1 00:00:00,201 --> 00:00:04,371 Suka atau tidak, kita hidup di masa kedinastian. 2 00:00:04,455 --> 00:00:05,289 RUPERT MURDOCH PILIH ANAKNYA SEBAGAI PEMIMPIN BISNIS MEDIA 3 00:00:05,372 --> 00:00:08,292 Siapa lagi yang dapat dipercaya urus bisnis keluarga kecuali keluarga? 4 00:00:08,709 --> 00:00:11,504 Aku dari keluarga Carrington, bisnis kami adalah energi. 5 00:00:12,379 --> 00:00:13,964 Jika kau menyetir hari ini, 6 00:00:14,048 --> 00:00:16,342 mengecas telepon genggam, atau buat sarapan, 7 00:00:16,425 --> 00:00:18,552 kemungkinan besar Carrington Atlantic berperan. 8 00:00:19,261 --> 00:00:21,805 Selama turun-temurun, ini adalah dinasti kami. 9 00:00:22,306 --> 00:00:25,100 Hari ini, ayahku mengalihkannya kepadaku. 10 00:00:25,893 --> 00:00:26,727 Akhirnya. 11 00:00:30,022 --> 00:00:32,942 Aku tahu apa yang kalian pikirkan. Aku masih muda. 12 00:00:33,776 --> 00:00:37,821 Belum layak gunakan kata "akhirnya." Tapi jangan meremehkanku. 13 00:00:38,322 --> 00:00:41,200 Seperti lelaki-lelaki sombong di Denver ini. 14 00:00:42,493 --> 00:00:46,872 Agak rumit, tapi, pada dasarnya, perusahaan Windbriar terlalu meluas. 15 00:00:47,873 --> 00:00:49,959 Asetnya hampir satu miliar. 16 00:00:50,459 --> 00:00:52,878 Ini alasannya aku layak dipromosi. 17 00:00:53,420 --> 00:00:57,091 Setiap hari, aku ubah gosip orang jadi berlian. 18 00:00:58,759 --> 00:01:03,055 Mudah mencari informasi orang dalam jika mereka kira aku hanya pramugari. 19 00:01:03,264 --> 00:01:04,848 Kau menakut-nakuti pramugari itu. 20 00:01:05,432 --> 00:01:06,976 Bukannya pemilik pesawat. 21 00:01:11,605 --> 00:01:16,318 Cari tahu Windbriar mau berapa. Bukan hanya operasinya, tanah juga. 22 00:01:16,402 --> 00:01:18,821 Cari tahu siapa bos si berengsek yang membocorkannya. 23 00:01:19,280 --> 00:01:21,949 Mereka harus tahu namaku sebelum dipecat. 24 00:01:23,242 --> 00:01:24,910 Aku sudah cukup sering diabaikan. 25 00:01:25,286 --> 00:01:28,205 Ayah kami ingin saudaraku Steven mengikuti jejaknya. 26 00:01:28,414 --> 00:01:30,666 Mulanya, aku bukan calon yang paling menonjol. 27 00:01:31,041 --> 00:01:33,544 Hei, Kawan, maukah? Ayo ambillah 28 00:01:33,627 --> 00:01:35,588 Lebih keren dari sajak Jadi aku bisa dapatkan 29 00:01:35,671 --> 00:01:38,257 Ternyata Steven punya jalan yang harus dia tempuh. 30 00:01:38,340 --> 00:01:39,550 ...bibir, pinggang, dan paha 31 00:01:39,633 --> 00:01:40,509 Fallon. 32 00:01:40,593 --> 00:01:44,221 Jalan berbatu yang terpencil, sejauh mungkin dari ayahku. 33 00:01:46,223 --> 00:01:47,683 - Dia yang mulai. - Menurut Ayah tidak. 34 00:01:47,766 --> 00:01:50,436 Dia akan menambang kuburan suku Indian Amerika. 35 00:01:50,519 --> 00:01:51,604 Itu lelucon. 36 00:01:51,687 --> 00:01:55,608 Baiklah, tapi kerugian 600 juta dolar karena demomu tidak lucu. 37 00:01:55,691 --> 00:01:59,945 Kalian tak akan sepakat soal ini. Tapi satu hal yang kalian selalu sepakat: 38 00:02:00,029 --> 00:02:01,405 Cinta kalian kepadaku. 39 00:02:01,947 --> 00:02:02,990 Pulanglah. 40 00:02:03,824 --> 00:02:07,536 Jika kau belum tahu, ayahku orang gaya lama. 41 00:02:07,620 --> 00:02:10,956 Dia kaya karena buat kesepakatan dengan lelaki tua putih di klub privat. 42 00:02:11,040 --> 00:02:13,876 Dia tak mau terima bahwa dunianya berubah. 43 00:02:16,420 --> 00:02:18,422 Nona Flores, apa Anda tidak setuju? 44 00:02:19,757 --> 00:02:22,134 Kata Ryan, Anda punya pendapat soal video untuk investor. 45 00:02:22,217 --> 00:02:25,471 Presentasinya harus membahas cara kita melatih para teknisi masa depan 46 00:02:25,554 --> 00:02:28,015 dengan mensponsori IPA di sekolah negeri 47 00:02:28,098 --> 00:02:29,808 atau mengembangkan program keselamatan pekerja. 48 00:02:29,892 --> 00:02:32,728 Ini waktunya saya mengatakan, "Mari bahas itu." 49 00:02:33,562 --> 00:02:36,190 Anda berusaha memalukan saya di hadapan semua orang ini, 50 00:02:36,273 --> 00:02:38,067 karena kita tak punya program-program itu. 51 00:02:38,609 --> 00:02:40,652 Maksud Anda yang sebenarnya adalah 52 00:02:40,736 --> 00:02:43,906 bukan hanya video ini yang ketinggalan zaman, tapi saya juga. 53 00:02:43,989 --> 00:02:44,823 Bukan Anda. 54 00:02:45,783 --> 00:02:46,658 Perusahaan ini. 55 00:02:47,201 --> 00:02:48,243 Tak ada bedanya. 56 00:02:50,245 --> 00:02:52,581 Mengenai gagasan masa depan itu milik perempuan... 57 00:02:55,334 --> 00:02:58,170 Kata Ayah, masa depan itu belum sampai. 58 00:02:59,004 --> 00:03:00,381 Tapi dia salah. 59 00:03:03,509 --> 00:03:05,886 Selamat datang kembali. Bagaimana Denver? 60 00:03:06,678 --> 00:03:07,888 Aku rindu panas. 61 00:03:08,597 --> 00:03:09,473 Percaya aku. 62 00:03:10,015 --> 00:03:11,600 Tidak panas saat kau tak ada. 63 00:03:12,810 --> 00:03:13,811 Langsung ke vila? 64 00:03:14,395 --> 00:03:16,313 Ambil jalan lain juga tak apa. 65 00:03:20,943 --> 00:03:21,860 Nona Flores? 66 00:03:23,404 --> 00:03:25,447 Pak Carrington ingin bertemu. 67 00:03:25,531 --> 00:03:26,907 Aku tak terkejut. 68 00:03:27,282 --> 00:03:30,536 Tapi dia sudah pergi. Dia ingin bertemu di rumahnya. 69 00:03:31,912 --> 00:03:34,873 Apa dia dengar tentang klien-klien yang kucuri di Dallas? 70 00:03:35,374 --> 00:03:38,669 Exxon Mobil ingin merekrutku. Dia pasti tahu aku berharga. 71 00:03:39,878 --> 00:03:42,673 Bisa kita berhenti bicarakan ayahmu sebentar? 72 00:03:42,798 --> 00:03:44,258 Susah berkonsentrasi. 73 00:03:45,092 --> 00:03:46,093 Maaf. 74 00:03:46,719 --> 00:03:50,973 Tapi, aku menghabiskan lima tahun bersiap-siap untuk ini. 75 00:03:52,599 --> 00:03:55,602 Bagaimana jika dia tak berikan jabatan ini kepadamu? 