1 00:00:05,256 --> 00:00:10,845 Tudo que você está prestes a ver é baseado em pessoas e acontecimentos reais. 2 00:00:49,216 --> 00:00:50,301 Continue. 3 00:00:54,388 --> 00:00:56,515 Acalme-se e continue. 4 00:01:06,442 --> 00:01:07,777 Faça novamente. 5 00:01:08,486 --> 00:01:09,737 Acho que eu disse... 6 00:01:09,820 --> 00:01:11,530 Novamente. Sim, senhora. 7 00:01:41,602 --> 00:01:45,064 Crenças, histórias de horror 8 00:01:46,440 --> 00:01:51,111 Reino da Hungria 1609 9 00:02:46,834 --> 00:02:48,043 Senhorita Margit, 10 00:02:48,711 --> 00:02:50,379 bem-vinda ao Castelo Csejthe. 11 00:02:50,713 --> 00:02:51,881 Estou muito feliz que tenha vindo. 12 00:02:52,298 --> 00:02:53,757 Obrigada, Ava. 13 00:02:53,841 --> 00:02:55,634 Sim, Ava. Você lembrou. 14 00:02:55,968 --> 00:02:57,553 É um prazer revê-la. 15 00:02:58,345 --> 00:03:00,639 Nunca tinha saído de Liptov, 16 00:03:00,848 --> 00:03:03,225 mas este convite mudará tudo. 17 00:03:03,309 --> 00:03:04,393 Como você disse. 18 00:03:04,894 --> 00:03:06,562 Sim, muda todos. 19 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Deixe-me ajudá-la. 20 00:03:24,747 --> 00:03:25,956 Obrigada, senhorita. 21 00:03:26,749 --> 00:03:28,834 Espera que a Lady Margit arrume sua bagunça? 22 00:03:29,793 --> 00:03:31,670 Sua vaca desastrada. Cuide disso. 23 00:03:35,591 --> 00:03:36,634 Depressa. 24 00:04:29,186 --> 00:04:30,562 Lady Margit. 25 00:04:31,397 --> 00:04:32,356 É um enorme prazer. 26 00:04:34,942 --> 00:04:37,194 A honra é minha em lhe servir, Condessa. 27 00:04:37,277 --> 00:04:39,154 Meu pai envia saudações. 28 00:04:40,906 --> 00:04:43,867 Seu castelo é magnífico. 29 00:04:43,951 --> 00:04:46,203 O mais extraordinário... 30 00:04:46,286 --> 00:04:47,246 Querida menina, 31 00:04:48,038 --> 00:04:50,040 você ainda não viu nada. 32 00:04:51,291 --> 00:04:52,876 Por favor, perdoe Sophi. 33 00:04:53,460 --> 00:04:54,294 Por aqui. 34 00:04:54,378 --> 00:04:55,796 Ela costuma ser desastrada. 35 00:05:00,342 --> 00:05:02,261 O castelo foi um presente de casamento do meu marido. 36 00:05:03,095 --> 00:05:06,390 Nos casamos quando tínhamos a sua idade. 37 00:05:06,974 --> 00:05:08,684 Todos ouvimos as histórias. 38 00:05:09,268 --> 00:05:13,731 A mais linda mulher da Hungria e o seu valente Cavaleiro Negro. 39 00:05:14,523 --> 00:05:15,899 Histórias para você. 40 00:05:16,442 --> 00:05:17,735 São minha vida para mim. 41 00:05:20,904 --> 00:05:22,406 Aquilo pertencia ao Conde? 42 00:05:23,198 --> 00:05:25,409 Sim. Uma lembrança de guerra. 43 00:05:25,951 --> 00:05:28,912 Para o povo dele. Ele faria tudo para protegê-los. 44 00:05:28,996 --> 00:05:30,247 Tenha cuidado. 45 00:05:30,789 --> 00:05:32,291 Pode se machucar. 46 00:05:40,799 --> 00:05:43,385 Ferenc era um verdadeiro herói do nosso país. 47 00:05:45,971 --> 00:05:47,556 E ele era todo meu. 48 00:05:54,229 --> 00:05:56,732 Ele nos salvou das hordas turcas. 