1 00:00:05,297 --> 00:00:10,761 Tudo que você está prestes a ver é baseado em pessoas e acontecimentos reais. 2 00:00:23,858 --> 00:00:25,192 A bruxa vai nos ouvir. 3 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 Quer voltar para seu mestre sem o livro de feitiços? 4 00:00:56,682 --> 00:00:59,059 O Sr. Smith vai acreditar no que digo. Isso é o bastante. 5 00:00:59,977 --> 00:01:02,354 Fique aqui. Vou, eu mesma, pegá-lo. 6 00:02:53,465 --> 00:02:57,261 Crenças, histórias de horror 7 00:03:04,393 --> 00:03:07,813 Dizem que a Mary Webster nasceu na Inglaterra, 8 00:03:08,689 --> 00:03:11,942 mas acho que ela brotou do Inferno. 9 00:03:14,069 --> 00:03:18,157 Desde criança, eu ouvia histórias sobre seu pacto com o diabo. 10 00:03:26,248 --> 00:03:28,834 Ela amaldiçoa todos ao seu redor, 11 00:03:29,668 --> 00:03:32,880 mesmo minha doce mãe, tirando sua vida. 12 00:03:38,218 --> 00:03:40,679 Nosso prefeito tão devoto, Philip Smith, 13 00:03:40,763 --> 00:03:43,390 enviou-a para ser julgada em Northampton. 14 00:03:43,474 --> 00:03:47,061 Mas os covardes estavam com medo demais para condená-la por feitiçaria. 15 00:03:47,603 --> 00:03:49,021 Eles a expulsaram para Boston. 16 00:03:49,480 --> 00:03:52,066 Mas Satanás também reinava naquela corte. 17 00:03:52,775 --> 00:03:55,569 E agora ela está de volta a Hadley. 18 00:03:55,653 --> 00:03:59,740 Mary Webster, a bruxa, está de volta. 19 00:04:02,910 --> 00:04:04,161 Querido Deus, 20 00:04:04,995 --> 00:04:07,206 me ajude a sobreviver a mais uma noite. 21 00:04:15,005 --> 00:04:16,090 Filho. 22 00:04:20,094 --> 00:04:22,513 Não vê a sede dele? Dê-lhe uma cerveja. 23 00:04:29,311 --> 00:04:30,145 Filho, 24 00:04:30,729 --> 00:04:33,023 está com cara de quem viu o próprio capeta. 25 00:04:33,732 --> 00:04:35,401 Venho da fazenda Bostock. 26 00:04:35,484 --> 00:04:37,820 Uma vaca ia parir, então fui ajudar. 27 00:04:38,904 --> 00:04:41,615 Mas o filhote estava invertido, nasceu frio e morto. 28 00:04:50,791 --> 00:04:52,209 Isso é prenúncio de doença. 29 00:04:53,544 --> 00:04:56,005 Hoje de manhã, viram a Mary Webster perto da cerca. 30 00:04:56,922 --> 00:04:58,132 O quê? 31 00:04:58,215 --> 00:05:01,176 Aquela mulher maldita voltou de Boston? 32 00:05:02,594 --> 00:05:04,847 Como? 33 00:05:07,516 --> 00:05:09,601 Disseram que foi absolvida. 34 00:05:09,685 --> 00:05:10,811 Boston... 35 00:05:12,688 --> 00:05:14,481 Uma cidade sem Deus. 36 00:05:15,232 --> 00:05:18,444 Se preocupam mais com suas carruagens e suas roupas finas que com suas 37 00:05:19,403 --> 00:05:21,238 almas e sua segurança. 38 00:05:22,740 --> 00:05:24,908 Não vê que, por trás de seus olhos sonsos, 39 00:05:24,992 --> 00:05:27,411 que a bruxa amaldiçoa tudo que toca? 40 00:05:35,502 --> 00:05:36,503 Ela me tocou. 41 00:05:40,924 --> 00:05:42,259 Querida, 42 00:05:44,386 --> 00:05:47,181 me diga o que sabe sobre a Mary Webster. 43 00:05:55,564 --> 00:05:56,648 Olá? 44 00:06:11,246 --> 00:06:13,457 Perdeu isto em sua visita noite passada. 45 00:06:16,085 --> 00:06:18,045 Veio em busca de vingança? 46 00:06:18,128 --> 00:06:20,380 O meu irmão não está longe. Vou gritar, ele virá. 47 00:06:22,007 --> 00:06:24,218 É uma moça estúpida, não é? 48 00:06:24,885 --> 00:06:27,471 Tão burra e confusa quanto todo mundo nesta cidade. 