älskarinnor. 278 00:16:37,522 --> 00:16:40,209 Kan inte ni två tro på det här en minut? 279 00:16:40,233 --> 00:16:42,795 Här i huvudbyggnaden sysslar vi med fakta. 280 00:16:42,819 --> 00:16:47,257 Därför har jag beställt ett DNA-test så alla är skyddade och övertygade. 281 00:16:47,281 --> 00:16:50,260 - Ifrågasätt inte vetenskapen. - Det är hans specialitet. 282 00:16:50,284 --> 00:16:53,013 För sista gången, mannen är inte vår son. 283 00:16:53,037 --> 00:16:55,081 Punkt, slut. 284 00:16:58,459 --> 00:17:01,980 Skulle vi inte jobba med bordsplacering nu på morgonen? 285 00:17:02,004 --> 00:17:05,984 Förlåt, jag sprang på Hank och ville ge honom en rundtur. 286 00:17:06,008 --> 00:17:09,345 - Sätt mig vid ett bra bord. - Kommer du på bröllopet? 287 00:17:10,096 --> 00:17:11,448 Jag behöver inte äta. 288 00:17:11,472 --> 00:17:14,975 - Eller sitta vid honnörsbordet. - Det finns säkert plats. 289 00:17:16,978 --> 00:17:20,690 Jag borde packa upp. Vi ses sen. 290 00:17:24,235 --> 00:17:25,838 Vad handlade det där om? 291 00:17:25,862 --> 00:17:29,591 Inget, vi hittar en plats åt honom. Men måste vi ha svensexa? 292 00:17:29,615 --> 00:17:33,053 Jag är inte intresserad av en heterosexuells idé av gaynöje. 293 00:17:33,077 --> 00:17:35,973 Det slutar med glitter och dragqueens. 294 00:17:35,997 --> 00:17:37,891 För det skulle du hata. 295 00:17:37,915 --> 00:17:39,726 Saken är att han inte känner oss. 296 00:17:39,750 --> 00:17:43,105 Det här är vår chans att förändra det. 297 00:17:43,129 --> 00:17:46,590 Han vill göra nåt trevligt. Låt honom göra det. Snälla? 298 00:17:48,926 --> 00:17:50,182 Okej. 299 00:17:50,720 --> 00:17:51,947 Okej. 300 00:17:51,971 --> 00:17:55,599 Ursäkta mig, måste jag låtsas att min familj är normal. 301 00:17:57,643 --> 00:17:59,997 Okej, nu får alla bete sig naturligt. 302 00:18:00,021 --> 00:18:02,916 Vi vill fånga en dag i Blake och hans familjs liv. 303 00:18:02,940 --> 00:18:04,835 Jag fixar det. Inga låga vinklar. 304 00:18:04,859 --> 00:18:08,863 Kameran ska vara i ögonhöjd eller högre hela tiden. Så där. 305 00:18:09,113 --> 00:18:11,615 God morgon. Hoppas att jag inte är sen. 306 00:18:11,991 --> 00:18:14,678 - Där är du ju. - Var skulle jag annars vara? 307 00:18:14,702 --> 00:18:17,288 Perfekt, Cristal. Vi börjar med dig. 308 00:18:17,914 --> 00:18:21,185 Vad fick er att välja att fokusera på familjen just nu? 309 00:18:21,209 --> 00:18:24,480 - Den frågan står inte med. - Det är ingen fara. 310 00:18:24,504 --> 00:18:26,857 När vi båda jobbade 100 procent 311 00:18:26,881 --> 00:18:30,110 hann vi inte med att ge nåt tillbaka till samhället. 312 00:18:30,134 --> 00:18:32,905 Jag ville prioritera det. 313 00:18:32,929 --> 00:18:34,805 Fallon är född för det här. 314 00:18:34,805 --> 00:18:37,659 Jag ser fram emot att se vart hon leder företaget. 315 00:18:37,683 --> 00:18:40,686 Exakt och på det sättet stannar det i familjen. 316 00:18:41,437 --> 00:18:43,207 Verkar som att de säljer det. 317 00:18:43,231 --> 00:18:47,860 Cristal fick sparken för två dar sen och nu är hon den älskvärda hemmafrun? 318 00:18:48,277 --> 00:18:49,533 Det är nåt lurt. 319 00:18:50,530 --> 00:18:53,157 Det ligger en hund begraven här. 320 00:18:54,367 --> 00:18:57,930 Den är 260 kvm, nyligen utlagd på marknaden. Öppna ytor, 321 00:18:57,954 --> 00:19:01,767 ett avancerat säkerhetssystem och egen pool. 322 00:19:01,791 --> 00:19:03,125 Vad tycks? 323 00:19:04,001 --> 00:19:05,257 Jag tar den. 324 00:19:06,420 --> 00:19:10,025 Går det att vänta lite med depositionen? 325 00:19:10,049 --> 00:19:12,718 Jag vet hur upplägget fungerar. 326 00:19:12,969 --> 00:19:16,931 Ingen behöver få veta nåt, förutom du och din advokat. 327 00:19:27,567 --> 00:19:30,754 Alla anställda är medlemmar i Carringtonfamiljen. 