49 00:06:03,947 --> 00:06:05,741 O Cavaleiro Negro da Hungria. 50 00:06:08,368 --> 00:06:09,787 Ele era meu. 51 00:06:12,664 --> 00:06:13,957 E eu era dele. 52 00:06:18,003 --> 00:06:19,004 Almas gêmeas. 53 00:06:27,554 --> 00:06:30,808 Mas o que dez mil espadas turcas não conseguiram fazer, 54 00:06:30,891 --> 00:06:32,684 a doença fez. 55 00:06:35,145 --> 00:06:37,272 A morte tirou Ferenc de mim 56 00:06:39,191 --> 00:06:41,527 e reduziu minha vida a cinzas. 57 00:07:05,676 --> 00:07:07,886 Ela é muito melhor do que as histórias que contam. 58 00:07:08,345 --> 00:07:10,597 Sua beleza, e aquela história. 59 00:07:11,348 --> 00:07:12,432 Tudo. 60 00:07:13,517 --> 00:07:15,060 Certamente ela é encantadora. 61 00:07:17,354 --> 00:07:18,689 É um sonho. 62 00:07:19,439 --> 00:07:22,151 É sim. É um tipo de sonho. 63 00:07:28,073 --> 00:07:29,241 É meu? 64 00:07:29,324 --> 00:07:31,160 Contanto que possa usar branco. 65 00:07:32,870 --> 00:07:33,871 É seu. 66 00:07:41,420 --> 00:07:42,546 Obrigada. 67 00:07:43,547 --> 00:07:44,673 Por me trazer para cá. 68 00:07:47,217 --> 00:07:48,635 Prepare-a para o jantar. 69 00:08:18,248 --> 00:08:19,917 A garota nova é adorável. 70 00:08:20,959 --> 00:08:22,211 E pura? 71 00:08:22,294 --> 00:08:23,295 Claro, senhora. 72 00:08:24,338 --> 00:08:27,674 Tão jovem, tão saudável, tão bonita. 73 00:08:28,967 --> 00:08:30,427 Mas não é a mais bonita. 74 00:08:31,303 --> 00:08:33,180 Vamos manter dessa forma. 75 00:08:37,309 --> 00:08:38,602 Uma garota de família nobre, 76 00:08:38,685 --> 00:08:41,438 com certeza vale dez daqueles camponeses fracos. 77 00:08:43,190 --> 00:08:45,275 Temo que o efeito deles esteja diminuindo. 78 00:08:46,902 --> 00:08:51,490 Mas dizem que nós, nobres, temos divindade em nosso sangue, Ava. 79 00:08:52,574 --> 00:08:55,410 Divindade. Consegue imaginar o efeito? 80 00:08:55,702 --> 00:08:57,204 Eu sabia que a senhora gostaria dela. 81 00:08:57,579 --> 00:08:59,039 Você sempre sabe do que preciso, Ava. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,833 É isso que lhe faz tão especial. 83 00:09:02,793 --> 00:09:04,920 Apresse-se, estou atrasada para o jantar. 84 00:09:19,726 --> 00:09:21,228 Está vazio, senhora. 85 00:09:27,442 --> 00:09:29,027 Tenho uma... 86 00:09:30,612 --> 00:09:32,489 regra simples. 87 00:10:00,183 --> 00:10:01,852 Nunca deixe acabar. 88 00:10:16,033 --> 00:10:17,868 Você come como um passarinho, Lady Margit. 89 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 Sinto muito, vou comer mais. 90 00:10:21,830 --> 00:10:23,373 Espero não tê-la ofendido. 91 00:10:23,457 --> 00:10:24,416 Tolice. 92 00:10:24,958 --> 00:10:27,127 Por favor, aproveite. Eu insisto. 93 00:10:28,503 --> 00:10:30,005 É que... 94 00:10:31,631 --> 00:10:32,799 Quer que dure? 95 00:10:34,343 --> 00:10:35,635 Sim, senhora. 96 00:10:36,595 --> 00:10:38,013 Aqueles turcos abomináveis. 97 00:10:38,597 --> 00:10:40,307 Saqueando os outros para proveito próprio. 98 00:10:40,390 --> 00:10:43,143 A devastação que trouxeram à sua família. 99 00:10:44,561 --> 00:10:46,688 A guerra tem sido difícil para todos, na verdade. 100 00:10:47,272 --> 00:10:48,523 Certamente. 101 00:10:49,316 --> 00:10:53,278 Mas há esperança para uma adorável garota de família nobre como você. 102 00:10:53,695 --> 00:10:55,906 Você deve ter propostas de casamento? 103 00:10:57,824 --> 00:11:00,410 Ou, pelo menos, alguns pretendentes? 104 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Tive um. 105 00:11:03,455 --> 00:11:04,373 Lukas. 106 00:11:06,291 --> 00:11:07,793 Mas ele era de casta baixa. 107 00:11:09,461 --> 00:11:13,215 Com as mortes, as perspectivas de casamento são poucas. 108 00:11:14,257 --> 00:11:16,468 Minha pobre irmã foi enviada a um convento. 109 00:11:16,551 --> 00:11:19,012 Uma vida dedicada a Deus é admirável, 110 00:11:21,473 --> 00:11:23,725 mas talvez não preferível. 111 00:11:24,309 --> 00:11:26,478 Estou feliz por ter aceitado o meu convite. 112 00:11:26,561 --> 00:11:27,938 Eu também, Condessa. 113 00:11:28,021 --> 00:11:31,483 Sua família deve sentir saudade da doce garotinha tão longe de casa. 114 00:11:32,484 --> 00:11:34,111 Será que podem vir lhe roubar de volta? 115 00:11:34,194 --> 00:11:35,737 Eles nem sonhariam em fazer isso. 116 00:11:36,446 --> 00:11:38,824 Agora têm uma boca a menos para alimentar. 117 00:11:38,907 --> 00:11:43,286 E, como sua dama de companhia, dou esperança à família. 118 00:11:59,261 --> 00:12:00,846 Delicioso, Vera. 119 00:12:02,013 --> 00:12:02,931 Mel? 120 00:12:03,014 --> 00:12:03,974 Um deleite. 121 00:12:04,057 --> 00:12:06,184 Ferenc amava seus cães de caça. 122 00:12:06,268 --> 00:12:07,519 E eu amo o que ele ama. 123 00:12:08,145 --> 00:12:09,396 Sua mão. 124 00:12:10,188 --> 00:12:12,274 Vera a cortou na cozinha semana passada. 125 00:12:12,816 --> 00:12:14,359 Estamos felizes por ela estar bem. 126 00:12:48,643 --> 00:12:51,062 Diga-me, Lady Margit, 127 00:12:51,146 --> 00:12:53,440 o que lhe interessa mais no castelo? 128 00:12:54,191 --> 00:12:56,443 Talvez as artes de cura que você oferece. 129 00:12:56,526 --> 00:12:57,527 Não se preocupe, 130 00:12:57,611 --> 00:13:00,405 você receberá o melhor treinamento, com prática frequente. 131 00:13:00,489 --> 00:13:03,450 Há muitos tratamentos novos de que tomei conhecimento. 132 00:13:04,451 --> 00:13:07,871 Remédios herbais, pomadas para queimaduras. 133 00:13:07,954 --> 00:13:10,248 Vamos começar pela sua saúde, minha menina. 134 00:13:11,833 --> 00:13:13,335 Tome um pouco mais de mel. 135 00:13:15,504 --> 00:13:16,963 É bom para o sangue. 