76 00:03:55,769 --> 00:03:58,814 - Dia selalu buat kau kecewa. - Tahu apa yang mengecewakan? 77 00:04:00,149 --> 00:04:00,983 Obrolan ini. 78 00:04:36,685 --> 00:04:37,519 Nona Flores. 79 00:04:38,145 --> 00:04:39,021 Silakan masuk. 80 00:04:45,319 --> 00:04:47,112 Dia menunggu di ruang kerja. 81 00:04:53,994 --> 00:04:55,621 Kata Alice kau ingin bertemu? 82 00:04:57,831 --> 00:05:01,168 Jika ingin tahu apa aku dan Ryan sudah berdamai, belum. 83 00:05:01,251 --> 00:05:03,128 Untuk apa? Aku sudah memecatnya. 84 00:05:03,670 --> 00:05:05,798 - Karena aku? - Karena kita butuh ide-ide baru. 85 00:05:05,881 --> 00:05:10,052 Kau pasti punya proposal untuk pelajaran IPA? Keselamatan pekerja? 86 00:05:10,135 --> 00:05:12,262 Ada di laptop. 87 00:05:13,263 --> 00:05:16,016 Dua langkah di depan. Selalu. 88 00:05:16,558 --> 00:05:19,102 - Ajukan hari Senin. - Itu saja? 89 00:05:20,354 --> 00:05:21,438 Tidak. 90 00:05:23,315 --> 00:05:24,399 Bow. 91 00:05:25,275 --> 00:05:27,236 Aku sudah pulang. 92 00:05:28,946 --> 00:05:30,280 Kau juga. 93 00:05:30,364 --> 00:05:32,866 Aku terkejut pesawat Cessna tua itu bisa seberangi lautan. 94 00:05:32,950 --> 00:05:36,036 Aku terkejut kau bayar sebanyak pendapatan rerata untuk bahan bakar. 95 00:05:36,119 --> 00:05:37,663 Kue kering pesawat enak. 96 00:05:38,914 --> 00:05:41,500 Waktu revolusi, orang akan mencari kepalamu. 97 00:05:41,583 --> 00:05:43,627 Kalau begitu, aku ke salon dahulu. 98 00:05:43,710 --> 00:05:46,046 Lebih cepat lebih baik. Kenapa aku tiba dahulu? 99 00:05:47,756 --> 00:05:49,007 Aku putar-putar dahulu. 100 00:05:50,133 --> 00:05:53,929 - Terima kasih kau pulang untukku. - Sebenarnya, Ayah telepon setelahmu. 101 00:05:54,012 --> 00:05:55,973 Aku tahu. Mungkin dia sekarat. 102 00:05:56,974 --> 00:05:58,267 Fallon, Steven. 103 00:05:59,268 --> 00:06:01,436 Saya tak tahu ayah kalian menunggu kalian. 104 00:06:02,062 --> 00:06:02,938 Terutama Anda. 105 00:06:03,480 --> 00:06:06,275 - Aku datang untuk sapaan hangatnya. - Ayah minta kami datang. 106 00:06:06,358 --> 00:06:08,151 Katanya kalian tidak pernah balas. 107 00:06:08,694 --> 00:06:10,362 - Ini balasan kami. - Di mana dia? 108 00:06:10,904 --> 00:06:11,780 Sedang rapat. 109 00:06:12,906 --> 00:06:14,199 Fallon, jangan... 110 00:06:15,617 --> 00:06:16,451 Tunggu. 111 00:06:18,745 --> 00:06:20,122 Hei, tebak siapa... 112 00:06:20,205 --> 00:06:21,665 Astaga. 113 00:06:22,499 --> 00:06:23,584 Kenapa kalian di sini? 114 00:06:23,667 --> 00:06:26,545 - Siapa perempuan itu? - Sepertinya dia karyawan. 115 00:06:26,628 --> 00:06:28,130 Astaga, mereka... 116 00:06:28,213 --> 00:06:29,756 - Hai, Ayah. - Anak-anakmu. 117 00:06:29,840 --> 00:06:31,633 - Lalu kau? - Mencari promosi. 118 00:06:31,717 --> 00:06:35,554 Fallon, jelas aku tak berharap kalian bertemu seperti ini, tapi... 119 00:06:35,637 --> 00:06:37,431 Kenapa kami harus bertemu? 120 00:06:37,514 --> 00:06:42,894 Fallon, Steven, ini Cristal, tunanganku. 121 00:06:58,787 --> 00:07:03,000 Ini kejutan yang manis. Biasanya aku yang membuat onar di sini. 122 00:07:03,542 --> 00:07:05,377 Senang bisa mengangkat beban itu darimu. 123 00:07:05,461 --> 00:07:07,838 Kenapa tak balas telepon? Jika tahu kalian datang... 124 00:07:07,922 --> 00:07:10,633 Kenapa terkejut? Ayah yang minta... 125 00:07:10,716 --> 00:07:12,176 Kapan kau pernah menurutiku? 126 00:07:12,259 --> 00:07:16,555 Jangan pura-pura Ayah tak pernah main dengan pacar di depan kami. 127 00:07:18,474 --> 00:07:20,059 Aku dengar banyak tentang kalian. 128 00:07:20,142 --> 00:07:23,062 - Kami tak pernah dengar tentangmu. - Itu alasanku menelepon. 129 00:07:23,145 --> 00:07:26,065 Kenalan dengan Cristal sebelum pesta tunangan hari Minggu. 130 00:07:26,148 --> 00:07:29,276 - Ayah sudah kabari orang lain? - Orang lain sudah balas teleponku. 131 00:07:30,402 --> 00:07:31,362 Terjadi begitu cepat. 132 00:07:32,613 --> 00:07:35,449 Cristal sudah empat tahun jadi karyawan hubungan masyarakat, 133 00:07:35,532 --> 00:07:38,035 tapi dia baru saja memikat perhatianku. 134 00:07:38,994 --> 00:07:40,788 Dia belum melepaskanku. 135 00:07:42,164 --> 00:07:45,209 Setidaknya kita tahu nasib cincin Kim Kardashian yang dicuri. 136 00:07:45,292 --> 00:07:46,835 - Fallon. - Ya, itu tidak mungkin. 137 00:07:46,919 --> 00:07:48,754 - Mereka sudah ditangkap. - Kau. 138 00:07:48,837 --> 00:07:50,673 - Tidak membantu. - Ayah betul. 139 00:07:50,756 --> 00:07:52,883 Tidak perlu marah. Hanya tunangan. 140 00:07:54,218 --> 00:07:55,552 Apa saja bisa terjadi. 141 00:07:57,930 --> 00:07:58,764 Maaf. 142 00:07:59,848 --> 00:08:01,475 Biar aku bicara dengannya. 143 00:08:09,274 --> 00:08:10,234 Maafkan adikku. 144 00:08:10,651 --> 00:08:13,112 Dia kira akan dapat promosi, bukan ibu tiri. 145 00:08:13,988 --> 00:08:15,072 Kalau kau? 146 00:08:16,281 --> 00:08:20,160 Aku akan dapatkan permintaan maaf. Entah siapa yang lebih salah. 147 00:08:20,244 --> 00:08:22,162 Dia sungguh tak bilang kami pacaran? 148 00:08:22,871 --> 00:08:24,123 Dia berhenti pamer pacar 149 00:08:24,206 --> 00:08:26,166 ketika dia sadar bahwa aku tetap homo. 150 00:08:29,294 --> 00:08:31,839 - Siapa suruh dia telepon aku? - Aku ingin bertemu kau. 151 00:08:33,173 --> 00:08:35,968 Untuk lihat bagaimana Blake Carrington bisa menelurkan liberal? 152 00:08:36,051 --> 00:08:37,094 Bukan. 153 00:08:37,511 --> 00:08:39,430 Kubilang kepadanya keluarga itu segalanya, 154 00:08:39,513 --> 00:08:41,390 dan pada masa sukar, tak boleh menyerah. 155 00:08:41,932 --> 00:08:45,185 - Kita harus berjuang lebih keras. - Menurutmu dia percaya itu? 156 00:08:46,228 --> 00:08:47,438 Dia meneleponmu, 'kan? 157 00:08:49,940 --> 00:08:50,774 Fallon. 