328 00:19:30,778 --> 00:19:32,089 - Joe. - Mr Carrington. 329 00:19:32,113 --> 00:19:36,575 Det gäller även vårt lokala samhälle som ligger mig varmt om hjärtat. 330 00:19:36,576 --> 00:19:40,138 Vi ska ladda om, men det här är bra. Jag ska visa vad vi ska göra. 331 00:19:40,162 --> 00:19:41,473 Du sköter dig bra. 332 00:19:41,497 --> 00:19:43,809 Det här borde ge goodwill hos investerarna. 333 00:19:43,833 --> 00:19:47,771 Driver du med mig? Jag var tvungen att titta förbi. 334 00:19:47,795 --> 00:19:52,568 CA måste göra mer än att plåstra om sin image för att förbättra andras liv. 335 00:19:52,592 --> 00:19:54,486 Det är ett spel för galleriet. 336 00:19:54,510 --> 00:19:56,863 - Vad gör du? - Du lovade en förändring. 337 00:19:56,887 --> 00:19:57,906 Vi förändras. 338 00:19:57,930 --> 00:20:00,158 Vad är det här? Vad gör du här? 339 00:20:00,182 --> 00:20:02,142 - Jag jobbar här nu. - Sen när? 340 00:20:02,810 --> 00:20:05,038 Sen Cristal hjälpte honom att få jobbet. 341 00:20:05,062 --> 00:20:07,416 Jag försöker stoppa CA från att döda fler. 342 00:20:07,440 --> 00:20:09,876 Hoppas att du gillade dagen. Du får sparken. 343 00:20:09,900 --> 00:20:11,295 - Vad? - Det är Culhane. 344 00:20:11,319 --> 00:20:14,256 - Han miste ju sin pappa. - Vilket han anklagar oss för. 345 00:20:14,280 --> 00:20:16,758 Han kommer att avslöja oss. Han måste gå. 346 00:20:16,782 --> 00:20:20,411 Välj parti - honom eller företaget. 347 00:20:40,806 --> 00:20:43,642 Var är flaskorna? Var är VIP? 348 00:20:44,310 --> 00:20:47,205 Jag hade föredragit glittriga dragqueens. 349 00:20:47,229 --> 00:20:48,624 Det blev inte så gay. 350 00:20:48,648 --> 00:20:52,943 Jag vill inte tillbringa sista natten som singel så här. 351 00:20:53,402 --> 00:20:56,739 Jag ville ha sliskigt och vanligt, inte trist och fånigt. 352 00:20:56,739 --> 00:20:59,283 Hörni, det blir en bra kväll. 353 00:20:59,283 --> 00:21:02,471 - Ni ska rida på tjuren. - Jag vill inte ha nåt okontrollerat 354 00:21:02,495 --> 00:21:04,371 - mellan mina ben. - Det är kul. 355 00:21:04,747 --> 00:21:06,725 - Jaså? - Pilkastning, biljard. 356 00:21:06,749 --> 00:21:08,709 Era vänner står vid baren. 357 00:21:09,251 --> 00:21:13,797 Jag är direktören här. Luta er tillbaka och njut av cirkusen. 358 00:21:17,259 --> 00:21:18,636 Där ser du. Kul. 359 00:21:19,970 --> 00:21:21,931 Prata med dina vänner i baren. 360 00:21:22,390 --> 00:21:25,184 Hank! 361 00:21:25,559 --> 00:21:27,770 För de har träffat din bror. 362 00:21:29,355 --> 00:21:32,042 - Herregud! - Det var inte väntat. 363 00:21:32,066 --> 00:21:32,959 Nej! 364 00:21:32,983 --> 00:21:37,673 Men jag är tacksam att jag inte togs emot av dragqueen Helluva Bottom Carter. 365 00:21:37,697 --> 00:21:40,425 Jag är ledsen, Sammy Jo har inte planerat det här. 366 00:21:40,449 --> 00:21:43,202 Har du kört billigt nattklubbstema? 367 00:21:43,202 --> 00:21:46,056 - Aldrig i livet. - Hank har planerat allt. 368 00:21:46,080 --> 00:21:47,557 - Är han här? - Ja. 369 00:21:47,581 --> 00:21:49,601 Han ville fira med sin bror. 370 00:21:49,625 --> 00:21:52,104 Jag är less på att du och Sam gnäller. 371 00:21:52,128 --> 00:21:54,380 Ha kul eller åk hem. 372 00:21:55,965 --> 00:21:58,008 Jag stannar inte länge. 373 00:21:58,509 --> 00:22:01,887 Annars kanske jag kväver vår graciöse värd. 374 00:22:02,972 --> 00:22:04,825 Han är inte min favorit, 375 00:22:04,849 --> 00:22:07,703 men varför är du så säker att han inte är Adam? 376 00:22:07,727 --> 00:22:08,983 Så är det bara. 377 00:22:09,395 --> 00:22:13,458 Steven åkte över halva landet för att hitta honom. 378 00:22:13,482 --> 00:22:16,151 - Ge honom en chans. - Du fattar inte. 379 00:22:16,694 --> 00:22:21,699 Ingen vet det här, men när Adam togs ifrån oss kapade kidnapparna ett finger. 