1 00:00:05,256 --> 00:00:10,845 Semua yang akan Anda saksikan berdasarkan orang dan kejadian sebenarnya. 2 00:00:49,216 --> 00:00:50,301 Lanjutkan. 3 00:00:54,388 --> 00:00:56,515 Tenangkan dirimu dan lanjutkan. 4 00:01:06,442 --> 00:01:07,777 Lakukan lagi. 5 00:01:08,486 --> 00:01:09,737 Sudah kukatakan... 6 00:01:09,820 --> 00:01:11,530 Lagi. Ya, Nyonya. 7 00:01:41,602 --> 00:01:45,064 Kisah Legenda 8 00:01:46,440 --> 00:01:51,111 Kerajaan Hungaria 1609 9 00:02:46,834 --> 00:02:48,043 Lady Margit, 10 00:02:48,711 --> 00:02:50,379 selamat datang di Kastel Csejthe. 11 00:02:50,713 --> 00:02:51,881 Senang kau datang. 12 00:02:52,298 --> 00:02:53,757 Terima kasih, Ava. 13 00:02:53,841 --> 00:02:55,634 Ya, Ava. Kau ingat. 14 00:02:55,968 --> 00:02:57,553 Senang bertemu kau lagi. 15 00:02:58,345 --> 00:03:00,639 Aku belum pernah meninggalkan Liptov, 16 00:03:00,848 --> 00:03:03,225 tetapi undangan ini mengubah segalanya. 17 00:03:03,309 --> 00:03:04,393 Seperti katamu. 18 00:03:04,894 --> 00:03:06,562 Ya, mengubah semua orang. 19 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Biar kubantu. 20 00:03:24,747 --> 00:03:25,956 Terima kasih, Nona. 21 00:03:26,749 --> 00:03:28,834 Kau ingin Lady Margit membantumu? 22 00:03:29,793 --> 00:03:31,670 Anak ceroboh. Bersihkan. 23 00:03:35,591 --> 00:03:36,634 Cepat. 24 00:04:29,186 --> 00:04:30,562 Lady Margit. 25 00:04:31,397 --> 00:04:32,356 Sungguh menyenangkan. 26 00:04:34,942 --> 00:04:37,194 Suatu kehormatan dapat melayanimu. 27 00:04:37,277 --> 00:04:39,154 Ayahku mengirimkan salam. 28 00:04:40,906 --> 00:04:43,867 Kastelmu menakjubkan sekali. 29 00:04:43,951 --> 00:04:46,203 Sangat luar biasa... 30 00:04:46,286 --> 00:04:47,246 Anak manis, 31 00:04:48,038 --> 00:04:50,040 ini baru luarnya. 32 00:04:51,291 --> 00:04:52,876 Maafkan Sophi. 33 00:04:53,460 --> 00:04:54,294 Sebelah sini. 34 00:04:54,378 --> 00:04:55,796 Dia sering kali ceroboh. 35 00:05:00,342 --> 00:05:02,261 Kastel ini hadiah pernikahan dari suamiku. 36 00:05:03,095 --> 00:05:06,390 Kami menikah saat aku seusiamu. 37 00:05:06,974 --> 00:05:08,684 Kami mendengar kisahnya. 38 00:05:09,268 --> 00:05:13,731 Wanita tercantik di Hungaria dan Kesatria Hitam-nya yang pemberani. 39 00:05:14,523 --> 00:05:15,899 Kisah bagimu. 40 00:05:16,442 --> 00:05:17,735 Kenyataan bagiku. 41 00:05:20,904 --> 00:05:22,406 Apakah itu milik Count? 42 00:05:23,198 --> 00:05:25,409 Ya. Kenang-kenangan perang. 43 00:05:25,951 --> 00:05:28,912 Dia rela melakukan apa pun demi warganya. 44 00:05:28,996 --> 00:05:30,247 Berhati-hatilah. 45 00:05:30,789 --> 00:05:32,291 Kau bisa terluka. 46 00:05:40,799 --> 00:05:43,385 Ferenc adalah pahlawan sejati negara kita. 47 00:05:45,971 --> 00:05:47,556 Dia milikku sepenuhnya. 48 00:05:54,229 --> 00:05:56,732 Dia menyelamatkan kita dari serbuan Turki. 