158 00:08:50,858 --> 00:08:53,736 Kira-kira apa kata Ibu soal pengantin anak itu? 159 00:08:54,278 --> 00:08:57,322 Ibu sudah tak berhak untuk berpendapat soal itu. 160 00:08:57,406 --> 00:09:00,534 Jika kuberi tahu lewat telepon, apa kau akan datang? 161 00:09:01,702 --> 00:09:03,412 Pikirmu kenapa aku menelepon? 162 00:09:06,665 --> 00:09:08,542 Kau dengar aku cari COO baru. 163 00:09:08,625 --> 00:09:11,253 Ayah seumur aku saat perusahaan diberikan ke Ayah. 164 00:09:11,336 --> 00:09:13,005 Tak diberikan. Ayah layak dapatkan. 165 00:09:14,506 --> 00:09:16,467 Ayah tahu Windbriar Energy akan bangkrut? 166 00:09:17,217 --> 00:09:19,928 Di bandara, ada yang membual berencana menyelamatkannya, 167 00:09:20,012 --> 00:09:22,264 - di depanku. - Mereka tak tahu kau siapa? 168 00:09:22,347 --> 00:09:25,350 - Mereka kira aku pramugari. - Mereka meremehkanmu. 169 00:09:25,434 --> 00:09:28,312 Aku tak begitu. Makanya kau dijadikan kepala akuisisi tahun lalu. 170 00:09:28,395 --> 00:09:30,230 Sudahlah, jangan bahas bisnis. 171 00:09:30,814 --> 00:09:33,484 Akhir pekan ini adalah bab baru keluarga kita. 172 00:09:33,984 --> 00:09:36,737 Kau dan Cristal itu dua wanita terpenting dalam hidupku. 173 00:09:38,363 --> 00:09:39,573 Pasti kalian banyak kesamaan. 174 00:09:41,366 --> 00:09:42,659 Menurutku tidak. 175 00:09:43,494 --> 00:09:45,204 Jangan menakuti Cristal, Fallon. 176 00:09:46,705 --> 00:09:47,915 Kami akan menikah. 177 00:09:54,713 --> 00:09:56,799 Dia bersumpah tak akan menikah lagi. 178 00:09:56,882 --> 00:09:58,884 - Orang bisa berubah. - Tidak dengan sendirinya. 179 00:09:59,927 --> 00:10:04,348 - Dia tak tanggapi tip Windbriar-ku. - Karena itu idemu, bukan idenya. 180 00:10:06,558 --> 00:10:10,145 - Kau tahu dia tawar tim Braves? - Dia benci bisbol. 181 00:10:10,229 --> 00:10:13,148 Tapi dia lebih benci Jeff Colby, yang juga menawar. 182 00:10:13,232 --> 00:10:14,191 Kau bercanda. 183 00:10:16,318 --> 00:10:17,569 Kau mau imbalan apa? 184 00:10:19,029 --> 00:10:21,406 Kau akan bantu aku tanpa minta imbalan? 185 00:10:21,490 --> 00:10:23,659 - Aku tak butuh apa-apa. - Kau tinggal di lumbung. 186 00:10:23,742 --> 00:10:27,287 - Itu rumah kandang kuda. - Kau antar-jemput pria tua seharian. 187 00:10:27,371 --> 00:10:30,999 Dia bayar 200 ribu dolar setahun, dan aku main dengan anaknya. 188 00:10:33,418 --> 00:10:36,630 Baiklah. Ceritakan hal lain yang kau ketahui. 189 00:10:36,713 --> 00:10:39,758 - Siapa Cristal Flores? - Dia setir mobil sendiri, 190 00:10:39,842 --> 00:10:43,762 - itu saja yang kutahu. - Ayahku suruh aku kenalan dengannya. 191 00:10:44,304 --> 00:10:46,390 Itu yang harus kau lakukan. 192 00:10:50,269 --> 00:10:52,729 Tak mungkin itu asli. 193 00:10:52,813 --> 00:10:55,274 Kecuali ini dari Blake Carrington. 194 00:10:55,357 --> 00:10:58,694 - Kalian hanya pacaran selama tiga bulan? - Empat. 195 00:10:58,986 --> 00:11:01,155 Aku tak tahu kau dan Matthew putus. 196 00:11:02,114 --> 00:11:04,533 - Kurasa Matthew tak tahu. - Kau harus beri tahu dia. 197 00:11:04,616 --> 00:11:08,036 Cristal tak utang kepadanya. Dia tak akan meninggalkan Claudia. 198 00:11:08,370 --> 00:11:10,581 Itu karena dia tak ingin Claudia sendirian... 199 00:11:11,957 --> 00:11:13,500 dan itu alasanku mencintainya. 200 00:11:13,584 --> 00:11:16,753 Kau jatuh cinta. Jangan tinggalkan begitu saja. 201 00:11:16,837 --> 00:11:19,214 Boleh saja. Aku pernah. Ketahuilah, 202 00:11:19,298 --> 00:11:21,758 teknologi vibrator sudah maju sekali. 203 00:11:21,842 --> 00:11:23,468 Aku mencintai Blake. 204 00:11:24,219 --> 00:11:25,095 Sungguh. 205 00:11:25,804 --> 00:11:28,348 Dia pintar, kosmopolitan, susah dikalahkan, 206 00:11:28,432 --> 00:11:31,101 dia suka karena aku susah dikalahkan dan tak bisa dibeli. 207 00:11:31,184 --> 00:11:32,853 Ada sampanye untuk Cristal. 208 00:11:33,270 --> 00:11:36,982 Pesannya, ini kiriman Pak Carrington untuk perayaan Anda. 209 00:11:37,065 --> 00:11:38,317 Ada satu kotak. 210 00:11:39,067 --> 00:11:41,069 - Tolong kembalikan. - Jangan. 211 00:11:41,153 --> 00:11:42,779 Dia yang tak bisa dibeli. Aku bisa. 212 00:11:44,323 --> 00:11:45,157 Terima kasih. 213 00:11:46,992 --> 00:11:49,244 Aku hanya ingin kau bahagia. 214 00:11:50,662 --> 00:11:53,749 Jika kau pasti tentang Blake, aku tak akan sebut nama Matthew lagi. 215 00:11:59,463 --> 00:12:00,964 Aku senang kau kembali. 216 00:12:03,634 --> 00:12:06,929 Terima kasih. Butuh berapa lama sampai Ayah mengusirku lagi? 217 00:12:07,012 --> 00:12:09,056 Aku tak mengusirmu. Kau yang pergi. 218 00:12:10,933 --> 00:12:13,727 Tapi itu masa lalu. Aku harap kau tinggal lama. 219 00:12:19,399 --> 00:12:21,068 Sepertinya Cristal ramah. 220 00:12:21,985 --> 00:12:23,528 Itu bukan sarkasme. 221 00:12:24,404 --> 00:12:25,280 Aku menyukainya. 222 00:12:26,198 --> 00:12:27,157 Aku juga. 223 00:12:30,577 --> 00:12:34,539 Aku harus jujur. Aku tak hanya memanggilmu untuk bertemu dengannya. 224 00:12:34,998 --> 00:12:37,042 Aku dapat informasi dan ingin kau mengejarnya. 225 00:12:37,125 --> 00:12:38,502 - Ayah, jangan... - Apa? 226 00:12:38,794 --> 00:12:41,088 Katamu kau tak mau kembali ke Carrington Atlantic 227 00:12:41,171 --> 00:12:44,591 kecuali portofolio diimbangi dengan 50% energi terbarukan. 228 00:12:44,675 --> 00:12:46,593 - Ayah menertawaiku. - Seharusnya tidak. 229 00:12:47,552 --> 00:12:50,639 Bill Prather menjual lahan besar di Wilayah Floyd. 230 00:12:51,181 --> 00:12:53,225 Temui dia atas namaku. 231 00:12:53,308 --> 00:12:56,520 Karena kepentingan kalian sama, kau akan lebih bisa dorong dia. 232 00:12:59,398 --> 00:13:00,399 Nama perusahaannya? 