1 00:00:05,297 --> 00:00:10,761 Tutto quello che state per vedere si basa su persone e fatti reali. 2 00:00:23,858 --> 00:00:25,192 La strega ci sentirà. 3 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 Vuoi tornare dal tuo padrone senza il libro degli incantesimi? 4 00:00:56,682 --> 00:00:59,059 Il sig. Smith mi crederà. Questo è sufficiente. 5 00:00:59,977 --> 00:01:02,354 Resta qui. Lo prenderò io. 6 00:02:53,465 --> 00:02:57,261 Lore: Antologia dell'orrore 7 00:03:04,393 --> 00:03:07,813 Si dice che Mary Webster sia nata in Inghilterra, 8 00:03:08,689 --> 00:03:11,942 ma io credo che sia strisciata fuori dall'inferno. 9 00:03:14,069 --> 00:03:18,157 Sin da quando ero bambina, ho sentito storie sul suo patto col diavolo. 10 00:03:26,248 --> 00:03:28,834 Ha lanciato incantesimi su chiunque la circondasse, 11 00:03:29,668 --> 00:03:32,880 perfino sulla mia dolce madre, portandomela via. 12 00:03:38,218 --> 00:03:40,679 Il nostro devotissimo sindaco, Philip Smith, 13 00:03:40,763 --> 00:03:43,390 l'ha mandata a processo a Northampton. 14 00:03:43,474 --> 00:03:47,061 Ma quei codardi erano troppo spaventati per condannarla per stregoneria. 15 00:03:47,603 --> 00:03:49,021 La mandarono via, a Boston. 16 00:03:49,772 --> 00:03:52,066 Ma Satana dominava anche quella corte. 17 00:03:52,775 --> 00:03:55,569 Ed ora lei è tornata a Hadley. 18 00:03:55,653 --> 00:03:59,740 Mary Webster, la strega, è tornata. 19 00:04:02,910 --> 00:04:04,161 Mio buon Signore, 20 00:04:04,995 --> 00:04:07,206 aiutami a sopravvivere a un'altra notte. 21 00:04:15,005 --> 00:04:16,090 Figliolo. 22 00:04:20,094 --> 00:04:22,513 Non vedi che ha sete? Dagli della birra. 23 00:04:29,311 --> 00:04:30,145 Figliolo, 24 00:04:30,729 --> 00:04:33,023 sembra che tu abbia visto il diavolo in persona. 25 00:04:33,732 --> 00:04:35,401 Arrivo dalla fattoria Bostock. 26 00:04:35,484 --> 00:04:37,820 Una mucca doveva partorire e sono andato a dare una mano. 27 00:04:38,904 --> 00:04:41,615 Ma era podalico, è nato freddo e morto. 28 00:04:50,791 --> 00:04:52,209 È un presagio maligno. 29 00:04:53,544 --> 00:04:56,005 Questa mattina Mary Webster è stata vista vicino al recinto. 30 00:04:56,922 --> 00:04:58,132 Che cosa? 31 00:04:58,215 --> 00:05:01,176 Quella piaga è tornata da Boston? 32 00:05:02,594 --> 00:05:04,847 Come? 33 00:05:07,516 --> 00:05:09,601 Ho saputo che è stata assolta. 34 00:05:09,685 --> 00:05:10,811 Boston... 35 00:05:12,688 --> 00:05:14,481 Una città senza Dio. 36 00:05:15,232 --> 00:05:18,444 A loro importa di più delle loro carrozze e dei loro bei vestiti 37 00:05:19,403 --> 00:05:21,238 che delle loro anime e della loro salvezza. 38 00:05:22,740 --> 00:05:24,908 Non vedono coi loro stolti occhi 39 00:05:24,992 --> 00:05:27,411 che una strega sta maledicendo tutto ciò che tocca? 40 00:05:35,502 --> 00:05:36,503 Mi ha toccata. 