1 00:00:05,297 --> 00:00:10,761 Todo lo que están a punto de ver está basado en personas y hechos reales. 2 00:00:23,858 --> 00:00:25,192 La bruja nos va a oír. 3 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 ¿Quieres regresar con tu amo sin el libro de hechizos? 4 00:00:56,682 --> 00:00:59,059 El Sr. Smith me creerá. Eso bastará. 5 00:00:59,977 --> 00:01:02,354 Quédate aquí. Yo lo traeré. 6 00:02:53,465 --> 00:02:57,261 Mitos y Leyendas 7 00:03:04,393 --> 00:03:07,813 Se dice que Mary Webster nació en Inglaterra, 8 00:03:08,689 --> 00:03:11,942 pero yo creo que ella salió directamente del infierno. 9 00:03:14,069 --> 00:03:18,157 Desde niña, escuché historias de su pacto con el diablo. 10 00:03:26,248 --> 00:03:28,834 De las maldiciones que echaba sobre todos los que la rodeaban, 11 00:03:29,668 --> 00:03:32,880 incluso sobre mi dulce madre, a quien arrebató de mi lado. 12 00:03:38,218 --> 00:03:40,679 Nuestro piadoso alcalde, Philip Smith, 13 00:03:40,763 --> 00:03:43,390 le inició un juicio en Northampton. 14 00:03:43,474 --> 00:03:47,061 Pero los cobardes tuvieron miedo de condenarla por brujería. 15 00:03:47,603 --> 00:03:49,021 La enviaron a Boston. 16 00:03:49,772 --> 00:03:52,066 Pero Satanás también se apoderó de esa corte. 17 00:03:52,775 --> 00:03:55,569 Y, ahora, está de vuelta en Hadley. 18 00:03:55,653 --> 00:03:59,740 Mary Webster, la bruja, regresó. 19 00:04:02,910 --> 00:04:04,161 Querido Señor, 20 00:04:04,995 --> 00:04:07,206 ayúdame a sobrevivir una noche más. 21 00:04:15,005 --> 00:04:16,090 Hijo. 22 00:04:20,094 --> 00:04:22,513 ¿No ves que tiene sed? Dale algo de beber. 23 00:04:29,311 --> 00:04:30,145 Hijo, 24 00:04:30,729 --> 00:04:33,023 parece que hubieras visto al mismo diablo. 25 00:04:33,732 --> 00:04:35,401 Vengo de la granja Bostock. 26 00:04:35,484 --> 00:04:37,820 Una vaca estaba por parir, así que fui a ayudarlos. 27 00:04:38,904 --> 00:04:41,615 Pero fue un parto de nalgas, nació muerto y frío. 28 00:04:50,791 --> 00:04:52,209 Es un mal presagio. 29 00:04:53,544 --> 00:04:56,005 Esta mañana, vieron a Mary Webster cerca del prado. 30 00:04:56,922 --> 00:04:58,132 ¿Qué? 31 00:04:58,215 --> 00:05:01,176 ¿Esa mujer maldita regresó de Boston? 32 00:05:02,594 --> 00:05:04,847 ¿Cómo? 33 00:05:07,516 --> 00:05:09,601 Me dijeron que la absolvieron. 34 00:05:09,685 --> 00:05:10,811 Boston... 35 00:05:12,688 --> 00:05:14,481 Una ciudad pagana. 36 00:05:15,232 --> 00:05:18,444 Les interesan más sus carruajes y sus ropas finas 37 00:05:19,403 --> 00:05:21,238 que sus almas y su seguridad. 38 00:05:22,740 --> 00:05:24,908 ¿Acaso no pueden ver 39 00:05:24,992 --> 00:05:27,411 que esa bruja maldice todo lo que toca? 40 00:05:35,502 --> 00:05:36,503 Me tocó a mí. 41 00:05:40,924 --> 00:05:42,259 Niña, 42 00:05:44,386 --> 00:05:47,181 dime lo que sabes sobre Mary Webster. 43 00:05:55,564 --> 00:05:56,648 ¿Hola? 44 00:06:11,246 --> 00:06:13,457 Se te cayó esto anoche. 45 00:06:16,085 --> 00:06:18,045 ¿Viene en busca de venganza? 46 00:06:18,128 --> 00:06:20,380 Mi hermano está cerca. Si grito, vendrá corriendo. 47 00:06:22,007 --> 00:06:24,218 Eres una niña tonta, ¿verdad? 48 00:06:24,885 --> 00:06:27,471 Tan tonta y aturdida como el resto de este pueblo. 