1 00:00:05,256 --> 00:00:10,845 Todo lo que están a punto de ver está basado en personas y hechos reales. 2 00:00:49,216 --> 00:00:50,301 Continúa. 3 00:00:54,388 --> 00:00:56,515 Contrólate y continúa. 4 00:01:06,442 --> 00:01:07,777 Hazlo de nuevo. 5 00:01:08,486 --> 00:01:09,737 Creo haberte dicho... 6 00:01:09,820 --> 00:01:11,530 De nuevo. Sí, señora. 7 00:01:41,602 --> 00:01:45,064 Mitos y Leyendas 8 00:01:46,440 --> 00:01:51,111 Reino de Hungría 1609 9 00:02:46,834 --> 00:02:48,043 Lady Margit, 10 00:02:48,711 --> 00:02:50,379 bienvenida al castillo Csejthe. 11 00:02:50,713 --> 00:02:51,881 Es un placer tenerla aquí. 12 00:02:52,298 --> 00:02:53,757 Gracias, Ava. 13 00:02:53,841 --> 00:02:55,634 Sí, Ava. Recordó mi nombre. 14 00:02:55,968 --> 00:02:57,553 Es un placer volver a verte. 15 00:02:58,345 --> 00:03:00,639 Jamás había salido de Liptov, 16 00:03:00,848 --> 00:03:03,225 pero esta invitación lo cambiará todo. 17 00:03:03,309 --> 00:03:04,393 Tal como dijiste. 18 00:03:04,894 --> 00:03:06,562 Sí, las cambia a todas. 19 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Déjame ayudarte. 20 00:03:24,747 --> 00:03:25,956 Gracias, señorita. 21 00:03:26,749 --> 00:03:28,834 ¿Esperas que Lady Margit limpie tu desorden? 22 00:03:29,793 --> 00:03:31,670 Arpía torpe. Limpia eso. 23 00:03:35,591 --> 00:03:36,634 Rápido. 24 00:04:29,186 --> 00:04:30,562 Lady Margit. 25 00:04:31,397 --> 00:04:32,356 Es un placer. 26 00:04:34,942 --> 00:04:37,194 Es un honor servirle, Condesa. 27 00:04:37,277 --> 00:04:39,154 Mi padre le envía saludos. 28 00:04:40,906 --> 00:04:43,867 Su castillo es magnífico. 29 00:04:43,951 --> 00:04:46,203 El más extraordinario... 30 00:04:46,286 --> 00:04:47,246 Qué tierna, 31 00:04:48,038 --> 00:04:50,040 y aún no has visto nada. 32 00:04:51,291 --> 00:04:52,876 Por favor, disculpa a Sophi. 33 00:04:53,460 --> 00:04:54,294 Por aquí. 34 00:04:54,378 --> 00:04:55,796 Es algo torpe. 35 00:05:00,342 --> 00:05:02,261 El castillo fue un regalo de bodas de mi esposo. 36 00:05:03,095 --> 00:05:06,390 Nos casamos cuando yo tenía más o menos tu edad. 37 00:05:06,974 --> 00:05:08,684 Todos oímos la historia. 38 00:05:09,268 --> 00:05:13,731 La mujer más hermosa de Hungría y el valiente Caballero Negro. 39 00:05:14,523 --> 00:05:15,899 Serán historias para ti. 40 00:05:16,442 --> 00:05:17,735 Para mí, es mi vida. 41 00:05:20,904 --> 00:05:22,406 ¿Eso le pertenecía al Conde? 42 00:05:23,198 --> 00:05:25,409 Sí. Es un recuerdo de la guerra. 43 00:05:25,951 --> 00:05:28,912 De parte de su pueblo. Hizo lo posible para protegerlo. 44 00:05:28,996 --> 00:05:30,247 Ten cuidado. 45 00:05:30,789 --> 00:05:32,291 Podrías lastimarte. 46 00:05:40,799 --> 00:05:43,385 Ferenc fue un verdadero héroe para nuestro país. 47 00:05:45,971 --> 00:05:47,556 Y era todo mío. 48 00:05:54,229 --> 00:05:56,732 Nos salvó de las hordas turcas. 