136 00:13:33,230 --> 00:13:36,441 Sinto falta do meu quarto, da minha cama. 137 00:13:39,528 --> 00:13:40,695 Talvez um livro 138 00:13:41,613 --> 00:13:42,822 para me ajudar a dormir? 139 00:13:44,074 --> 00:13:45,075 Você sabe ler? 140 00:13:45,158 --> 00:13:46,743 Sim. É maravilhoso. 141 00:13:47,827 --> 00:13:49,788 -Posso ensiná-la. -É hora de dormir, senhorita. 142 00:13:51,623 --> 00:13:52,832 Claro. 143 00:13:57,504 --> 00:13:58,588 O que foi? 144 00:14:01,758 --> 00:14:04,719 Perdoe-me, mas nobres não falam com servos. 145 00:14:05,595 --> 00:14:07,597 Honestamente, não sei bem como falar com você. 146 00:14:07,681 --> 00:14:09,849 Sou nobre somente no título, 147 00:14:09,933 --> 00:14:11,393 sou a filha caçula de três. 148 00:14:11,476 --> 00:14:14,187 Sou quem cuida da cozinha e da casa. 149 00:14:16,856 --> 00:14:18,108 Ouviu isso? 150 00:14:19,067 --> 00:14:20,110 Um choro. 151 00:14:20,485 --> 00:14:22,195 Devemos dar uma olhada, ver se precisam de ajuda. 152 00:14:22,279 --> 00:14:25,031 Estamos no topo das colinas. É só o vento nas árvores. 153 00:14:30,120 --> 00:14:31,288 Lady Margit. 154 00:14:33,081 --> 00:14:35,125 -Dormir? -Sim, madame. Por gentileza. 155 00:16:25,944 --> 00:16:27,278 Não! 156 00:16:27,362 --> 00:16:28,905 Por favor, não! 157 00:16:39,374 --> 00:16:40,417 Não! 158 00:16:48,341 --> 00:16:49,676 Por favor, me ajude. 159 00:17:25,336 --> 00:17:26,504 Tem uma pessoa ferida. 160 00:17:47,108 --> 00:17:48,651 Ajudem-me! 161 00:17:55,116 --> 00:17:58,203 Não! Por favor, não! 162 00:18:04,751 --> 00:18:06,961 Você não sabe ler, mas sabe escrever. 163 00:18:08,171 --> 00:18:09,380 Sei desenhar as letras. 164 00:18:09,798 --> 00:18:11,257 Você as desenha de forma linda. 165 00:18:13,635 --> 00:18:16,221 É verdade. Todos os rumores. 166 00:18:17,597 --> 00:18:18,640 Quais rumores? 167 00:18:18,723 --> 00:18:21,392 Que ela realmente era a mais bonita do reino. 168 00:18:21,935 --> 00:18:23,228 Como ainda é. 169 00:18:23,728 --> 00:18:25,271 Sim, da maneira dela. 170 00:18:26,064 --> 00:18:28,066 Espero envelhecer tão bem quanto ela. 171 00:18:33,655 --> 00:18:36,241 Concentre-se em sua tarefa, senhorita. Precisamos terminar antes do meio-dia. 172 00:18:40,662 --> 00:18:42,872 Descanse. Posso terminar os seus. 173 00:18:53,883 --> 00:18:55,844 É só papel e tinta. 174 00:18:56,803 --> 00:18:59,138 E sangue, parece. 175 00:19:02,350 --> 00:19:03,601 Deixe-me ajudá-la. 176 00:19:11,359 --> 00:19:12,986 Você tolera bem a agulha. 177 00:19:14,737 --> 00:19:16,865 É mais pela sua habilidade do que pela minha resistência. 178 00:19:17,740 --> 00:19:19,784 Minha mãe morreu quando eu era jovem. 179 00:19:20,159 --> 00:19:22,537 Minhas irmãs e eu tivemos que cuidar umas das outras. 180 00:19:24,706 --> 00:19:26,875 Espero que não deixe cicatriz, você parece ter algumas... 181 00:19:26,958 --> 00:19:29,878 Chega. A Condessa é mais importante. 