41 00:05:40,924 --> 00:05:42,259 Bambina, 42 00:05:44,386 --> 00:05:47,181 dimmi ciò che sai su Mary Webster. 43 00:05:55,564 --> 00:05:56,648 Si? 44 00:06:11,246 --> 00:06:13,457 Hai perso questo la scorsa notte. 45 00:06:16,085 --> 00:06:18,045 Siete qui in cerca di vendetta? 46 00:06:18,128 --> 00:06:20,380 Mio fratello è qui vicino. Se urlo, lui arriverà. 47 00:06:22,007 --> 00:06:24,218 Sei una ragazza stupida, vero? 48 00:06:24,885 --> 00:06:27,471 Tediosa e inebetita come tutti gli altri in questa città. 49 00:06:28,388 --> 00:06:30,015 Pensavo che fosse importante per te, 50 00:06:30,099 --> 00:06:32,434 visto come ti sei agitata ieri sera. 51 00:06:35,562 --> 00:06:37,189 Me l'aveva fatto mia madre, 52 00:06:38,690 --> 00:06:40,776 prima che voi le lanciaste un incantesimo. 53 00:06:46,198 --> 00:06:48,450 Credi che non abbia altro da fare? 54 00:06:48,575 --> 00:06:49,535 Prendilo, ragazza! 55 00:07:25,028 --> 00:07:26,321 Cosa stai facendo? 56 00:07:28,115 --> 00:07:29,658 Quello è il mantello di nostra madre? 57 00:07:30,325 --> 00:07:31,743 La strega lo stava indossando. 58 00:07:33,912 --> 00:07:35,414 Donna Webster è stata qui? 59 00:07:36,790 --> 00:07:38,584 Devi averla spaventata. 60 00:07:39,877 --> 00:07:42,880 Questo è di nostra madre. Ricordo il colore. 61 00:07:45,465 --> 00:07:48,343 La strega l'ha rubato dopo averla uccisa? 62 00:07:50,053 --> 00:07:51,138 Verity, 63 00:07:52,097 --> 00:07:53,807 nostra madre era malata da molti anni. 64 00:07:55,184 --> 00:07:56,185 Sì. 65 00:07:56,935 --> 00:07:58,729 Allora perché è morta all'improvviso 66 00:08:00,022 --> 00:08:02,357 il giorno dopo che l'ho vista parlare con quella strega? 67 00:08:03,734 --> 00:08:06,486 Credi davvero che una donna anziana possa avere tanto potere? 68 00:08:06,570 --> 00:08:07,779 Io credo che quella donna sì. 69 00:08:08,572 --> 00:08:11,200 Non permettere alla tua mente di essere debole quanto il tuo cuore, Levi. 70 00:08:11,283 --> 00:08:12,910 Bada a quella lingua troppo svelta. 71 00:08:14,328 --> 00:08:16,538 Sì, ho sentito delle voci, 72 00:08:16,622 --> 00:08:18,415 ma non do retta alle chiacchiere oziose. 73 00:08:19,333 --> 00:08:20,334 "Chiacchiere oziose." 74 00:08:21,835 --> 00:08:24,463 L'anno scorso il figlio dei Byfield 75 00:08:24,546 --> 00:08:27,382 è stato calpestato da un vitello mentre la strega passava di lì. 76 00:08:28,884 --> 00:08:32,596 E quando la strega è passata nel nostro campo, il raccolto è morto. 77 00:08:33,722 --> 00:08:35,390 E nelle notti senza luna, 78 00:08:35,807 --> 00:08:38,185 la strega assume le sembianze di un gatto nero 79 00:08:38,685 --> 00:08:41,438 e dei folletti si allattano ai suoi numerosi capezzoli. 80 00:08:52,157 --> 00:08:53,367 "Il Paradiso perduto"? 81 00:08:56,036 --> 00:08:59,373 Non credo che ti servano i libri della mamma per infiammare la tua immaginazione. 82 00:08:59,456 --> 00:09:02,000 -Non l'avevo ancora finito. -E nemmeno questo. 