49 00:06:03,947 --> 00:06:05,741 El Caballero Negro de Hungría. 50 00:06:08,368 --> 00:06:09,787 Era mío. 51 00:06:12,664 --> 00:06:13,957 Y yo era suya. 52 00:06:18,003 --> 00:06:19,004 Almas gemelas. 53 00:06:27,554 --> 00:06:30,808 Pero lo que no pudieron hacer 10 000 espadas turcas, 54 00:06:30,891 --> 00:06:32,684 lo hizo la enfermedad. 55 00:06:35,145 --> 00:06:37,272 La muerte me quitó a Ferenc 56 00:06:39,191 --> 00:06:41,527 e hizo cenizas de mi vida. 57 00:07:05,676 --> 00:07:07,886 Ella es mucho mejor de lo que cuentan. 58 00:07:08,345 --> 00:07:10,597 Su belleza, y esa historia... 59 00:07:11,348 --> 00:07:12,432 Todo. 60 00:07:13,517 --> 00:07:15,060 Ciertamente es encantadora. 61 00:07:17,354 --> 00:07:18,689 Es un sueño. 62 00:07:19,439 --> 00:07:22,151 Sí, lo es. Una especie de sueño. 63 00:07:28,073 --> 00:07:29,241 ¿Es mío? 64 00:07:29,324 --> 00:07:31,160 Si es digna de usar blanco, 65 00:07:32,870 --> 00:07:33,871 es suyo. 66 00:07:41,420 --> 00:07:42,546 Gracias. 67 00:07:43,547 --> 00:07:44,673 Por traerme aquí. 68 00:07:47,217 --> 00:07:48,635 Prepárala para cenar. 69 00:08:18,248 --> 00:08:19,917 La chica nueva es adorable. 70 00:08:20,959 --> 00:08:22,211 ¿Es pura? 71 00:08:22,294 --> 00:08:23,295 Por supuesto, mi lady. 72 00:08:24,338 --> 00:08:27,674 Es tan joven, tan fresca, tan hermosa. 73 00:08:28,967 --> 00:08:30,427 Pero no es la más hermosa. 74 00:08:31,303 --> 00:08:33,180 Hagamos que siga siendo así. 75 00:08:37,309 --> 00:08:38,602 Es una chica de alta alcurnia. 76 00:08:38,685 --> 00:08:41,438 Debe ser diez veces mejor que esas campesinas débiles. 77 00:08:43,190 --> 00:08:45,275 Me temo que su efecto está disminuyendo. 78 00:08:46,902 --> 00:08:51,490 Pero dicen que los nobles tenemos divinidad en la sangre, Ava. 79 00:08:52,574 --> 00:08:55,410 Divinidad. ¿Imaginas el efecto? 80 00:08:55,702 --> 00:08:57,204 Sabía que le agradaría. 81 00:08:57,579 --> 00:08:59,039 Siempre sabes lo que necesito, Ava. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,833 Eso te hace muy especial. 83 00:09:02,793 --> 00:09:04,920 Apresúrate, llegaré tarde a cenar. 84 00:09:19,726 --> 00:09:21,228 Está vacío, mi lady. 85 00:09:27,442 --> 00:09:29,027 Tengo una sola regla... 86 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 muy simple. 87 00:10:00,183 --> 00:10:01,852 Que jamás dejes que se acabe. 88 00:10:16,033 --> 00:10:17,868 Comes como un pajarito, Lady Margit. 89 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 Lo siento, comeré un poco más. 90 00:10:21,830 --> 00:10:23,373 Espero no haberla ofendido. 91 00:10:23,457 --> 00:10:24,416 Para nada. 92 00:10:24,958 --> 00:10:27,127 Por favor, disfrútalo. Insisto. 