233 00:13:02,609 --> 00:13:03,568 Windbriar. 234 00:13:04,695 --> 00:13:05,529 Pernah dengar? 235 00:13:08,156 --> 00:13:09,866 Sampai besok. 236 00:13:16,331 --> 00:13:17,165 Matthew. 237 00:13:19,001 --> 00:13:20,460 Boleh kita bicara? 238 00:13:26,466 --> 00:13:27,968 Kenapa kau ke sini? 239 00:13:29,678 --> 00:13:31,096 Kau tak perlu beri tahu aku. 240 00:13:32,055 --> 00:13:33,765 Aku ingin kau dengar dariku. 241 00:13:35,225 --> 00:13:38,353 Agar tidak membingungkan. 242 00:13:39,896 --> 00:13:40,731 Ya? 243 00:13:42,315 --> 00:13:45,902 Berdua denganmu saat ini, tidak membingungkan sama sekali. 244 00:13:48,864 --> 00:13:50,324 Kau ingin aku bilang apa? 245 00:13:53,285 --> 00:13:54,119 Selamat jalan. 246 00:14:23,108 --> 00:14:25,235 Kasurmu nyaman sekali. 247 00:14:26,612 --> 00:14:28,364 Lebih nyaman karena kau ada. 248 00:14:31,367 --> 00:14:32,576 Kau telat semalam. 249 00:14:34,119 --> 00:14:36,789 Aku selalu telat saat keluar dengan teman-temanku. 250 00:14:38,165 --> 00:14:41,502 Mungkin tidak jika kau tak kirim sampanye itu. 251 00:14:41,585 --> 00:14:42,920 Hei, mau ke mana? 252 00:14:43,545 --> 00:14:46,632 Apa kau tak baca rencana yang Anders kirim semalam? 253 00:14:46,715 --> 00:14:49,426 Foto tunangan pukul 10.00 di Kebun Hias. 254 00:14:50,135 --> 00:14:51,136 Lihat teleponmu. 255 00:14:52,763 --> 00:14:54,390 Aku butuh kopi. 256 00:15:00,062 --> 00:15:02,773 FALLON CARRINGTON - PESAN SMS Kita harus bicara. 257 00:15:11,156 --> 00:15:12,866 - Jumlah sudah ada. - Jangan pakai gelas Baccarat. 258 00:15:12,950 --> 00:15:15,661 Jika jumlah tamu 190, gunakan gelas Waterford saja. 259 00:15:16,203 --> 00:15:17,830 190 orang? 260 00:15:18,372 --> 00:15:20,457 Kata Blake ini acara kecil. 261 00:15:20,541 --> 00:15:21,750 Itu memang kecil. 262 00:15:23,627 --> 00:15:26,380 - Setidaknya kita akan di luar. - Kita akan di ruang dansa. 263 00:15:26,463 --> 00:15:28,132 Pak Carrington lebih suka ruang dansa. 264 00:15:30,968 --> 00:15:31,927 Bisa bicara sebentar? 265 00:15:39,101 --> 00:15:42,563 Memang sudah lama kau melakukan ini, aku tidak ingin memerintahmu. 266 00:15:42,646 --> 00:15:44,940 Silakan. Saya penasaran. 267 00:15:45,023 --> 00:15:47,609 Temanku tak peduli soal model-model gelas. 268 00:15:47,693 --> 00:15:51,155 Mereka akan tertawakanku jika tahu aku tinggal di rumah dengan ruang dansa. 269 00:15:51,697 --> 00:15:54,867 Teman-teman Anda hanya satu persen dari semua tamu. 270 00:15:55,284 --> 00:15:57,536 Ini untuk 99 persen yang lain. 271 00:15:58,328 --> 00:16:01,832 Itu ironis. Paling tidak, apa boleh kita adakan di luar? 272 00:16:02,291 --> 00:16:05,377 Aku lebih suka David Bowie di Spotify daripada kuartet gesek. 273 00:16:05,461 --> 00:16:07,171 Bagaimana dengan bunga-bunga liar? 274 00:16:07,254 --> 00:16:10,048 Saya akan suruh tukang kebun simpan semak yang dia temukan. 275 00:16:10,382 --> 00:16:12,259 Itu bagus sebagai permulaan. 276 00:16:17,973 --> 00:16:19,683 Bos barumu luar biasa. 277 00:16:23,479 --> 00:16:26,190 BLAKE CARRINGTON MENIKAHI KARYAWAN 278 00:16:29,985 --> 00:16:31,445 CANGKIR 279 00:16:35,449 --> 00:16:37,993 Sudah berapa lama aku di dalam rumah ini? 280 00:16:41,163 --> 00:16:42,372 Kau keluar kemarin. 281 00:16:45,042 --> 00:16:47,211 Maksudmu, sudah berapa lama kita di sini? 282 00:16:49,505 --> 00:16:51,215 Kurasa hampir 13 tahun. 283 00:16:51,590 --> 00:16:52,424 Itu angka sial. 284 00:17:01,016 --> 00:17:02,643 Selamat pagi, Claudia. 285 00:17:03,769 --> 00:17:05,229 Bagaimana kabarnya? 286 00:17:06,104 --> 00:17:09,942 Baik. Aku tahu pendapat para dokter, 287 00:17:10,025 --> 00:17:13,403 - tapi dia sangat sadar minggu ini. - Saya tahu. Biasanya begitu. 288 00:17:13,487 --> 00:17:16,615 Hari bisa baik dan buruk. Saya akan tangani. 289 00:17:26,500 --> 00:17:28,085 CARRINGTON PONSEL 290 00:17:35,425 --> 00:17:37,761 Bagus sekali. Sekarang Cristal sendirian. 291 00:17:39,972 --> 00:17:41,890 Tolong cahaya lebih banyak di mukanya. 292 00:17:42,266 --> 00:17:45,394 Yang mana? Bagaimana Ayah bisa tahan setelah melihat foto itu? 293 00:17:45,477 --> 00:17:49,273 Tidak berguna marah-marah, Fallon. Butuh kesabaran dan strategi. 294 00:17:49,356 --> 00:17:50,732 Ini bukan strategi. 295 00:17:50,816 --> 00:17:51,692 Berputarlah. 296 00:17:56,446 --> 00:17:57,281 Matthew. 297 00:17:58,907 --> 00:18:00,450 Terima kasih mau datang. 298 00:18:00,534 --> 00:18:03,370 - Tentu. - Ini hari yang penuh kegiatan. 299 00:18:03,453 --> 00:18:05,372 Ini tunanganku, Cristal. 300 00:18:06,164 --> 00:18:09,668 Cristal adalah karyawan humas. Matthew, teknisi lapanganku yang terbaik. 301 00:18:10,377 --> 00:18:12,546 - Aku... - Kami tak pernah bertemu. 302 00:18:12,629 --> 00:18:13,463 Sungguh? 303 00:18:14,131 --> 00:18:15,882 Bukannya baru-baru ini pernah? 304 00:18:18,635 --> 00:18:20,971 Kau ikut video humas buatan tim Cristal. 305 00:18:21,054 --> 00:18:24,474 - Begitu rupanya. Wajahmu familier. - Betul. 306 00:18:24,558 --> 00:18:27,978 - Selamat. - Permisi dahulu, Sayang. 307 00:18:32,024 --> 00:18:33,025 Ini tidak akan lama. 308 00:18:38,071 --> 00:18:42,200 Kau sudah dengar soal istrinya, 'kan? Dia seperti orang suci. 309 00:18:48,540 --> 00:18:51,418 - Kepala teknisi kami akan periksa... - Maaf. 310 00:18:52,252 --> 00:18:54,630 Apa peranmu di Carrington Atlantic? 311 00:18:55,839 --> 00:18:58,967 Sebenarnya aku bukan lagi bagian resmi dari perusahaan itu. 312 00:19:00,218 --> 00:19:01,845 Kau pernah dengar usaha ayahku untuk 313 00:19:01,928 --> 00:19:05,390 - menambang minyak di Georgia. - Demo-demo melawannya, ya. 314 00:19:05,474 --> 00:19:07,184 Aku yang mendanai demo itu. 315 00:19:08,810 --> 00:19:10,312 Saat itu aku cuma ingin kompromi. 