49 00:06:03,947 --> 00:06:05,741 Kesatria Hitam Hungaria. 50 00:06:08,368 --> 00:06:09,787 Dia adalah milikku. 51 00:06:12,664 --> 00:06:13,957 Aku adalah miliknya. 52 00:06:18,003 --> 00:06:19,004 Belahan jiwa. 53 00:06:27,554 --> 00:06:30,808 Tetapi walau mampu mengalahkan 10.000 pedang Turki, 54 00:06:30,891 --> 00:06:32,684 dia dikalahkan penyakit. 55 00:06:35,145 --> 00:06:37,272 Kematian merenggut Ferenc dariku 56 00:06:39,191 --> 00:06:41,527 dan menghancurkan hidupku menjadi abu. 57 00:07:05,676 --> 00:07:07,886 Dia jauh lebih baik dari kisah yang kudengar. 58 00:07:08,345 --> 00:07:10,597 Kecantikannya, dan cerita itu. 59 00:07:11,348 --> 00:07:12,432 Segalanya. 60 00:07:13,517 --> 00:07:15,060 Dia memang menawan. 61 00:07:17,354 --> 00:07:18,689 Ini bagai mimpi. 62 00:07:19,439 --> 00:07:22,151 Ya, memang seperti mimpi. 63 00:07:28,073 --> 00:07:29,241 Itu milikku? 64 00:07:29,324 --> 00:07:31,160 Jika warna putih cocok buatmu. 65 00:07:32,870 --> 00:07:33,871 Itu milikmu. 66 00:07:41,420 --> 00:07:42,546 Terima kasih. 67 00:07:43,547 --> 00:07:44,673 Karena membawaku ke sini. 68 00:07:47,217 --> 00:07:48,635 Siapkan dia untuk makan malam. 69 00:08:18,248 --> 00:08:19,917 Gadis baru ini manis sekali. 70 00:08:20,959 --> 00:08:22,211 Dan murni? 71 00:08:22,294 --> 00:08:23,295 Tentu, Nyonya. 72 00:08:24,338 --> 00:08:27,674 Begitu muda, segar, dan cantik. 73 00:08:28,967 --> 00:08:30,427 Tetapi bukan yang tercantik. 74 00:08:31,303 --> 00:08:33,180 Pertahankan seperti itu. 75 00:08:37,309 --> 00:08:38,602 Gadis bangsawan 76 00:08:38,685 --> 00:08:41,438 pasti bernilai 10 kali lipat daripada gadis petani lemah. 77 00:08:43,190 --> 00:08:45,275 Kurasa efek mereka mulai berkurang. 78 00:08:46,902 --> 00:08:51,490 Tetapi konon kami, para bangsawan, memiliki darah dewi, Ava. 79 00:08:52,574 --> 00:08:55,410 Dewi. Bisa kau bayangkan efeknya? 80 00:08:55,702 --> 00:08:57,204 Aku tahu kau akan suka dengannya. 81 00:08:57,579 --> 00:08:59,039 Kau selalu tahu yang kubutuhkan. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,833 Itu sebabnya kau sangat istimewa. 83 00:09:02,793 --> 00:09:04,920 Cepatlah, aku terlambat makan malam. 84 00:09:19,726 --> 00:09:21,228 Sudah kosong, Nyonya. 85 00:09:27,442 --> 00:09:29,027 Aku membuat 86 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 satu aturan sederhana. 87 00:10:00,183 --> 00:10:01,852 Jangan sampai habis. 88 00:10:16,033 --> 00:10:17,868 Kau makan seperti burung. 89 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 Maaf, aku akan makan lagi. 90 00:10:21,830 --> 00:10:23,373 Kuharap aku tak menyinggungmu. 91 00:10:23,457 --> 00:10:24,416 Tidak. 92 00:10:24,958 --> 00:10:27,127 Silakan, nikmatilah. 93 00:10:28,503 --> 00:10:30,005 Aku hanya... 