93 00:10:28,503 --> 00:10:30,005 Es solo que... 94 00:10:31,631 --> 00:10:32,799 ¿Quieres que dure? 95 00:10:34,343 --> 00:10:35,635 Sí, mi lady. 96 00:10:36,595 --> 00:10:38,013 Esos turcos abominables. 97 00:10:38,597 --> 00:10:40,307 Se roban a los demás. 98 00:10:40,390 --> 00:10:43,143 Tu familia sufrió mucho por culpa de ellos. 99 00:10:44,561 --> 00:10:46,688 La guerra ha sido difícil para todos. 100 00:10:47,272 --> 00:10:48,523 Claro que sí. 101 00:10:49,316 --> 00:10:53,278 Pero hay esperanzas para una muchacha tan adorable y de la nobleza como tú. 102 00:10:53,695 --> 00:10:55,906 Seguro tienes propuestas de matrimonio. 103 00:10:57,824 --> 00:11:00,410 O, al menos, algunos pretendientes. 104 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Tuve uno. 105 00:11:03,455 --> 00:11:04,373 Lukas. 106 00:11:06,291 --> 00:11:07,793 Pero no era de la nobleza. 107 00:11:09,461 --> 00:11:13,215 Debido a las bajas, no abundan los candidatos. 108 00:11:14,257 --> 00:11:16,468 Mi pobre hermana fue enviada a un convento. 109 00:11:16,551 --> 00:11:19,012 Es admirable dedicarle la vida a Dios, 110 00:11:21,473 --> 00:11:23,725 pero quizás no sea lo más deseable. 111 00:11:24,309 --> 00:11:26,478 Me alegra que aceptaras mi invitación. 112 00:11:26,561 --> 00:11:27,938 A mí también, Condesa. 113 00:11:28,021 --> 00:11:31,483 Su familia debe extrañar a su niña, estás tan lejos de casa. 114 00:11:32,484 --> 00:11:34,111 ¿Querrán venir a buscarte? 115 00:11:34,194 --> 00:11:35,737 No se les ocurriría. 116 00:11:36,446 --> 00:11:38,824 Ahora tienen una boca menos que alimentar. 117 00:11:38,907 --> 00:11:43,286 Y, como su dama de compañía, le doy esperanzas a nuestro apellido. 118 00:11:59,261 --> 00:12:00,846 Delicioso, Vera. 119 00:12:02,013 --> 00:12:02,931 ¿Miel? 120 00:12:03,014 --> 00:12:03,974 Un lujo. 121 00:12:04,057 --> 00:12:06,184 Ferenc adoraba a sus sabuesos. 122 00:12:06,268 --> 00:12:07,519 Y yo adoro lo que él adora. 123 00:12:08,145 --> 00:12:09,396 Su mano. 124 00:12:10,188 --> 00:12:12,274 Vera se cortó en la cocina la semana pasada. 125 00:12:12,816 --> 00:12:14,359 Agradecemos que esté bien. 126 00:12:48,643 --> 00:12:51,062 Ahora, dime, Lady Margit, 127 00:12:51,146 --> 00:12:53,440 ¿qué es lo que más te interesa aquí en el castillo? 128 00:12:54,191 --> 00:12:56,443 La medicina alternativa que ofrece. 129 00:12:56,526 --> 00:12:57,527 No temas, 130 00:12:57,611 --> 00:13:00,405 recibirás el mejor de los entrenamientos, y practicarás mucho. 131 00:13:00,489 --> 00:13:03,450 Sé que hay muchos tratamientos nuevos. 132 00:13:04,451 --> 00:13:07,871 Remedios herbales y ungüentos para las quemaduras. 133 00:13:07,954 --> 00:13:10,248 Empecemos por tu salud, mi niña. 134 00:13:11,833 --> 00:13:13,335 Come un poco más de miel. 135 00:13:15,504 --> 00:13:16,963 Es buena para la sangre. 