316 00:19:10,854 --> 00:19:13,315 Ayahku menolak, kemudian dia kehilangan... 317 00:19:13,857 --> 00:19:18,278 banyak uang, kehormatan masyarakat, dan, menurutnya, putranya juga. 318 00:19:19,363 --> 00:19:22,157 Peranku, mungkin aib keluarga, 319 00:19:22,240 --> 00:19:25,118 yang ingin mencari tempat yang lebih baik. 320 00:19:26,036 --> 00:19:28,538 Biasanya aku akan was-was menjual ke Carrington. 321 00:19:29,414 --> 00:19:34,252 Tapi pikiran bahwa aku bisa berperan dalam penghijauan perusahaan denganmu? 322 00:19:37,839 --> 00:19:39,299 Mari kita lakukan. 323 00:19:40,592 --> 00:19:42,135 Ayahku akan menghubungi. 324 00:19:48,475 --> 00:19:49,309 Bukan tipemu? 325 00:19:52,354 --> 00:19:54,606 Yang dipilih ayahku tak pernah tipeku. 326 00:19:57,067 --> 00:19:58,527 Apa ayahmu akan memilihku? 327 00:20:05,742 --> 00:20:06,576 Tidak akan. 328 00:20:19,256 --> 00:20:20,674 Aku jumpa Jeff Colby nanti malam. 329 00:20:21,883 --> 00:20:22,926 Tokoh teknologi itu. 330 00:20:23,427 --> 00:20:24,511 Dahulu kerja di departemen TI. 331 00:20:25,053 --> 00:20:27,139 - Ayah benci dia. - Benci itu kata yang keras. 332 00:20:27,222 --> 00:20:29,599 Waktu Jeff di CI, dia buat perangkat lunak musik 333 00:20:29,683 --> 00:20:31,852 dan dia dapat satu miliar dari itu. 334 00:20:31,935 --> 00:20:34,229 Seharusnya kami pemiliknya, tapi hakim tak setuju. 335 00:20:34,312 --> 00:20:35,689 Baik. Mungkin aku benci dia. 336 00:20:36,231 --> 00:20:38,525 Kakak teman Fallon. Anak miskin. 337 00:20:38,608 --> 00:20:39,818 Aku berusaha menolongnya. 338 00:20:39,901 --> 00:20:42,821 Siapa saja bisa jadi pengkhianat. 339 00:20:44,573 --> 00:20:47,784 Hei. Kau melewatkan senang-senang ini, Steven. 340 00:20:47,868 --> 00:20:50,245 - Aku dari kencan. - Kencan? 341 00:20:50,787 --> 00:20:52,330 - Aku tidak tahu. - Aku juga. 342 00:20:52,956 --> 00:20:56,168 Kata Ayah kami berkepentingan sama. Tak kukira aku dijadikan pelacur. 343 00:20:56,251 --> 00:20:58,587 - Tak bisa tunggu sampai nanti? - Tak apa. 344 00:20:58,670 --> 00:21:00,589 Aku lebih marah jika kita dilarang lihat Windbriar. 345 00:21:00,839 --> 00:21:01,673 Apa? 346 00:21:03,592 --> 00:21:05,469 Aku yang beri informasi dan Ayah utus Steven? 347 00:21:05,552 --> 00:21:07,220 Dalam kesepakatan apa pun, utuslah 348 00:21:07,304 --> 00:21:09,639 siapa pun yang membuat klien paling nyaman. 349 00:21:09,723 --> 00:21:10,599 Apa itu salah? 350 00:21:11,141 --> 00:21:14,060 Mungkin kau diutus, berjanji akan pindah ke energi solar. 351 00:21:14,144 --> 00:21:16,688 Apa Ayah bilang bahwa lahan terbesar Windbriar 352 00:21:16,772 --> 00:21:19,357 terletak di tengah lahan minyak serpih? 353 00:21:19,441 --> 00:21:21,693 Tanah 320 hektare yang dapat ditambang. 354 00:21:22,486 --> 00:21:23,987 Itu alasanku memberi tahu Ayah. 355 00:21:25,405 --> 00:21:27,699 - Benarkah? - Banyak yang masih harus ditentukan. 356 00:21:27,783 --> 00:21:28,784 Sebenarnya, tidak. 357 00:21:31,119 --> 00:21:32,204 Ayah memanfaatkan kami. 358 00:21:32,954 --> 00:21:35,457 Kenapa? Kita bisa kerja sama untuk ini. 359 00:21:35,540 --> 00:21:36,750 Steven tak akan mau. 360 00:21:36,833 --> 00:21:39,961 Kau akan cemburu jika aku suruh dia. Kita tetap akan berkelahi. 361 00:21:40,045 --> 00:21:43,465 Setidaknya, sekarang kita punya kesepakatan dengan Windbriar. 362 00:21:47,177 --> 00:21:50,180 Jika kau pernah penasaran bagaimana ayahku bisa sukses, 363 00:21:50,263 --> 00:21:52,974 itu karena dia genius membuat orang merasa 364 00:21:53,058 --> 00:21:55,977 seakan dia membantu, tapi sebenarnya itu untuk kepentingan dia. 365 00:22:00,357 --> 00:22:01,191 Steven? 366 00:22:03,276 --> 00:22:05,821 - Maaf soal itu. - Fallon benar. 367 00:22:06,780 --> 00:22:08,532 Soal kau memanipulasi orang. 368 00:22:09,032 --> 00:22:11,451 Matthew datang hari ini, apa itu semacam ujian? 369 00:22:11,535 --> 00:22:14,704 Apa itu alasan kau diam? Ada yang lihat kalian semalam. 370 00:22:14,788 --> 00:22:16,873 - Aku tak ingin percaya... - Kau bisa tanya. 371 00:22:16,957 --> 00:22:19,626 - Aku mau lihat kalian bersama. - Jika kubilang sudah usai, 372 00:22:19,709 --> 00:22:21,545 - itu kurang? - Kau tak mengatakan itu. 373 00:22:21,628 --> 00:22:24,673 - Katamu kau keluar dengan teman. - Memang. Lalu aku pergi... 374 00:22:24,756 --> 00:22:26,550 - Lihat dia untuk terakhir kali? - Ya. 375 00:22:27,092 --> 00:22:28,552 Untuk sampaikan aku pernah mencintaimu. 376 00:22:31,304 --> 00:22:32,138 "Pernah"? 377 00:22:34,558 --> 00:22:37,477 Seperti kata Fallon, tidak perlu marah-marah. 378 00:22:37,561 --> 00:22:38,728 Ini hanya tunangan. 379 00:22:38,812 --> 00:22:40,855 - Maksudmu? - Kau akan paham nanti. 380 00:22:40,939 --> 00:22:43,275 Kau Blake Carrington. 381 00:22:56,623 --> 00:22:59,418 Dia lihat foto itu dan tidak putus. 382 00:22:59,501 --> 00:23:02,713 Kita berdua tahu cara kerja ayahku aneh. 383 00:23:04,089 --> 00:23:07,259 Kabar baiknya, hubungan sudah rusak. Mereka pasti akan putus. 384 00:23:11,054 --> 00:23:14,016 Setelah itu, aku akan siap perbaiki situasi. 385 00:23:17,477 --> 00:23:18,353 Doakan aku. 386 00:23:22,566 --> 00:23:24,151 - Jeff Colby. - Hei. 387 00:23:24,401 --> 00:23:26,236 - Lama tak bertemu. - Kau tampak cantik. 388 00:23:30,616 --> 00:23:34,453 Baiklah, kamar Anda di penthouse. Anda butuh satu atau dua kunci? 389 00:23:36,246 --> 00:23:37,414 Dua. 390 00:23:47,466 --> 00:23:51,053 Sebenarnya, aku terkejut ketika kau telepon. 