49 00:06:28,388 --> 00:06:30,015 Achei que isto fosse importante para você, 50 00:06:30,099 --> 00:06:32,434 pelo jeito como o segurava noite passada. 51 00:06:35,562 --> 00:06:37,189 Minha mãe o fez para mim, 52 00:06:38,690 --> 00:06:40,776 antes de você amaldiçoá-la. 53 00:06:46,198 --> 00:06:48,450 Acha que não tenho mais o que fazer? 54 00:06:48,575 --> 00:06:49,535 Pegue logo, menina! 55 00:07:25,028 --> 00:07:26,321 O que está fazendo? 56 00:07:28,115 --> 00:07:29,658 É o manto da mamãe? 57 00:07:30,325 --> 00:07:31,743 A bruxa estava usando. 58 00:07:33,912 --> 00:07:35,414 A senhora Webster esteve aqui? 59 00:07:36,790 --> 00:07:38,584 Deve tê-la assustado. 60 00:07:39,877 --> 00:07:42,880 É da minha mãe. Me lembro da cor. 61 00:07:45,465 --> 00:07:48,343 A bruxa roubou isto depois de matá-la? 62 00:07:50,053 --> 00:07:51,138 Verity, 63 00:07:52,097 --> 00:07:53,807 nossa mãe esteve doente por muitos anos. 64 00:07:55,184 --> 00:07:56,185 Sim. 65 00:07:56,935 --> 00:07:58,729 Então por que ela morreu de repente 66 00:08:00,022 --> 00:08:02,357 um dia depois que eu a vi conversando com a bruxa? 67 00:08:03,734 --> 00:08:06,486 Acha mesmo que uma mulher velha pode ter tanto poder? 68 00:08:06,570 --> 00:08:07,779 Acho que aquela mulher pode. 69 00:08:08,572 --> 00:08:11,200 Levi, você é muito bom, mas não seja burro. 70 00:08:11,283 --> 00:08:12,910 Cuidado com o que fala. 71 00:08:14,328 --> 00:08:16,538 Sim, ouvi rumores, 72 00:08:16,622 --> 00:08:18,415 mas não ligo para fofocas. 73 00:08:19,333 --> 00:08:20,334 "Fofocas." 74 00:08:21,835 --> 00:08:24,463 Ano passado, o garoto de Byfield 75 00:08:24,546 --> 00:08:27,382 foi pisoteado pelo rebanho de gado na hora em que a bruxa passava. 76 00:08:28,884 --> 00:08:32,596 E, quando a bruxa caminhou pela nossa lavoura, a colheita morreu. 77 00:08:33,722 --> 00:08:35,390 E, em noites sem luar, 78 00:08:35,807 --> 00:08:38,185 a bruxa toma a forma de um gato preto, 79 00:08:38,685 --> 00:08:41,438 com diabinhos se amamentando de suas muitas tetas. 80 00:08:52,157 --> 00:08:53,367 "Paraíso Perdido?" 81 00:08:56,036 --> 00:08:59,373 Acho que você não precisa dos livros da nossa mãe para atiçar sua imaginação. 82 00:08:59,456 --> 00:09:02,000 -Não terminei o livro. -Nem a tarefa. 83 00:09:02,084 --> 00:09:04,544 Não temos tempo para divagar ou fantasiar. 84 00:09:20,936 --> 00:09:22,479 O Sr. Smith quer vê-la. 85 00:09:23,063 --> 00:09:24,731 Era para eu terminar minhas tarefas. 86 00:09:24,815 --> 00:09:27,484 Por favor, Verity. Não quero o mau-humor dele contra mim. 87 00:09:27,776 --> 00:09:29,861 Se é minha amiga de verdade, virá. 88 00:09:40,163 --> 00:09:43,917 A praga dos seus campos foi para os meus, Levi Hollister. 89 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 Como vai, Sr. Smith? 90 00:10:02,853 --> 00:10:04,938 O Senhor já me deu dias melhores. 91 00:10:07,441 --> 00:10:09,609 Mas isso não vem de Deus. 92 00:10:10,277 --> 00:10:14,281 Na noite passada, você espiou a Mary Webster na casa dela. 93 00:10:14,698 --> 00:10:16,616 Que sortilégio você testemunhou lá? 94 00:10:16,742 --> 00:10:20,412 A bruxa estava do lado de fora com fogo e fumaça... 95 00:10:20,495 --> 00:10:21,872 Sim. E o que ela estava fazendo? 96 00:10:21,955 --> 00:10:23,290 Estava invocando um demônio. 97 00:10:24,041 --> 00:10:26,752 Tinha um buraco na Terra que levava ao Inferno. 98 00:10:28,003 --> 00:10:29,087 Boa menina, Amy. 99 00:10:30,964 --> 00:10:31,923 O que mais? 100 00:10:32,215 --> 00:10:34,760 Ela estava fazendo magia negra. 101 00:10:35,177 --> 00:10:36,762 Falando em uma língua demoníaca. 102 00:10:36,845 --> 00:10:38,972 Roubamos um livro do seu casebre. 103 00:10:39,097 --> 00:10:40,057 Um livro de feitiços. 104 00:10:40,807 --> 00:10:42,684 Mas ele caiu quando fugimos dela. 105 00:10:47,022 --> 00:10:48,231 Mencionou meu nome 106 00:10:49,483 --> 00:10:51,026 na língua das bruxas? 107 00:10:53,195 --> 00:10:56,198 Me diga a verdade, Srta. Hollister. Ela disse meu nome? 108 00:10:56,823 --> 00:10:57,657 Sim, 109 00:10:58,158 --> 00:11:00,410 e, enquanto eu fugia, ela gritou para mim: 110 00:11:00,494 --> 00:11:02,746 "Diga ao Philip Smith que ele está amaldiçoado pelo próprio Satanás. 111 00:11:02,829 --> 00:11:03,789 Ele vai levar sua alma!" 112 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Eu sabia, ela me amaldiçoou. 113 00:11:05,916 --> 00:11:07,542 Essa febre não é normal. 114 00:11:08,085 --> 00:11:09,503 Aquela bruxa me enfeitiçou! 115 00:11:12,422 --> 00:11:14,883 Querida, por que sua cruz está torta? 116 00:11:16,551 --> 00:11:17,969 Ela quebrou ontem à noite. 117 00:11:18,804 --> 00:11:20,806 Venha aqui, rápido, e deixe-me ver essa cruz. 118 00:11:23,308 --> 00:11:24,684 -Você fez isso? -Não. 119 00:11:24,768 --> 00:11:26,436 A bruxa me devolveu. Ela a consertou. 120 00:11:26,520 --> 00:11:28,563 Não! Menina! 121 00:11:28,647 --> 00:11:31,316 Querida, isso está corrompido. 122 00:11:31,858 --> 00:11:34,569 Livre-se disso! Isso é uma abominação! 123 00:11:35,612 --> 00:11:37,030 Uma abominação! 124 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Vamos chamar o médico. A febre vai matá-lo. 125 00:11:44,204 --> 00:11:46,665 Silêncio, mulher! Não é uma doença que um médico possa curar. 126 00:11:49,000 --> 00:11:50,627 Me traga a Mary Webster. 127 00:11:53,338 --> 00:11:54,548 Me traga aquela bruxa. 128 00:12:30,125 --> 00:12:33,044 Pegue a corda e junte os homens. Vamos enforcar a bruxa. 129 00:12:40,760 --> 00:12:42,679 O que está fazendo, Levi? 130 00:12:43,722 --> 00:12:44,973 Isso é assassinato. 131 00:12:45,849 --> 00:12:47,350 Tenho que fazer isso. 132 00:12:48,685 --> 00:12:52,272 Se a colheita não vingar, precisaremos da caridade do Sr. Smith para sobreviver. 133 00:13:24,638 --> 00:13:28,600 "Mary, que o amor de Deus aqueça nossos corações, 134 00:13:28,683 --> 00:13:30,936 mas um manto aqueça nossas costas. 135 00:13:31,019 --> 00:13:33,522 Espero que isso lhe proteja do frio nesse inverno. 136 00:13:36,775 --> 00:13:40,654 Sua humilde serva, Katherine Hollister." 137 00:13:48,370 --> 00:13:49,704 Ah, Mãe, 138 00:13:51,164 --> 00:13:52,582 o que foi que eu fiz? 139 00:14:25,782 --> 00:14:26,658 Olá? 140 00:14:37,669 --> 00:14:38,753 Olá. 141 00:14:46,886 --> 00:14:48,847 Veio roubar mais alguma coisa? 142 00:14:54,019 --> 00:14:55,729 Vim dar um aviso à senhora. 143 00:14:57,480 --> 00:14:59,274 Que boa cristã você é. 144 00:14:59,691 --> 00:15:01,151 Há homens vindo para cá. 145 00:15:03,069 --> 00:15:03,903 Deixe que venham. 146 00:15:03,987 --> 00:15:05,447 Não. Eles pretendem... 