182 00:19:31,212 --> 00:19:32,630 Mas o que houve com você? 183 00:19:33,172 --> 00:19:34,507 É só o meu jeito desastrado. 184 00:19:34,591 --> 00:19:37,635 Mas muitas garotas aqui estão machucadas. 185 00:19:38,177 --> 00:19:40,513 E os sons que escutei. O que fizeram com você? 186 00:19:40,597 --> 00:19:43,016 Por favor, Lady Margit, estamos aqui para servir. 187 00:19:43,099 --> 00:19:45,143 Precisa cuidar de si mesma também. 188 00:19:45,226 --> 00:19:46,811 Se ficar doente, como será? 189 00:19:46,895 --> 00:19:48,521 Então outra pessoa cuidará de você. 190 00:19:49,606 --> 00:19:51,107 Essa não é a minha preocupação. 191 00:19:51,858 --> 00:19:54,777 Preocupo-me com você, não com quem será meu próximo guardião. 192 00:20:00,450 --> 00:20:02,368 -Temos trabalho a fazer. -E estou quase terminando. 193 00:20:04,162 --> 00:20:05,330 Não é nada. 194 00:20:05,413 --> 00:20:06,915 Este ferimento está infeccionado. 195 00:20:07,457 --> 00:20:09,959 Você precisa de um médico de verdade. E encontrarei um para você. 196 00:20:10,043 --> 00:20:11,294 A Condessa não aprovará. 197 00:20:11,377 --> 00:20:12,962 Não temos escolha. 198 00:20:13,046 --> 00:20:14,464 Margit, não. 199 00:20:15,381 --> 00:20:16,799 Você precisa confiar em mim. 200 00:20:16,883 --> 00:20:18,301 Já vi isso antes. 201 00:20:20,428 --> 00:20:22,805 Minha mãe cortou a perna no jardim. 202 00:20:23,473 --> 00:20:25,099 Ela também disse que não era nada. 203 00:20:25,975 --> 00:20:27,477 Em uma semana, ela morreu. 204 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 Não deixarei que isso aconteça com você. 205 00:20:37,904 --> 00:20:39,572 Como você é indefesa, 206 00:20:40,573 --> 00:20:42,075 e fraca. 207 00:20:43,868 --> 00:20:45,203 Mas você luta. 208 00:20:46,371 --> 00:20:49,248 Você nunca mais voará. Nunca mais cantará. 209 00:20:50,375 --> 00:20:53,044 E ainda assim, você luta, 210 00:20:53,127 --> 00:20:55,421 como se ainda fosse voar. 211 00:20:56,047 --> 00:20:58,549 Como se a morte fosse só um sonho, 212 00:20:59,008 --> 00:21:00,927 que acaba ao se despertar. 213 00:21:02,387 --> 00:21:03,513 Condessa? 214 00:21:05,682 --> 00:21:06,933 Lady Margit. 215 00:21:16,401 --> 00:21:18,069 Perdoe a intromissão, senhora. 216 00:21:19,988 --> 00:21:20,863 Mostre a ela. 217 00:21:24,659 --> 00:21:26,494 -O ferimento está... -Infeccionado. 218 00:21:27,328 --> 00:21:28,538 Sim, consigo ver. 219 00:21:28,621 --> 00:21:31,541 A cor mudou. E a temperatura dela está subindo. 220 00:21:37,296 --> 00:21:38,798 Podem chamar um médico. 221 00:21:39,549 --> 00:21:40,466 Obrigada. 222 00:21:41,467 --> 00:21:42,468 Está vendo? 223 00:21:44,554 --> 00:21:47,306 -E essa pequenina? -Pode deixar. 224 00:21:47,390 --> 00:21:49,892 Talvez eu possa consertar a asa dela. Sei como fazer. 225 00:21:49,976 --> 00:21:53,312 Há muitos pardais no céu. Mas este aqui? 226 00:21:54,397 --> 00:21:56,649 A morte trouxe este à minha porta. 