380 00:22:22,908 --> 00:22:25,303 Jag sa det till polisen, men Alexis skonades. 381 00:22:25,327 --> 00:22:27,121 Så jag hänger inte ut honom. 382 00:22:27,538 --> 00:22:30,684 Istället för att såra nån inväntar jag DNA-resultaten 383 00:22:30,708 --> 00:22:32,811 för att krossa hennes drömmar. 384 00:22:32,835 --> 00:22:34,795 Oavsett, blir det inte kul. 385 00:22:38,215 --> 00:22:39,471 Hej. 386 00:22:40,176 --> 00:22:43,655 Vill du ha dem på rummet? Liljor är ju din favorit. 387 00:22:43,679 --> 00:22:46,867 Förlåter du mig för att jag inte har gjort fel mot dig? 388 00:22:46,891 --> 00:22:48,147 Kanske. 389 00:22:49,185 --> 00:22:51,037 Jag hörde att Culhane fick gå. 390 00:22:51,061 --> 00:22:54,541 Jag hoppades att han skulle rätta till felen jag inte kunde. 391 00:22:54,565 --> 00:22:57,169 Jag beklagar om det förstörde er relation mer. 392 00:22:57,193 --> 00:23:01,548 CA: s erkännande var nog det enda som kunde få oss att bli sams igen. 393 00:23:01,572 --> 00:23:05,343 Tack vare pappas pappersstrimling finns inga bevis mot honom nu. 394 00:23:05,367 --> 00:23:10,581 Thomas och Matthew var nog de enda som kunde tvinga honom att göra nåt. 395 00:23:10,873 --> 00:23:13,518 - De visste var liken låg begravda. - Matthew? 396 00:23:13,542 --> 00:23:15,645 Ja, han var din pappas chefsingenjör. 397 00:23:15,669 --> 00:23:17,796 - Han visste allt. - Vem visste allt? 398 00:23:19,215 --> 00:23:20,108 Jag säger inget. 399 00:23:20,132 --> 00:23:23,927 Herregud, välj nåt passande för din ålder för en gångs skull. 400 00:23:25,554 --> 00:23:27,407 Du skrämde iväg min dotter. 401 00:23:27,431 --> 00:23:30,100 Ja, varför funkar det inte på dig? 402 00:23:30,976 --> 00:23:33,854 Hur gick fotograferingen i morse? 403 00:23:34,313 --> 00:23:38,376 Jag såg en del. Ditt sätt mot Blake var lite väl överdrivet. 404 00:23:38,400 --> 00:23:41,630 Jag vet att äkta känslor är nåt främmande för dig, Alexis, 405 00:23:41,654 --> 00:23:45,365 men så ser det ut, om du nånsin behöver låtsas. 406 00:23:46,116 --> 00:23:50,037 Jag tror att du har låtsas med Blake ganska länge nu. 407 00:23:51,038 --> 00:23:53,499 Det skulle förklara de här bilderna. 408 00:23:57,378 --> 00:24:01,066 Jag ska ge Steven och Sam en lägenhet i bröllopspresent. 409 00:24:01,090 --> 00:24:04,319 Alla vill inte bo under det här taket hela livet. 410 00:24:04,343 --> 00:24:07,948 Vilken passande lögn, din smutsiga lilla slampa. 411 00:24:07,972 --> 00:24:09,324 Jag vet hur det är 412 00:24:09,348 --> 00:24:12,994 att känna hur ens äktenskap med Blake börjar dö ut. 413 00:24:13,018 --> 00:24:15,789 Man har ingenstans att gå, man är sårbar, maktlös. 414 00:24:15,813 --> 00:24:17,439 Jag ger inte upp min makt. 415 00:24:17,982 --> 00:24:20,400 Fåniga Cristal, det är redan gjort. 416 00:24:21,360 --> 00:24:23,237 Du vet bara inte om det än. 417 00:24:26,365 --> 00:24:29,344 - Du är besviken över att det inte är sant. - Du har rätt. 418 00:24:29,368 --> 00:24:31,370 - Jag skojade. - Det gör inte jag. 419 00:24:31,745 --> 00:24:35,892 Jag tänkte nog att om Carringtons verkligen hade gjort det här mot oss 420 00:24:35,916 --> 00:24:39,771 så rättfärdigade det allt jag har försökt att göra mot dem. 421 00:24:39,795 --> 00:24:42,941 Då hade jag kanske inte gått för långt med det här. 422 00:24:42,965 --> 00:24:44,550 Men det har jag gjort. 423 00:24:45,676 --> 00:24:49,263 Mitt raseri slet isär vår familj lika mycket som Blake gjorde. 424 00:24:49,513 --> 00:24:52,391 - Jeff... - Jag är så ledsen, Monica. 425 00:24:53,851 --> 00:24:55,107 För allt. 426 00:24:56,103 --> 00:24:59,374 Jag borde inte ha litat på Alexis. 427 00:24:59,398 --> 00:25:02,860 Du har alltid sett henne som en mamma. 