147 00:15:05,530 --> 00:15:06,364 Pretendem o quê? 148 00:15:08,116 --> 00:15:10,201 Me mandar de volta a Boston 149 00:15:10,285 --> 00:15:12,287 para outro julgamento ridículo? 150 00:15:14,956 --> 00:15:18,209 Faça algo útil, garota. Abra esse conhaque para mim. 151 00:15:23,131 --> 00:15:26,343 Querem acabar com a maldição que a senhora lançou no Sr. Smith. 152 00:15:27,552 --> 00:15:29,888 A escuridão do coração dele deveria tê-lo matado anos atrás. 153 00:15:29,971 --> 00:15:31,014 Não está me ouvindo. 154 00:15:32,098 --> 00:15:35,185 "Nós tememos tanto os homens porque tememos tão pouco a Deus." 155 00:15:35,393 --> 00:15:37,228 Não entendeu. 156 00:15:38,104 --> 00:15:40,023 Eles querem matá-la. 157 00:15:43,943 --> 00:15:45,570 O que quer que eu faça? 158 00:15:47,739 --> 00:15:49,115 Me transforme em uma fera, 159 00:15:50,450 --> 00:15:52,202 e fuja pela floresta? 160 00:15:58,458 --> 00:16:00,377 Não vou ser expulsa da minha casa. 161 00:16:02,212 --> 00:16:03,546 De novo, não. 162 00:16:04,589 --> 00:16:06,675 Isso é tudo que tenho nesse mundo. 163 00:16:06,758 --> 00:16:08,343 Por favor, poderia me ouvir... 164 00:16:08,426 --> 00:16:09,844 Por que se importa? 165 00:16:12,347 --> 00:16:13,431 Minha mãe... 166 00:16:14,516 --> 00:16:16,226 Ela foi caridosa comigo 167 00:16:17,560 --> 00:16:20,271 quando nenhum outro nesta cidade perversa o faria. 168 00:16:22,190 --> 00:16:24,401 Então por que me devolveu seu manto? 169 00:16:24,484 --> 00:16:26,778 A bondade da sua família morreu com ela. 170 00:16:29,989 --> 00:16:31,282 Tem que ir embora. 171 00:16:31,366 --> 00:16:33,410 Não pode ser vista conversando com uma bruxa. 172 00:16:34,160 --> 00:16:35,995 Posso explicar para o meu irmão. 173 00:16:36,079 --> 00:16:38,123 Não tem como, 174 00:16:39,124 --> 00:16:40,959 só há medo e ignorância. 175 00:16:44,963 --> 00:16:47,215 E esse medo precisa de um rosto. 176 00:16:49,342 --> 00:16:50,301 Vá! 177 00:16:51,511 --> 00:16:53,722 Vá, menina. Vá agora. 178 00:16:54,055 --> 00:16:57,600 Isso é culpa minha, e bruxa ou não, matar é pecado. 179 00:16:57,684 --> 00:17:00,353 Bruxa! Viemos acertar as contas! 180 00:17:08,653 --> 00:17:09,779 Apareça, bruxa! 181 00:17:10,822 --> 00:17:12,031 Ela não está aqui. 182 00:17:12,699 --> 00:17:14,200 Ela deve ter ido embora sozinha. 183 00:17:14,284 --> 00:17:16,578 Talvez tenha tomado outra forma. Fugido. 184 00:17:28,590 --> 00:17:30,467 Está segurando algo amaldiçoado. 185 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 Para o celeiro! 186 00:18:16,513 --> 00:18:17,847 Ela saiu por trás! 187 00:19:09,274 --> 00:19:12,360 Levi! Ela está aqui! A bruxa está aqui! 188 00:19:52,525 --> 00:19:53,776 Puxem! 189 00:19:55,987 --> 00:19:58,114 Bruxa! Você vai dançar sobre o nada. 190 00:21:06,182 --> 00:21:08,768 Foi declarada culpada do pecado de feitiçaria. 191 00:21:09,936 --> 00:21:11,980 Mas ainda pode declarar sua inocência. 192 00:21:13,147 --> 00:21:15,817 Que o peso dessas pedras represente 193 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 o peso de seus pecados contra Deus. 194 00:21:18,903 --> 00:21:21,322 O que me diz, Verity Hollister? 195 00:21:37,130 --> 00:21:39,007 Não sou bruxa. 196 00:21:40,383 --> 00:21:41,968 Verity Hollister. 