94 00:10:31,631 --> 00:10:32,799 Tak mau buru-buru? 95 00:10:34,343 --> 00:10:35,635 Ya, Nyonya. 96 00:10:36,595 --> 00:10:38,013 Orang-orang Turki yang keji itu. 97 00:10:38,597 --> 00:10:40,307 Menjarah orang lain demi keuntungan mereka. 98 00:10:40,390 --> 00:10:43,143 Kesengsaraan yang mereka akibatkan pada keluargamu. 99 00:10:44,561 --> 00:10:46,688 Perang menyulitkan semua orang. 100 00:10:47,272 --> 00:10:48,523 Benar. 101 00:10:49,316 --> 00:10:53,278 Tetapi ada harapan bagi gadis bangsawan cantik sepertimu. 102 00:10:53,695 --> 00:10:55,906 Kau pasti mendapat lamaran pernikahan? 103 00:10:57,824 --> 00:11:00,410 Atau ada beberapa pria yang menyukaimu? 104 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Ada satu orang. 105 00:11:03,455 --> 00:11:04,373 Lukas. 106 00:11:06,291 --> 00:11:07,793 Tetapi dia bukan bangsawan. 107 00:11:09,461 --> 00:11:13,215 Dengan banyaknya korban, prospek pernikahan menjadi kecil. 108 00:11:14,257 --> 00:11:16,468 Kakakku yang malang dikirim ke biara. 109 00:11:16,551 --> 00:11:19,012 Membaktikan diri kepada Tuhan memang mengagumkan, 110 00:11:21,473 --> 00:11:23,725 tetapi mungkin tak lebih disukai. 111 00:11:24,309 --> 00:11:26,478 Aku senang kau menerima undanganku. 112 00:11:26,561 --> 00:11:27,938 Begitu juga aku. 113 00:11:28,021 --> 00:11:31,483 Keluargamu pasti merindukan putri mereka, jauh dari rumah. 114 00:11:32,484 --> 00:11:34,111 Apa mungkin mereka akan menjemputmu? 115 00:11:34,194 --> 00:11:35,737 Tidak mungkin. 116 00:11:36,446 --> 00:11:38,824 Berkurang satu orang untuk diberi makan. 117 00:11:38,907 --> 00:11:43,286 Sebagai pelayan wanitamu, aku memberi harapan untuk nama kami. 118 00:11:59,261 --> 00:12:00,846 Menyenangkan sekali, Vera. 119 00:12:02,013 --> 00:12:02,931 Madu? 120 00:12:03,014 --> 00:12:03,974 Kudapan. 121 00:12:04,057 --> 00:12:06,184 Ferenc menyukai anjing houndnya. 122 00:12:06,268 --> 00:12:07,519 Aku suka apa yang dia sukai. 123 00:12:08,145 --> 00:12:09,396 Tanganmu. 124 00:12:10,188 --> 00:12:12,274 Vera terluka di dapur minggu lalu. 125 00:12:12,816 --> 00:12:14,359 Untung dia tidak apa-apa. 126 00:12:48,643 --> 00:12:51,062 Katakan, Lady Margit, 127 00:12:51,146 --> 00:12:53,440 apa yang paling menarik di kastel ini? 128 00:12:54,191 --> 00:12:56,443 Seni pengobatan yang kau tawarkan? 129 00:12:56,526 --> 00:12:57,527 Jangan takut, 130 00:12:57,611 --> 00:13:00,405 kau akan menerima pelatihan, dan praktik rutin. 131 00:13:00,489 --> 00:13:03,450 Ada beberapa perawatan baru yang sudah kupelajari. 132 00:13:04,451 --> 00:13:07,871 Pengobatan herbal, dan salep untuk luka bakar. 133 00:13:07,954 --> 00:13:10,248 Kita mulai dengan kesehatanmu. 134 00:13:11,833 --> 00:13:13,335 Minumlah madu ini. 135 00:13:15,504 --> 00:13:16,963 Bagus untuk darah. 