428 00:25:04,612 --> 00:25:09,575 - Vi kan bara lita på varandra. - "Dagens synd är morgondagens dygd." 429 00:25:09,908 --> 00:25:11,164 I sängen. 430 00:25:12,828 --> 00:25:15,599 Mormor? Vad gör du här? Det är så sent. 431 00:25:15,623 --> 00:25:17,583 Det är cirka 45 år för sent. 432 00:25:18,792 --> 00:25:19,978 Jag är ledsen. 433 00:25:20,002 --> 00:25:24,673 Jag insåg att jag aldrig har ljugit rakt ut för er förut. 434 00:25:25,090 --> 00:25:27,551 Det finns inget skäl att börja nu. 435 00:25:36,018 --> 00:25:39,646 Han stannar ett tag. Lita på mig. Jag har lärt upp honom. 436 00:25:40,105 --> 00:25:42,774 Är du på rätt ställe, prinsessan? 437 00:25:43,108 --> 00:25:44,364 Ursäkta? 438 00:25:45,444 --> 00:25:48,506 Det är inte Pride-vecka och din regnbåge syns. 439 00:25:48,530 --> 00:25:51,217 Du och dina gayvänner kanske borde sticka. 440 00:25:51,241 --> 00:25:52,497 Jaså? 441 00:25:53,661 --> 00:25:55,871 Vill du få en bögnäve i ansiktet? 442 00:25:59,667 --> 00:26:03,795 - Gör ditt bästa. - Har du problem med min bror? 443 00:26:12,429 --> 00:26:14,556 Är det en fingerprotes? 444 00:26:15,140 --> 00:26:16,475 Ja. 445 00:26:17,226 --> 00:26:20,604 Det är ett bra partytrick ibland. Som gott som ny. 446 00:26:21,897 --> 00:26:23,482 Han har nio fingrar. 447 00:26:33,659 --> 00:26:34,915 Hej, galning. 448 00:26:38,497 --> 00:26:39,753 Minns du mig? 449 00:26:43,794 --> 00:26:48,006 Pappa kunde ha låst in dig på värre ställen, som i riktigt fängelse, 450 00:26:48,298 --> 00:26:50,402 för att du försökte döda oss alla. 451 00:26:50,426 --> 00:26:52,987 Nästa gång trycker jag av före middagen. 452 00:26:53,011 --> 00:26:54,989 Det låter som att du gör framsteg. 453 00:26:55,013 --> 00:26:58,493 Vad vill du? Söker du en försenad ursäkt? 454 00:26:58,517 --> 00:27:00,936 Jag söker faktiskt information... 455 00:27:01,395 --> 00:27:02,651 ...om min pappa. 456 00:27:02,938 --> 00:27:06,817 En liten latinsk fågel har sagt att Matthew kände till hemligheter. 457 00:27:08,652 --> 00:27:11,673 Har Matthew delat med sig några av dem med dig 458 00:27:11,697 --> 00:27:15,009 - när du var friskare? - Som röran i Clarke County? 459 00:27:15,033 --> 00:27:18,120 Jag såg Blakes lilla presskonferens. 460 00:27:18,370 --> 00:27:21,641 Den där han låtsades inte förgifta halva Atlanta. 461 00:27:21,665 --> 00:27:23,500 Det finns inga bevis på det. 462 00:27:25,419 --> 00:27:26,312 Eller? 463 00:27:26,336 --> 00:27:29,315 Matthew kände till alla Blakes dåligheter. 464 00:27:29,339 --> 00:27:31,609 Han var smart nog att dokumentera allt. 465 00:27:31,633 --> 00:27:32,889 Jag förstår. 466 00:27:34,762 --> 00:27:38,908 Du verkar gilla att samla på saker. Var hittar jag dokumenten? 467 00:27:38,932 --> 00:27:40,976 Jag minns inte riktigt. 468 00:27:41,393 --> 00:27:45,498 Om jag inte var inlåst skulle jag nog minnas det. 469 00:27:45,522 --> 00:27:49,693 En förhandling. Sån galenskap förstår jag mig på. 470 00:27:50,068 --> 00:27:52,756 Tala om för mig var handlingarna finns 471 00:27:52,780 --> 00:27:57,200 och jag har dig ute härifrån på ett dygn. Har vi ett avtal? 472 00:27:59,036 --> 00:28:01,890 Jag har inte pratat med nån om det förut. 473 00:28:01,914 --> 00:28:05,059 Därför fick jag panik när ni började prata om Thomas. 474 00:28:05,083 --> 00:28:09,046 Det var andra tider då. Hela "me too" -kampanjen... 475 00:28:10,130 --> 00:28:14,444 Den hade inte gått hem på Carrington Atlantic på 70-talet. 476 00:28:14,468 --> 00:28:19,306 Thomas ville inte att jag behöll barnet av olika skäl. 477 00:28:20,724 --> 00:28:25,395 Jag ville inte att nån skulle tro att jag var ute efter pengar. 478 00:28:25,646 --> 00:28:28,815 Så jag fick min dotter. 479 00:28:29,608 --> 00:28:34,821 Jag berättade aldrig för nån vem pappan var. 480 00:28:39,743 --> 00:28:43,246 - Så vår mamma är... - Blakes syster. 