83 00:09:02,084 --> 00:09:04,544 Non c'è tempo per i voli di fantasia. 84 00:09:20,936 --> 00:09:22,479 Il sig. Smith vuole vederti. 85 00:09:23,063 --> 00:09:24,731 Prima dovrei terminare i miei doveri. 86 00:09:24,815 --> 00:09:27,484 Ti prego, Verity. Non voglio che se la prenda con me. 87 00:09:27,776 --> 00:09:29,861 Se sei davvero mia amica, verrai. 88 00:09:40,163 --> 00:09:43,917 La piaga dei vostri campi ha trovato i miei, Levi Hollister. 89 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 Come state, sig. Smith? 90 00:10:02,853 --> 00:10:04,938 Il Signore mi ha dato giorni migliori. 91 00:10:07,441 --> 00:10:09,609 Ma questa non è opera sua. 92 00:10:10,277 --> 00:10:14,281 La notte scorsa, avete spiato Mary Webster a casa sua. 93 00:10:14,698 --> 00:10:16,616 A quale malvagità avete assistito? 94 00:10:16,742 --> 00:10:20,412 La strega era fuori, con del fuoco e del fumo... 95 00:10:20,495 --> 00:10:21,872 Sì. E cosa stava facendo? 96 00:10:21,955 --> 00:10:23,290 Stava evocando un demone. 97 00:10:24,041 --> 00:10:26,752 C'era un buco nella terra che arrivava all'Inferno. 98 00:10:28,003 --> 00:10:29,087 Brava ragazza, Amy. 99 00:10:30,964 --> 00:10:31,923 Cos'altro? 100 00:10:32,215 --> 00:10:34,760 Stava eseguendo una magia nera. 101 00:10:35,177 --> 00:10:36,762 Parlava in una lingua demoniaca. 102 00:10:36,845 --> 00:10:38,972 Siamo entrate nel suo tugurio e abbiamo rubato un libro. 103 00:10:39,097 --> 00:10:40,057 Un libro di incantesimi. 104 00:10:40,807 --> 00:10:42,684 Ma ci è caduto mentre scappavamo da lei. 105 00:10:47,022 --> 00:10:48,231 Il mio nome 106 00:10:49,483 --> 00:10:51,026 era sulla lingua della strega? 107 00:10:53,195 --> 00:10:56,198 Dimmi la verità, sig.na Hollister. Ha pronunciato il mio nome? 108 00:10:56,823 --> 00:10:57,657 Sì, 109 00:10:58,158 --> 00:11:00,410 mentre correvo via, lei mi ha urlato dietro: 110 00:11:00,494 --> 00:11:02,746 "Di' a Philip Smith che è stato maledetto da Satana in persona. 111 00:11:02,829 --> 00:11:03,789 Il diavolo avrà la sua anima!" 112 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Lo sapevo, mi ha lanciato un incantesimo. 113 00:11:05,916 --> 00:11:07,542 Questa febbre non è normale. 114 00:11:08,085 --> 00:11:09,503 Quella strega mi ha maledetto! 115 00:11:12,422 --> 00:11:14,883 Bambina, perché il crocifisso è storto? 116 00:11:16,551 --> 00:11:17,969 Si è rotto la notte scorsa. 117 00:11:18,804 --> 00:11:20,806 Vieni subito qui e fammi vedere quella croce. 118 00:11:23,308 --> 00:11:24,684 -Sei stata tu? -No. 119 00:11:24,768 --> 00:11:26,436 Me l'ha riportato la strega. Lo ha aggiustato. 120 00:11:26,520 --> 00:11:28,563 No! Ragazza! 121 00:11:28,647 --> 00:11:31,316 Bambina mia, è un oggetto corrotto. 122 00:11:31,858 --> 00:11:34,569 Toglilo! È un abominio! 123 00:11:35,612 --> 00:11:37,030 Un abominio! 