136 00:13:33,230 --> 00:13:36,441 Aku memang merindukan kamarku, tempat tidurku. 137 00:13:39,528 --> 00:13:40,695 Apa kau punya buku 138 00:13:41,613 --> 00:13:42,822 agar aku bisa tidur? 139 00:13:44,074 --> 00:13:45,075 Kau bisa membaca? 140 00:13:45,158 --> 00:13:46,743 Ya. Itu luar biasa. 141 00:13:47,827 --> 00:13:49,788 -Aku bisa mengajarimu. -Jam malam. 142 00:13:51,623 --> 00:13:52,832 Tentu saja. 143 00:13:57,504 --> 00:13:58,588 Ada apa? 144 00:14:01,758 --> 00:14:04,719 Para bangsawan biasanya tak peduli pada pelayan. 145 00:14:05,595 --> 00:14:07,597 Sejujurnya, aku tak tahu cara berbicara denganmu. 146 00:14:07,681 --> 00:14:09,849 Hanya gelarku saja yang bangsawan, 147 00:14:09,933 --> 00:14:11,393 bungsu dari tiga putri. 148 00:14:11,476 --> 00:14:14,187 Sebenarnya, aku hanya tukang cuci di rumahku. 149 00:14:16,856 --> 00:14:18,108 Kau dengar itu? 150 00:14:19,067 --> 00:14:20,110 Suara tangisan. 151 00:14:20,485 --> 00:14:22,195 Kita harus cari, mungkin dia butuh bantuan. 152 00:14:22,279 --> 00:14:25,031 Kita di atas bukit. Cuma suara embusan angin di pohon. 153 00:14:30,120 --> 00:14:31,288 Lady Margit. 154 00:14:33,081 --> 00:14:35,125 -Beristirahat? -Ya. Jika berkenan. 155 00:16:25,944 --> 00:16:27,278 Tidak! 156 00:16:27,362 --> 00:16:28,905 Kumohon, tidak! 157 00:16:39,374 --> 00:16:40,417 Tidak! 158 00:16:48,341 --> 00:16:49,676 Tolong aku. 159 00:17:25,336 --> 00:17:26,504 Ada yang terluka. 160 00:17:47,108 --> 00:17:48,651 Tolong aku! 161 00:17:55,116 --> 00:17:58,203 Tidak! Kumohon, tidak! 162 00:18:04,751 --> 00:18:06,961 Kau tak bisa membaca, tetapi bisa menulis. 163 00:18:08,171 --> 00:18:09,380 Aku bisa menggambar huruf. 164 00:18:09,798 --> 00:18:11,257 Gambarmu indah. 165 00:18:13,635 --> 00:18:16,221 Semua rumor itu benar. 166 00:18:17,597 --> 00:18:18,640 Rumor apa? 167 00:18:18,723 --> 00:18:21,392 Dia wanita tercantik di kerajaan ini. 168 00:18:21,935 --> 00:18:23,228 Masih yang tercantik. 169 00:18:23,728 --> 00:18:25,271 Ya, dengan caranya. 170 00:18:26,064 --> 00:18:28,066 Semoga aku menua sebaik dia. 171 00:18:33,655 --> 00:18:36,241 Kerjakan tugasmu. Harus selesai saat siang. 172 00:18:40,662 --> 00:18:42,872 Beristirahatlah. Biar kukerjakan. 173 00:18:53,883 --> 00:18:55,844 Ini hanya kertas dan tinta. 174 00:18:56,803 --> 00:18:59,138 Dan darah, sepertinya. 175 00:19:02,350 --> 00:19:03,601 Biar kubantu. 176 00:19:11,359 --> 00:19:12,986 Kau tahan ditusuk jarum. 177 00:19:14,737 --> 00:19:16,865 Karena keahlianmu bukan kondisiku. 178 00:19:17,740 --> 00:19:19,784 Ibuku meninggal saat aku kecil. 179 00:19:20,159 --> 00:19:22,537 Aku dan dua kakakku harus saling merawat. 180 00:19:24,706 --> 00:19:26,875 Semoga tak berbekas, kau tampaknya... 181 00:19:26,958 --> 00:19:29,878 Cukup. Kita harus mendahulukan Countess. 