197 00:21:46,597 --> 00:21:49,475 Foi acusada do pecado de feitiçaria. 198 00:21:53,896 --> 00:21:55,898 Confesse 199 00:21:55,982 --> 00:22:00,319 diante desses homens justos aqui presentes. 200 00:22:00,820 --> 00:22:06,242 Ou confesse diante de Deus e que ele salve sua alma. 201 00:22:09,912 --> 00:22:11,706 Não sou bruxa! 202 00:22:19,756 --> 00:22:23,843 Verity Hollister, foi declarada culpada do pecado de feitiçaria. 203 00:22:28,598 --> 00:22:30,266 Não sou bruxa! 204 00:22:34,437 --> 00:22:35,563 Não sou bruxa. 205 00:22:47,909 --> 00:22:49,077 Não sou bruxa! 206 00:22:54,624 --> 00:22:55,708 Verity? 207 00:22:56,584 --> 00:22:58,127 -Verity? -Não sou bruxa. 208 00:23:04,383 --> 00:23:05,676 O que está dizendo? 209 00:23:11,140 --> 00:23:15,353 O que fazia na floresta ontem? Menina teimosa! 210 00:23:15,812 --> 00:23:17,230 Você a matou. 211 00:23:19,607 --> 00:23:20,483 Não. 212 00:23:23,319 --> 00:23:24,612 Eu a matei. 213 00:23:26,781 --> 00:23:28,366 -Sou a assassina. -Não. 214 00:23:29,826 --> 00:23:31,160 Não é não. 215 00:23:43,965 --> 00:23:45,842 Talvez você tivesse razão. 216 00:23:45,925 --> 00:23:47,593 Depois do enforcamento, 217 00:23:48,636 --> 00:23:50,388 as convulsões do Sr. Smith pararam. 218 00:23:56,310 --> 00:23:58,312 Vá e leve um pouco de comida para ele. 219 00:23:59,063 --> 00:24:01,691 Prove a ele a cristã piedosa que você é. 220 00:24:03,401 --> 00:24:05,987 Porque, agora que a bruxa se foi, 221 00:24:06,070 --> 00:24:08,281 vão procurar alguém novo para culpar. 222 00:24:10,867 --> 00:24:12,702 Só vá e reze com ele. 223 00:24:12,952 --> 00:24:15,580 Ele vai ver sua piedade e tudo vai ficar bem. 224 00:24:20,960 --> 00:24:23,838 "Muitas são as aflições do justo, 225 00:24:23,921 --> 00:24:26,465 mas o Senhor o livra de todas. 226 00:24:27,175 --> 00:24:29,093 A malícia matará o ímpio. 227 00:24:29,510 --> 00:24:31,721 Os inimigos dos justos serão condenados. 228 00:24:32,221 --> 00:24:34,390 O Senhor salvará seus servos. 229 00:24:35,099 --> 00:24:38,603 E nenhum dos que Nele confiam será punido." 230 00:25:34,533 --> 00:25:35,701 Paraíso Perdido. 231 00:25:43,167 --> 00:25:44,418 O livro sagrado. 232 00:26:07,608 --> 00:26:10,611 "Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, 233 00:26:10,695 --> 00:26:13,281 o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação, 234 00:26:13,364 --> 00:26:15,783 que nos consola em toda a nossa tribulação, 235 00:26:15,866 --> 00:26:17,994 para que possamos consolar os que estiverem em tribulação, 236 00:26:18,077 --> 00:26:20,121 com o consolo com que nós mesmos somos consolados por Deus." 237 00:26:20,204 --> 00:26:23,499 Por favor, Deus, guie a alma dessa mulher para o céu... 238 00:26:57,158 --> 00:27:00,119 Trouxe ensopado de carneiro para alimentar o Sr. Philip. 239 00:27:00,202 --> 00:27:01,912 Deixe-a entrar, Josias. 240 00:27:07,960 --> 00:27:09,378 Já esfriou. 241 00:27:15,426 --> 00:27:17,887 Veio orar pela minha recuperação? 242 00:27:17,970 --> 00:27:21,098 Seu irmão ficou comigo toda a noite passada, 243 00:27:21,182 --> 00:27:23,142 de joelhos, suplicando. 244 00:27:23,225 --> 00:27:24,602 Mas você chegou tarde, 245 00:27:26,479 --> 00:27:28,981 a maldição foi desfeita. Estou curado. 