124 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Chiamiamo il dottore. La febbre lo ucciderà. 125 00:11:44,204 --> 00:11:46,665 Zitta, donna! Questa non è una malattia che il dottore può curare. 126 00:11:49,000 --> 00:11:50,627 Portate qui Mary Webster. 127 00:11:53,338 --> 00:11:54,548 Portatemi la strega. 128 00:12:30,125 --> 00:12:33,044 Prendi la corda e riunisci gli uomini. Impiccheremo quella strega. 129 00:12:40,760 --> 00:12:42,679 Cosa stai facendo, Levi? 130 00:12:43,722 --> 00:12:44,973 Questo è un omicidio. 131 00:12:45,849 --> 00:12:47,350 Devo farlo. 132 00:12:48,685 --> 00:12:52,272 Se il raccolto va di nuovo male, dovremo chiedere la carità al sig. Smith. 133 00:13:24,638 --> 00:13:28,600 "Mary, l'amore di Dio ci scalda il cuore, 134 00:13:28,683 --> 00:13:30,936 ma un mantello ci scalda la schiena. 135 00:13:31,019 --> 00:13:33,522 Spero che possa dare sollievo alle vostre ossa quest'inverno. 136 00:13:36,775 --> 00:13:40,654 La Sua umile serva, Katherine Hollister." 137 00:13:48,370 --> 00:13:49,704 Oh, madre, 138 00:13:51,164 --> 00:13:52,582 che cosa ho fatto? 139 00:14:25,782 --> 00:14:26,658 Ehilà? 140 00:14:37,669 --> 00:14:38,753 Ehilà. 141 00:14:46,886 --> 00:14:48,847 Sei venuta a rubare qualcos'altro? 142 00:14:54,019 --> 00:14:55,729 Sono qui per avvertirvi. 143 00:14:57,480 --> 00:14:59,274 Molto cristiano da parte tua. 144 00:14:59,691 --> 00:15:01,151 Gli uomini stanno venendo qui. 145 00:15:03,069 --> 00:15:03,903 Lascia che vengano. 146 00:15:03,987 --> 00:15:05,447 No. Loro vogliono... 147 00:15:05,530 --> 00:15:06,364 Vogliono cosa? 148 00:15:08,116 --> 00:15:10,201 Rispedirmi a Boston 149 00:15:10,285 --> 00:15:12,287 per un altro ridicolo processo? 150 00:15:14,956 --> 00:15:18,209 Renditi utile, ragazza. Aprimi quel brandy. 151 00:15:23,131 --> 00:15:26,343 Vogliono porre fine all'incantesimo che avete lanciato sul sig. Smith. 152 00:15:27,552 --> 00:15:29,888 L'oscurità nel suo cuore avrebbe dovuto ucciderlo anni fa. 153 00:15:29,971 --> 00:15:31,014 Non mi state ascoltando. 154 00:15:32,098 --> 00:15:35,185 "Temiamo tanto gli uomini perché non temiamo abbastanza Dio." 155 00:15:35,393 --> 00:15:37,228 Voi non capite. 156 00:15:38,104 --> 00:15:40,023 Intendono uccidervi. 157 00:15:43,943 --> 00:15:45,570 E cosa vuoi che faccia? 158 00:15:47,739 --> 00:15:49,115 Che mi trasformi in una bestia 159 00:15:50,450 --> 00:15:52,202 e scappi nei boschi? 160 00:15:58,458 --> 00:16:00,377 Non mi faranno andare via da casa mia. 161 00:16:02,212 --> 00:16:03,546 Non di nuovo. 162 00:16:04,589 --> 00:16:06,675 È tutto ciò che ho in questo mondo. 163 00:16:06,758 --> 00:16:08,343 Vi prego, datemi retta... 164 00:16:08,426 --> 00:16:09,844 Perché t'importa tanto? 165 00:16:12,347 --> 00:16:13,431 Mia madre... 166 00:16:14,516 --> 00:16:16,226 Mi ha mostrato carità 167 00:16:17,560 --> 00:16:20,271 quando nessun altro in questa città malvagia l'avrebbe fatto. 