391 00:23:51,595 --> 00:23:54,431 Aku selalu anggap kau berteman dengan adikku 392 00:23:54,514 --> 00:23:57,434 karena kau kira berteman dengan anak-anak miskin 393 00:23:57,517 --> 00:23:58,602 membuatmu terkesan keren. 394 00:23:58,685 --> 00:24:01,813 Menurutmu setelah satu miliar, kau tak keren lagi? 395 00:24:02,606 --> 00:24:05,776 Tak peduli berapa banyak uangku, 396 00:24:06,193 --> 00:24:08,945 gadis tercantik dari SMA selalu tetap menarik. 397 00:24:09,029 --> 00:24:11,365 Tawaranmu untuk Atlanta Braves kedua tertinggi. 398 00:24:11,907 --> 00:24:15,160 Kini tawaran Reuther Capital melebihi tawaranmu dan ayahku. 399 00:24:15,243 --> 00:24:16,495 Jadi, kalian akan kalah. 400 00:24:17,037 --> 00:24:18,038 Kalau sendiri-sendiri. 401 00:24:18,121 --> 00:24:21,333 Tapi jika Colbyco dan Carrington Atlantic gabungkan tawaran, 402 00:24:21,416 --> 00:24:24,795 mungkin ayahku dapat hak nama stadion baru dan kau dapat timnya... 403 00:24:24,878 --> 00:24:27,506 Seharusnya aku tahu kau hanya ingin bahas pekerjaan. 404 00:24:28,298 --> 00:24:30,509 Kau tak tahu cara lain untuk bersenang-senang? 405 00:24:31,051 --> 00:24:32,928 Aku tahu banyak cara. 406 00:24:35,055 --> 00:24:38,350 Lalu, kenapa bukan itu yang kita bahas? 407 00:24:45,232 --> 00:24:46,066 Pikirkanlah. 408 00:25:03,083 --> 00:25:05,293 Ya, aku tahu kau tak duga ini. 409 00:25:05,836 --> 00:25:08,130 Kau di luar daerah Buckhead? Sangat. 410 00:25:08,672 --> 00:25:11,383 Aku datang dengan damai, dan sendirian, janji. 411 00:25:11,466 --> 00:25:14,553 Tak ada pawai bunga atau kotak sampanye. Hanya... 412 00:25:15,762 --> 00:25:17,013 Hanya permintaan maaf sederhana. 413 00:25:17,889 --> 00:25:20,016 Anders tidak di depan dengan kuartet gesek? 414 00:25:20,100 --> 00:25:21,518 Mereka menunggu di mobil. 415 00:25:30,193 --> 00:25:31,737 Kau bekerja hari Minggu? 416 00:25:33,572 --> 00:25:36,283 Kau ingin proposal itu selesai untuk besok. 417 00:25:38,160 --> 00:25:40,829 Kita berkelahi. Aku bukan dipecat. 418 00:25:40,912 --> 00:25:42,080 Maaf. 419 00:25:43,040 --> 00:25:45,876 Aku tak bahas Matthew denganmu karena takut kehilanganmu. 420 00:25:46,752 --> 00:25:47,919 Kau harus memercayaiku. 421 00:25:50,922 --> 00:25:53,216 Kepercayaan bukan hal mudah bagi keluarga Carrington. 422 00:25:54,092 --> 00:25:57,804 Tapi jika aku bisa belajar, ada harapan untuk Fallon juga. 423 00:25:58,680 --> 00:26:00,390 Jika bukan aku, dia akan memberitahumu. 424 00:26:00,474 --> 00:26:03,769 Dia yang lihat kalian. Dia ingin melindungiku. 425 00:26:03,852 --> 00:26:07,564 - Dengan menyabotase kita? - Aku ingin kau dan Fallon akur. 426 00:26:07,647 --> 00:26:11,526 Bagaimana bisa? Dia hanya melihatku sebagai teman kencanmu. 427 00:26:12,235 --> 00:26:14,529 - Dia tak menghormatiku. - Dia akan menghormatimu. 428 00:26:17,866 --> 00:26:21,369 Aku ingin membuat proposal balasan terhadap pinanganku. 429 00:26:29,586 --> 00:26:31,046 Aku mandi dahulu. 430 00:26:31,129 --> 00:26:32,130 Sayang sekali. 431 00:27:36,444 --> 00:27:39,406 Kau sangat anggun, aku hampir tak mengenalmu. 432 00:27:41,157 --> 00:27:43,159 Aku ingin bicara sebentar dengan pengantin. 433 00:27:47,205 --> 00:27:48,290 Itu ide Blake. 434 00:27:48,874 --> 00:27:51,501 Kami akan adakan pesta, jadi, dia kira, buat apa menunggu? 435 00:27:52,961 --> 00:27:55,130 Tapi kurasa kau benci kejutan. 436 00:27:55,213 --> 00:27:57,591 Tidak. Bukan itu yang kubenci. 437 00:28:06,933 --> 00:28:09,895 Sebaiknya kau bahas ini dengan ayahmu. 438 00:28:09,978 --> 00:28:12,564 Setelah Matthew, kukira kami selesai berbicara tentangmu. 439 00:28:13,106 --> 00:28:16,776 Sebenarnya, karena kau, aku lebih dekat dengan ayahmu. 440 00:28:17,110 --> 00:28:19,279 Kami memajukan tanggal pernikahannya, 441 00:28:19,362 --> 00:28:22,032 tapi kami juga ada pengumuman satu lagi. 442 00:28:22,115 --> 00:28:23,742 Jangan bilang kau hamil. 443 00:28:24,117 --> 00:28:27,078 Apa kau sengaja hamil agar dia jadi milikmu? 444 00:28:27,621 --> 00:28:31,666 Fallon, bukan begitu caranya bicara dengan bosmu yang baru. 445 00:28:32,918 --> 00:28:33,752 Betul. 446 00:28:34,502 --> 00:28:36,129 Dia tawari aku posisi COO. 447 00:28:38,256 --> 00:28:39,758 Seharusnya itu milikku. 448 00:28:40,300 --> 00:28:42,344 Itu alasannya kutolak tawaran pertama. 449 00:28:43,637 --> 00:28:44,512 Lalu kita bertemu. 450 00:28:52,812 --> 00:28:54,439 Ayo! 451 00:28:54,522 --> 00:28:55,649 Jangan sentuh aku! 452 00:28:57,525 --> 00:29:00,403 Akan ada cukup waktu untuk ini setelah pernikahannya. 453 00:29:00,487 --> 00:29:01,363 Persetan, Cristal. 454 00:29:01,446 --> 00:29:02,280 Tolong. 455 00:29:02,364 --> 00:29:03,531 Panggil aku Ibu. 456 00:29:21,969 --> 00:29:23,804 - Dia bukan keluarga. - Sebentar lagi. 457 00:29:23,887 --> 00:29:25,013 Itu tak sama. 458 00:29:25,472 --> 00:29:26,640 Lihat semua kenalan kita. 459 00:29:26,723 --> 00:29:29,476 Keluarga Koch, Murdoch, presiden yang Ayah pilih, 460 00:29:29,559 --> 00:29:32,104 semua bisnis diwariskan ke generasi berikutnya. 461 00:29:32,437 --> 00:29:34,731 Selain itu, semua orang itu jahat. 462 00:29:35,065 --> 00:29:37,985 Dinasti keluarga mengalir lewat darah orang tua ke anak. 463 00:29:38,068 --> 00:29:40,737 Istri-istri... Mereka datang dan pergi saja. 464 00:29:40,821 --> 00:29:42,990 Jadi, semuanya tentang itu, 'kan? 465 00:29:43,198 --> 00:29:44,199 Ibu. 466 00:29:44,574 --> 00:29:46,159 Sejak dia pergi, 467 00:29:46,243 --> 00:29:48,203 kau berjuang isi kekosongan yang dia tinggalkan. 468 00:29:48,745 --> 00:29:50,455 Selalu berusaha jadi yang terbaik. 469 00:29:50,539 --> 00:29:52,249 Tak perlu usaha. Aku memang begitu. 