481 00:28:43,455 --> 00:28:45,248 Halvsyster. 482 00:28:46,750 --> 00:28:49,169 - Vet hon det? - Nu vet hon det. 483 00:28:49,920 --> 00:28:51,880 Jag ringde Millie igår kväll. 484 00:28:53,215 --> 00:28:56,676 Thomas är borta, så det var dags. 485 00:28:57,010 --> 00:28:58,553 Det är er födslorätt. 486 00:28:59,805 --> 00:29:03,058 Det är upp till er vad ni gör med den. 487 00:29:05,310 --> 00:29:09,040 Jag berättade inte sanningen när han blev kidnappad för det hade 488 00:29:09,064 --> 00:29:11,584 - gjort dig mer upprörd. - Ja, det hade det. 489 00:29:11,608 --> 00:29:13,753 Det var omtänksamt av dig. 490 00:29:13,777 --> 00:29:16,571 Jag minns inget av det, om det känns bättre. 491 00:29:18,073 --> 00:29:21,010 Om ni försöker intervenera tänker jag inte backa. 492 00:29:21,034 --> 00:29:23,763 - Det är bättre än så. - Har du sökt fler syskon 493 00:29:23,787 --> 00:29:27,416 - och hittat en syster åt mig? - Fallon, vi firar. 494 00:29:27,875 --> 00:29:30,353 - Det är verkligen Adam. - Menar du DNA-testet? 495 00:29:30,377 --> 00:29:32,939 Nej, en mekanisk tjur och ett löst finger. 496 00:29:32,963 --> 00:29:38,218 Detaljerna är oviktiga. Det viktiga är att familjen är hel. 497 00:29:39,761 --> 00:29:42,681 Du har pappas hår. Det kan jag tillstå. 498 00:29:43,140 --> 00:29:46,369 Det här är rätt läge för Dom -59. 499 00:29:46,393 --> 00:29:48,895 Rester och champagne. Perfekt. 500 00:29:50,189 --> 00:29:52,667 Låt mig få inleda med en skål. 501 00:29:52,691 --> 00:29:55,420 För min son... Adam Carrington. 502 00:29:55,444 --> 00:29:59,072 Det var länge sen du var i våra liv. När du var borta... 503 00:29:59,615 --> 00:30:04,077 ...skapades ett hål i våra hjärtan som aldrig fylldes. 504 00:30:12,169 --> 00:30:13,425 Jag är ledsen. 505 00:30:14,630 --> 00:30:18,508 Jag ville inte ge upp hoppet om att hitta dig, men gjorde det. 506 00:30:19,259 --> 00:30:22,197 - Jag trodde att du... - Blake, det är ingen fara. 507 00:30:22,221 --> 00:30:25,807 Ingen behöver be om ursäkt för nåt. 508 00:30:26,266 --> 00:30:28,369 Jag hade ett bra liv, en bra familj. 509 00:30:28,393 --> 00:30:30,896 Nu har jag er, mina biologiska föräldrar. 510 00:30:31,271 --> 00:30:37,319 En lättretlig syster och två härliga bröder. 511 00:30:38,445 --> 00:30:39,905 För Carringtons. 512 00:30:45,202 --> 00:30:46,495 Ursäkta. 513 00:30:50,249 --> 00:30:54,896 Jag skulle ha ringt tidigare, men det visar sig att Blexis klämt fram 514 00:30:54,920 --> 00:30:57,232 en unge till förut, utan att säga nåt. 515 00:30:57,256 --> 00:30:58,691 - Vad? - En lång historia. 516 00:30:58,715 --> 00:31:01,819 Vi har familjeträff här. Pappa har tårkanaler, trots allt. 517 00:31:01,843 --> 00:31:03,279 För sin egen familj. 518 00:31:03,303 --> 00:31:05,448 Det här påverkar väl inte det vi gör? 519 00:31:05,472 --> 00:31:08,076 Jag vet inte. Det här kanske förklarar mycket. 520 00:31:08,100 --> 00:31:12,020 Pappa var med om en traumatisk händelse när han miste ett barn. 521 00:31:12,854 --> 00:31:15,333 Det kanske gjorde honom till en skitstövel 522 00:31:15,357 --> 00:31:18,318 som inte släpper in nån och misstror alla. 523 00:31:18,652 --> 00:31:20,171 Tänk om han var annorlunda? 524 00:31:20,195 --> 00:31:22,924 Tänk om han var densamma som han är idag? 525 00:31:22,948 --> 00:31:27,011 Om jag gör det här blir min relation med honom aldrig densamma. 526 00:31:27,035 --> 00:31:29,305 Min familj mår bra nu. 527 00:31:29,329 --> 00:31:32,332 Om jag följer vår plan försvinner det. 528 00:31:32,582 --> 00:31:35,377 - Hur ska jag göra? - Jag ska hjälpa dig. 529 00:31:36,128 --> 00:31:40,191 Du har bett mig om och om igen att välja dig genom allt det här. 530 00:31:40,215 --> 00:31:41,471 Det gjorde jag. 531 00:31:42,801 --> 00:31:44,344 Nu får du välja mig. 532 00:32:06,283 --> 00:32:07,826 Hej på dig. 533 00:32:12,581 --> 00:32:14,833 Jag har samma foto. 534 00:32:16,001 --> 00:32:19,230 Ingen av oss gav upp hoppet om att hitta vår son. 535 00:32:19,254 --> 00:32:22,734 - Minns du dagen då Adam föddes? - Varenda minut. 