1 00:00:05,297 --> 00:00:10,761 Tout ce que vous allez voir est basé sur des gens et des événements réels. 2 00:00:23,858 --> 00:00:25,192 La sorcière nous entendra. 3 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 Tu veux rentrer voir ton maître sans le grimoire ? 4 00:00:56,682 --> 00:00:59,059 M. Smith me croira sur parole. Ça suffit. 5 00:00:59,977 --> 00:01:02,354 Reste ici. Je vais y aller seule. 6 00:02:53,465 --> 00:02:57,261 Mythes & Croyances 7 00:03:04,393 --> 00:03:07,813 On dit que Mary Webster est née en Angleterre, 8 00:03:08,689 --> 00:03:11,942 mais je crois qu'elle s'est échappée de l'Enfer. 9 00:03:14,069 --> 00:03:18,157 J'ai entendu des histoires sur son pacte avec le diable depuis mon enfance. 10 00:03:26,248 --> 00:03:28,834 Elle maudit tous ceux qui l'entourent, 11 00:03:29,668 --> 00:03:32,880 même ma chère mère, qu'elle m'a enlevée. 12 00:03:38,218 --> 00:03:40,679 Notre très dévoué maire, Philip Smith, 13 00:03:40,763 --> 00:03:43,390 l'a traduite en justice à Northampton. 14 00:03:43,474 --> 00:03:47,061 Mais les lâches avaient trop peur de la condamner pour sorcellerie. 15 00:03:47,603 --> 00:03:49,021 Ils l'ont renvoyée à Boston. 16 00:03:49,772 --> 00:03:52,066 Mais Satan dirigeait aussi cette cour. 17 00:03:52,775 --> 00:03:55,569 Et maintenant, elle est de retour à Hadley. 18 00:03:55,653 --> 00:03:59,740 Mary Webster, la sorcière, est de retour. 19 00:04:02,910 --> 00:04:04,161 Seigneur, 20 00:04:04,995 --> 00:04:07,206 aidez-moi à survivre une autre nuit. 21 00:04:15,005 --> 00:04:16,090 Mon fils. 22 00:04:20,094 --> 00:04:22,513 Ne voyez-vous pas sa soif ? Allez lui chercher de la bière. 23 00:04:29,311 --> 00:04:30,145 Fils, 24 00:04:30,729 --> 00:04:33,023 tu as l'air d'avoir vu le diable en personne. 25 00:04:33,732 --> 00:04:35,401 Je viens de la ferme Bostock. 26 00:04:35,484 --> 00:04:37,820 Une vache mettait bas, donc je suis allé aider. 27 00:04:38,904 --> 00:04:41,615 Mais il était en siège, il est mort-né. 28 00:04:50,791 --> 00:04:52,209 C'est un mauvais présage. 29 00:04:53,544 --> 00:04:56,005 Ce matin, Mary Webster a été vue près du paddock. 30 00:04:56,922 --> 00:04:58,132 Quoi ? 31 00:04:58,215 --> 00:05:01,176 Cette femme maudite est revenue de Boston ? 32 00:05:02,594 --> 00:05:04,847 Comment ? 33 00:05:07,516 --> 00:05:09,601 On m'a dit qu'elle a été acquittée. 34 00:05:09,685 --> 00:05:10,811 Boston... 35 00:05:12,688 --> 00:05:14,481 Une ville de mécréants. 36 00:05:15,232 --> 00:05:18,444 Ils tiennent plus à leurs voitures et à leurs beaux vêtements 37 00:05:19,403 --> 00:05:21,238 qu'à leurs âmes et leur sécurité. 38 00:05:22,740 --> 00:05:24,908 Leurs yeux d'idiots ne voient-ils pas 39 00:05:24,992 --> 00:05:27,411 qu'une sorcière maudit tout ce qu'elle touche ? 40 00:05:35,502 --> 00:05:36,503 Elle m'a touchée. 41 00:05:40,924 --> 00:05:42,259 Mon enfant, 42 00:05:44,386 --> 00:05:47,181 dis-moi ce que tu sais sur Mary Webster. 