1 00:00:05,297 --> 00:00:10,761 Всё, что вы увидите, основано на реальных событиях. 2 00:00:12,346 --> 00:00:17,309 Хадли, Массачусетс 1682 г. 3 00:00:23,858 --> 00:00:25,192 Ведьма нас услышит. 4 00:00:53,888 --> 00:00:56,599 Хочешь вернуться к своему хозяину без книги заклинаний? 5 00:00:56,682 --> 00:00:59,059 Мистер Смит поверит мне на слово. С меня хватит. 6 00:00:59,977 --> 00:01:02,354 Стой тут. Я сама ее принесу. 7 00:02:53,465 --> 00:02:57,261 Знание 8 00:03:04,393 --> 00:03:07,813 Говорят, Мэри Уэбстер родилась в Англии, 9 00:03:08,689 --> 00:03:11,942 но я думаю, она выползла из ада. 10 00:03:14,069 --> 00:03:18,157 С детства я слышала истории о ее договоре с дьяволом. 11 00:03:26,248 --> 00:03:28,834 Она проклинает всех вокруг, 12 00:03:29,668 --> 00:03:32,880 даже мою милую маму, она отняла ее у меня. 13 00:03:38,218 --> 00:03:40,679 Наш богобоязненный мэр, Филип Смит, 14 00:03:40,763 --> 00:03:43,390 отправил ее на суд в Нортгемптон. 15 00:03:43,474 --> 00:03:47,061 Но эти трусы побоялись обвинить ее в колдовстве. 16 00:03:47,603 --> 00:03:49,021 Они отправили ее в Бостон. 17 00:03:49,104 --> 00:03:49,939 БОСТОН 18 00:03:50,022 --> 00:03:52,066 Но Сатана правил и этим судом. 19 00:03:52,775 --> 00:03:55,569 Теперь она вернулась в Хадли. 20 00:03:55,653 --> 00:03:59,740 Мэри Уэбстер, ведьма, вернулась. 21 00:04:02,910 --> 00:04:04,161 Боже мой, 22 00:04:04,995 --> 00:04:07,206 помоги мне пережить еще одну ночь. 23 00:04:15,005 --> 00:04:16,090 Сын. 24 00:04:20,094 --> 00:04:22,513 Не видишь, что он хочет пить? Принеси ему эля. 25 00:04:29,311 --> 00:04:30,145 Сын, 26 00:04:30,729 --> 00:04:33,023 ты выглядишь, как будто видел самого дьявола. 27 00:04:33,732 --> 00:04:35,401 Я ездил на ферму в Бостоке. 28 00:04:35,484 --> 00:04:37,820 Корова должна была отелиться, я поехал помочь. 29 00:04:38,904 --> 00:04:41,615 Но было тазовое предлежание, теленок родился мертвым и холодным. 30 00:04:50,791 --> 00:04:52,209 Это плохое знамение. 31 00:04:53,544 --> 00:04:56,005 Сегодня утром возле загона видели Мэри Уэбстер. 32 00:04:56,922 --> 00:04:58,132 Что? 33 00:04:58,215 --> 00:05:01,176 Эта вредительница вернулась из Бостона? 34 00:05:02,594 --> 00:05:04,847 Как? 35 00:05:07,516 --> 00:05:09,601 Я слышал, ее оправдали. 36 00:05:09,685 --> 00:05:10,811 Бостон... 37 00:05:12,688 --> 00:05:14,481 Город безбожников. 38 00:05:15,232 --> 00:05:18,444 Их больше интересуют кареты и красивая одежда, 39 00:05:19,403 --> 00:05:21,238 чем их души и безопасность. 40 00:05:22,740 --> 00:05:24,908 Разве они не видят своими глупыми глазами, 41 00:05:24,992 --> 00:05:27,411 что ведьма проклинает всё, до чего дотрагивается? 42 00:05:35,502 --> 00:05:36,503 Она коснулась меня. 43 00:05:40,924 --> 00:05:42,259 Дитя, 44 00:05:44,386 --> 00:05:47,181 расскажи, что ты знаешь о Мэри Уэбстер. 45 00:05:55,564 --> 00:05:56,648 Эй. 46 00:06:11,246 --> 00:06:13,457 Ты потеряла это, когда приходила вчера ночью. 47 00:06:16,085 --> 00:06:18,045 Ты пришла отомстить? 48 00:06:18,128 --> 00:06:20,380 Мой брат недалеко. Я закричу, и он придет. 