182 00:19:31,212 --> 00:19:32,630 Apa yang terjadi padamu? 183 00:19:33,172 --> 00:19:34,507 Hanya kecerobohanku. 184 00:19:34,591 --> 00:19:37,635 Tetapi banyak gadis yang terluka di sini. 185 00:19:38,177 --> 00:19:40,513 Lalu suara yang kudengar. Apa yang terjadi padamu? 186 00:19:40,597 --> 00:19:43,016 Lady Margit, kami di sini untuk melayani. 187 00:19:43,099 --> 00:19:45,143 Kau juga harus menjaga dirimu. 188 00:19:45,226 --> 00:19:46,811 Bagaimana kalau kau sakit? 189 00:19:46,895 --> 00:19:48,521 Orang lain akan mengurusmu. 190 00:19:49,606 --> 00:19:51,107 Bukan aku masalahnya. 191 00:19:51,858 --> 00:19:54,777 Aku mengkhawatirkanmu, bukan siapa penggantimu. 192 00:20:00,450 --> 00:20:02,368 -Kita punya tugas. -Aku hampir selesai. 193 00:20:04,162 --> 00:20:05,330 Itu bukan apa-apa. 194 00:20:05,413 --> 00:20:06,915 Luka ini terinfeksi. 195 00:20:07,457 --> 00:20:09,959 Kau butuh dokter. Akan kucarikan untukmu. 196 00:20:10,043 --> 00:20:11,294 Countess tak akan setuju. 197 00:20:11,377 --> 00:20:12,962 Kita tak punya pilihan. 198 00:20:13,046 --> 00:20:14,464 Margit, tidak. 199 00:20:15,381 --> 00:20:16,799 Kau harus memercayaiku. 200 00:20:16,883 --> 00:20:18,301 Aku pernah melihatnya. 201 00:20:20,428 --> 00:20:22,805 Kaki ibuku terluka saat di taman. 202 00:20:23,473 --> 00:20:25,099 Katanya itu bukan apa-apa. 203 00:20:25,975 --> 00:20:27,477 Dalam seminggu, dia meninggal. 204 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 Tak akan kubiarkan terjadi padamu. 205 00:20:37,904 --> 00:20:39,572 Betapa tak berdayanya dirimu, 206 00:20:40,573 --> 00:20:42,075 betapa lemah. 207 00:20:43,868 --> 00:20:45,203 Tetapi kau melawan. 208 00:20:46,371 --> 00:20:49,248 Kau tak akan pernah terbang atau bernyanyi lagi. 209 00:20:50,375 --> 00:20:53,044 Tetapi kau masih berjuang, 210 00:20:53,127 --> 00:20:55,421 seolah-olah kau bisa mengepakkan sayap. 211 00:20:56,047 --> 00:20:58,549 Seolah-seolah kematian hanya mimpi, 212 00:20:59,008 --> 00:21:00,927 yang lenyap saat kau bangun. 213 00:21:02,387 --> 00:21:03,513 Countess? 214 00:21:05,682 --> 00:21:06,933 Lady Margit. 215 00:21:16,401 --> 00:21:18,069 Maaf aku mengganggu. 216 00:21:19,988 --> 00:21:20,863 Tunjukkan. 217 00:21:24,659 --> 00:21:26,494 -Lukanya... -Terinfeksi. 218 00:21:27,328 --> 00:21:28,538 Ya, aku melihatnya. 219 00:21:28,621 --> 00:21:31,541 Warnanya berubah. Dan suhu badannya naik. 220 00:21:37,296 --> 00:21:38,798 Kita boleh panggil dokter. 221 00:21:39,549 --> 00:21:40,466 Terima kasih. 222 00:21:41,467 --> 00:21:42,468 Benar, bukan? 223 00:21:44,554 --> 00:21:47,306 -Lalu, hewan kecil itu? -Biarkan. 224 00:21:47,390 --> 00:21:49,892 Aku tahu cara menyembuhkan sayapnya. 