470 00:29:52,791 --> 00:29:54,626 Sekarang kau merasa digantikan. 471 00:29:55,627 --> 00:29:57,963 Bukan hanya di rumah, lebih buruk lagi, di kantor. 472 00:29:58,171 --> 00:29:59,923 Menurut terapismu yang mahal. 473 00:30:01,633 --> 00:30:05,470 Perusahaan itu adalah hal yang paling Ayah hargai di dunia. 474 00:30:05,554 --> 00:30:07,389 Seharusnya diberikan kepadaku. 475 00:30:07,472 --> 00:30:09,891 Kau tahu kau tak bisa digantikan, 'kan? 476 00:30:10,517 --> 00:30:12,394 Tidak bagiku. Tidak bagi Ayah. 477 00:30:13,395 --> 00:30:14,354 Dia jatuh cinta. 478 00:30:16,356 --> 00:30:18,275 Aku tak bisa menyainginya. 479 00:30:18,859 --> 00:30:20,360 Kalau begitu, ubah permainannya. 480 00:30:21,653 --> 00:30:22,696 Atau jangan main sama sekali. 481 00:30:32,873 --> 00:30:35,042 - Kau orang Carrington? - Matthew Blaisdel. 482 00:30:35,125 --> 00:30:37,502 - Terima kasih sudah ajak kami. - Tentu. 483 00:30:37,627 --> 00:30:39,629 Aku selalu penasaran tentang tempat ini. 484 00:30:41,048 --> 00:30:43,216 Mari kuajak berkeliling. Ayo. 485 00:30:54,269 --> 00:30:55,437 Untuk apa itu? 486 00:30:55,854 --> 00:30:58,732 Kukira kalian tertarik dengan yang di atas tanah, bukan di dalam. 487 00:30:58,815 --> 00:31:02,027 Jika Carrington akan beli tanah ini dia akan pertimbangkan semua pilihan. 488 00:31:02,110 --> 00:31:04,988 Ini hanya butuh sebentar. Kuberi tahu hasilnya. 489 00:31:05,072 --> 00:31:07,949 Gunakan itu untuk dapatkan semua uang Blake. 490 00:31:10,869 --> 00:31:13,872 Sebenarnya, aku heran kau setuju melakukan ini. 491 00:31:14,706 --> 00:31:15,999 Ya, ini tugas terakhirku. 492 00:31:16,625 --> 00:31:18,919 Sudah kuajukan surat undur diri kemarin. 493 00:31:19,294 --> 00:31:20,837 Hidup terlalu singkat. 494 00:31:21,254 --> 00:31:23,799 Jadi, ini tak berkaitan dengan dia akan nikahi pacarmu? 495 00:31:24,758 --> 00:31:26,093 Mereka belum menikah. 496 00:31:36,770 --> 00:31:37,813 Selamat datang. 497 00:31:43,568 --> 00:31:45,862 Kalau saja aku tahu acaranya hanya beginian... 498 00:31:45,946 --> 00:31:49,241 Apa maksudmu? Semuanya tampak indah. Sangat putih, tapi... 499 00:31:49,324 --> 00:31:50,784 Abaikan saja adikku. 500 00:31:51,618 --> 00:31:53,703 Aku sudah pertimbangkan tawaranmu. 501 00:31:54,371 --> 00:31:57,874 - Kita harus bicara. - Ayo. Temui aku dalam satu jam? 502 00:31:58,625 --> 00:32:01,086 Halo. Terima kasih sudah datang. 503 00:32:01,586 --> 00:32:05,006 Semua orang bertanya kapan Cristal dan aku akan menikah. 504 00:32:06,341 --> 00:32:10,720 Kami senang sekali memberi tahu bahwa kami telah memilih tanggal dan tempat. 505 00:32:12,055 --> 00:32:13,765 Hari ini, di sini, 506 00:32:13,849 --> 00:32:15,434 dan kalian semua diundang. 507 00:32:21,148 --> 00:32:23,108 Tunggu. Ini pernikahan mendadak? 508 00:32:23,525 --> 00:32:24,776 Ini penyergapan. 509 00:32:32,284 --> 00:32:33,410 Lihatlah di luar. 510 00:32:48,216 --> 00:32:50,719 Tak kupercaya Anders sepakat. 511 00:32:51,678 --> 00:32:52,679 Tak mungkin. 512 00:32:57,267 --> 00:32:59,311 Ini semua berkat ayahku. 513 00:33:38,475 --> 00:33:40,852 Setelah kejadian semalam, aku ragu kau akan tetap di sini. 514 00:33:42,646 --> 00:33:44,814 Mungkin kau di sini untuk Cristal. 515 00:33:45,065 --> 00:33:46,399 Aku di sini untuk Ayah. 516 00:33:49,319 --> 00:33:52,572 Kukira ada lowongan sebagai pembantu utama mempelai pria. 517 00:34:17,138 --> 00:34:18,098 Bu Carrington. 518 00:34:19,015 --> 00:34:20,267 Terima kasih. 519 00:34:22,227 --> 00:34:23,687 Lihat betapa bahagianya dia karenamu. 520 00:34:25,689 --> 00:34:29,276 - Dia tak sebahagia itu sejak... - Bu Carrington yang pertama? 521 00:34:29,818 --> 00:34:33,363 Aku tak tahu apa-apa tentang Alexis. Ayahmu tak pernah bicara. 522 00:34:39,786 --> 00:34:40,912 Kalian saling kenal? 523 00:34:41,830 --> 00:34:42,831 Kalau kalian? 524 00:34:42,914 --> 00:34:43,748 Tidak. 525 00:34:44,416 --> 00:34:45,375 Tidak begitu. Kami... 526 00:34:46,209 --> 00:34:48,545 kebetulan bertemu di bar dekat tempatmu. 527 00:34:49,296 --> 00:34:50,171 Lucu sekali. 528 00:34:50,714 --> 00:34:53,091 Steven, ini keponakanku, Sammy Jo. 529 00:34:53,174 --> 00:34:55,260 Aku sudah tak pakai nama itu lagi. 530 00:34:55,760 --> 00:34:56,636 Sam. 531 00:34:58,638 --> 00:35:01,433 - Keponakan? - Anak kakak perempuanku. 532 00:35:02,517 --> 00:35:04,311 - Bisa kita bicara? - Ya. 533 00:35:07,647 --> 00:35:08,773 Sedang apa di sini? 534 00:35:10,317 --> 00:35:12,068 Maksudmu, kenapa kau tak mengundangku? 535 00:35:12,777 --> 00:35:14,404 Pikirmu aku pembuat onar? 536 00:35:14,487 --> 00:35:16,823 Yakin kau dan Steven hanya kebetulan bertemu? 537 00:35:17,365 --> 00:35:20,535 - Aku mencintaimu, juga mengenalmu. - Apa yang diketahui orang-orang ini? 538 00:35:22,621 --> 00:35:25,999 Tolong, Sam. Keadaan sudah cukup rumit di sini. 539 00:35:26,541 --> 00:35:28,168 Sepertinya aku cocok di sini. 540 00:35:32,297 --> 00:35:35,467 Jika ayahmu ingin namanya di stadion, boleh. 541 00:35:35,550 --> 00:35:36,885 Tapi itu saja. 542 00:35:37,344 --> 00:35:39,137 Lupakan bisbol sebentar. 543 00:35:39,929 --> 00:35:44,726 Aku mempelajari ayahku bertahun-tahun, bersiap-siap untuk jadi wakilnya. 544 00:35:45,477 --> 00:35:49,064 Kemudian aku lihat orang sepertimu. Kau tak pernah ditutupi bayangan orang. 545 00:35:49,564 --> 00:35:52,233 Semua orang tahu namamu, bukan nama ayahmu. 546 00:35:54,486 --> 00:35:57,864 - Itu yang kuinginkan. - Kau ingin namamu di stadion? 547 00:35:57,947 --> 00:35:59,282 Lupakan bisbol. 548 00:35:59,908 --> 00:36:02,410 Aku ada kesempatan investasi yang lain. 549 00:36:02,869 --> 00:36:04,287 Investasi apa? 550 00:36:06,706 --> 00:36:07,540 Aku. 551 00:36:13,672 --> 00:36:14,506 Blaisdel. 