49 00:06:22,007 --> 00:06:24,218 Ты глупая девочка, не так ли? 50 00:06:24,885 --> 00:06:27,471 Такая же тупая и сбитая с толку, как и все в этом городе. 51 00:06:28,388 --> 00:06:30,015 Я думала, он для тебя важен, 52 00:06:30,099 --> 00:06:32,434 ты так металась в поисках его вчера ночью. 53 00:06:35,562 --> 00:06:37,189 Его для меня сделала моя мама, 54 00:06:38,690 --> 00:06:40,776 перед тем как ты ее прокляла. 55 00:06:46,198 --> 00:06:48,450 Думаешь, мне больше нечем заняться? 56 00:06:48,575 --> 00:06:49,535 Бери, девочка! 57 00:07:25,028 --> 00:07:26,321 Что ты делаешь? 58 00:07:28,115 --> 00:07:29,658 Это плащ матери? 59 00:07:30,325 --> 00:07:31,743 Он был надет на ведьме. 60 00:07:33,912 --> 00:07:35,414 Приходила госпожа Уэбстер? 61 00:07:36,790 --> 00:07:38,584 Наверное, она испугалась тебя. 62 00:07:39,877 --> 00:07:42,880 Это плащ матери. Я помню этот цвет. 63 00:07:45,465 --> 00:07:48,343 Ведьма украла его, после того как убила ее? 64 00:07:50,053 --> 00:07:51,138 Верити, 65 00:07:52,097 --> 00:07:53,807 мама много лет болела. 66 00:07:55,184 --> 00:07:56,185 Да. 67 00:07:56,935 --> 00:07:58,729 И почему она внезапно умерла 68 00:08:00,022 --> 00:08:02,357 через день после того, как поговорила с этой ведьмой? 69 00:08:03,734 --> 00:08:06,486 Ты правда думаешь, что у старой женщины может быть такая сила? 70 00:08:06,570 --> 00:08:07,779 Думаю, у этой может. 71 00:08:08,572 --> 00:08:11,200 Ты добрый, но подумай головой, Ливай. 72 00:08:11,283 --> 00:08:12,910 Следи за языком. 73 00:08:14,328 --> 00:08:16,538 Да, до меня дошли слухи, 74 00:08:16,622 --> 00:08:18,415 но я не придаю значения сплетням. 75 00:08:19,333 --> 00:08:20,334 «Сплетням». 76 00:08:21,835 --> 00:08:24,463 В прошлом году сына Байфилдов 77 00:08:24,546 --> 00:08:27,382 затоптало стадо, когда ведьма прошла мимо. 78 00:08:28,884 --> 00:08:32,596 А когда ведьма прошла через наше поле, весь урожай погиб. 79 00:08:33,722 --> 00:08:35,390 А в безлунные ночи 80 00:08:35,807 --> 00:08:38,185 ведьма превращается в черного кота, 81 00:08:38,685 --> 00:08:41,438 а черти сосут ее грудь. 82 00:08:52,157 --> 00:08:53,367 «Потерянный рай»? 83 00:08:56,036 --> 00:08:59,373 Не думаю, что тебе нужны мамины книги, чтобы распалять твое воображение. 84 00:08:59,456 --> 00:09:02,000 - Я ее не закончила. - Ты и это не закончила. 85 00:09:02,084 --> 00:09:04,544 Нет времени на полет фантазии. 86 00:09:20,936 --> 00:09:22,479 Тебя хочет видеть мистер Смит. 87 00:09:23,063 --> 00:09:24,731 Я должна закончить работу. 88 00:09:24,815 --> 00:09:27,484 Пожалуйста, Верити. Я не хочу, чтобы он на меня разозлился. 89 00:09:27,776 --> 00:09:29,861 Если ты мне настоящая подруга, ты придешь. 90 00:09:40,163 --> 00:09:43,917 Болезнь с твоих полей перекинулась на мои, Ливай Холлистер. 91 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 Как вы, мистер Смит? 92 00:10:02,853 --> 00:10:04,938 Бог давал мне дни и получше. 93 00:10:07,441 --> 00:10:09,609 Но это не Его деяние. 94 00:10:10,277 --> 00:10:14,281 Прошлой ночью ты следила за домом Мэри Уэбстер. 95 00:10:14,698 --> 00:10:16,616 Какое зло ты там видела? 96 00:10:16,742 --> 00:10:20,412 Ведьма была на улице, в огне и дыму... 97 00:10:20,495 --> 00:10:21,872 Да. И чем она занималась? 98 00:10:21,955 --> 00:10:23,290 Призывала демона. 99 00:10:24,041 --> 00:10:26,752 В земле была дыра, ведущая в Ад. 100 00:10:28,003 --> 00:10:29,087 Молодец, Эми. 101 00:10:30,964 --> 00:10:31,923 Что еще? 102 00:10:32,215 --> 00:10:34,760 Она занималась черной магией. 103 00:10:35,177 --> 00:10:36,762 Говорила на демоническом языке. 104 00:10:36,845 --> 00:10:38,972 Мы пробрались в ее лачугу и забрали книгу. 105 00:10:39,097 --> 00:10:40,057 Книгу заклинаний. 106 00:10:40,807 --> 00:10:42,684 Но мы ее выронили, когда убегали от нее. 107 00:10:47,022 --> 00:10:48,231 Мое имя 108 00:10:49,483 --> 00:10:51,026 было на языке у ведьмы? 109 00:10:53,195 --> 00:10:56,198 Скажи правду, мисс Холлистер. Она назвала мое имя? 110 00:10:56,823 --> 00:10:57,657 Да, 111 00:10:58,158 --> 00:11:00,410 когда я убегала, она прокричала вслед: 112 00:11:00,494 --> 00:11:02,746 «Скажи Филипу Смиту, что он проклят самим Сатаной. 113 00:11:02,829 --> 00:11:03,789 Дьявол заберет его душу!» 114 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Я так и знал, она прокляла меня. 115 00:11:05,916 --> 00:11:07,542 Эта лихорадка - неестественная. 116 00:11:08,085 --> 00:11:09,503 Ведьма заколдовала меня! 117 00:11:12,422 --> 00:11:14,883 Дитя, почему этот крест изогнут? 118 00:11:16,551 --> 00:11:17,969 Прошлой ночью он сломался. 119 00:11:18,804 --> 00:11:20,806 Иди сюда быстро и покажи мне этот крест. 120 00:11:23,308 --> 00:11:24,684 - Ты это сделала? - Нет. 121 00:11:24,768 --> 00:11:26,436 Ведьма принесла мне его обратно. Она его починила. 122 00:11:26,520 --> 00:11:28,563 Нет! Девочка! 123 00:11:28,647 --> 00:11:31,316 Дитя мое, эта вещь испорчена. 124 00:11:31,858 --> 00:11:34,569 Сними его! Это мерзость! 125 00:11:35,612 --> 00:11:37,030 Мерзость! 126 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Надо вызвать врача, эта лихорадка его убьет. 127 00:11:44,204 --> 00:11:46,665 Тихо, женщина! Эту болезнь доктор не может вылечить. 128 00:11:49,000 --> 00:11:50,627 Приведите ко мне Мэри Уэбстер. 129 00:11:53,338 --> 00:11:54,548 Приведите ко мне эту ведьму. 130 00:12:30,125 --> 00:12:33,044 Принесите веревку и соберите людей. Мы повесим эту ведьму. 131 00:12:40,760 --> 00:12:42,679 Что ты делаешь, Ливай? 132 00:12:43,722 --> 00:12:44,973 Это убийство. 133 00:12:45,849 --> 00:12:47,350 Я должен это сделать. 134 00:12:48,685 --> 00:12:52,272 Если наш урожай снова погибнет, нам понадобится помощь мистера Смита. 135 00:13:24,638 --> 00:13:28,600 «Мэри, Божья любовь согревает наши сердца, 136 00:13:28,683 --> 00:13:30,936 а плащи согревают наши спины. 137 00:13:31,019 --> 00:13:33,522 Надеюсь, это поможет тебе зимой от ломоты в костях. 138 00:13:36,775 --> 00:13:40,654 Его покорная слуга, Кэтрин Холлистер». 139 00:13:48,370 --> 00:13:49,704 О мама, 140 00:13:51,164 --> 00:13:52,582 что я наделала? 141 00:14:25,782 --> 00:14:26,658 Здравствуйте. 142 00:14:37,669 --> 00:14:38,753 Здравствуй. 