43 00:05:55,564 --> 00:05:56,648 Y a quelqu'un ? 44 00:06:11,246 --> 00:06:13,457 Tu as perdu ça lors de ta visite la nuit dernière. 45 00:06:16,085 --> 00:06:18,045 Êtes-vous venue chercher vengeance ? 46 00:06:18,128 --> 00:06:20,380 Mon frère n'est pas loin. Si je crie, il viendra. 47 00:06:22,007 --> 00:06:24,218 Tu es une idiote, pas vrai ? 48 00:06:24,885 --> 00:06:27,471 Aussi obtuse et intoxiquée que tout le monde ici. 49 00:06:28,388 --> 00:06:30,015 J'ai pensé que c'était important pour toi, 50 00:06:30,099 --> 00:06:32,434 vu comme tu l'as cherchée la nuit dernière. 51 00:06:35,562 --> 00:06:37,189 Ma mère l'a faite pour moi, 52 00:06:38,690 --> 00:06:40,776 avant que vous lui jetiez un sort. 53 00:06:46,198 --> 00:06:48,450 Tu crois que je n'ai rien d'autre à faire ? 54 00:06:48,575 --> 00:06:49,535 Prends-la ! 55 00:07:25,028 --> 00:07:26,321 Que fais-tu ? 56 00:07:28,115 --> 00:07:29,658 Est-ce le manteau de notre mère ? 57 00:07:30,325 --> 00:07:31,743 La sorcière le portait. 58 00:07:33,912 --> 00:07:35,414 Dame Webster était ici ? 59 00:07:36,790 --> 00:07:38,584 Tu as dû lui faire peur. 60 00:07:39,877 --> 00:07:42,880 C'est celui de Mère. Je me souviens de la couleur. 61 00:07:45,465 --> 00:07:48,343 Est-ce que la sorcière l'a volé après l'avoir tuée ? 62 00:07:50,053 --> 00:07:51,138 Verity, 63 00:07:52,097 --> 00:07:53,807 Mère était malade depuis des années. 64 00:07:55,184 --> 00:07:56,185 Oui. 65 00:07:56,935 --> 00:07:58,729 Alors pourquoi est-elle morte 66 00:08:00,022 --> 00:08:02,357 un jour après que je l'ai vue parler à cette sorcière ? 67 00:08:03,734 --> 00:08:06,486 Tu penses vraiment qu'une vieille a autant de pouvoir ? 68 00:08:06,570 --> 00:08:07,779 Celle-la, oui. 69 00:08:08,572 --> 00:08:11,200 Ne laisse pas ton bon cœur t'aveugler, Levi. 70 00:08:11,283 --> 00:08:12,910 Ne me manque pas de respect. 71 00:08:14,328 --> 00:08:16,538 Oui, j'ai entendu les rumeurs, 72 00:08:16,622 --> 00:08:18,415 mais je n'écoute pas les paroles en l'air. 73 00:08:19,333 --> 00:08:20,334 "Paroles en l'air." 74 00:08:21,835 --> 00:08:24,463 L'année dernière, le fils Byfield 75 00:08:24,546 --> 00:08:27,382 a été piétiné par un troupeau quand la sorcière passait. 76 00:08:28,884 --> 00:08:32,596 Et quand elle a traversé notre champ, la récolte est morte. 77 00:08:33,722 --> 00:08:35,390 Et les nuits sans lune, 78 00:08:35,807 --> 00:08:38,185 la sorcière prend la forme d'un chat noir, 79 00:08:38,685 --> 00:08:41,438 et des lutins tètent ses nombreuses mamelles. 80 00:08:52,157 --> 00:08:53,367 Le Paradis Perdu ? 81 00:08:56,036 --> 00:08:59,373 Tu n'as pas besoin des livres de Mère pour enflammer ton imagination. 82 00:08:59,456 --> 00:09:02,000 - Je ne l'ai pas fini. - Et ça non plus. 83 00:09:02,084 --> 00:09:04,544 On n'a pas le temps de fantasmer. 84 00:09:20,936 --> 00:09:22,479 M. Smith veut te voir. 85 00:09:23,063 --> 00:09:24,731 Je suis censée finir mes corvées. 86 00:09:24,815 --> 00:09:27,484 S'il te plaît, Verity. Je ne veux pas qu'il passe ses nerfs sur moi. 87 00:09:27,776 --> 00:09:29,861 Si tu es vraiment mon amie, tu viendras. 88 00:09:40,163 --> 00:09:43,917 Le fléau de tes champs a trouvé les miens, Levi Hollister. 89 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 Comment allez-vous, M. Smith ? 90 00:10:02,853 --> 00:10:04,938 Le Seigneur m'a donné de meilleurs jours. 91 00:10:07,441 --> 00:10:09,609 Mais ce n'est pas son œuvre. 92 00:10:10,277 --> 00:10:14,281 La nuit dernière, tu as espionné Mary Webster chez elle. 93 00:10:14,698 --> 00:10:16,616 De quel mal as-tu été témoin là-bas ? 94 00:10:16,742 --> 00:10:20,412 La sorcière était dehors avec du feu et de la fumée... 95 00:10:20,495 --> 00:10:21,872 Oui. Et que faisait-elle ? 96 00:10:21,955 --> 00:10:23,290 Elle invoquait un démon. 97 00:10:24,041 --> 00:10:26,752 Il y avait un trou dans la terre, ouvert sur l'Enfer. 98 00:10:28,003 --> 00:10:29,087 C'est bien, Amy. 99 00:10:30,964 --> 00:10:31,923 Quoi d'autre ? 100 00:10:32,215 --> 00:10:34,760 Elle faisait de la magie noire. 101 00:10:35,177 --> 00:10:36,762 En parlant dans une langue démoniaque. 102 00:10:36,845 --> 00:10:38,972 Nous avons volé un livre dans sa masure. 103 00:10:39,097 --> 00:10:40,057 Un grimoire. 104 00:10:40,807 --> 00:10:42,684 Mais il est tombé quand on s'est enfuies. 105 00:10:47,022 --> 00:10:48,231 La sorcière avait-elle 106 00:10:49,483 --> 00:10:51,026 mon nom dans la bouche ? 107 00:10:53,195 --> 00:10:56,198 Dites-moi la vérité, Mlle Hollister. A-t-elle dit mon nom ? 108 00:10:56,823 --> 00:10:57,657 Oui, 109 00:10:58,158 --> 00:11:00,410 alors que je m'enfuyais, elle m'a crié : 110 00:11:00,494 --> 00:11:02,746 "Dis à Phillip Smith qu'il est maudit par Satan en personne. 111 00:11:02,829 --> 00:11:03,789 Le Diable aura son âme !" 112 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Je le savais, elle m'a maudit. 113 00:11:05,916 --> 00:11:07,542 Cette fièvre est anormale. 114 00:11:08,085 --> 00:11:09,503 La sorcière m'a maudit ! 115 00:11:12,422 --> 00:11:14,883 Mon enfant, pourquoi cette croix est de travers ? 116 00:11:16,551 --> 00:11:17,969 Elle s'est cassée hier soir. 117 00:11:18,804 --> 00:11:20,806 Viens et laisse-moi voir cette croix. 118 00:11:23,308 --> 00:11:24,684 - Tu as fait ça ? - Non. 119 00:11:24,768 --> 00:11:26,436 La sorcière me l'a rapportée. Elle l'a réparée. 120 00:11:26,520 --> 00:11:28,563 Non ! Ma fille ! 121 00:11:28,647 --> 00:11:31,316 Mon enfant, c'est un objet corrompu. 122 00:11:31,858 --> 00:11:34,569 Enlève-le ! C'est une abomination ! 123 00:11:35,612 --> 00:11:37,030 Une abomination ! 124 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Allons chercher le docteur. Cette fièvre le tuera. 125 00:11:44,204 --> 00:11:46,665 Tais-toi, femme ! Ce n'est pas une maladie qu'un docteur peut guérir. 126 00:11:49,000 --> 00:11:50,627 Trouvez-moi Mary Webster. 127 00:11:53,338 --> 00:11:54,548 Trouvez cette sorcière. 128 00:12:30,125 --> 00:12:33,044 Prends de la corde et rassemble les hommes. On pendra cette sorcière. 129 00:12:40,760 --> 00:12:42,679 Que fais-tu, Levi ? 130 00:12:43,722 --> 00:12:44,973 C'est un meurtre. 131 00:12:45,849 --> 00:12:47,350 Je dois le faire. 132 00:12:48,685 --> 00:12:52,272 Si nos récoltes sont mauvaises, M. Smith nous aidera à survivre. 133 00:13:24,638 --> 00:13:28,600 "Mary, l'amour de Dieu nous réchauffe le cœur, 134 00:13:28,683 --> 00:13:30,936 mais un manteau nous réchauffe le corps. 135 00:13:31,019 --> 00:13:33,522 J'espère que cela soulagera vos os cet hiver. 136 00:13:36,775 --> 00:13:40,654 Votre humble servante, Katherine Hollister." 137 00:13:48,370 --> 00:13:49,704 Oh, Mère, 138 00:13:51,164 --> 00:13:52,582 qu'ai-je fait ? 139 00:14:25,782 --> 00:14:26,658 Y a quelqu'un ? 140 00:14:37,669 --> 00:14:38,753 Bonjour. 141 00:14:46,886 --> 00:14:48,847 Tu es venue voler autre chose ? 142 00:14:54,019 --> 00:14:55,729 Je suis venue vous avertir. 143 00:14:57,480 --> 00:14:59,274 C'est très chrétien de ta part. 144 00:14:59,691 --> 00:15:01,151 Des hommes viennent par ici. 145 00:15:03,069 --> 00:15:03,903 Qu'ils viennent. 146 00:15:03,987 --> 00:15:05,447 Non. Ils ont l'intention... 147 00:15:05,530 --> 00:15:06,364 De quoi ? 148 00:15:08,116 --> 00:15:10,201 Me renvoyer à Boston 149 00:15:10,285 --> 00:15:12,287 pour un autre procès ridicule ? 150 00:15:14,956 --> 00:15:18,209 Rends-toi utile. Ouvre cette eau-de-vie pour moi. 151 00:15:23,131 --> 00:15:26,343 Ils veulent lever le sort que vous avez lancé à M. Smith. 152 00:15:27,552 --> 00:15:29,888 La noirceur de son cœur aurait dû le tuer il y a des années. 153 00:15:29,971 --> 00:15:31,014 Vous n'écoutez pas. 154 00:15:32,098 --> 00:15:35,185 "Nous craignons tant les hommes car nous ne craignons pas assez Dieu." 155 00:15:35,393 --> 00:15:37,228 Vous ne comprenez pas. 156 00:15:38,104 --> 00:15:40,023 Ils veulent vous tuer. 157 00:15:43,943 --> 00:15:45,570 Que veux-tu que je fasse ? 158 00:15:47,739 --> 00:15:49,115 Me changer en bête, 159 00:15:50,450 --> 00:15:52,202 m'enfuir dans les bois ? 160 00:15:58,458 --> 00:16:00,377 Je ne serai pas chassée de chez moi. 161 00:16:02,212 --> 00:16:03,546 Pas encore. 162 00:16:04,589 --> 00:16:06,675 C'est tout ce que j'ai dans ce monde. 163 00:16:06,758 --> 00:16:08,343 S'il vous plaît, pouvez-vous... 164 00:16:08,426 --> 00:16:09,844 Pourquoi tu t'en soucies ? 165 00:16:12,347 --> 00:16:13,431 Ma mère... 166 00:16:14,516 --> 00:16:16,226 Elle a fait preuve de bonté envers moi 167 00:16:17,560 --> 00:16:20,271 quand personne dans cette ville cruelle ne le voulait. 168 00:16:22,190 --> 00:16:24,401 Alors pourquoi avoir rendu son manteau ? 169 00:16:24,484 --> 00:16:26,778 La bonté de ta famille est morte avec elle. 170 00:16:29,989 --> 00:16:31,282 Tu dois partir. 171 00:16:31,366 --> 00:16:33,410 Tu ne peux être vue avec une sorcière. 172 00:16:34,160 --> 00:16:35,995 Je peux ramener mon frère à la raison. 173 00:16:36,079 --> 00:16:38,123 Il n'y a pas de raison, 174 00:16:39,124 --> 00:16:40,959 seulement de la peur et de l'ignorance. 175 00:16:44,963 --> 00:16:47,215 Et cette peur a besoin d'un visage. 176 00:16:49,342 --> 00:16:50,301 Pars ! 177 00:16:51,511 --> 00:16:53,722 Pars, mon enfant. Pars maintenant. 178 00:16:54,055 --> 00:16:57,600 C'est ma faute, et sorcière ou pas, le meurtre est un pêché. 179 00:16:57,684 --> 00:17:00,353 Sorcière ! Nous sommes venus rendre des comptes. 180 00:17:08,653 --> 00:17:09,779 Montre-toi, sorcière ! 181 00:17:10,822 --> 00:17:12,031 Elle n'est pas là. 182 00:17:12,699 --> 00:17:14,200 Elle a dû partir d'elle-même. 183 00:17:14,284 --> 00:17:16,578 Elle a pris une autre forme. Ou échappée. 184 00:17:28,590 --> 00:17:30,467 Tu tiens un objet maudit. 185 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 Vers la grange ! 186 00:18:16,513 --> 00:18:17,847 Elle est sortie par derrière. 187 00:19:09,274 --> 00:19:12,360 Levi ! Elle est là ! La sorcière est là ! 188 00:19:52,525 --> 00:19:53,776 Tire ! 189 00:19:55,987 --> 00:19:58,114 Sorcière ! Tu ne danseras plus sur rien. 190 00:21:06,182 --> 00:21:08,768 Tu as été reconnue coupable du pêché de sorcellerie. 191 00:21:09,936 --> 00:21:11,980 Mais tu clames encore ton innocence. 192 00:21:13,147 --> 00:21:15,817 Que le poids de ces pierres représentent 193 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 le poids de tes pêchés devant Dieu. 194 00:21:18,903 --> 00:21:21,322 Que dis-tu maintenant, Verity Hollister ? 195 00:21:37,130 --> 00:21:39,007 Je ne suis pas une sorcière. 196 00:21:40,383 --> 00:21:41,968 Verity Hollister. 197 00:21:46,597 --> 00:21:49,475 Tu as été accusée du pêché de sorcellerie. 198 00:21:53,896 --> 00:21:55,898 Confesse-toi 199 00:21:55,982 --> 00:22:00,319 devant les hommes justes ici présents. 200 00:22:00,820 --> 00:22:06,242 Ou confesse-toi devant Dieu et qu'il ait ton âme. 201 00:22:09,912 --> 00:22:11,706 Je ne suis pas une sorcière ! 202 00:22:19,756 --> 00:22:23,843 Verity Hollister, tu as été reconnue coupable du pêché de sorcellerie. 203 00:22:28,598 --> 00:22:30,266 Je ne suis pas une sorcière ! 204 00:22:34,437 --> 00:22:35,563 Je ne suis pas une sorcière. 205 00:22:47,909 --> 00:22:49,077 Je ne suis pas une sorcière ! 206 00:22:54,624 --> 00:22:55,708 Verity ? 207 00:22:56,584 --> 00:22:58,127 - Verity ? - Je ne suis pas une sorcière. 208 00:23:04,383 --> 00:23:05,676 Que dis-tu ? 209 00:23:11,140 --> 00:23:15,353 Que faisais-tu dans les bois hier ? Petite obstinée ! 210 00:23:15,812 --> 00:23:17,230 Tu l'as tuée. 211 00:23:19,607 --> 00:23:20,483 Non. 212 00:23:23,319 --> 00:23:24,612 Je l'ai tuée. 213 00:23:26,781 --> 00:23:28,366 - Je suis la meurtrière. - Non. 214 00:23:29,826 --> 00:23:31,160 Non, tu ne l'es pas. 215 00:23:43,965 --> 00:23:45,842 Tu avais peut-être raison avant. 216 00:23:45,925 --> 00:23:47,593 Après la pendaison, 217 00:23:48,636 --> 00:23:50,388 les convulsions de M. Smith ont cessé. 218 00:23:56,310 --> 00:23:58,312 Va lui apporter de la nourriture. 219 00:23:59,063 --> 00:24:01,691 Prouve-lui à quel point tu es une chrétienne dévote. 220 00:24:03,401 --> 00:24:05,987 Car maintenant que la sorcière est partie, 221 00:24:06,070 --> 00:24:08,281 ils chercheront quelqu'un d'autre à blâmer. 222 00:24:10,867 --> 00:24:12,702 Vas-y et prie avec lui. 223 00:24:12,952 --> 00:24:15,580 Il verra ta piété et tout ira bien. 224 00:24:20,960 --> 00:24:23,838 "La personne vertueuse peut avoir de nombreuses peines, 225 00:24:23,921 --> 00:24:26,465 mais le Seigneur la délivre de tous. 226 00:24:27,175 --> 00:24:29,093 Le mal terrassera les mécréants. 227 00:24:29,510 --> 00:24:31,721 Les ennemis des justes seront condamnés. 228 00:24:32,221 --> 00:24:34,390 Le Seigneur sauvera ses serviteurs. 229 00:24:35,099 --> 00:24:38,603 Aucun de ceux qui se réfugient en lui ne sera condamné." 230 00:25:34,533 --> 00:25:35,701 Le Paradis Perdu. 231 00:25:43,167 --> 00:25:44,418 Le livre sacré. 232 00:26:07,608 --> 00:26:10,611 "Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, 233 00:26:10,695 --> 00:26:13,281 le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation 234 00:26:13,364 --> 00:26:15,783 qui nous console dans toutes nos afflictions, 235 00:26:15,866 --> 00:26:17,994 afin que, par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, 236 00:26:18,077 --> 00:26:20,121 nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans l'affliction." 237 00:26:20,204 --> 00:26:23,499 S'il te plaît, Seigneur, guide l'âme de cette femme au paradis... 238 00:26:57,158 --> 00:27:00,119 J'ai apporté du ragoût de mouton pour la santé de M. Philip. 239 00:27:00,202 --> 00:27:01,912 Laisse-la entrer, Josias. 240 00:27:07,960 --> 00:27:09,378 Il a refroidi. 241 00:27:15,426 --> 00:27:17,887 Tu es venue prier pour ma guérison ? 242 00:27:17,970 --> 00:27:21,098 Ton frère est resté avec moi toute la nuit dernière, 243 00:27:21,182 --> 00:27:23,142 à prier à genoux. 244 00:27:23,225 --> 00:27:24,602 Mais tu es en retard, 245 00:27:26,479 --> 00:27:28,981 le sort a été levé. Je suis guéri. 246 00:27:30,024 --> 00:27:31,901 Maintenant, remercions Dieu. 247 00:27:33,944 --> 00:27:35,363 Oui, bien sûr. 248 00:27:37,365 --> 00:27:40,576 Mais je me suis arrêtée pour offrir une autre prière, 249 00:27:42,495 --> 00:27:45,956 car même une sorcière mérite la miséricorde du Seigneur. 250 00:27:47,291 --> 00:27:49,210 Mais il n'y avait pas de quoi prier. 251 00:27:55,424 --> 00:27:56,675 Qu'entends-tu par là ? 252 00:27:58,344 --> 00:28:01,555 Qu'avez-vous fait du corps de Mary Webster ? 253 00:28:12,149 --> 00:28:15,027 Je jure sur tout ce qui est saint qu'elle est morte. 254 00:28:15,569 --> 00:28:17,154 Le diable l'a ramenée. 255 00:28:22,952 --> 00:28:24,036 Philip Smith ! 256 00:28:25,830 --> 00:28:27,790 Ouvre la porte, espèce de lâche ! 257 00:28:28,749 --> 00:28:30,793 Vois de tes propres yeux 258 00:28:31,210 --> 00:28:34,713 ce que ta peur a fait à une pauvre femme. 259 00:28:39,093 --> 00:28:41,095 Mary Webster est en vie. 260 00:28:42,179 --> 00:28:44,557 Nous réglerons nos comptes ! 261 00:28:46,517 --> 00:28:48,769 - Dieu te jugera... - Mary Webster est en vie. 262 00:28:48,853 --> 00:28:50,479 ...et tu échoueras ! 263 00:28:51,355 --> 00:28:53,774 Mary Webster est en vie. 264 00:28:56,861 --> 00:28:58,028 Mary... 265 00:29:55,586 --> 00:29:56,837 Qu'avons-nous fait ? 266 00:29:57,963 --> 00:29:59,340 Qu'avons-nous fait ? 267 00:30:05,221 --> 00:30:06,388 Levi ! 268 00:30:07,640 --> 00:30:08,849 Levi ! 269 00:30:12,686 --> 00:30:13,896 Aide-moi à la relever. 270 00:30:20,069 --> 00:30:22,655 Ce n'est qu'une pauvre femme qui a besoin de notre aide. 271 00:30:27,701 --> 00:30:29,537 Lui tourneras-tu le dos ? 272 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 Le ferez-vous tous ? 273 00:30:37,962 --> 00:30:39,838 Alors, tournez le dos à Dieu. 274 00:30:41,715 --> 00:30:45,261 Vous vous dites chrétiens, mais vous faites l'œuvre du diable. 275 00:30:55,854 --> 00:30:57,273 Je n'étais pas une sorcière. 276 00:31:02,611 --> 00:31:03,821 Je n'étais pas une sorcière. 277 00:31:12,955 --> 00:31:14,665 Je n'étais pas une sorcière ! 278 00:31:18,127 --> 00:31:20,879 Même maintenant, des années après, 279 00:31:20,963 --> 00:31:22,756 je reste souvent éveillée 280 00:31:22,840 --> 00:31:26,385 à imaginer ce qu'a dû être cette nuit pour Mary, 281 00:31:26,468 --> 00:31:29,888 après que mes jambes de lâche m'aient emportée au loin. 282 00:31:30,931 --> 00:31:35,978 Pendue, seule, la vie la quittant dans de petits soupirs, 283 00:31:38,022 --> 00:31:40,399 à croire que même Dieu l'avait quittée. 284 00:31:45,529 --> 00:31:46,905 Peut-être qu'Il était là. 285 00:31:48,824 --> 00:31:52,202 Peut-être que ce sont Ses mains qui ont arraché la corde. 286 00:32:01,712 --> 00:32:04,340 Mais maintenant, 10 ans plus tard, 287 00:32:04,423 --> 00:32:06,383 je me demande où Dieu était 288 00:32:06,467 --> 00:32:09,637 quand le mal a ravagé le village de Salem. 289 00:32:14,975 --> 00:32:19,146 Regardait-il pendant que 13 femmes et six hommes étaient tués ? 290 00:32:26,654 --> 00:32:29,823 Je peux seulement me demander si Dieu 291 00:32:29,907 --> 00:32:33,452 les jugea moins méritants que Mary Webster. 292 00:32:41,752 --> 00:32:44,380 Ou peut-être que cette nuit-là, 293 00:32:44,463 --> 00:32:48,175 ce n'est pas sa main qui brisa cette corde. 294 00:32:50,302 --> 00:32:53,555 Peut-être était-ce seulement celle de Mary. 295 00:32:53,639 --> 00:32:55,599 Je n'étais pas une sorcière !