227 00:21:57,150 --> 00:21:58,651 Não pode ser salvo. 228 00:22:02,655 --> 00:22:04,532 Obrigada, Lady Margit. 229 00:22:05,199 --> 00:22:07,994 Sua atenção às pequenas coisas não passará despercebida 230 00:22:08,911 --> 00:22:10,204 nem será desvalorizada. 231 00:22:12,999 --> 00:22:14,083 Ava. 232 00:22:14,834 --> 00:22:16,461 Vou em seguida, senhorita. 233 00:22:25,178 --> 00:22:27,096 Cuide dessa criatura tola. 234 00:22:50,078 --> 00:22:51,412 Perdoe-me, 235 00:22:52,580 --> 00:22:55,249 mas a Lady Margit não é como as garotas camponesas. 236 00:22:55,708 --> 00:22:58,086 Foi precisamente por isso que você a trouxe para mim. 237 00:22:59,128 --> 00:23:01,005 E a hora dela chegou. 238 00:23:01,380 --> 00:23:02,548 Vão sentir a falta dela. 239 00:23:08,387 --> 00:23:10,139 Vão sentir a falta dela, Condessa. 240 00:23:11,390 --> 00:23:14,310 Há muitos pardais, mas apenas uma Margit. 241 00:23:16,813 --> 00:23:18,189 Você precisa de ajuda? 242 00:23:19,482 --> 00:23:21,025 Um parceiro para o fim. 243 00:23:30,743 --> 00:23:32,495 Onde está com a cabeça, Ava? 244 00:23:33,287 --> 00:23:35,206 Preciso do meu remédio, agora. 245 00:23:35,790 --> 00:23:38,292 Esta bobagem de camponesa é inútil. 246 00:23:39,293 --> 00:23:41,754 Você ouviu a própria garota dizer. Estou envelhecendo. 247 00:23:41,838 --> 00:23:42,672 Encontrarei outra nobre. 248 00:23:42,755 --> 00:23:44,841 Não! Não há tempo! 249 00:23:45,675 --> 00:23:48,886 Se eu não tomar o sangue dela, a beleza, a juventude... 250 00:23:52,807 --> 00:23:54,225 vou desaparecer. 251 00:23:57,937 --> 00:23:59,147 Já aconteceu antes. 252 00:24:00,189 --> 00:24:02,483 Quando Ferenc morreu, fiquei fraca. 253 00:24:03,067 --> 00:24:07,071 Tudo que ele amava em mim, tudo que eu era, desapareceu. 254 00:24:08,781 --> 00:24:11,367 Pensei que talvez fosse melhor me juntar a ele na morte. 255 00:24:15,413 --> 00:24:16,747 Mas então, você apareceu... 256 00:24:22,420 --> 00:24:23,337 e me machucou. 257 00:24:24,589 --> 00:24:26,174 Com raiva, eu lhe machuquei de volta. 258 00:24:29,343 --> 00:24:31,554 Mas quando a sua essência entrou em contato com minha pele... 259 00:24:32,680 --> 00:24:37,018 Quando minha juventude retornou a mim, percebi que você não tinha me machucado... 260 00:24:38,019 --> 00:24:40,021 Você me trouxe de volta à vida. 261 00:24:50,740 --> 00:24:52,992 Jamais se esqueça, Ava. 262 00:24:53,075 --> 00:24:56,746 As garotas, o sangue, tudo começou com você. 263 00:24:58,289 --> 00:24:59,707 Prepare a sua nobre... 264 00:25:04,503 --> 00:25:05,755 ou prepare a si mesma. 265 00:25:21,520 --> 00:25:22,855 Ela ainda está respirando. 266 00:25:28,236 --> 00:25:29,654 Levem-na à enfermaria. 267 00:25:32,448 --> 00:25:33,866 E não digam à Condessa. 268 00:25:37,078 --> 00:25:38,746 O que faz aqui fora após o toque de recolher? 269 00:25:38,829 --> 00:25:41,332 Não consegui dormir. O que houve? 270 00:25:42,250 --> 00:25:44,460 Sophi, ela fugiu do castelo... 271 00:25:44,543 --> 00:25:46,337 e foi atacada por um animal selvagem. 272 00:25:46,754 --> 00:25:48,965 -Lobos, eu acho. -Posso ajudá-la. 273 00:25:49,048 --> 00:25:51,092 Senhorita, você já ajudou o bastante. 274 00:25:51,425 --> 00:25:53,427 Há algo acontecendo neste castelo, Ava. 275 00:25:53,511 --> 00:25:54,971 Por favor, você pode me dizer. 276 00:25:55,054 --> 00:25:56,639 Pare de fazer perguntas. 277 00:25:57,723 --> 00:25:58,557 Por favor. 278 00:26:08,401 --> 00:26:10,069 Como consegue continuar ajudando ela? 279 00:26:11,529 --> 00:26:14,365 É o meu trabalho, Sophi. Que escolha tenho? 280 00:26:26,752 --> 00:26:27,878 Venha comigo. 281 00:26:29,463 --> 00:26:31,674 Ava, pare. O que está havendo? 282 00:26:31,757 --> 00:26:33,843 Não é o vento, não são os lobos. 283 00:26:35,177 --> 00:26:36,304 É a Condessa. 284 00:26:36,387 --> 00:26:38,472 O que quer que eu tenha feito, deixe-me falar com ela. 285 00:26:38,556 --> 00:26:41,600 Escute, fique em silêncio e deixe-me salvar a sua vida. 286 00:26:41,684 --> 00:26:44,478 Ou posso deixá-la para morrer e salvar a minha. O que prefere? 287 00:26:44,562 --> 00:26:45,938 Não pode ser assim, Ava. 288 00:26:46,022 --> 00:26:47,732 -Você quer viver? -Sim. 289 00:26:51,819 --> 00:26:52,945 Aonde estamos indo? 290 00:26:53,029 --> 00:26:54,280 Estou lhe ajudando a escapar. 291 00:26:56,115 --> 00:26:57,783 Venha comigo, ou será a próxima. 292 00:26:58,826 --> 00:27:00,202 É a única saída. 293 00:27:02,747 --> 00:27:03,998 Só há um caminho. 294 00:27:05,041 --> 00:27:07,460 Ela está perto, precisamos continuar. 295 00:27:07,543 --> 00:27:08,502 Precisamos ajudá-la. 296 00:27:08,586 --> 00:27:11,964 Você ajudará. Indo embora. Contando ao seu pai o que viu aqui. 297 00:27:12,048 --> 00:27:13,257 Um relato de uma nobre será ouvido. 298 00:27:14,884 --> 00:27:18,179 Você foi à minha casa. Convenceu-me a vir para cá. 299 00:27:18,804 --> 00:27:19,889 Você é parte disso. 300 00:27:19,972 --> 00:27:21,932 Estou tentando lhe ajudar. 301 00:27:22,016 --> 00:27:23,142 Confiei em você. 302 00:27:23,225 --> 00:27:25,728 E precisa confiar novamente, ou nós duas morreremos. 303 00:27:25,811 --> 00:27:27,480 Você ajudou a torturar aquelas garotas. 304 00:27:29,607 --> 00:27:30,524 Sim. 305 00:27:32,276 --> 00:27:33,110 E agora, a mim. 306 00:27:33,194 --> 00:27:34,570 Não pude ajudá-las, 307 00:27:35,988 --> 00:27:37,156 mas você pode. 308 00:27:39,450 --> 00:27:40,785 Não, pare! 309 00:27:46,207 --> 00:27:47,500 Por aí não! 310 00:27:50,336 --> 00:27:52,421 Você devia mesmo fazer o que lhe mandam. 311 00:27:52,505 --> 00:27:54,090 Ava, sinto muito. 