143 00:14:46,886 --> 00:14:48,847 Ты пришла еще что-то украсть? 144 00:14:54,019 --> 00:14:55,729 Я пришла предупредить вас. 145 00:14:57,480 --> 00:14:59,274 Как по-христиански. 146 00:14:59,691 --> 00:15:01,151 Сюда идут люди. 147 00:15:03,069 --> 00:15:03,903 Пусть приходят. 148 00:15:03,987 --> 00:15:05,447 Нет. Они собираются... 149 00:15:05,530 --> 00:15:06,364 Что? 150 00:15:08,116 --> 00:15:10,201 Отправить меня обратно в Бостон 151 00:15:10,285 --> 00:15:12,287 на еще один дурацкий суд? 152 00:15:14,956 --> 00:15:18,209 Сделай одолжение, девочка. Открой мне бренди. 153 00:15:23,131 --> 00:15:26,343 Они хотят положить конец проклятию, которое вы наложили на мистера Смита. 154 00:15:27,552 --> 00:15:29,888 Его черное сердце должно было убить его много лет назад. 155 00:15:29,971 --> 00:15:31,014 Вы не слушаете. 156 00:15:32,098 --> 00:15:35,185 «Мы так сильно боимся людей, потому что мы почти не боимся Бога». 157 00:15:35,393 --> 00:15:37,228 Вы не понимаете. 158 00:15:38,104 --> 00:15:40,023 Они собираются вас убить. 159 00:15:43,943 --> 00:15:45,570 И что мне сделать? 160 00:15:47,739 --> 00:15:49,115 Превратиться в зверя, 161 00:15:50,450 --> 00:15:52,202 убежать в лес? 162 00:15:58,458 --> 00:16:00,377 Меня не выгонят из моего дома. 163 00:16:02,212 --> 00:16:03,546 Больше не выгонят. 164 00:16:04,589 --> 00:16:06,675 Больше у меня ничего нет в этой жизни. 165 00:16:06,758 --> 00:16:08,343 Пожалуйста, послушайте... 166 00:16:08,426 --> 00:16:09,844 Тебе какая разница? 167 00:16:12,347 --> 00:16:13,431 Моя мать... 168 00:16:14,516 --> 00:16:16,226 Она была добра ко мне, 169 00:16:17,560 --> 00:16:20,271 в отличие от других жителей этого злобного города. 170 00:16:22,190 --> 00:16:24,401 Тогда зачем вы вернули ее плащ? 171 00:16:24,484 --> 00:16:26,778 Доброта твоей семьи умерла с ней. 172 00:16:29,989 --> 00:16:31,282 Ты должна уйти. 173 00:16:31,366 --> 00:16:33,410 Нельзя, чтобы люди видели, что ты разговариваешь с ведьмой. 174 00:16:34,160 --> 00:16:35,995 Я могу убедить своего брата. 175 00:16:36,079 --> 00:16:38,123 Их не убедить, 176 00:16:39,124 --> 00:16:40,959 ими владеет страх и невежество. 177 00:16:44,963 --> 00:16:47,215 А страху нужно лицо. 178 00:16:49,342 --> 00:16:50,301 Уходи! 179 00:16:51,511 --> 00:16:53,722 Уходи, дитя. Уходи сейчас же. 180 00:16:54,055 --> 00:16:57,600 Это моя вина, и ведьма вы или нет, убийство - грех. 181 00:16:57,684 --> 00:17:00,353 Ведьма! Мы пришли за расплатой! 182 00:17:08,653 --> 00:17:09,779 Покажись, ведьма! 183 00:17:10,822 --> 00:17:12,031 Ее здесь нет. 184 00:17:12,699 --> 00:17:14,200 Наверное, она сама ушла. 185 00:17:14,284 --> 00:17:16,578 Может быть, она сменила облик. Убежала. 186 00:17:28,590 --> 00:17:30,467 Ты держишь в руках проклятую вещь. 187 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 К сараю! 188 00:18:16,513 --> 00:18:17,847 Она вышла через черный ход! 189 00:19:09,274 --> 00:19:12,360 Ливай! Она здесь! Ведьма здесь! 190 00:19:52,525 --> 00:19:53,776 Тяни! 191 00:19:55,987 --> 00:19:58,114 Ведьма! Ты будешь танцевать в воздухе. 