49 00:06:28,388 --> 00:06:30,015 Pensé que era importante para ti 50 00:06:30,099 --> 00:06:32,434 por cómo te alteraste anoche. 51 00:06:35,562 --> 00:06:37,189 Me la hizo mi madre, 52 00:06:38,690 --> 00:06:40,776 antes de que usted la maldijera. 53 00:06:46,198 --> 00:06:48,450 ¿Crees que no tengo otros asuntos de qué ocuparme? 54 00:06:48,575 --> 00:06:49,535 ¡Tómala, niña! 55 00:07:25,028 --> 00:07:26,321 ¿Qué haces? 56 00:07:28,115 --> 00:07:29,658 ¿Es la capa de mamá? 57 00:07:30,325 --> 00:07:31,743 La bruja la traía puesta. 58 00:07:33,912 --> 00:07:35,414 ¿Mary Webster estuvo aquí? 59 00:07:36,790 --> 00:07:38,584 Creo que tú la asustaste. 60 00:07:39,877 --> 00:07:42,880 Sí es de mamá. Recuerdo el color. 61 00:07:45,465 --> 00:07:48,343 ¿Acaso la robó luego de matarla? 62 00:07:50,053 --> 00:07:51,138 Verity, 63 00:07:52,097 --> 00:07:53,807 mamá estuvo enferma por años. 64 00:07:55,184 --> 00:07:56,185 Sí. 65 00:07:56,935 --> 00:07:58,729 Entonces, ¿por qué murió de repente 66 00:08:00,022 --> 00:08:02,357 el día después de que la vi hablando con esa bruja? 67 00:08:03,734 --> 00:08:06,486 ¿De verdad crees que una anciana pueda tener tanto poder? 68 00:08:06,570 --> 00:08:07,779 Creo que ella sí puede. 69 00:08:08,572 --> 00:08:11,200 No dejes que tu bondad te impida verlo, Levi. 70 00:08:11,283 --> 00:08:12,910 Cuidado con lo que dices. 71 00:08:14,328 --> 00:08:16,538 Sí, escuché lo que dicen, 72 00:08:16,622 --> 00:08:18,415 pero no les presto atención a los rumores. 73 00:08:19,333 --> 00:08:20,334 "Rumores". 74 00:08:21,835 --> 00:08:24,463 El año pasado, el chico Byfield 75 00:08:24,546 --> 00:08:27,382 fue aplastado por el ganado cuando pasaba la bruja. 76 00:08:28,884 --> 00:08:32,596 Y cuando pasó por nuestro campo, el cultivo se murió. 77 00:08:33,722 --> 00:08:35,390 Y en las noches sin luna, 78 00:08:35,807 --> 00:08:38,185 se transforma en un gato negro, 79 00:08:38,685 --> 00:08:41,438 con diablillos colgando de sus tetillas. 80 00:08:52,157 --> 00:08:53,367 ¿"El Paraíso Perdido"? 81 00:08:56,036 --> 00:08:59,373 Los libros de mamá solo agitan tu imaginación. 82 00:08:59,456 --> 00:09:02,000 -Aun no lo terminé. -Ni eso tampoco. 83 00:09:02,084 --> 00:09:04,544 No hay tiempo para las fantasías. 84 00:09:20,936 --> 00:09:22,479 El Sr. Smith quiere verte. 85 00:09:23,063 --> 00:09:24,731 Debo terminar mis tareas. 86 00:09:24,815 --> 00:09:27,484 Por favor, Verity. No quiero que se enfade conmigo. 87 00:09:27,776 --> 00:09:29,861 Si eres mi amiga, irás. 88 00:09:40,163 --> 00:09:43,917 La plaga de tus campos llegó a los míos, Levi Hollister. 89 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 ¿Cómo está, Sr. Smith? 90 00:10:02,853 --> 00:10:04,938 El Señor me ha dado días mejores. 91 00:10:07,441 --> 00:10:09,609 Pero esto no es obra de él. 92 00:10:10,277 --> 00:10:14,281 Anoche, fuiste a espiar a Mary Webster en su casa. 93 00:10:14,698 --> 00:10:16,616 ¿Qué maldad viste allí? 94 00:10:16,742 --> 00:10:20,412 La bruja estaba afuera rodeada de fuego y humo... 95 00:10:20,495 --> 00:10:21,872 ¿Y qué estaba haciendo? 96 00:10:21,955 --> 00:10:23,290 Convocando a un demonio. 97 00:10:24,041 --> 00:10:26,752 Había un agujero en la tierra que iba directo al infierno. 98 00:10:28,003 --> 00:10:29,087 Buena chica, Amy. 99 00:10:30,964 --> 00:10:31,923 ¿Qué más? 100 00:10:32,215 --> 00:10:34,760 Practicaba magia negra. 101 00:10:35,177 --> 00:10:36,762 Hablaba en un idioma demoníaco. 102 00:10:36,845 --> 00:10:38,972 Entramos en su choza y tomamos un libro. 103 00:10:39,097 --> 00:10:40,057 Un libro de encantamientos. 104 00:10:40,807 --> 00:10:42,684 Pero se nos cayó cuando salimos corriendo. 105 00:10:47,022 --> 00:10:48,231 ¿Esa bruja 106 00:10:49,483 --> 00:10:51,026 pronunció mi nombre? 107 00:10:53,195 --> 00:10:56,198 Dígame la verdad, Srta. Hollister. ¿Pronunció mi nombre? 108 00:10:56,823 --> 00:10:57,657 Sí, 109 00:10:58,158 --> 00:11:00,410 cuando me alejaba, me gritó: 110 00:11:00,494 --> 00:11:02,746 "Dile a Philip Smith que el mismo Satanás lo maldijo. 111 00:11:02,829 --> 00:11:03,789 "El diablo tomará su alma". 112 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Sabía que me había maldecido. 113 00:11:05,916 --> 00:11:07,542 Esta fiebre no es natural. 114 00:11:08,085 --> 00:11:09,503 ¡La bruja me maldijo! 115 00:11:12,422 --> 00:11:14,883 Niña, ¿por qué está torcida esa cruz? 116 00:11:16,551 --> 00:11:17,969 Se me rompió anoche. 117 00:11:18,804 --> 00:11:20,806 Acércate, déjame ver esa cruz. 118 00:11:23,308 --> 00:11:24,684 -¿Tú hiciste esto? -No. 119 00:11:24,768 --> 00:11:26,436 La bruja me la devolvió. Ella la arregló. 120 00:11:26,520 --> 00:11:28,563 ¡No, muchacha! 121 00:11:28,647 --> 00:11:31,316 Hija mía, esta cosa está maldita. 122 00:11:31,858 --> 00:11:34,569 ¡Quítatela! ¡Es una abominación! 123 00:11:35,612 --> 00:11:37,030 ¡Una abominación! 124 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Llamen al médico. La fiebre lo matará. 125 00:11:44,204 --> 00:11:46,665 ¡Calla, mujer! Él no podrá curar esta enfermedad. 126 00:11:49,000 --> 00:11:50,627 Traigan a Mary Webster. 127 00:11:53,338 --> 00:11:54,548 Traigan a esa bruja. 128 00:12:30,125 --> 00:12:33,044 Busca la soga y reúne a los hombres. Vamos a colgar a esa bruja. 129 00:12:40,760 --> 00:12:42,679 ¿Qué haces, Levi? 130 00:12:43,722 --> 00:12:44,973 Eso es asesinato. 131 00:12:45,849 --> 00:12:47,350 Tengo que hacerlo. 132 00:12:48,685 --> 00:12:52,272 Si nuestra cosecha muere, necesitaremos la caridad del Sr. Smith. 133 00:13:24,638 --> 00:13:28,600 "Mary, el amor de Dios abriga nuestros corazones, 134 00:13:28,683 --> 00:13:30,936 "pero una capa abriga nuestra espalda. 135 00:13:31,019 --> 00:13:33,522 "Espero que te proteja este invierno. 136 00:13:36,775 --> 00:13:40,654 "Su fiel servidora, Katherine Hollister". 137 00:13:48,370 --> 00:13:49,704 Madre, 138 00:13:51,164 --> 00:13:52,582 ¿qué hice? 139 00:14:25,782 --> 00:14:26,658 ¿Hola? 140 00:14:37,669 --> 00:14:38,753 Hola. 141 00:14:46,886 --> 00:14:48,847 ¿Viniste a robar algo más? 142 00:14:54,019 --> 00:14:55,729 Vine a darle una advertencia. 143 00:14:57,480 --> 00:14:59,274 Qué noble de tu parte. 144 00:14:59,691 --> 00:15:01,151 Vienen a buscarla. 145 00:15:03,069 --> 00:15:03,903 Que vengan. 146 00:15:03,987 --> 00:15:05,447 No. Quieren... 147 00:15:05,530 --> 00:15:06,364 ¿Qué quieren? 148 00:15:08,116 --> 00:15:10,201 ¿Enviarme de regreso a Boston 149 00:15:10,285 --> 00:15:12,287 para otro juicio ridículo? 150 00:15:14,956 --> 00:15:18,209 Sirve para algo, niña. Abre ese brandy. 151 00:15:23,131 --> 00:15:26,343 Quieren que le levante la maldición al Sr. Smith. 152 00:15:27,552 --> 00:15:29,888 La maldad en su corazón debería haberlo matado hace tiempo. 153 00:15:29,971 --> 00:15:31,014 No me está escuchando. 154 00:15:32,098 --> 00:15:35,185 "Tememos tanto al hombre porque no le tememos muy poco a Dios". 155 00:15:35,393 --> 00:15:37,228 No comprende. 156 00:15:38,104 --> 00:15:40,023 Quieren matarla. 157 00:15:43,943 --> 00:15:45,570 ¿Y qué quieres que haga? 158 00:15:47,739 --> 00:15:49,115 ¿Qué me transforme en una bestia 159 00:15:50,450 --> 00:15:52,202 y que huya por los bosques? 160 00:15:58,458 --> 00:16:00,377 No me alejarán de mi hogar. 161 00:16:02,212 --> 00:16:03,546 Otra vez no. 162 00:16:04,589 --> 00:16:06,675 Es todo lo que tengo en el mundo. 163 00:16:06,758 --> 00:16:08,343 Por favor, ¿podría...? 164 00:16:08,426 --> 00:16:09,844 ¿Por qué te importa? 165 00:16:12,347 --> 00:16:13,431 Mi madre... 166 00:16:14,516 --> 00:16:16,226 Fue buena conmigo 167 00:16:17,560 --> 00:16:20,271 cuando nadie más lo era. 168 00:16:22,190 --> 00:16:24,401 Entonces, ¿por qué devolvió su capa? 169 00:16:24,484 --> 00:16:26,778 La bondad de tu familia murió con ella. 170 00:16:29,989 --> 00:16:31,282 Tienes que irte. 171 00:16:31,366 --> 00:16:33,410 No pueden verte con una bruja. 172 00:16:34,160 --> 00:16:35,995 Puedo hacer que mi hermano recapacite. 173 00:16:36,079 --> 00:16:38,123 No funcionará, 174 00:16:39,124 --> 00:16:40,959 lo impulsan el miedo y la ignorancia. 175 00:16:44,963 --> 00:16:47,215 Y ese miedo necesita un rostro. 176 00:16:49,342 --> 00:16:50,301 ¡Vete! 177 00:16:51,511 --> 00:16:53,722 Vete, niña. Ahora. 178 00:16:54,055 --> 00:16:57,600 Esto es mi culpa. Sea bruja o no, el asesinato es un pecado. 179 00:16:57,684 --> 00:17:00,353 ¡Bruja! ¡Llegó el día de tu juicio! 180 00:17:08,653 --> 00:17:09,779 ¡Sal, bruja! 181 00:17:10,822 --> 00:17:12,031 No está aquí. 182 00:17:12,699 --> 00:17:14,200 Debe haberse ido por su cuenta. 183 00:17:14,284 --> 00:17:16,578 Quizás se transformó y escapó. 184 00:17:28,590 --> 00:17:30,467 Todo esto está maldito. 185 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 ¡Al granero! 186 00:18:16,513 --> 00:18:17,847 ¡Salió por atrás! 187 00:19:09,274 --> 00:19:12,360 ¡Aquí está, Levi! ¡La bruja está aquí! 188 00:19:52,525 --> 00:19:53,776 ¡Tiren! 189 00:19:55,987 --> 00:19:58,114 Llegó la hora de tu muerte, bruja. 190 00:21:06,182 --> 00:21:08,768 Se le encuentra culpable del cargo de brujería. 191 00:21:09,936 --> 00:21:11,980 Aun así, dice ser inocente. 192 00:21:13,147 --> 00:21:15,817 Que el peso de estas rocas represente 193 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 el peso de sus pecados contra Dios. 194 00:21:18,903 --> 00:21:21,322 ¿Tiene algo que decir, Verity Hollister? 195 00:21:37,130 --> 00:21:39,007 No soy una bruja. 196 00:21:40,383 --> 00:21:41,968 Verity Hollister. 197 00:21:46,597 --> 00:21:49,475 Se le encuentra culpable del cargo de brujería. 198 00:21:53,896 --> 00:21:55,898 Confiese 199 00:21:55,982 --> 00:22:00,319 ante estos hombres honrados. 200 00:22:00,820 --> 00:22:06,242 O ante Dios, y que Él se apiade de su alma. 201 00:22:09,912 --> 00:22:11,706 ¡No soy una bruja! 202 00:22:19,756 --> 00:22:23,843 Verity Hollister, se le encuentra culpable del cargo de brujería. 203 00:22:28,598 --> 00:22:30,266 ¡No soy una bruja! 204 00:22:34,437 --> 00:22:35,563 No soy una bruja. 205 00:22:47,909 --> 00:22:49,077 ¡No soy una bruja! 206 00:22:54,624 --> 00:22:55,708 ¿Verity? 207 00:22:56,584 --> 00:22:58,127 -¿Verity? -No soy una bruja. 208 00:23:04,383 --> 00:23:05,676 ¿Qué dices? 209 00:23:11,140 --> 00:23:15,353 ¿Qué hacías ayer en el bosque? ¡Niña terca! 210 00:23:15,812 --> 00:23:17,230 La mataste. 211 00:23:19,607 --> 00:23:20,483 No. 212 00:23:23,319 --> 00:23:24,612 Yo la maté. 213 00:23:26,781 --> 00:23:28,366 -Yo soy la asesina. -No. 214 00:23:29,826 --> 00:23:31,160 No es cierto. 215 00:23:43,965 --> 00:23:45,842 Quizás tenías razón antes. 216 00:23:45,925 --> 00:23:47,593 Luego del ahorcamiento, 217 00:23:48,636 --> 00:23:50,388 el Sr. Smith no tuvo más convulsiones. 218 00:23:56,310 --> 00:23:58,312 Ve a cuidar de él. 219 00:23:59,063 --> 00:24:01,691 Demuéstrale que eres una buena cristiana. 220 00:24:03,401 --> 00:24:05,987 Porque ahora que la bruja murió, 221 00:24:06,070 --> 00:24:08,281 buscarán a alguien más a quién culpar. 222 00:24:10,867 --> 00:24:12,702 Ve a rezar con él. 223 00:24:12,952 --> 00:24:15,580 Verá que eres devota y todo estará bien. 224 00:24:20,960 --> 00:24:23,838 "Muchas son las aflicciones del justo, 225 00:24:23,921 --> 00:24:26,465 "pero de todas ellas le librará Jehová. 226 00:24:27,175 --> 00:24:29,093 "Matará al malo la maldad, 227 00:24:29,510 --> 00:24:31,721 "y los que aborrecen al justo serán condenados. 228 00:24:32,221 --> 00:24:34,390 "Jehová redime el alma de sus siervos, 229 00:24:35,099 --> 00:24:38,603 "Y no serán condenados cuantos en él confían". 230 00:25:34,533 --> 00:25:35,701 El Paraíso Perdido. 231 00:25:43,167 --> 00:25:44,418 El libro sagrado. 232 00:26:07,608 --> 00:26:10,611 "Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, 233 00:26:10,695 --> 00:26:13,281 "Padre de misericordias y Dios de toda consolación, 234 00:26:13,364 --> 00:26:15,783 "quien nos consuela en todas nuestras tribulaciones, 235 00:26:15,866 --> 00:26:17,994 "para que podamos nosotros consolar a quienes estén en problemas, 236 00:26:18,077 --> 00:26:20,121 "por medio de la consolación que nosotros recibimos de Dios". 237 00:26:20,204 --> 00:26:23,499 Por favor, Señor, guía el alma de esta mujer al cielo... 238 00:26:57,158 --> 00:27:00,119 Traje estofado de carne para la salud del Sr. Philip. 239 00:27:00,202 --> 00:27:01,912 Déjala pasar, Josias. 240 00:27:07,960 --> 00:27:09,378 Se enfrió. 241 00:27:15,426 --> 00:27:17,887 ¿Vienes a rezar por mi recuperación? 242 00:27:17,970 --> 00:27:21,098 Tu hermano estuvo conmigo toda la noche, 243 00:27:21,182 --> 00:27:23,142 pidiendo de rodillas. 244 00:27:23,225 --> 00:27:24,602 Pero tú llegas tarde, 245 00:27:26,479 --> 00:27:28,981 ya no estoy maldito. Me curé. 246 00:27:30,024 --> 00:27:31,901 Ahora, le agradeceremos al Señor. 247 00:27:33,944 --> 00:27:35,363 Sí, por supuesto. 248 00:27:37,365 --> 00:27:40,576 Pero antes quise pasar a ofrecer otra oración, 249 00:27:42,495 --> 00:27:45,956 porque hasta una bruja merece la bondad de Dios. 250 00:27:47,291 --> 00:27:49,210 Pero no había un cuerpo al cual rezarle. 251 00:27:55,424 --> 00:27:56,675 ¿Qué estás diciendo? 252 00:27:58,344 --> 00:28:01,555 ¿Qué hiciste con el cuerpo de Mary Webster? 253 00:28:12,149 --> 00:28:15,027 Juro por todos los santos que estaba muerta. 254 00:28:15,569 --> 00:28:17,154 El diablo la revivió. 255 00:28:22,952 --> 00:28:24,036 ¡Philip Smith! 256 00:28:25,830 --> 00:28:27,790 ¡Abre la puerta, cobarde! 257 00:28:28,749 --> 00:28:30,793 Mira con tus propios ojos 258 00:28:31,210 --> 00:28:34,713 lo que tu miedo le hizo a una pobre mujer. 259 00:28:39,093 --> 00:28:41,095 Mary Webster está viva. 260 00:28:42,179 --> 00:28:44,557 ¡Llegará el día de tu juicio! 261 00:28:46,517 --> 00:28:48,769 -Dios te juzgará... -Mary Webster está viva. 262 00:28:48,853 --> 00:28:50,479 ...¡y lo decepcionarás! 263 00:28:51,355 --> 00:28:53,774 Mary Webster está viva. 264 00:28:56,861 --> 00:28:58,028 Mary... 265 00:29:55,586 --> 00:29:56,837 ¿Qué hicimos? 266 00:29:57,963 --> 00:29:59,340 ¿Qué hicimos? 267 00:30:05,221 --> 00:30:06,388 ¡Levi! 268 00:30:07,640 --> 00:30:08,849 ¡Levi! 269 00:30:12,686 --> 00:30:13,896 Ayúdame a levantarla. 270 00:30:20,069 --> 00:30:22,655 Es una pobre mujer que necesita nuestra ayuda. 271 00:30:27,701 --> 00:30:29,537 ¿Acaso le darás la espalda? 272 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 ¿Ustedes también? 273 00:30:37,962 --> 00:30:39,838 Entonces, denle la espalda a Dios. 274 00:30:41,715 --> 00:30:45,261 Dicen ser cristianos, pero hacen el trabajo del diablo. 275 00:30:55,854 --> 00:30:57,273 No era una bruja. 276 00:31:02,611 --> 00:31:03,821 No era una bruja. 277 00:31:12,955 --> 00:31:14,665 ¡No era una bruja! 278 00:31:18,127 --> 00:31:20,879 Aún ahora, después de muchos años, 279 00:31:20,963 --> 00:31:22,756 a veces me quedo despierta 280 00:31:22,840 --> 00:31:26,385 e imagino lo que debe haber sido esa noche para Mary 281 00:31:26,468 --> 00:31:29,888 luego de que mi miedo me obligara a alejarme. 282 00:31:30,931 --> 00:31:35,978 Colgando, sola, su vida abandonándola con cada respiro, 283 00:31:38,022 --> 00:31:40,399 creyendo que Dios también la había abandonado. 284 00:31:45,529 --> 00:31:46,905 Quizás no lo había hecho. 285 00:31:48,824 --> 00:31:52,202 Quizás fue Su mano la que rompió la soga. 286 00:32:01,712 --> 00:32:04,340 Pero ahora, diez años después, 287 00:32:04,423 --> 00:32:06,383 me pregunto dónde estaba Dios 288 00:32:06,467 --> 00:32:09,637 cuando el mal arrasaba con el pueblo de Salem. 289 00:32:14,975 --> 00:32:19,146 ¿Observó cómo mataban a 13 mujeres y seis hombres? 290 00:32:26,654 --> 00:32:29,823 Me pregunto si Dios creía 291 00:32:29,907 --> 00:32:33,452 que ellos valían menos que Mary Webster. 292 00:32:41,752 --> 00:32:44,380 O quizás, esa noche, 293 00:32:44,463 --> 00:32:48,175 no fue su mano la que desgarró la soga. 294 00:32:50,302 --> 00:32:53,555 Quizás fue la mano de Mary. 295 00:32:53,639 --> 00:32:55,599 ¡No era una bruja!