168 00:16:22,190 --> 00:16:24,401 Allora perché avete restituito il suo mantello? 169 00:16:24,484 --> 00:16:26,778 La gentilezza della tua famiglia è morta con lei. 170 00:16:29,989 --> 00:16:31,282 Devi andartene. 171 00:16:31,366 --> 00:16:33,410 Non devono vederti mentre parli con una strega. 172 00:16:34,160 --> 00:16:35,995 Potrei far ragionare mio fratello. 173 00:16:36,079 --> 00:16:38,123 Non c'è ragione, 174 00:16:39,124 --> 00:16:40,959 solo paura e ignoranza. 175 00:16:44,963 --> 00:16:47,215 E quella paura ha bisogno di un volto. 176 00:16:49,342 --> 00:16:50,301 Vai! 177 00:16:51,511 --> 00:16:53,722 Vai, bambina. Vattene subito. 178 00:16:54,055 --> 00:16:57,600 È colpa mia, e strega o no, l'omicidio è un peccato. 179 00:16:57,684 --> 00:17:00,353 Strega! Siamo qui per regolare i conti. 180 00:17:08,653 --> 00:17:09,779 Fatti vedere, strega! 181 00:17:10,822 --> 00:17:12,031 Non è qui. 182 00:17:12,699 --> 00:17:14,200 Deve essersene andata da sola. 183 00:17:14,284 --> 00:17:16,578 Forse ha assunto un'altra forma. È fuggita. 184 00:17:28,590 --> 00:17:30,467 Hai in mano un oggetto maledetto. 185 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 Verso il fienile! 186 00:18:16,513 --> 00:18:17,847 È uscita dal retro! 187 00:19:09,274 --> 00:19:12,360 Levi! È qui! La strega è qui! 188 00:19:52,525 --> 00:19:53,776 Tira! 189 00:19:55,987 --> 00:19:58,114 Strega! Ora danzerai nel vuoto. 190 00:21:06,182 --> 00:21:08,768 Sei stata dichiarata colpevole del peccato di stregoneria. 191 00:21:09,936 --> 00:21:11,980 E ancora, proclami la tua innocenza. 192 00:21:13,147 --> 00:21:15,817 Che il peso di queste pietre rappresentino 193 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 il peso dei tuoi peccati contro Dio. 194 00:21:18,903 --> 00:21:21,322 Cosa dici ora, Verity Hollister? 195 00:21:37,130 --> 00:21:39,007 Non sono una strega. 196 00:21:40,383 --> 00:21:41,968 Verity Hollister. 197 00:21:46,597 --> 00:21:49,475 Sei stata accusata del peccato di stregoneria. 198 00:21:53,896 --> 00:21:55,898 Confessa 199 00:21:55,982 --> 00:22:00,319 di fronte a questi uomini virtuosi. 200 00:22:00,820 --> 00:22:06,242 O confessa di fronte a Dio e che Lui possa salvare la tua anima. 201 00:22:09,912 --> 00:22:11,706 Non sono una strega! 202 00:22:19,756 --> 00:22:23,843 Verity Hollister, sei stata dichiarata colpevole del peccato di stregoneria. 203 00:22:28,598 --> 00:22:30,266 Non sono una strega! 204 00:22:34,437 --> 00:22:35,563 Non sono una strega! 205 00:22:47,909 --> 00:22:49,077 Non sono una strega! 206 00:22:54,624 --> 00:22:55,708 Verity? 207 00:22:56,584 --> 00:22:58,127 -Verity? -Non sono una strega. 208 00:23:04,383 --> 00:23:05,676 Cosa stai dicendo? 209 00:23:11,140 --> 00:23:15,353 Cosa ci facevi nei boschi ieri? Ragazzina testarda! 210 00:23:15,812 --> 00:23:17,230 L'avete uccisa. 