536 00:32:22,758 --> 00:32:25,051 Han kom ut med ett gallskrik... 537 00:32:26,386 --> 00:32:27,642 ...och den hakan. 538 00:32:28,263 --> 00:32:29,889 Jag hade en pojke. 539 00:32:30,599 --> 00:32:31,993 En son. 540 00:32:32,017 --> 00:32:34,787 Vi var lyckliga då. Du var lycklig. 541 00:32:34,811 --> 00:32:36,146 Vi hade allt. 542 00:32:37,022 --> 00:32:38,315 En underbar son. 543 00:32:39,232 --> 00:32:42,110 En ny familj. Jag var kär. 544 00:32:44,446 --> 00:32:45,780 I båda mina pojkar. 545 00:32:46,239 --> 00:32:49,576 När vi miste Adam förstörde det vårt äktenskap. 546 00:32:49,910 --> 00:32:51,703 Har du nånsin tänkt att... 547 00:32:53,455 --> 00:32:56,958 ...om det inte tagits ifrån oss hade vi fortfarande... 548 00:32:58,168 --> 00:33:01,880 - Nu spelar det ingen roll. - Vi kan inte backa tiden. 549 00:33:02,589 --> 00:33:05,759 Men kanske... Kanske vi kan gå framåt. 550 00:33:06,802 --> 00:33:08,058 Snälla sluta. 551 00:33:08,887 --> 00:33:13,266 Det är bra med Cristal. Jag älskar henne och vill att vårt äktenskap funkar. 552 00:33:16,686 --> 00:33:19,022 Du rara, ovetande Blake. 553 00:33:19,439 --> 00:33:21,459 Du är alltid sist att veta. 554 00:33:21,483 --> 00:33:25,445 Din älskade Cristal bedrar dig. 555 00:33:25,946 --> 00:33:30,408 Jag såg det med egna ögon. Hon var med en man i en lägenhet i Brookhaven. 556 00:33:30,784 --> 00:33:36,665 Du måste inse att du gifte dig med en hora med snygga kindben. 557 00:33:45,674 --> 00:33:47,467 Hoppas att jag inte stör. 558 00:33:47,759 --> 00:33:49,552 Jag ville säga godnatt. 559 00:33:50,262 --> 00:33:51,888 Så väluppfostrat. 560 00:33:52,431 --> 00:33:54,516 Som om jag hade uppfostrat dig. 561 00:33:56,393 --> 00:33:58,144 Wow, du är skicklig. 562 00:33:59,229 --> 00:34:01,523 Nu saknar jag den dumma lilla hunden. 563 00:34:02,190 --> 00:34:03,650 Han hatade dig. 564 00:34:11,658 --> 00:34:15,096 Förlåt att jag förstör ditt oidipuskomplex, 565 00:34:15,120 --> 00:34:18,975 men att låtsas vara din mamma är inget afrodisiakum. 566 00:34:18,999 --> 00:34:22,145 Du kan bestraffa mig som vår första natt på Jamaica. 567 00:34:22,169 --> 00:34:23,962 Tänk om nån kommer på oss? 568 00:34:23,962 --> 00:34:27,817 Jag tänker inte riskera vår miljardplan för dina kroppsliga lustar. 569 00:34:27,841 --> 00:34:31,678 Var nu en duktig pojke och gå och lägg dig. 570 00:34:34,973 --> 00:34:37,726 Glöm inte mamma i dina böner. 571 00:34:50,989 --> 00:34:52,049 Alexis. 572 00:34:52,073 --> 00:34:54,385 Ditt meddelande lät akut. Är allt bra? 573 00:34:54,409 --> 00:34:56,929 - Du hade rätt. - Vi pratade med mormor. 574 00:34:56,953 --> 00:34:58,973 Vi sa inte vem som berättade det. 575 00:34:58,997 --> 00:35:00,016 Tack. 576 00:35:00,040 --> 00:35:03,519 Det betyder att Blake alltid har känt till våra rättigheter. 577 00:35:03,543 --> 00:35:06,814 - Han slängde ut smulor till oss. - För att lätta sitt samvete. 578 00:35:06,838 --> 00:35:09,775 Det var Blake, men jag är inte heller oskyldig. 579 00:35:09,799 --> 00:35:12,361 Du var rädd. Vi kan skydda dig nu. 580 00:35:12,385 --> 00:35:13,946 Han behöver skyddas. 581 00:35:13,970 --> 00:35:15,990 Vi gör det som krävs. 582 00:35:16,014 --> 00:35:20,226 Innan ni inleder ett nytt krig... Det här kanske inte blir så svårt. 583 00:35:20,644 --> 00:35:22,729 Jag såg Thomas testamente. 584 00:35:22,979 --> 00:35:27,025 Han gav lika stora andelar i Carrington Atlantic till sina barnbarn. 