225 00:21:49,976 --> 00:21:53,312 Ada banyak burung gereja di langit. Tetapi burung ini? 226 00:21:54,397 --> 00:21:56,649 Kematian membawanya ke pintuku. 227 00:21:57,150 --> 00:21:58,651 Ia tak bisa diselamatkan. 228 00:22:02,655 --> 00:22:04,532 Terima kasih, Lady Margit. 229 00:22:05,199 --> 00:22:07,994 Perhatianmu pada hal kecil tidak akan diabaikan 230 00:22:08,911 --> 00:22:10,204 atau tidak dihargai. 231 00:22:12,999 --> 00:22:14,083 Ava. 232 00:22:14,834 --> 00:22:16,461 Aku akan menyusul, Nona. 233 00:22:25,178 --> 00:22:27,096 Urus makhluk bodoh itu. 234 00:22:50,078 --> 00:22:51,412 Maafkan aku, 235 00:22:52,580 --> 00:22:55,249 tetapi Lady Margit tidak seperti gadis petani. 236 00:22:55,708 --> 00:22:58,086 Itu sebabnya kau membawanya ke sini. 237 00:22:59,128 --> 00:23:01,005 Sekarang, waktunya sudah tiba. 238 00:23:01,380 --> 00:23:02,548 Tetapi dia akan dicari. 239 00:23:08,387 --> 00:23:10,139 Dia akan dicari, Countess. 240 00:23:11,390 --> 00:23:14,310 Ada banyak burung gereja, tetapi hanya satu Margit. 241 00:23:16,813 --> 00:23:18,189 Apa kau butuh bantuan? 242 00:23:19,482 --> 00:23:21,025 Partner hingga akhir. 243 00:23:30,743 --> 00:23:32,495 Di mana otakmu, Ava? 244 00:23:33,287 --> 00:23:35,206 Aku butuh obatku, sekarang. 245 00:23:35,790 --> 00:23:38,292 Air liur gadis petani ini tidak berguna. 246 00:23:39,293 --> 00:23:41,754 Kau dengar perkataannya. Aku menua. 247 00:23:41,838 --> 00:23:42,672 Kucari bangsawan lain. 248 00:23:42,755 --> 00:23:44,841 Tidak ada waktu! 249 00:23:45,675 --> 00:23:48,886 Jika tak kuambil darah, kecantikan dan kemudaannya... 250 00:23:52,807 --> 00:23:54,225 aku akan memudar. 251 00:23:57,937 --> 00:23:59,147 Pernah terjadi. 252 00:24:00,189 --> 00:24:02,483 Saat Ferenc wafat, aku menjadi lemah. 253 00:24:03,067 --> 00:24:07,071 Semua yang dia sukai tentangku, semua jati diriku, memudar. 254 00:24:08,781 --> 00:24:11,367 Kupikir lebih baik jika aku ikut mati. 255 00:24:15,413 --> 00:24:16,747 Lalu kau muncul... 256 00:24:22,420 --> 00:24:23,337 dan menyakitiku. 257 00:24:24,589 --> 00:24:26,174 Dalam kemarahan, aku membalasmu. 258 00:24:29,343 --> 00:24:31,554 Tetapi saat esensimu menyentuh kulitku... 259 00:24:32,680 --> 00:24:37,018 saat aku kembali muda, aku sadar kau tidak menyakitiku... 260 00:24:38,019 --> 00:24:40,021 Kau menghidupkanku kembali. 261 00:24:50,740 --> 00:24:52,992 Jangan pernah lupa, Ava. 262 00:24:53,075 --> 00:24:56,746 Semua gadis dan darah itu berawal darimu. 263 00:24:58,289 --> 00:24:59,707 Siapkan bangsawanmu... 264 00:25:04,503 --> 00:25:05,755 atau dirimu. 265 00:25:21,520 --> 00:25:22,855 Dia masih bernapas. 266 00:25:28,236 --> 00:25:29,654 Bawa dia ke rumah sakit. 267 00:25:32,448 --> 00:25:33,866 Jangan beri tahu Countess. 268 00:25:37,078 --> 00:25:38,746 Apa yang kau lakukan lewat jam malam? 