246 00:27:30,024 --> 00:27:31,901 Agora, devemos agradecer a Deus. 247 00:27:33,944 --> 00:27:35,363 Sim, é claro. 248 00:27:37,365 --> 00:27:40,576 Mas parei antes, para fazer outra oração, 249 00:27:42,495 --> 00:27:45,956 porque mesmo uma bruxa merece a misericórdia do Senhor. 250 00:27:47,291 --> 00:27:49,210 Mas não havia ninguém por quem orar. 251 00:27:55,424 --> 00:27:56,675 Como assim? 252 00:27:58,344 --> 00:28:01,555 O que fez com o corpo da Mary Webster? 253 00:28:12,149 --> 00:28:15,027 Juro por tudo que é mais sagrado que ela estava morta. 254 00:28:15,569 --> 00:28:17,154 O demônio a trouxe de volta. 255 00:28:22,952 --> 00:28:24,036 Philip Smith! 256 00:28:25,830 --> 00:28:27,790 Abra a porta, seu covarde! 257 00:28:28,749 --> 00:28:30,793 Veja com seus próprios olhos 258 00:28:31,210 --> 00:28:34,713 o que seu medo fez a uma pobre mulher. 259 00:28:39,093 --> 00:28:41,095 A Mary Webster está viva. 260 00:28:42,179 --> 00:28:44,557 Você terá um acerto de contas! 261 00:28:46,517 --> 00:28:48,769 -Deus vai julgá-lo... -Mary Webster está viva. 262 00:28:48,853 --> 00:28:50,479 ...e vai ser condenado! 263 00:28:51,355 --> 00:28:53,774 A Mary Webster está viva. 264 00:28:56,861 --> 00:28:58,028 A Mary... 265 00:29:55,586 --> 00:29:56,837 O que foi que fizemos? 266 00:29:57,963 --> 00:29:59,340 O que foi que fizemos? 267 00:30:05,221 --> 00:30:06,388 Levi! 268 00:30:07,640 --> 00:30:08,849 Levi! 269 00:30:12,686 --> 00:30:13,896 Me ajude a levantá-la. 270 00:30:20,069 --> 00:30:22,655 Ela é só uma pobre mulher que precisa da nossa ajuda. 271 00:30:27,701 --> 00:30:29,537 Vai virar as costas para ela? 272 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 Todos vocês vão? 273 00:30:37,962 --> 00:30:39,838 Virem as costas para Deus, então. 274 00:30:41,715 --> 00:30:45,261 Vocês se chamam de cristãos, mas estão fazendo o que o diabo faz. 275 00:30:55,854 --> 00:30:57,273 Eu não era bruxa. 276 00:31:02,611 --> 00:31:03,821 Eu não era bruxa. 277 00:31:12,955 --> 00:31:14,665 Eu não era bruxa! 278 00:31:18,127 --> 00:31:20,879 Mesmo hoje, anos depois, 279 00:31:20,963 --> 00:31:22,756 costumo ficar acordada, 280 00:31:22,840 --> 00:31:26,385 imaginando como foi para Mary viver aquela noite 281 00:31:26,468 --> 00:31:29,888 depois que minhas pernas covardes me levaram embora. 282 00:31:30,931 --> 00:31:35,978 Pendurada, sozinha, perdendo a vida em pequenos suspiros, 283 00:31:38,022 --> 00:31:40,399 acreditando que Deus também havia ido embora. 284 00:31:45,529 --> 00:31:46,905 Talvez ele não tivesse. 285 00:31:48,824 --> 00:31:52,202 Talvez tenham sido suas mãos que romperam a corda. 286 00:32:01,712 --> 00:32:04,340 Mas agora, dez anos depois, 287 00:32:04,423 --> 00:32:06,383 fico pensando onde Deus estava 288 00:32:06,467 --> 00:32:09,637 enquanto a maldade assolava o vilarejo de Salem. 289 00:32:14,975 --> 00:32:19,146 Só observou, enquanto treze mulheres e seis homens foram mortos? 290 00:32:26,654 --> 00:32:29,823 Fico pensando se Deus 291 00:32:29,907 --> 00:32:33,452 os julgou menos dignos do que a Mary Webster. 292 00:32:41,752 --> 00:32:44,380 Ou, talvez, naquela noite, 293 00:32:44,463 --> 00:32:48,175 não foi sua mão que rompeu aquela corda. 294 00:32:50,302 --> 00:32:53,555 Talvez tenha sido só a mão da Mary. 295 00:32:53,639 --> 00:32:55,599 Eu não era bruxa!