585 00:35:27,025 --> 00:35:31,255 Det innebär att ni har rätt till hälften av dem. 586 00:35:31,279 --> 00:35:35,593 Du skojar. Han försökte hålla oss borta, men läste inte det finstilta? 587 00:35:35,617 --> 00:35:38,888 Kanske det. Eller kanske är hans advokat en vän till mig. 588 00:35:38,912 --> 00:35:40,056 Vad är dina skäl? 589 00:35:40,080 --> 00:35:42,642 Det var enda sättet för mig att återgälda er. 590 00:35:42,666 --> 00:35:44,250 Nu är det Blakes tur. 591 00:35:46,169 --> 00:35:49,065 Vad menar du med att det saknas medel? 592 00:35:49,089 --> 00:35:51,716 Det finns drygt två miljoner på kontot. 593 00:35:52,634 --> 00:35:55,804 Kolla igen. Ring mig på det här numret. 594 00:35:56,096 --> 00:36:00,058 Det saknas medel. Så pinsamt för dig. 595 00:36:01,893 --> 00:36:03,955 - Vad har du gjort? - Jag? 596 00:36:03,979 --> 00:36:06,541 Lustigt. Jag tänkte fråga detsamma. 597 00:36:06,565 --> 00:36:09,377 - Alexis tror att du har en affär. - Tror du på henne? 598 00:36:09,401 --> 00:36:12,403 - Hon vill förstöra för oss. - Jag vet. 599 00:36:13,446 --> 00:36:17,760 Men jag gjorde efterforskningar och du försöker köpa en lägenhet. Varför? 600 00:36:17,784 --> 00:36:19,702 - Jag ska förklara. - Glöm det. 601 00:36:20,704 --> 00:36:23,206 Du har lurat mig hela tiden. 602 00:36:24,624 --> 00:36:28,312 Har du nånsin älskat mig? Vill du lämna äktenskapet? 603 00:36:28,336 --> 00:36:31,065 Bara så du vet, du ska ingenstans. 604 00:36:31,089 --> 00:36:33,568 - Ursäkta? - Jag stod framför pressen 605 00:36:33,592 --> 00:36:36,654 och sa att du avgick för att fokusera på familjen. 606 00:36:36,678 --> 00:36:39,949 Hur framstår det om min fru plötsligt ansöker om skilsmässa? 607 00:36:39,973 --> 00:36:42,994 - Din trovärdighet är inte mitt problem. - Jo, nu. 608 00:36:43,018 --> 00:36:46,789 Om de tror att jag ljög om min fru tror de att jag ljög om allt. 609 00:36:46,813 --> 00:36:49,166 Och det går ju inte för sig. 610 00:36:49,190 --> 00:36:51,961 Du blir kvar här, vare sig du vill eller inte. 611 00:36:51,985 --> 00:36:55,154 Du må äga halva Georgia, men du äger inte mig. 612 00:36:55,155 --> 00:36:56,823 Jo, det gör jag. 613 00:36:57,699 --> 00:37:00,159 Fundera på vad jag vet om dig. 614 00:37:02,162 --> 00:37:03,418 Stöld. 615 00:37:04,122 --> 00:37:07,083 Mordförsök och identitetsbedrägeri. 616 00:37:08,877 --> 00:37:11,588 Trodde du att du var ensam om att planera? 617 00:37:12,422 --> 00:37:16,801 Det här fängelset gör godare stek än delstatsfängelset. 618 00:37:17,719 --> 00:37:19,596 Men valet är ditt. 619 00:37:32,859 --> 00:37:36,154 - Jag har väntat. Var har du varit? - Jag träffade Jeff. 620 00:37:36,488 --> 00:37:38,823 Varför umgås du med honom? 621 00:37:42,327 --> 00:37:44,078 Är min pojke svartsjuk? 622 00:37:44,329 --> 00:37:47,832 Jeff Colby och hans syster är de andra briljanta delarna 623 00:37:47,832 --> 00:37:52,855 av vår mångfasetterade plan. Se dem som en försäkring. 624 00:37:52,879 --> 00:37:55,924 - Jag fattar inte. - Du tänker för mycket, raring. 625 00:37:56,466 --> 00:37:58,778 Blake överlämnar inte tyglarna till CA, 626 00:37:58,802 --> 00:38:01,947 så jag måste ta dem innan han kör företaget i botten 627 00:38:01,971 --> 00:38:04,349 och mina barn står utan nånting. 628 00:38:05,558 --> 00:38:09,479 - Vad har Colbys med det att göra? - De har rätt till aktier. 629 00:38:09,771 --> 00:38:13,858 Tillsammans blir vi nästan majoritetsägare. 630 00:38:14,567 --> 00:38:15,823 Lita på mig. 631 00:38:19,531 --> 00:38:23,034 Jag vill bara inte dela dig med dem. 632 00:38:26,121 --> 00:38:30,166 Jag blandar inte affärer med medelmåttigt nöje. 633 00:38:30,542 --> 00:38:34,313 Om du vill ha en större andel kan jag inte ge bort mer. 634 00:38:34,337 --> 00:38:37,590 Fingret ramlade inte av av misstag igår kväll. 