269 00:25:38,829 --> 00:25:41,332 Aku tak bisa tidur. Apa yang terjadi? 270 00:25:42,250 --> 00:25:44,460 Sophi menyelinap keluar kastel, 271 00:25:44,543 --> 00:25:46,337 dan diserang hewan liar. 272 00:25:46,754 --> 00:25:48,965 -Kurasa serigala. -Aku bisa membantu. 273 00:25:49,048 --> 00:25:51,092 Kumohon, kau sudah cukup membantu. 274 00:25:51,425 --> 00:25:53,427 Ada sesuatu di kastel ini, Ava. 275 00:25:53,511 --> 00:25:54,971 Kau bisa memberitahuku. 276 00:25:55,054 --> 00:25:56,639 Berhenti bertanya. 277 00:25:57,723 --> 00:25:58,557 Kumohon. 278 00:26:08,401 --> 00:26:10,069 Bagaimana kau bisa terus membantunya? 279 00:26:11,529 --> 00:26:14,365 Ini pekerjaanku Sophi. Aku tak punya pilihan. 280 00:26:26,752 --> 00:26:27,878 Ikut denganku. 281 00:26:29,463 --> 00:26:31,674 Ava, hentikan. Apa yang terjadi? 282 00:26:31,757 --> 00:26:33,843 Itu bukan angin atau serigala. 283 00:26:35,177 --> 00:26:36,304 Tetapi Countess. 284 00:26:36,387 --> 00:26:38,472 Apa pun salahku, biar aku bicara padanya. 285 00:26:38,556 --> 00:26:41,600 Dengar, jangan berisik, akan kuselamatkan hidupmu. 286 00:26:41,684 --> 00:26:44,478 Atau kubawa kau ke kematian dan selamatkan diriku sendiri. 287 00:26:44,562 --> 00:26:45,938 Ini tak mungkin, Ava. 288 00:26:46,022 --> 00:26:47,732 -Kau ingin hidup? -Ya. 289 00:26:51,819 --> 00:26:52,945 Kita pergi ke mana? 290 00:26:53,029 --> 00:26:54,280 Kubantu kau kabur. 291 00:26:56,115 --> 00:26:57,783 Ikut aku, atau kau berikutnya. 292 00:26:58,826 --> 00:27:00,202 Ini satu-satunya jalan keluar. 293 00:27:02,747 --> 00:27:03,998 Hanya ada satu arah. 294 00:27:05,041 --> 00:27:07,460 Dia dekat, kita harus terus bergerak. 295 00:27:07,543 --> 00:27:08,502 Kita harus membantunya. 296 00:27:08,586 --> 00:27:11,964 Tentu. Dengan pergi dan beri tahu ayahmu yang kau lihat di sini. 297 00:27:12,048 --> 00:27:13,257 Suara bangsawan akan didengar. 298 00:27:14,884 --> 00:27:18,179 Kau ke rumahku dan meyakinkanku untuk kemari. 299 00:27:18,804 --> 00:27:19,889 Kau satu dari mereka. 300 00:27:19,972 --> 00:27:21,932 Aku berusaha membantumu. 301 00:27:22,016 --> 00:27:23,142 Aku memercayaimu. 302 00:27:23,225 --> 00:27:25,728 Percayalah padaku lagi atau kita akan mati. 303 00:27:25,811 --> 00:27:27,480 Kau membantu menyiksa para gadis ini. 304 00:27:29,607 --> 00:27:30,524 Ya. 305 00:27:32,276 --> 00:27:33,110 Lalu sekarang, aku. 306 00:27:33,194 --> 00:27:34,570 Aku tak bisa membantu mereka, 307 00:27:35,988 --> 00:27:37,156 tetapi kau bisa. 308 00:27:39,450 --> 00:27:40,785 Tidak, berhenti! 309 00:27:46,207 --> 00:27:47,500 Bukan ke sana! 310 00:27:50,336 --> 00:27:52,421 Kau seharusnya menuruti nasihatnya. 311 00:27:52,505 --> 00:27:54,090 Ava, maafkan aku. 312 00:28:29,083 --> 00:28:30,376 Margit kecil, 313 00:28:32,545 --> 00:28:34,380 kau ke sini untuk melayaniku, 314 00:28:37,049 --> 00:28:38,592 sekarang adalah waktunya. 315 00:28:43,097 --> 00:28:44,432 Darah bangsawanmu. 316 00:28:46,559 --> 00:28:50,896 Bukan hanya itu. Tetapi pengaruhnya padaku. 317 00:28:52,273 --> 00:28:55,067 Sinar yang perlahan memudar dari matamu. 318 00:28:56,569 --> 00:28:57,570 Luar biasa. 319 00:28:59,029 --> 00:29:00,823 Kesakitanmu memberiku kepuasan, 320 00:29:01,449 --> 00:29:02,700 mendorongku. 321 00:29:05,077 --> 00:29:07,246 Membuatku tak terkalahkan. 322 00:29:17,798 --> 00:29:19,592 Lebih dari 600 kematian, 323 00:29:20,134 --> 00:29:21,760 "Diakibatkan kolera," 324 00:29:22,470 --> 00:29:25,598 dan tak satu pun pertanyaan. 325 00:29:26,098 --> 00:29:27,683 Siapa yang akan menanyaiku 326 00:29:28,434 --> 00:29:31,770 jika ada rumor? Karena rumor selalu ada. 327 00:29:32,438 --> 00:29:35,441 Pelayanku tak akan berkhianat. Mereka tahu akibatnya. 328 00:29:36,901 --> 00:29:39,028 Ava tahu akibatnya sejak awal. 329 00:30:06,805 --> 00:30:08,432 Ava adalah favoritku. 330 00:30:10,559 --> 00:30:12,353 Sayang dia adalah pengkhianat. 331 00:30:25,991 --> 00:30:27,701 Raja tidak akan mendengar. 332 00:30:28,452 --> 00:30:30,496 Tidak tanpa saksiku menuntunnya. 333 00:30:35,543 --> 00:30:37,294 Aku tidak akan mengaku. 334 00:30:43,509 --> 00:30:44,760 Aku aman. 335 00:30:46,178 --> 00:30:47,263 Tetapi kau... 336 00:30:50,349 --> 00:30:51,350 burung malang... 337 00:30:58,983 --> 00:31:00,401 Belum. 338 00:31:12,246 --> 00:31:13,497 Belum. 339 00:31:41,650 --> 00:31:44,361 Esensimu begitu mulia. 340 00:31:47,406 --> 00:31:48,949 Terima kasih, Margit. 341 00:31:52,828 --> 00:31:54,747 Kau bangsawan pertamaku. 342 00:31:56,165 --> 00:31:59,251 Muda dan cantik. Selamanya. 343 00:32:22,107 --> 00:32:25,944 Lebih dari 300 saksi mengklaim bahwa aku membunuh banyak gadis petani, 344 00:32:27,696 --> 00:32:31,408 tetapi hanya kematian bangsawan yang memaksa Raja Matthias menyelidiki. 345 00:32:32,910 --> 00:32:34,828 Tetapi dia tak membunuhku. 346 00:32:37,331 --> 00:32:40,125 Dia mengurungku di dalam kamarku. 347 00:32:42,294 --> 00:32:43,420 Selamanya. 348 00:32:51,428 --> 00:32:53,097 Sudah empat tahun... 349 00:33:01,522 --> 00:33:04,400 Kurasa aku semakin dekat denganmu, 350 00:33:04,483 --> 00:33:05,818 Ferenc tersayang. 351 00:33:07,569 --> 00:33:08,946 Sangat dekat. 352 00:33:11,865 --> 00:33:15,285 Tetapi andai aku bisa secantik dahulu 353 00:33:17,913 --> 00:33:19,415 saat aku menyapamu lagi. 354 00:34:11,049 --> 00:34:13,635 Diduga telah membunuh lebih dari 600 perawan, 355 00:34:13,719 --> 00:34:16,430 Elizabeth Bathory terdaftar di Guinness Book of World Records 356 00:34:16,513 --> 00:34:19,349 sebagai pembunuh berantai wanita dengan korban terbanyak dalam sejarah.