312 00:28:29,083 --> 00:28:30,376 Pequena Margit, 313 00:28:32,545 --> 00:28:34,380 você veio para me servir, 314 00:28:37,049 --> 00:28:38,592 e agora, o fará. 315 00:28:43,097 --> 00:28:44,432 Com o seu sangue nobre. 316 00:28:46,559 --> 00:28:50,896 Mas não apenas com isso. É com a forma com que ele vem até mim. 317 00:28:52,273 --> 00:28:55,067 Com a luz se apagando lentamente dos seus olhos. 318 00:28:56,569 --> 00:28:57,570 Isso é poderoso. 319 00:28:59,029 --> 00:29:00,823 Sua dor me dá prazer, 320 00:29:01,449 --> 00:29:02,700 me alimenta. 321 00:29:05,077 --> 00:29:07,246 Me mantém invencível. 322 00:29:17,798 --> 00:29:19,592 Mais de 600 mortes, 323 00:29:20,134 --> 00:29:21,760 "devido à cólera", 324 00:29:22,470 --> 00:29:25,598 e nem uma única indagação. 325 00:29:26,098 --> 00:29:27,683 Mas quem me indagaria 326 00:29:28,434 --> 00:29:31,770 quando há rumores? Pois sempre há rumores. 327 00:29:32,438 --> 00:29:35,441 Meus servos não me trairiam. Sabem o destino deles se o fizessem. 328 00:29:36,901 --> 00:29:39,028 Ava conhecia o dela desde o início. 329 00:30:06,805 --> 00:30:08,432 Ava era a minha favorita. 330 00:30:10,559 --> 00:30:12,353 Foi uma pena ela ter me traído. 331 00:30:25,991 --> 00:30:27,701 O Rei jamais daria ouvidos. 332 00:30:28,452 --> 00:30:30,496 Não sem uma testemunha para guiá-lo. 333 00:30:35,543 --> 00:30:37,294 E eu não confessaria. 334 00:30:43,509 --> 00:30:44,760 Estou segura. 335 00:30:46,178 --> 00:30:47,263 Mas você... 336 00:30:50,349 --> 00:30:51,350 pobre passarinho... 337 00:30:58,983 --> 00:31:00,401 Ainda não. 338 00:31:12,246 --> 00:31:13,497 Ainda não. 339 00:31:41,650 --> 00:31:44,361 Sua essência é gloriosa. 340 00:31:47,406 --> 00:31:48,949 Obrigada, pequena Margit. 341 00:31:52,828 --> 00:31:54,747 Você é minha primeira nobre. 342 00:31:56,165 --> 00:31:59,251 Tão jovem e linda. Para sempre. 343 00:32:22,107 --> 00:32:25,944 Mais de 300 testemunhas disseram que matei muitas camponesas, 344 00:32:27,696 --> 00:32:31,408 mas só a morte de uma nobre forçou o rei Matthias a investigar. 345 00:32:32,910 --> 00:32:34,828 Mas os tolos não me mataram. 346 00:32:37,331 --> 00:32:40,125 Eles me trancaram dentro da minha própria fortaleza. 347 00:32:42,294 --> 00:32:43,420 Para sempre. 348 00:32:51,428 --> 00:32:53,097 Faz quatro anos... 349 00:33:01,522 --> 00:33:04,400 E acho que estou me aproximando de você, 350 00:33:04,483 --> 00:33:05,818 querido Ferenc. 351 00:33:07,569 --> 00:33:08,946 Chegando muito perto. 352 00:33:11,865 --> 00:33:15,285 Eu só queria estar tão linda quanto eu era... 353 00:33:17,913 --> 00:33:19,415 quando nos reencontrarmos. 354 00:34:11,049 --> 00:34:13,635 Acusada de ter matado mais de 600 virgens, 355 00:34:13,719 --> 00:34:16,430 Elizabeth Báthory está listada no Guinness, o Livro dos Recordes, 356 00:34:16,513 --> 00:34:19,349 como a maior assassina em série da história da humanidade.