635 00:38:37,924 --> 00:38:40,468 Blake är inte direkt välkomnande. 636 00:38:41,803 --> 00:38:46,766 Jag trodde att han skulle misstro mig, så jag betalade nån att slå till mig. 637 00:38:47,183 --> 00:38:50,520 Sen kommer jag hem och håller det tårdrypande talet. 638 00:38:51,563 --> 00:38:54,208 Du borde kyssa mig där bak. 639 00:38:54,232 --> 00:38:58,045 - Nog för att det låter lockande. - Den här jäkla saken kliar. 640 00:38:58,069 --> 00:39:00,947 Var inte så känslig. Det läkte snabbt. 641 00:39:01,573 --> 00:39:04,260 Tur att jag läste det där i polisrapporten 642 00:39:04,284 --> 00:39:07,388 om Adams kidnappning, annars hade Blake inte gått på det. 643 00:39:07,412 --> 00:39:09,664 Jag klarar mig utan större andel. 644 00:39:10,874 --> 00:39:12,625 Men kan jag få dig... 645 00:39:13,418 --> 00:39:15,771 - ...mamma? - Jag antar att jag har 646 00:39:15,795 --> 00:39:18,006 några fingrar till övers för dig. 647 00:39:28,141 --> 00:39:29,726 Mina damer och herrar. 648 00:39:30,143 --> 00:39:32,705 Tack för att ni är här. Ska vi sätta igång? 649 00:39:32,729 --> 00:39:34,665 Var är Blake? Borde vi inte vänta? 650 00:39:34,689 --> 00:39:37,585 Det är därför jag har samlat er här avskilt från CA 651 00:39:37,609 --> 00:39:41,320 och dessvärre från källan till företagets problem. 652 00:39:41,654 --> 00:39:45,843 100 miljoner till samhällsnyttiga program är en fin gest, 653 00:39:45,867 --> 00:39:50,055 men det lurar inte pressen från att se det som att vi erkänner skuld. 654 00:39:50,079 --> 00:39:52,248 - Blake godkände det. - Ja. 655 00:39:52,540 --> 00:39:55,436 Även om han nekade till det vid presskonferensen 656 00:39:55,460 --> 00:39:58,647 har det dykt upp dokument från en före detta ingenjör på CA 657 00:39:58,671 --> 00:40:02,234 som bevisar att min pappa kände till krisen och inte gjorde nåt. 658 00:40:02,258 --> 00:40:05,571 Jag vet inte om ni har hört att han sparkade en anställd 659 00:40:05,595 --> 00:40:10,242 som bodde i Clarke County för att han "potentiellt kan avslöja oss". 660 00:40:10,266 --> 00:40:11,744 Det strider mot policyn. 661 00:40:11,768 --> 00:40:15,247 Om han anmäler det kan vi bli stämda för en sån uppsägning. 662 00:40:15,271 --> 00:40:19,043 Vi kan inte bortse från faktum. Pappa är inte lämpad som VD. 663 00:40:19,067 --> 00:40:22,379 Det är ert jobb som styrelse att göra en förändring. 664 00:40:22,403 --> 00:40:26,741 Det är dags att ta bort Blake Carrington och göra mig till ny VD. 665 00:40:51,558 --> 00:40:54,352 Jag står inte ut när du är borta så länge. 666 00:40:54,894 --> 00:40:57,230 Jag måste vara försiktig. 667 00:40:58,648 --> 00:41:01,943 - Det är inte säkert. - Jag fick besök igår. 668 00:41:03,444 --> 00:41:05,655 Fallon Carrington var här. 669 00:41:06,781 --> 00:41:09,534 Hon sa att hon skulle hjälpa mig komma ut. 670 00:41:11,160 --> 00:41:12,787 Tror du henne? 671 00:41:15,039 --> 00:41:17,309 Har du...? Har du berättat om mig? 672 00:41:17,333 --> 00:41:19,395 Nej, men bli inte arg. 673 00:41:19,419 --> 00:41:21,772 Jag berättade för henne om förrådet. 674 00:41:21,796 --> 00:41:23,714 Det var min del av avtalet. 675 00:41:24,173 --> 00:41:25,967 Har hon kommit tillbaka? 676 00:41:26,593 --> 00:41:27,849 Claudia? 677 00:41:28,761 --> 00:41:32,098 Vet du inte att jag är den enda du kan lita på? 678 00:41:33,683 --> 00:41:34,976 Jag är en idiot. 679 00:41:35,268 --> 00:41:37,854 - En dum idiot. - Sluta. 680 00:41:41,691 --> 00:41:42,947 Hördu... 681 00:41:43,860 --> 00:41:46,445 Prata inte så om mamman till mitt barn. 682 00:41:47,363 --> 00:41:49,407 De gjorde fel, inte du. 683 00:41:51,534 --> 00:41:52,827 Och du har rätt. 684 00:41:55,330 --> 00:41:57,248 Det är dags att få ut dig. 685 00:42:29,656 --> 00:42:32,408 Undertexter: Marie Roos