552 00:36:15,382 --> 00:36:16,925 Sistem hidraulisnya rusak. 553 00:36:18,551 --> 00:36:21,471 - Tak pernah rusak begini. - Biar kuperbaiki. 554 00:36:32,357 --> 00:36:33,191 Baiklah, ini. 555 00:36:34,234 --> 00:36:35,068 Coba lagi. 556 00:36:50,458 --> 00:36:51,584 Awas! 557 00:36:57,632 --> 00:36:59,801 Apa kau dapatkan semua impianmu? 558 00:37:03,263 --> 00:37:04,347 Sekarang sudah. 559 00:37:04,931 --> 00:37:06,099 Lonceng-lonceng ciuman. 560 00:37:07,726 --> 00:37:09,894 Apa itu semacam tradisi keluarga? 561 00:37:10,645 --> 00:37:11,813 Takhayul. 562 00:37:12,147 --> 00:37:14,357 Konon, deringnya akan menakuti iblis agar pergi. 563 00:37:22,407 --> 00:37:23,241 Panggil ambulans! 564 00:37:24,159 --> 00:37:25,910 Tidak. Panggil Cristal. 565 00:37:26,828 --> 00:37:27,662 Panggil Cristal. 566 00:37:28,663 --> 00:37:29,998 Panggil istrinya. 567 00:37:30,248 --> 00:37:31,124 Panggil Claudia. 568 00:37:36,296 --> 00:37:38,131 Ketika iblis sudah pergi... 569 00:37:39,299 --> 00:37:41,259 Kita hidup bahagia selamanya. 570 00:37:46,182 --> 00:37:47,057 Siap? 571 00:37:47,141 --> 00:37:48,559 Tiga, dua, satu. 572 00:38:00,696 --> 00:38:01,530 Jeff. 573 00:38:02,364 --> 00:38:04,283 Aku tidak tahu kau hadir. 574 00:38:04,700 --> 00:38:06,827 - Terima kasih sudah mengundangku. - Aku tak mengundangmu. 575 00:38:08,913 --> 00:38:12,166 Hei, sudah kugunakan informasimu. Baru selesai meneleponnya. 576 00:38:12,708 --> 00:38:13,626 Informasi apa? 577 00:38:14,168 --> 00:38:15,336 Windbriar. 578 00:38:15,586 --> 00:38:16,462 Pernah dengar? 579 00:38:16,545 --> 00:38:17,880 Apa yang kau lakukan? 580 00:38:18,297 --> 00:38:20,800 Tak bisa main-main dalam energi. Kau tak punya pengalaman. 581 00:38:20,883 --> 00:38:22,593 Aku punya. Dengan dukungan Jeff, 582 00:38:22,676 --> 00:38:26,138 aku akan jadi CEO Carrington Windbriar. 583 00:38:26,514 --> 00:38:28,599 Perusahaan dan namaku sendiri. 584 00:38:28,682 --> 00:38:31,977 - Sebenarnya, itu namaku. - Juga saingan Ayah yang baru. 585 00:38:52,122 --> 00:38:52,957 Halo? 586 00:38:53,833 --> 00:38:55,501 Jadi, kau pelayan semacam apa? 587 00:38:55,584 --> 00:38:57,503 Bates atau Belvedere? 588 00:38:59,171 --> 00:39:01,590 Bibi Anda tak bilang berapa lama Anda akan menginap. 589 00:39:03,050 --> 00:39:04,552 Belum kutentukan. 590 00:39:07,596 --> 00:39:08,556 Hei. 591 00:39:09,265 --> 00:39:10,099 Steven. 592 00:39:12,601 --> 00:39:15,855 Aku ingin berterima kasih karena tak bilang apa-apa... 593 00:39:16,438 --> 00:39:18,732 - tentang uangnya. - Apa? 594 00:39:20,150 --> 00:39:22,361 Tentang uang yang kuambil di hotel. 595 00:39:24,446 --> 00:39:26,323 Kau tak sadar? 596 00:39:26,407 --> 00:39:27,241 Tidak. 597 00:39:30,202 --> 00:39:31,078 Kenapa kau bohong? 598 00:39:33,080 --> 00:39:36,375 - Aku dalam keadaan sulit. - Bukan, maksudku kepada Cristal... 599 00:39:37,626 --> 00:39:38,502 tentang kita. 600 00:39:40,004 --> 00:39:42,631 Apa kau aib keluargamu juga? 601 00:39:44,133 --> 00:39:44,967 Bukan. 602 00:39:45,885 --> 00:39:47,011 Cristal aib keluarganya. 603 00:39:49,930 --> 00:39:52,224 Suasana hatimu lebih baik dari yang kukira. 604 00:39:52,600 --> 00:39:55,477 - Kau selesaikan masalah dengan ayahmu? - Semacam itulah. 605 00:39:55,978 --> 00:39:57,563 Fallon. Hei. 606 00:39:58,898 --> 00:40:01,817 Apa kita bisa bahas rencanamu sebelum aku pergi? 607 00:40:02,318 --> 00:40:03,152 Ada waktu? 608 00:40:03,444 --> 00:40:04,278 Tentu. 609 00:40:04,612 --> 00:40:06,822 Ambilkan bourbon pakai es. 610 00:40:06,906 --> 00:40:07,948 Dia bukan pramusaji. 611 00:40:09,074 --> 00:40:10,743 Maaf, Bung. 612 00:40:14,413 --> 00:40:15,581 Ini Michael Culhane. 613 00:40:15,664 --> 00:40:17,166 - Dia... - Sopir. 614 00:40:21,045 --> 00:40:24,506 Bagus. Kalau kau bisa pergi dahulu, ayo kita pergi minum. 615 00:40:25,049 --> 00:40:27,301 - Dia bisa antarkan kita. - Ya. 616 00:40:38,979 --> 00:40:40,981 Anders, kau tak perlu melakukan itu. 617 00:40:41,523 --> 00:40:44,526 Kerja saya banyak di sini. Pelayan, perencana pesta. 618 00:40:44,610 --> 00:40:48,906 - Tapi Anda ambil jabatan itu dari saya. - Aku tidak mengincar pekerjaanmu. 619 00:40:49,448 --> 00:40:52,910 - Berarti saya satu-satunya pengecualian. - Apa? 620 00:40:53,786 --> 00:40:55,788 Seandainya ambisi Anda berubah, 621 00:40:56,038 --> 00:40:58,624 tahulah bahwa salah satu tanggung jawab saya 622 00:40:58,707 --> 00:41:03,420 adalah mengelola perekrutan staf, termasuk pemeriksaan latar belakang. 623 00:41:03,963 --> 00:41:06,840 Saat mendengar soal pacar Anda, saya memeriksa Anda. 624 00:41:06,924 --> 00:41:09,927 Saya gunakan jasa yang sangat teliti dan privat. 625 00:41:10,636 --> 00:41:12,471 Temuan mereka menarik sekali. 626 00:41:13,639 --> 00:41:15,349 Samuel Josiah Jones. 627 00:41:15,891 --> 00:41:16,725 Sammy Jo? 628 00:41:17,768 --> 00:41:19,853 Saya baru pindahkan dia ke kamar tamu. 629 00:41:19,937 --> 00:41:21,897 Apa pun temuanmu, aku bisa jelaskan. 630 00:41:21,981 --> 00:41:25,150 Tidak perlu. Seperti kata saya, mereka sangat teliti. 631 00:41:26,443 --> 00:41:27,611 Saya tahu semuanya. 632 00:41:29,655 --> 00:41:30,489 Sayang. 633 00:41:32,783 --> 00:41:33,617 Sudah siap? 634 00:41:58,225 --> 00:42:01,228 Dia ingin berhenti, dan kau utus dia ke tempat itu. 635 00:42:01,562 --> 00:42:02,813 Itu bukan kecelakaan. 636 00:42:04,273 --> 00:42:06,108 Kau membunuh suamiku! 637 00:42:13,294 --> 00:42:15,342 Synced by -ichemicalwolf- 638 00:42:46,523 --> 00:42:48,525 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson