1 00:00:05,297 --> 00:00:10,761 كل ما ستشاهدونه هنا يستند إلى وقائع وأشخاص حقيقيين 2 00:00:12,346 --> 00:00:17,309 "هادلي" ، "ماساتشوستس"، 1682 3 00:00:23,858 --> 00:00:25,192 ستسمعنا الساحرة. 4 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 أتودين أن تعودي إلى سيدك من دون كتاب التعاويذ؟ 5 00:00:56,682 --> 00:00:59,059 سيصدقني السيد "سميث". وهذا يكفي. 6 00:00:59,977 --> 00:01:02,354 ابقي هنا. سأجلبه بنفسي. 7 00:02:53,465 --> 00:02:57,261 "لور" 8 00:03:04,393 --> 00:03:07,813 قيل إن "ماري ويبستر" قد ولدت في "إنجلترا"، 9 00:03:08,689 --> 00:03:11,942 لكنني أظن أنها زحفت كل الطريق قادمة من جهنم. 10 00:03:14,069 --> 00:03:18,157 منذ أن كنت طفلة، سمعت قصصا عن أنها باعت روحها للشيطان. 11 00:03:26,248 --> 00:03:28,834 إنها تلعن كل من من حولها، 12 00:03:29,668 --> 00:03:32,880 حتى أمي، سلبتني إياها. 13 00:03:38,218 --> 00:03:40,679 قداسة العمدة "فيليب سميث"، 14 00:03:40,763 --> 00:03:43,390 أرسلها لتمثل أمام محكمة في "نورثامبتون". 15 00:03:43,474 --> 00:03:47,061 لكن الجبناء كانوا خائفين من إدانتها بممارسة السحر. 16 00:03:47,603 --> 00:03:49,021 فقاموا بإرسالها إلى "بوسطن". 17 00:03:49,104 --> 00:03:49,939 "بوسطن" 18 00:03:50,022 --> 00:03:52,066 لكن الشيطان كان القاضي في تلك المحكمة أيضا. 19 00:03:52,775 --> 00:03:55,569 والآن عادت إلى "هادلي". 20 00:03:55,653 --> 00:03:59,740 الساحرة "ماري ويبستر"، قد عادت. 21 00:04:02,910 --> 00:04:04,161 أيها الرب القدير، 22 00:04:04,995 --> 00:04:07,206 ساعدني لأعيش ليوم آخر. 23 00:04:15,005 --> 00:04:16,090 بني. 24 00:04:20,094 --> 00:04:22,513 ألا ترين أنه عطش؟ اسقيه بعضا من المزر. 25 00:04:29,311 --> 00:04:30,145 بني، 26 00:04:30,729 --> 00:04:33,023 تبدو وكأنك رأيت الشيطان بحد ذاته. 27 00:04:33,732 --> 00:04:35,401 أتيت قادما من مزرعة "بوستوك". 28 00:04:35,484 --> 00:04:37,820 حان موعد ولادة إحدى الأبقار، فذهبت لمساعدتها. 29 00:04:38,904 --> 00:04:41,615 لكن الولادة كانت مقعدية، فمات العجل من البرد. 30 00:04:50,791 --> 00:04:52,209 إنه نذير شؤم. 31 00:04:53,544 --> 00:04:56,005 رأيت "ماري ويبستر" بالقرب من الإصطبل هذا الصباح. 32 00:04:56,922 --> 00:04:58,132 ماذا؟ 33 00:04:58,215 --> 00:05:01,176 هل عادت تلك الامرأة الدميمة من "بوسطن"؟ 34 00:05:02,594 --> 00:05:04,847 كيف؟ 35 00:05:07,516 --> 00:05:09,601 سمعت أخبارا بأنه حكم عليها بالبراءة. 36 00:05:09,685 --> 00:05:10,811 "بوسطن"... 37 00:05:12,688 --> 00:05:14,481 مدينة ملحدة. 38 00:05:15,232 --> 00:05:18,444 يولون عرباتهم وملابسهم الفارهة أهمية 39 00:05:19,403 --> 00:05:21,238 أكثر من أرواحهم وسلامتهم. 40 00:05:22,740 --> 00:05:24,908 ألا يسع أولئك المغفلين معرفة 41 00:05:24,992 --> 00:05:27,411 أن الساحرة تلعن كل شيء تلمسه؟ 42 00:05:35,502 --> 00:05:36,503 لقد لمستني. 43 00:05:40,924 --> 00:05:42,259 بنيتي، 44 00:05:44,386 --> 00:05:47,181 أخبريني بما تعرفين عن "ماري ويبستر". 45 00:05:55,564 --> 00:05:56,648 مرحبا؟ 46 00:06:11,246 --> 00:06:13,457 لقد أسقطت هذا عند قدومك إلي البارحة. 47 00:06:16,085 --> 00:06:18,045 هل جئت ساعية للانتقام؟ 48 00:06:18,128 --> 00:06:20,380 أخي في مكان قريب. وإن صرخت سيأتي. 49 00:06:22,007 --> 00:06:24,218 يا لك من فتاة حمقاء، ألست كذلك؟ 50 00:06:24,885 --> 00:06:27,471 غبية وبلهاء كجميع سكان هذه البلدة. 51 00:06:28,388 --> 00:06:30,015 خلت أنه ذو مكانة مميزة عندك 52 00:06:30,099 --> 00:06:32,434 بعد أن رأيتك كيف حاولت استرجاعه البارحة. 53 00:06:35,562 --> 00:06:37,189 صنعته أمي لي 54 00:06:38,690 --> 00:06:40,776 قبل أن تلعنيها. 55 00:06:46,198 --> 00:06:48,450 أتظنين أنه ليس لدي شؤون أخرى لأكترث لها؟ 56 00:06:48,575 --> 00:06:49,535 خذيه يا فتاة! 57 00:07:25,028 --> 00:07:26,321 ماذا تفعلين؟ 58 00:07:28,115 --> 00:07:29,658 أهي عباءة أمنا؟ 59 00:07:30,325 --> 00:07:31,743 كانت الساحرة ترتديها. 60 00:07:33,912 --> 00:07:35,414 هل كانت السيدة "ويبتسر" هنا؟ 61 00:07:36,790 --> 00:07:38,584 لا بد أنك أخفتها. 62 00:07:39,877 --> 00:07:42,880 هذه تعود لأمنا. أتذكر لونها جيدا. 63 00:07:45,465 --> 00:07:48,343 هل سرقتها الساحرة بعد أن قتلتها؟ 64 00:07:50,053 --> 00:07:51,138 "فيريتي"، 65 00:07:52,097 --> 00:07:53,807 كانت أمنا تعاني من المرض لسنوات طوال. 66 00:07:55,184 --> 00:07:56,185 أجل. 67 00:07:56,935 --> 00:07:58,729 لماذا إذن ماتت فجأة 68 00:08:00,022 --> 00:08:02,357 بعد يوم من رؤيتها تتحدث إلى تلك الساحرة؟ 69 00:08:03,734 --> 00:08:06,486 هل تظنين أن امرأة طاعنة في السن قد تمتلك تلك القوة؟ 70 00:08:06,570 --> 00:08:07,779 أظنها تمتلكها. 71 00:08:08,572 --> 00:08:11,200 لا تكن طيب القلب وساذج العقل يا "ليفاي". 72 00:08:11,283 --> 00:08:12,910 لا تقللي من احترامي. 73 00:08:14,328 --> 00:08:16,538 أجل، سمعت الشائعات، 74 00:08:16,622 --> 00:08:18,415 لكن لا أكترث لشائعات فارغة. 75 00:08:19,333 --> 00:08:20,334 "شائعات فارغة." 76 00:08:21,835 --> 00:08:24,463 في العام الماضي، دهست الماشية 77 00:08:24,546 --> 00:08:27,382 ذاك الفتى من "بايفيلد" بعد أن مرت الساحرة بجانبه. 78 00:08:28,884 --> 00:08:32,596 وعندما مرت الساحرة في حقلنا، تلفت المحاصيل. 79 00:08:33,722 --> 00:08:35,390 وفي الليالي الدامسة، 80 00:08:35,807 --> 00:08:38,185 تتحول الساحرة إلى قطة سوداء اللون، 81 00:08:38,685 --> 00:08:41,438 وتأتي العفاريت لترضع من ضرعها. 82 00:08:52,157 --> 00:08:53,367 ملحمة "الفردوس المفقود"؟ 83 00:08:56,036 --> 00:08:59,373 لا أظن أنك تحتاجين إلى كتب أمك كي تلهمي مخيلتك. 84 00:08:59,456 --> 00:09:02,000 - لم أنته بعد. - وهذا لن ينهيه. 85 00:09:02,084 --> 00:09:04,544 ليس هناك متسع لأسفار الخيال. 86 00:09:20,936 --> 00:09:22,479 يود السيد "سميث" رؤيتك. 87 00:09:23,063 --> 00:09:24,731 يجب أن أنهي واجباتي المنزلية. 88 00:09:24,815 --> 00:09:27,484 أرجوك يا "فيريتي". لا أريده أن يصب غضبه علي. 89 00:09:27,776 --> 00:09:29,861 عليك القدوم إن كنت صديقتي المخلصة. 90 00:09:40,163 --> 00:09:43,917 يبدو أن الامرأة الدميمة قد مرت بحقلي أيضا يا "ليفاي هوليستر". 91 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 كيف حالك يا سيد "سميث"؟ 92 00:10:02,853 --> 00:10:04,938 عشت أياما أفضل، هانئا وسط نور الرب. 93 00:10:07,441 --> 00:10:09,609 لكن هذا ليس من تدبيره. 94 00:10:10,277 --> 00:10:14,281 لقد تجسستما على "ماري ويبستر" البارحة في منزلها. 95 00:10:14,698 --> 00:10:16,616 أي نوع من الشعوذة كانت تمارس؟ 96 00:10:16,742 --> 00:10:20,412 كانت الساحرة أمام منزلها بعد أن أضرمت النيران والدخان... 97 00:10:20,495 --> 00:10:21,872 أجل. ماذا كانت تفعل؟ 98 00:10:21,955 --> 00:10:23,290 كانت تستحضر شيطانا. 99 00:10:24,041 --> 00:10:26,752 كانت هناك حفرة في الأرض مفتوحة على أبواب جهنم. 100 00:10:28,003 --> 00:10:29,087 كم أنت فتاة مطيعة يا "آيمي". 101 00:10:30,964 --> 00:10:31,923 ماذا أيضا؟ 102 00:10:32,215 --> 00:10:34,760 كانت تمارس السحر الأسود. 103 00:10:35,177 --> 00:10:36,762 وتتحدث بلغة شيطانية. 104 00:10:36,845 --> 00:10:38,972 لقد دخلنا كوخها خلسة وسرقنا كتابا. 105 00:10:39,097 --> 00:10:40,057 كتاب تعاويذ. 106 00:10:40,807 --> 00:10:42,684 لكنه سقط منا حين هربنا منها. 107 00:10:47,022 --> 00:10:48,231 هل تلفظت الساحرة 108 00:10:49,483 --> 00:10:51,026 باسمي على لسانها؟ 109 00:10:53,195 --> 00:10:56,198 أخبريني بالحقيقة يا آنسة "هوليستر". هل ذكرت اسمي؟ 110 00:10:56,823 --> 00:10:57,657 أجل، 111 00:10:58,158 --> 00:11:00,410 وحين كنت أركض هاربة صرخت بي قائلة، 112 00:11:00,494 --> 00:11:02,746 "أخبري ’فيليب سميث‘ أن إبليس نفسه قد لعنه. 113 00:11:02,829 --> 00:11:03,789 باتت روحه تحت إمرة الشيطان!" 114 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 أعلم أنها لعنتني. 115 00:11:05,916 --> 00:11:07,542 هذه الحمى ليست طبيعية. 116 00:11:08,085 --> 00:11:09,503 رمتني تلك الساحرة بتعاويذها! 117 00:11:12,422 --> 00:11:14,883 لم صليبك معقوف يا بنيتي؟ 118 00:11:16,551 --> 00:11:17,969 لقد انكسر البارحة. 119 00:11:18,804 --> 00:11:20,806 اقتربي بسرعة ودعيني ألقي نظرة عليه. 120 00:11:23,308 --> 00:11:24,684 - هل هذا من فعلتك؟ - كلا. 121 00:11:24,768 --> 00:11:26,436 أعادته الساحرة إلي بعد أن أصلحته. 122 00:11:26,520 --> 00:11:28,563 كلا! يا فتاة! 123 00:11:28,647 --> 00:11:31,316 هذا عمل ماجن يا بنيتي. 124 00:11:31,858 --> 00:11:34,569 اخلعيه! هذا رجس من الشيطان! 125 00:11:35,612 --> 00:11:37,030 رجس من الشيطان! 126 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 يجب أن نحضر الطبيب. ستقتله هذه الحمى. 127 00:11:44,204 --> 00:11:46,665 اصمتي يا امرأة! ما من طبيب يمكنه أن يشفي هذا الداء. 128 00:11:49,000 --> 00:11:50,627 اجلبوا لي "ماري ويبستر". 129 00:11:53,338 --> 00:11:54,548 اجلبوا لي تلك الساحرة. 130 00:12:30,125 --> 00:12:33,044 اجلب الحبل واجمع الرجال. سنشنق تلك الساحرة. 131 00:12:40,760 --> 00:12:42,679 ما الذي تفعله يا "ليفاي"؟ 132 00:12:43,722 --> 00:12:44,973 هذه جريمة قتل. 133 00:12:45,849 --> 00:12:47,350 يتوجب علي هذا. 134 00:12:48,685 --> 00:12:52,272 إن تلفت محاصيلنا مجددا، سنحتاج إلى صدقة السيد "سميث" لنبقى أحياء. 135 00:13:24,638 --> 00:13:28,600 "محبة الله تبقي قلوبنا دافئة يا ’ماري‘، 136 00:13:28,683 --> 00:13:30,936 لكن العباءة تبقي أجسادنا دافئة. 137 00:13:31,019 --> 00:13:33,522 آمل أن تقيك زمهرير هذا الشتاء. 138 00:13:36,775 --> 00:13:40,654 عبدته المتواضعة، ’كاثرين هوليستر‘." 139 00:13:48,370 --> 00:13:49,704 يا أمي، 140 00:13:51,164 --> 00:13:52,582 ماذا فعلت؟ 141 00:14:25,782 --> 00:14:26,658 مرحبا؟ 142 00:14:37,669 --> 00:14:38,753 مرحبا. 143 00:14:46,886 --> 00:14:48,847 هل أتيت لتسرقي شيئا آخر؟ 144 00:14:54,019 --> 00:14:55,729 أتيت لأحذرك. 145 00:14:57,480 --> 00:14:59,274 يا له من تصرف خليق. 146 00:14:59,691 --> 00:15:01,151 الرجال قادمون إليك. 147 00:15:03,069 --> 00:15:03,903 فليأتوا. 148 00:15:03,987 --> 00:15:05,447 كلا. إنهم ينوون... 149 00:15:05,530 --> 00:15:06,364 ينوون ماذا؟ 150 00:15:08,116 --> 00:15:10,201 إرسالي مجددا إلى "بوسطن" 151 00:15:10,285 --> 00:15:12,287 لأجل محاكمة سخيفة أخرى؟ 152 00:15:14,956 --> 00:15:18,209 افعلي شيئا مفيدا يا فتاة. افتحي زجاجة البراندي هذه. 153 00:15:23,131 --> 00:15:26,343 يريدون إزالة التعويذة التي لعنت بها بالسيد "سميث". 154 00:15:27,552 --> 00:15:29,888 كان يجب أن تقتله قتامة قلبه منذ سنوات. 155 00:15:29,971 --> 00:15:31,014 أنت لا تصغين إلي. 156 00:15:32,098 --> 00:15:35,185 "نخشى الرجال كثيرا ونخشى الله قليلا." 157 00:15:35,393 --> 00:15:37,228 أنت لا تفهمين. 158 00:15:38,104 --> 00:15:40,023 يريدون قتلك. 159 00:15:43,943 --> 00:15:45,570 وماذا عساي أن أفعل؟ 160 00:15:47,739 --> 00:15:49,115 أتحول إلى وحش كاسر، 161 00:15:50,450 --> 00:15:52,202 أو أن أهرب في الغابات؟ 162 00:15:58,458 --> 00:16:00,377 لن أقبل بطردي من منزلي. 163 00:16:02,212 --> 00:16:03,546 ليس مجددا. 164 00:16:04,589 --> 00:16:06,675 هذا كل ما أملكه. 165 00:16:06,758 --> 00:16:08,343 أرجوك، أيمكنك أن تصغي إلي... 166 00:16:08,426 --> 00:16:09,844 وما همك أنت؟ 167 00:16:12,347 --> 00:16:13,431 أمي... 168 00:16:14,516 --> 00:16:16,226 لقد أرتني الإحسان 169 00:16:17,560 --> 00:16:20,271 وهذا ما لم أره من أحد من هذه البلدة الحقيرة. 170 00:16:22,190 --> 00:16:24,401 لماذا أعدت عباءتها إذن؟ 171 00:16:24,484 --> 00:16:26,778 لم تعرف أسرتك الدماثة منذ رحيلها. 172 00:16:29,989 --> 00:16:31,282 عليك أن ترحلي. 173 00:16:31,366 --> 00:16:33,410 لا يمكن أن يروك تحادثين ساحرة. 174 00:16:34,160 --> 00:16:35,995 يمكنني أن أتحدث مع أخي ببعض المنطق. 175 00:16:36,079 --> 00:16:38,123 لا وجود للمنطق، 176 00:16:39,124 --> 00:16:40,959 بل للخوف والجهل وحدهما. 177 00:16:44,963 --> 00:16:47,215 وذلك الخوف يحتاج إلى وجه. 178 00:16:49,342 --> 00:16:50,301 اذهبي! 179 00:16:51,511 --> 00:16:53,722 اذهبي يا بنيتي. اذهبي الآن. 180 00:16:54,055 --> 00:16:57,600 هذه غلطتي، والقتل خطيئة إن كنت ساحرة أم لا. 181 00:16:57,684 --> 00:17:00,353 أيتها الساحرة! أتينا لتصفية حسابنا معك! 182 00:17:08,653 --> 00:17:09,779 اخرجي من عندك أيتها الساحرة! 183 00:17:10,822 --> 00:17:12,031 إنها ليست هنا. 184 00:17:12,699 --> 00:17:14,200 لا بد أنها رحلت من تلقاء نفسها. 185 00:17:14,284 --> 00:17:16,578 ربما تحولت إلى هيئة أخرى. وهربت. 186 00:17:28,590 --> 00:17:30,467 أنت تمسك بأشياء ملعونة. 187 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 باتجاه الحظيرة! 188 00:18:16,513 --> 00:18:17,847 لقد هربت من الخلف! 189 00:19:09,274 --> 00:19:12,360 "ليفاي"! إنها هنا! الساحرة هنا! 190 00:19:52,525 --> 00:19:53,776 اسحب! 191 00:19:55,987 --> 00:19:58,114 أيتها الساحرة! لن تجدي أرضا لترقصي فوقها. 192 00:21:06,182 --> 00:21:08,768 وجدناك مذنبة بخطيئة ممارسة السحر. 193 00:21:09,936 --> 00:21:11,980 لكن لا يزال بوسعك تأكيد براءتك. 194 00:21:13,147 --> 00:21:15,817 ليكن وزن هذه الحجارة 195 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 أشبه بوزن خطاياك في حق الله. 196 00:21:18,903 --> 00:21:21,322 ما قولك الآن يا "فيريتي هوليستر"؟ 197 00:21:37,130 --> 00:21:39,007 لست ساحرة. 198 00:21:40,383 --> 00:21:41,968 "فيريتي هوليستر". 199 00:21:46,597 --> 00:21:49,475 لقد تم اتهامك بممارسة خطيئة السحر. 200 00:21:53,896 --> 00:21:55,898 اعترفي بذنوبك 201 00:21:55,982 --> 00:22:00,319 أمام هؤلاء الرجال الصالحين هنا. 202 00:22:00,820 --> 00:22:06,242 أو اعترفي بذنوبك أمام القدير وليحفظ روحك. 203 00:22:09,912 --> 00:22:11,706 لست ساحرة! 204 00:22:19,756 --> 00:22:23,843 "فيريتي هوليستر"، وجدناك مذنبة بخطيئة ممارسة السحر. 205 00:22:28,598 --> 00:22:30,266 لست ساحرة! 206 00:22:34,437 --> 00:22:35,563 لست ساحرة. 207 00:22:47,909 --> 00:22:49,077 لست ساحرة! 208 00:22:54,624 --> 00:22:55,708 "فيريتي"؟ 209 00:22:56,584 --> 00:22:58,127 - "فيريتي"؟ - لست ساحرة. 210 00:23:04,383 --> 00:23:05,676 ماذا تقولين؟ 211 00:23:11,140 --> 00:23:15,353 ماذا كنت تفعلين في الغابة البارحة؟ يا لك من فتاة عنيدة. 212 00:23:15,812 --> 00:23:17,230 لقد قتلتموها. 213 00:23:19,607 --> 00:23:20,483 كلا. 214 00:23:23,319 --> 00:23:24,612 أنا قتلتها. 215 00:23:26,781 --> 00:23:28,366 - أنا القاتلة. - كلا. 216 00:23:29,826 --> 00:23:31,160 كلا، لست كذلك. 217 00:23:43,965 --> 00:23:45,842 ربما كنت محقة في السابق. 218 00:23:45,925 --> 00:23:47,593 بعد أن شنقناها، 219 00:23:48,636 --> 00:23:50,388 توقفت نوبات السيد "سميث". 220 00:23:56,310 --> 00:23:58,312 اذهبي وخذي له بعض الطعام. 221 00:23:59,063 --> 00:24:01,691 أثبتي له كم أنت تقية. 222 00:24:03,401 --> 00:24:05,987 لأنه بعد أن رحلت الساحرة، 223 00:24:06,070 --> 00:24:08,281 سيبحثون عن شخص آخر لإلقاء اللوم عليه. 224 00:24:10,867 --> 00:24:12,702 اذهبي وصلي معه. 225 00:24:12,952 --> 00:24:15,580 سيتأكد من تقواك وكل شيء سيكون على ما يرام. 226 00:24:20,960 --> 00:24:23,838 "ما أكثر من مصائب الصديق، 227 00:24:23,921 --> 00:24:26,465 لكن من جميعها ينقذه الرب. 228 00:24:27,175 --> 00:24:29,093 الشر يميت الشرير. 229 00:24:29,510 --> 00:24:31,721 والذين يبغضون الصديق يعاقبون. 230 00:24:32,221 --> 00:24:34,390 الرب يفدي نفوس عبيده. 231 00:24:35,099 --> 00:24:38,603 وكل من اعتصم به ينجو." 232 00:25:34,533 --> 00:25:35,701 "الفردوس المفقود". 233 00:25:43,167 --> 00:25:44,418 الكتاب المقدس. 234 00:26:07,608 --> 00:26:10,611 "مبارك الله أبو ربنا ’يسوع‘ المسيح أبو الرأفة، 235 00:26:10,695 --> 00:26:13,281 وإله كل تعزية، الذي يعزينا 236 00:26:13,364 --> 00:26:15,783 في كل ضيقتنا 237 00:26:15,866 --> 00:26:17,994 حتى نستطيع أن نعزي الذين هم في كل ضيقة 238 00:26:18,077 --> 00:26:20,121 بالتعزية التي نتعزى نحن بها من الله." 239 00:26:20,204 --> 00:26:23,499 أرجوك يا ربي أن ترشد روح هذه الامرأة إلى الجنة... 240 00:26:57,158 --> 00:27:00,119 جلبت حساء لحم الضأن ليتعافى السيد "فيليب". 241 00:27:00,202 --> 00:27:01,912 أدخليها يا "يوشيا". 242 00:27:07,960 --> 00:27:09,378 لقد برد الحساء. 243 00:27:15,426 --> 00:27:17,887 هل أتيت لتصلي لأجل استردادي عافيتي؟ 244 00:27:17,970 --> 00:27:21,098 لقد بقي أخوك بجانبي طوال ليلة البارحة، 245 00:27:21,182 --> 00:27:23,142 يتضرع جاثيا على ركبتيه. 246 00:27:23,225 --> 00:27:24,602 لكنك تأخرت كثيرا، 247 00:27:26,479 --> 00:27:28,981 لقد بطلت اللعنة. وها أنا تعافيت. 248 00:27:30,024 --> 00:27:31,901 والآن، سنشكر الرب. 249 00:27:33,944 --> 00:27:35,363 أجل، بالطبع. 250 00:27:37,365 --> 00:27:40,576 لكنني توقفت أولا لأتلو صلاة أخرى، 251 00:27:42,495 --> 00:27:45,956 فحتى الساحرة تستحق رحمة الرب. 252 00:27:47,291 --> 00:27:49,210 لكن لم تكن هناك لأتلو صلاتي عليها. 253 00:27:55,424 --> 00:27:56,675 ماذا تعنين؟ 254 00:27:58,344 --> 00:28:01,555 ماذا فعلتم بجسد "ماري ويبستر"؟ 255 00:28:12,149 --> 00:28:15,027 أقسم بكل ما هو مقدس إنها كانت ميتة. 256 00:28:15,569 --> 00:28:17,154 لقد أعادها الشيطان إلى الحياة. 257 00:28:22,952 --> 00:28:24,036 "فيليب سميث"! 258 00:28:25,830 --> 00:28:27,790 افتح الباب أيها الجبان! 259 00:28:28,749 --> 00:28:30,793 انظر بنفسك 260 00:28:31,210 --> 00:28:34,713 ماذا فعل خوفك بامرأة مسكينة. 261 00:28:39,093 --> 00:28:41,095 "ماري ويبستر" على قيد الحياة. 262 00:28:42,179 --> 00:28:44,557 سيأتي يوم حسابك! 263 00:28:46,517 --> 00:28:48,769 - سيحاسبك الرب... - "ماري ويبستر" على قيد الحياة. 264 00:28:48,853 --> 00:28:50,479 ...ولن تتوقع النتيجة! 265 00:28:51,355 --> 00:28:53,774 "ماري ويبستر" على قيد الحياة. 266 00:28:56,861 --> 00:28:58,028 "ماري"... 267 00:29:55,586 --> 00:29:56,837 ماذا فعلنا؟ 268 00:29:57,963 --> 00:29:59,340 ماذا فعلنا؟ 269 00:30:05,221 --> 00:30:06,388 "ليفاي"! 270 00:30:07,640 --> 00:30:08,849 "ليفاي"! 271 00:30:12,686 --> 00:30:13,896 ساعدني على حملها. 272 00:30:20,069 --> 00:30:22,655 إنها مجرد امرأة مسكينة تحتاج إلى العون. 273 00:30:27,701 --> 00:30:29,537 هل ستدير ظهرك إليها؟ 274 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 أينطبق هذا عليكم جميعا؟ 275 00:30:37,962 --> 00:30:39,838 أديروا ظهوركم إلى الله إذن. 276 00:30:41,715 --> 00:30:45,261 تسمون أنفسكم بالمسيحيين، لكن ما زلتم تقومون بأفعال شيطانية. 277 00:30:55,854 --> 00:30:57,273 لم أكن ساحرة. 278 00:31:02,611 --> 00:31:03,821 لم أكن ساحرة. 279 00:31:12,955 --> 00:31:14,665 لم أكن ساحرة! 280 00:31:18,127 --> 00:31:20,879 حتى الآن وبعد مضي السنين، 281 00:31:20,963 --> 00:31:22,756 غالبا ما أظل مستيقظة، 282 00:31:22,840 --> 00:31:26,385 أتخيل كيف مرت تلك الليلة على "ماري" 283 00:31:26,468 --> 00:31:29,888 بعد أن حملتني ساقاي الرعديدتان بعيدا. 284 00:31:30,931 --> 00:31:35,978 معلقة وحدها، تفارق الحياة بلهاث تواق، 285 00:31:38,022 --> 00:31:40,399 معتقدة أن الرب أيضا قد هرب. 286 00:31:45,529 --> 00:31:46,905 وربما بقي هناك. 287 00:31:48,824 --> 00:31:52,202 وربما يده من قطعت ذلك الحبل. 288 00:32:01,712 --> 00:32:04,340 لكن الآن، وبعد مرور 10 سنوات، 289 00:32:04,423 --> 00:32:06,383 أتساءل أين كان الرب 290 00:32:06,467 --> 00:32:09,637 حينما اجتاح الشر قرية "سالم". 291 00:32:14,975 --> 00:32:19,146 هل كان يراقبنا حين قتلت 13 امرأة و6 رجال؟ 292 00:32:26,654 --> 00:32:29,823 يمكنني فقط أن أتساءل إن كان الرب 293 00:32:29,907 --> 00:32:33,452 يعتبرهم أقل شأنا من "ماري ويبستر". 294 00:32:41,752 --> 00:32:44,380 أو ربما، وفي تلك الليلة، 295 00:32:44,463 --> 00:32:48,175 لم تكن يد الله التي قطعت ذلك الحبل. 296 00:32:50,302 --> 00:32:53,555 وربما كانت يد "ماري" وحدها. 297 00:32:53,639 --> 00:32:55,599 لم أكن ساحرة!