136 00:13:33,230 --> 00:13:36,441 Extraño un poco mi habitación, mi cama. 137 00:13:39,528 --> 00:13:40,695 Quizás un libro 138 00:13:41,613 --> 00:13:42,822 me ayudaría a dormir. 139 00:13:44,074 --> 00:13:45,075 ¿Sabes leer? 140 00:13:45,158 --> 00:13:46,743 Sí. Es maravilloso. 141 00:13:47,827 --> 00:13:49,788 -Puedo enseñarte. -Es hora de dormir, mi lady. 142 00:13:51,623 --> 00:13:52,832 Por supuesto. 143 00:13:57,504 --> 00:13:58,588 ¿Qué sucede? 144 00:14:01,758 --> 00:14:04,719 Disculpe, pero la nobleza ignora a los sirvientes. 145 00:14:05,595 --> 00:14:07,597 Honestamente, no sé cómo hablarle. 146 00:14:07,681 --> 00:14:09,849 De noble solo tengo el título. 147 00:14:09,933 --> 00:14:11,393 Soy la menor de tres mujeres. 148 00:14:11,476 --> 00:14:14,187 Más bien, soy la sirvienta de la casa. 149 00:14:16,856 --> 00:14:18,108 ¿Oíste eso? 150 00:14:19,067 --> 00:14:20,110 Alguien está llorando. 151 00:14:20,485 --> 00:14:22,195 Deberíamos ver si necesita ayuda. 152 00:14:22,279 --> 00:14:25,031 Estamos en una colina muy alta. Solo es el sonido del viento. 153 00:14:30,120 --> 00:14:31,288 Lady Margit. 154 00:14:33,081 --> 00:14:35,125 -¿Hora de dormir? -Sí, mi lady. Por favor. 155 00:16:25,944 --> 00:16:27,278 ¡No! 156 00:16:27,362 --> 00:16:28,905 ¡Por favor, no! 157 00:16:39,374 --> 00:16:40,417 ¡No! 158 00:16:48,341 --> 00:16:49,676 Ayúdenme, por favor. 159 00:17:25,336 --> 00:17:26,504 Alguien necesita ayuda. 160 00:17:47,108 --> 00:17:48,651 ¡Ayúdenme! 161 00:17:55,116 --> 00:17:58,203 ¡No! ¡Por favor, no! 162 00:18:04,751 --> 00:18:06,961 No sabes leer, pero sabes escribir. 163 00:18:08,171 --> 00:18:09,380 Puedo dibujar las letras. 164 00:18:09,798 --> 00:18:11,257 Las dibujas muy bien. 165 00:18:13,635 --> 00:18:16,221 Los rumores son ciertos. 166 00:18:17,597 --> 00:18:18,640 ¿Qué rumores? 167 00:18:18,723 --> 00:18:21,392 Ella sí era la más hermosa del reino. 168 00:18:21,935 --> 00:18:23,228 Y lo sigue siendo. 169 00:18:23,728 --> 00:18:25,271 Sí, a su manera. 170 00:18:26,064 --> 00:18:28,066 Espero envejecer tan bien como ella. 171 00:18:33,655 --> 00:18:36,241 No se distraiga. Debemos terminar para el mediodía. 172 00:18:40,662 --> 00:18:42,872 Descansa. Yo me ocuparé del resto. 173 00:18:53,883 --> 00:18:55,844 Es solo papel y tinta. 174 00:18:56,803 --> 00:18:59,138 Y, al parecer, sangre. 175 00:19:02,350 --> 00:19:03,601 Déjame ayudarte. 176 00:19:11,359 --> 00:19:12,986 Parece que no te duele. 177 00:19:14,737 --> 00:19:16,865 Se debe más a su habilidad que a mi tolerancia. 178 00:19:17,740 --> 00:19:19,784 Mi madre murió cuando yo era joven. 179 00:19:20,159 --> 00:19:22,537 Mis hermanas y yo tuvimos que cuidarnos unas a las otras. 180 00:19:24,706 --> 00:19:26,875 Espero que no deje una cicatriz. Pareces tener bastantes... 181 00:19:26,958 --> 00:19:29,878 Suficiente. La Condesa es más importante. 182 00:19:31,212 --> 00:19:32,630 ¿Qué fue lo que te pasó? 183 00:19:33,172 --> 00:19:34,507 Solo soy torpe. 184 00:19:34,591 --> 00:19:37,635 Pero muchas de las chicas tienen heridas. 185 00:19:38,177 --> 00:19:40,513 Y los sonidos que escuché. ¿Qué es lo que les hacen? 186 00:19:40,597 --> 00:19:43,016 Por favor, Lady Margit, estamos aquí para servir. 187 00:19:43,099 --> 00:19:45,143 Pero también debes cuidar de ti misma. 188 00:19:45,226 --> 00:19:46,811 Si te enfermas, ¿qué sucederá? 189 00:19:46,895 --> 00:19:48,521 Entonces, alguien más cuidará de usted. 190 00:19:49,606 --> 00:19:51,107 Eso no es lo que me preocupa. 191 00:19:51,858 --> 00:19:54,777 Me preocupas tú, no quién me cuidará a mí. 192 00:20:00,450 --> 00:20:02,368 -Tenemos trabajo que hacer. -Ya casi termino. 193 00:20:04,162 --> 00:20:05,330 No es nada. 194 00:20:05,413 --> 00:20:06,915 Esta herida está infectada. 195 00:20:07,457 --> 00:20:09,959 Necesitas ver a un médico. Te buscaré uno. 196 00:20:10,043 --> 00:20:11,294 La Condesa no lo aprobará. 197 00:20:11,377 --> 00:20:12,962 No tenemos opción. 198 00:20:13,046 --> 00:20:14,464 Margit, no. 199 00:20:15,381 --> 00:20:16,799 Tienes que confiar en mí. 200 00:20:16,883 --> 00:20:18,301 He visto una herida así antes. 201 00:20:20,428 --> 00:20:22,805 Mi madre se cortó la pierna en el jardín. 202 00:20:23,473 --> 00:20:25,099 Ella también dijo que no era nada. 203 00:20:25,975 --> 00:20:27,477 En una semana, estaba muerta. 204 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 No dejaré que te suceda lo mismo. 205 00:20:37,904 --> 00:20:39,572 Estás tan indefenso, 206 00:20:40,573 --> 00:20:42,075 tan débil. 207 00:20:43,868 --> 00:20:45,203 Pero sigues luchando. 208 00:20:46,371 --> 00:20:49,248 No volverás a volar. Ni a cantar. 209 00:20:50,375 --> 00:20:53,044 Pero sigues luchando, 210 00:20:53,127 --> 00:20:55,421 como si aún pudieras alzar vuelo. 211 00:20:56,047 --> 00:20:58,549 Como si la muerte fuera solo un sueño 212 00:20:59,008 --> 00:21:00,927 que desaparece al despertar. 213 00:21:02,387 --> 00:21:03,513 ¿Condesa? 214 00:21:05,682 --> 00:21:06,933 Lady Margit. 215 00:21:16,401 --> 00:21:18,069 Disculpe la molestia, mi lady. 216 00:21:19,988 --> 00:21:20,863 Enséñale. 217 00:21:24,659 --> 00:21:26,494 -La herida está... -Infectada. 218 00:21:27,328 --> 00:21:28,538 Sí, lo veo. 219 00:21:28,621 --> 00:21:31,541 La piel cambió de color. Y la fiebre está subiendo. 220 00:21:37,296 --> 00:21:38,798 Pueden llamar a un médico. 221 00:21:39,549 --> 00:21:40,466 Gracias. 222 00:21:41,467 --> 00:21:42,468 ¿Ves? 223 00:21:44,554 --> 00:21:47,306 -¿Y ese pequeñito? -Déjalo. 224 00:21:47,390 --> 00:21:49,892 Podría arreglar su ala. Sé cómo hacerlo. 225 00:21:49,976 --> 00:21:53,312 Hay muchos gorriones en el cielo, pero a este... 226 00:21:54,397 --> 00:21:56,649 la muerte lo trajo a mi puerta. 227 00:21:57,150 --> 00:21:58,651 No podemos salvarlo. 228 00:22:02,655 --> 00:22:04,532 Gracias, Lady Margit. 229 00:22:05,199 --> 00:22:07,994 Tu atención a las pequeñas cosas no pasa desapercibida, 230 00:22:08,911 --> 00:22:10,204 ni es poco valorada. 231 00:22:12,999 --> 00:22:14,083 Ava. 232 00:22:14,834 --> 00:22:16,461 Iré enseguida, mi lady. 233 00:22:25,178 --> 00:22:27,096 Encárgate de la criatura ingenua. 234 00:22:50,078 --> 00:22:51,412 Discúlpeme, 235 00:22:52,580 --> 00:22:55,249 pero Lady Margit no es como las campesinas. 236 00:22:55,708 --> 00:22:58,086 Precisamente por eso me la trajiste. 237 00:22:59,128 --> 00:23:01,005 Y ha llegado su hora. 238 00:23:01,380 --> 00:23:02,548 Pero notarán su ausencia. 239 00:23:08,387 --> 00:23:10,139 Notarán su ausencia, Condesa. 240 00:23:11,390 --> 00:23:14,310 Hay muchos gorriones, pero solo hay una Margit. 241 00:23:16,813 --> 00:23:18,189 ¿Necesitas ayuda? 242 00:23:19,482 --> 00:23:21,025 Alguien que te acompañe. 243 00:23:30,743 --> 00:23:32,495 ¿Qué pasa contigo, Ava? 244 00:23:33,287 --> 00:23:35,206 Necesito mi remedio, ahora. 245 00:23:35,790 --> 00:23:38,292 Esta porquería de campesino no sirve para nada. 246 00:23:39,293 --> 00:23:41,754 Ya escuchaste a la chica, estoy envejeciendo. 247 00:23:41,838 --> 00:23:42,672 Encontraré a otra noble. 248 00:23:42,755 --> 00:23:44,841 ¡No! ¡No hay tiempo! 249 00:23:45,675 --> 00:23:48,886 Si no tomo su sangre, su belleza, su juventud... 250 00:23:52,807 --> 00:23:54,225 me debilitaré. 251 00:23:57,937 --> 00:23:59,147 Ya pasó antes. 252 00:24:00,189 --> 00:24:02,483 Cuando Ferenc murió, me debilité. 253 00:24:03,067 --> 00:24:07,071 Todo lo que él amaba sobre mí, todo lo que yo era, se desvaneció. 254 00:24:08,781 --> 00:24:11,367 Por un momento pensé en acompañarlo en la muerte. 255 00:24:15,413 --> 00:24:16,747 Pero luego, tú apareciste... 256 00:24:22,420 --> 00:24:23,337 y me lastimaste. 257 00:24:24,589 --> 00:24:26,174 En mi ira, yo te lastimé a ti. 258 00:24:29,343 --> 00:24:31,554 Pero cuando tu esencia tocó mi sangre... 259 00:24:32,680 --> 00:24:37,018 Al volver mi juventud, entendí que no me habías lastimado... 260 00:24:38,019 --> 00:24:40,021 Me habías devuelto la vida. 261 00:24:50,740 --> 00:24:52,992 Nunca lo olvides, Ava. 262 00:24:53,075 --> 00:24:56,746 Lo de las chicas, lo de la sangre, todo comenzó contigo. 263 00:24:58,289 --> 00:24:59,707 Prepara a tu noble... 264 00:25:04,503 --> 00:25:05,755 o prepárate tú. 265 00:25:21,520 --> 00:25:22,855 Aún respira. 266 00:25:28,236 --> 00:25:29,654 Llévenla a la enfermería. 267 00:25:32,448 --> 00:25:33,866 Y no le digan a la Condesa. 268 00:25:37,078 --> 00:25:38,746 ¿Qué haces aquí tan tarde? 269 00:25:38,829 --> 00:25:41,332 No podía dormir. ¿Qué sucede? 270 00:25:42,250 --> 00:25:44,460 Sophi salió del castillo, 271 00:25:44,543 --> 00:25:46,337 y la atacó un animal salvaje. 272 00:25:46,754 --> 00:25:48,965 -Creo que fueron lobos. -Puedo ayudarla. 273 00:25:49,048 --> 00:25:51,092 Mi lady, ya ayudó lo suficiente. 274 00:25:51,425 --> 00:25:53,427 Algo sucede en este castillo, Ava. 275 00:25:53,511 --> 00:25:54,971 Por favor, dime qué es. 276 00:25:55,054 --> 00:25:56,639 Deja de hacer preguntas. 277 00:25:57,723 --> 00:25:58,557 Por favor. 278 00:26:08,401 --> 00:26:10,069 ¿Cómo puedes seguir ayudándola? 279 00:26:11,529 --> 00:26:14,365 Es mi trabajo, Sophi. ¿Qué otra opción tengo? 280 00:26:26,752 --> 00:26:27,878 Ven conmigo. 281 00:26:29,463 --> 00:26:31,674 Detente, Ava. ¿Qué está pasando? 282 00:26:31,757 --> 00:26:33,843 No es el viento, ni los lobos. 283 00:26:35,177 --> 00:26:36,304 Es la Condesa. 284 00:26:36,387 --> 00:26:38,472 Si hice algo mal, déjame hablar con ella. 285 00:26:38,556 --> 00:26:41,600 Guarda silencio y deja que te salve la vida. 286 00:26:41,684 --> 00:26:44,478 O puedo guiarte a tu muerte y salvar mi vida. ¿Cuál prefieres? 287 00:26:44,562 --> 00:26:45,938 No puede ser, Ava. 288 00:26:46,022 --> 00:26:47,732 -¿Quieres vivir? -Sí. 289 00:26:51,819 --> 00:26:52,945 ¿Adónde vamos? 290 00:26:53,029 --> 00:26:54,280 Te ayudaré a escapar. 291 00:26:56,115 --> 00:26:57,783 Ven conmigo, o serás la siguiente. 292 00:26:58,826 --> 00:27:00,202 Es la única salida. 293 00:27:02,747 --> 00:27:03,998 Solo lleva a un lugar. 294 00:27:05,041 --> 00:27:07,460 Se acerca, debemos apresurarnos. 295 00:27:07,543 --> 00:27:08,502 Tenemos que ayudarla. 296 00:27:08,586 --> 00:27:11,964 La ayudarás huyendo. Cuéntale a tu padre lo que viste aquí. 297 00:27:12,048 --> 00:27:13,257 A él lo escucharán. 298 00:27:14,884 --> 00:27:18,179 Tú fuiste a mi casa, y me convenciste de venir aquí. 299 00:27:18,804 --> 00:27:19,889 Eres una de ellos. 300 00:27:19,972 --> 00:27:21,932 Intento ayudarte. 301 00:27:22,016 --> 00:27:23,142 Confié en ti. 302 00:27:23,225 --> 00:27:25,728 Y debes confiar de nuevo, o ambas moriremos. 303 00:27:25,811 --> 00:27:27,480 La ayudaste a torturar a esas chicas. 304 00:27:29,607 --> 00:27:30,524 Sí. 305 00:27:32,276 --> 00:27:33,110 Y yo soy la próxima. 306 00:27:33,194 --> 00:27:34,570 No pude ayudarlas a ellas, 307 00:27:35,988 --> 00:27:37,156 ¡pero tú sí puedes! 308 00:27:39,450 --> 00:27:40,785 ¡No, detente! 309 00:27:46,207 --> 00:27:47,500 ¡No vayas por ahí! 310 00:27:50,336 --> 00:27:52,421 Deberías hacer lo que te dicen. 