211 00:23:19,607 --> 00:23:20,483 No. 212 00:23:23,319 --> 00:23:24,612 L'ho uccisa io. 213 00:23:26,781 --> 00:23:28,366 -Sono io l'assassina. -No. 214 00:23:29,826 --> 00:23:31,160 No, non sei tu. 215 00:23:43,965 --> 00:23:45,842 Forse prima avevi ragione. 216 00:23:45,925 --> 00:23:47,593 Dopo l'impiccagione, 217 00:23:48,636 --> 00:23:50,388 le crisi del sig. Smith sono finite. 218 00:23:56,310 --> 00:23:58,312 Va' e portagli da mangiare. 219 00:23:59,063 --> 00:24:01,691 Dimostragli di essere una cristiana devota. 220 00:24:03,401 --> 00:24:05,987 Perché ora che la strega non c'è più, 221 00:24:06,070 --> 00:24:08,281 cercheranno qualcun altro da incolpare. 222 00:24:10,867 --> 00:24:12,702 Va' e prega con lui. 223 00:24:12,952 --> 00:24:15,580 Vedrà la tua devozione e tutto andrà a posto. 224 00:24:20,960 --> 00:24:23,838 "L'uomo virtuoso passerà pure molte pene, 225 00:24:23,921 --> 00:24:26,465 ma il Signore lo libererà da tutte. 226 00:24:27,175 --> 00:24:29,093 Il male massacrerà il malvagio. 227 00:24:29,510 --> 00:24:31,721 I nemici dell'uomo virtuoso saranno condannati. 228 00:24:32,221 --> 00:24:34,390 Il Signore salverà i suoi servi. 229 00:24:35,099 --> 00:24:38,603 Nessuno di coloro che si rifugeranno in Lui sarà condannato." 230 00:25:34,533 --> 00:25:35,701 Il paradiso perduto. 231 00:25:43,167 --> 00:25:44,418 Il libro sacro. 232 00:26:07,608 --> 00:26:10,611 "Lode a Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo, 233 00:26:10,695 --> 00:26:13,281 il Padre della compassione e il Dio di ogni consolazione 234 00:26:13,364 --> 00:26:15,783 che ci consola per le nostre pene, 235 00:26:15,866 --> 00:26:17,994 così potremo consolare coloro in pena 236 00:26:18,077 --> 00:26:20,121 con la consolazione che noi stessi riceviamo da Dio." 237 00:26:20,204 --> 00:26:23,499 Ti prego, Signore, guida l'anima di questa donna verso il paradiso... 238 00:26:57,158 --> 00:27:00,119 Ho portato dello stufato di montone, così il sig. Smith si rimetterà. 239 00:27:00,202 --> 00:27:01,912 Falla entrare, Josias. 240 00:27:07,960 --> 00:27:09,378 Si è raffreddato. 241 00:27:15,426 --> 00:27:17,887 Sei venuta a pregare per la mia guarigione? 242 00:27:17,970 --> 00:27:21,098 Tuo fratello è rimasto con me tutta la notte scorsa, 243 00:27:21,182 --> 00:27:23,142 inginocchiato a implorare. 244 00:27:23,225 --> 00:27:24,602 Ma tu sei arrivata tardi, 245 00:27:26,479 --> 00:27:28,981 l'incantesimo è stato spezzato. Sono guarito. 246 00:27:30,024 --> 00:27:31,901 Ora, dobbiamo ringraziare Dio. 247 00:27:33,944 --> 00:27:35,363 Sì, certamente. 248 00:27:37,365 --> 00:27:40,576 Ma prima mi sono fermata per un'altra preghiera, 249 00:27:42,495 --> 00:27:45,956 perché persino una strega merita la misericordia di Dio. 250 00:27:47,291 --> 00:27:49,210 Ma non c'era nessuno per cui pregare. 251 00:27:55,424 --> 00:27:56,675 Cosa intendi dire? 252 00:27:58,344 --> 00:28:01,555 Cosa ne avete fatto del corpo di Mary Webster? 