311 00:27:52,505 --> 00:27:54,090 Lo siento, Ava. 312 00:28:29,083 --> 00:28:30,376 Pequeña Margit, 313 00:28:32,545 --> 00:28:34,380 viniste para servirme, 314 00:28:37,049 --> 00:28:38,592 y ahora lo harás. 315 00:28:43,097 --> 00:28:44,432 Con tu sangre noble. 316 00:28:46,559 --> 00:28:50,896 No solo es la sangre, también es cómo la obtengo. 317 00:28:52,273 --> 00:28:55,067 Ver cómo la luz se va de tus ojos. 318 00:28:56,569 --> 00:28:57,570 Es poderoso. 319 00:28:59,029 --> 00:29:00,823 Tu dolor me da placer, 320 00:29:01,449 --> 00:29:02,700 me da energía. 321 00:29:05,077 --> 00:29:07,246 Me mantiene invencible. 322 00:29:17,798 --> 00:29:19,592 Más de 600 muertes, 323 00:29:20,134 --> 00:29:21,760 "a causa del cólera", 324 00:29:22,470 --> 00:29:25,598 y nadie dudó nada. 325 00:29:26,098 --> 00:29:27,683 Pero ¿quién dudaría de mí 326 00:29:28,434 --> 00:29:31,770 cuando existen los rumores? Porque siempre hay rumores. 327 00:29:32,438 --> 00:29:35,441 Mis sirvientes no me traicionarían. Conocen su destino si lo hacen. 328 00:29:36,901 --> 00:29:39,028 Ava supo el suyo desde el comienzo. 329 00:30:06,805 --> 00:30:08,432 Era mi preferida. 330 00:30:10,559 --> 00:30:12,353 Qué lástima que me traicionó. 331 00:30:25,991 --> 00:30:27,701 El Rey jamás lo creería. 332 00:30:28,452 --> 00:30:30,496 No sin testigos. 333 00:30:35,543 --> 00:30:37,294 Y yo jamás confesaría. 334 00:30:43,509 --> 00:30:44,760 Estoy a salvo. 335 00:30:46,178 --> 00:30:47,263 Pero tú... 336 00:30:50,349 --> 00:30:51,350 mi pobre pajarito... 337 00:30:58,983 --> 00:31:00,401 Aún no. 338 00:31:12,246 --> 00:31:13,497 Aún no. 339 00:31:41,650 --> 00:31:44,361 Tu esencia es gloriosa. 340 00:31:47,406 --> 00:31:48,949 Gracias, pequeña Margit. 341 00:31:52,828 --> 00:31:54,747 Eres mi primera noble. 342 00:31:56,165 --> 00:31:59,251 Tan joven y hermosa. Por siempre. 343 00:32:22,107 --> 00:32:25,944 Más de 300 testigos declararon que maté a todas esas campesinas, 344 00:32:27,696 --> 00:32:31,408 pero solo la muerte de una noble obligó al Rey Matthias a investigar. 345 00:32:32,910 --> 00:32:34,828 Pero el idiota no me mandó matar. 346 00:32:37,331 --> 00:32:40,125 Me encerró en mi habitación. 347 00:32:42,294 --> 00:32:43,420 Para siempre. 348 00:32:51,428 --> 00:32:53,097 Han pasado cuatro años... 349 00:33:01,522 --> 00:33:04,400 y creo que me acerco a ti, 350 00:33:04,483 --> 00:33:05,818 mi querido Ferenc. 351 00:33:07,569 --> 00:33:08,946 Estoy tan cerca. 352 00:33:11,865 --> 00:33:15,285 Solo deseo volver a ser hermosa 353 00:33:17,913 --> 00:33:19,415 para cuando vuelva a verte. 354 00:34:11,049 --> 00:34:13,635 Acusada de matar a más de 600 vírgenes, 355 00:34:13,719 --> 00:34:16,430 Elizabeth Bathory forma parte del Libro Guinness de Récords 356 00:34:16,513 --> 00:34:19,349 como la asesina serial más prolífica de la historia.