253 00:28:12,149 --> 00:28:15,027 Giuro su tutto ciò che è santo che era morta. 254 00:28:15,569 --> 00:28:17,154 Il diavolo l'ha riportata indietro. 255 00:28:22,952 --> 00:28:24,036 Philip Smith! 256 00:28:25,830 --> 00:28:27,790 Apri la porta, codardo! 257 00:28:28,749 --> 00:28:30,793 Guarda coi tuoi stessi occhi 258 00:28:31,210 --> 00:28:34,713 cos'ha fatto la paura a una povera donna. 259 00:28:39,093 --> 00:28:41,095 Mary Webster è viva. 260 00:28:42,179 --> 00:28:44,557 Regoleremo i conti! 261 00:28:46,517 --> 00:28:48,769 -Dio ti giudicherà... -Mary Webster è viva. 262 00:28:48,853 --> 00:28:50,479 ...e presto cadrai! 263 00:28:51,355 --> 00:28:53,774 Mary Webster è viva. 264 00:28:56,861 --> 00:28:58,028 Mary... 265 00:29:55,586 --> 00:29:56,837 Che cosa abbiamo fatto? 266 00:29:57,963 --> 00:29:59,340 Che cosa abbiamo fatto? 267 00:30:05,221 --> 00:30:06,388 Levi! 268 00:30:07,640 --> 00:30:08,849 Levi! 269 00:30:12,686 --> 00:30:13,896 Aiutami ad alzarla. 270 00:30:20,069 --> 00:30:22,655 È solo una povera donna che ha bisogno del nostro aiuto. 271 00:30:27,701 --> 00:30:29,537 Le volterai le spalle? 272 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 Lo farete tutti? 273 00:30:37,962 --> 00:30:39,838 Allora voltate le spalle a Dio. 274 00:30:41,715 --> 00:30:45,261 Vi definite cristiani, ma portate avanti l'opera del diavolo. 275 00:30:55,854 --> 00:30:57,273 Non ero una strega. 276 00:31:02,611 --> 00:31:03,821 Non ero una strega. 277 00:31:12,955 --> 00:31:14,665 Non ero una strega! 278 00:31:18,127 --> 00:31:20,879 Persino ora, dopo anni, 279 00:31:20,963 --> 00:31:22,756 spesso resto sveglia 280 00:31:22,840 --> 00:31:26,385 a immaginare come deve essere stata quella notte per Mary, 281 00:31:26,468 --> 00:31:29,888 dopo che le mie gambe codarde mi avevano portata via. 282 00:31:30,931 --> 00:31:35,978 A penzolare, da sola, con la vita che se ne andava in piccoli rantoli, 283 00:31:38,022 --> 00:31:40,399 credendo che anche Dio fosse fuggito. 284 00:31:45,529 --> 00:31:46,905 Forse non l'aveva fatto. 285 00:31:48,824 --> 00:31:52,202 Forse furono le Sue mani a spezzare la corda. 286 00:32:01,712 --> 00:32:04,340 Ma ora, dieci anni dopo, 287 00:32:04,423 --> 00:32:06,383 mi domando dove fosse Dio 288 00:32:06,467 --> 00:32:09,637 quando il male si diffuse rapidamente nel villaggio di Salem. 289 00:32:14,975 --> 00:32:19,146 Rimase a guardare mentre 13 donne e sei uomini venivano uccisi? 290 00:32:26,654 --> 00:32:29,823 Posso solo domandarmi se Dio 291 00:32:29,907 --> 00:32:33,452 li considerasse meno degni di Mary Webster. 292 00:32:41,752 --> 00:32:44,380 O forse, quella notte, 293 00:32:44,463 --> 00:32:48,175 non fu la sua mano a spezzare quella corda. 294 00:32:50,302 --> 00:32:53,555 Forse fu quella di Mary. 295 00:32:53,639 --> 00:32:55,599 Non ero una strega!