192 00:21:06,182 --> 00:21:08,768 Тебя признали виновной в грехе колдовства. 193 00:21:09,936 --> 00:21:11,980 Но всё же ты утверждаешь, что невиновна. 194 00:21:13,147 --> 00:21:15,817 Тяжесть этих камней представляет 195 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 тяжесть твоих грехов перед Господом. 196 00:21:18,903 --> 00:21:21,322 Что ты сейчас скажешь, Верити Холлистер? 197 00:21:37,130 --> 00:21:39,007 Я не ведьма. 198 00:21:40,383 --> 00:21:41,968 Верити Холлистер. 199 00:21:46,597 --> 00:21:49,475 Ты обвиняешься в грехе колдовства. 200 00:21:53,896 --> 00:21:55,898 Исповедайся 201 00:21:55,982 --> 00:22:00,319 перед этими добродетельными людьми. 202 00:22:00,820 --> 00:22:06,242 Или исповедайся перед Богом, и да спасет Он твою душу. 203 00:22:09,912 --> 00:22:11,706 Я не ведьма! 204 00:22:19,756 --> 00:22:23,843 Верити Холлистер, тебя признали виновной в грехе колдовства. 205 00:22:28,598 --> 00:22:30,266 Я не ведьма! 206 00:22:34,437 --> 00:22:35,563 Я не ведьма. 207 00:22:47,909 --> 00:22:49,077 Я не ведьма! 208 00:22:54,624 --> 00:22:55,708 Верити? 209 00:22:56,584 --> 00:22:58,127 - Верити? - Я не ведьма. 210 00:23:04,383 --> 00:23:05,676 Что ты говоришь? 211 00:23:11,140 --> 00:23:15,353 Что ты делала вчера в лесах? Своенравная девчонка! 212 00:23:15,812 --> 00:23:17,230 Вы убили ее. 213 00:23:19,607 --> 00:23:20,483 Нет. 214 00:23:23,319 --> 00:23:24,612 Я убила ее. 215 00:23:26,781 --> 00:23:28,366 - Я убийца. - Нет. 216 00:23:29,826 --> 00:23:31,160 Нет, не убийца. 217 00:23:43,965 --> 00:23:45,842 Возможно, ты была права. 218 00:23:45,925 --> 00:23:47,593 После повешения 219 00:23:48,636 --> 00:23:50,388 припадки мистера Смита прекратились. 220 00:23:56,310 --> 00:23:58,312 Пойди принеси ему что-нибудь поесть. 221 00:23:59,063 --> 00:24:01,691 Докажи ему, какая ты благочестивая христианка. 222 00:24:03,401 --> 00:24:05,987 Потому что теперь ведьмы нет, 223 00:24:06,070 --> 00:24:08,281 и они будут искать, кого еще винить. 224 00:24:10,867 --> 00:24:12,702 Пойди помолись с ним. 225 00:24:12,952 --> 00:24:15,580 «Не позволяй смотреть злорадно врагам, 226 00:24:20,960 --> 00:24:23,838 которых я не знаю, и перемигиваться злобно всем ненавидящим меня. 227 00:24:23,921 --> 00:24:26,465 Не мирная речь их, они преступные лелеют планы против тех, кто живет без зла. 228 00:24:27,175 --> 00:24:29,093 В глаза мне глядя, говорят: 229 00:24:29,510 --> 00:24:31,721 "Да, да, мы видели всё сами". 230 00:24:32,221 --> 00:24:34,390 Не будь далек, Господь. 231 00:24:35,099 --> 00:24:38,603 Ты это видел сам, не умолчи». 232 00:25:34,533 --> 00:25:35,701 «Потерянный рай». 233 00:25:43,167 --> 00:25:44,418 Библия. 234 00:26:07,608 --> 00:26:10,611 «Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, 235 00:26:10,695 --> 00:26:13,281 Отец милосердия и Бог всякого утешения, 236 00:26:13,364 --> 00:26:15,783 утешающий нас во всякой скорби нашей, 237 00:26:15,866 --> 00:26:17,994 чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби 238 00:26:18,077 --> 00:26:20,121 тем утешением, которым Бог утешает нас самих!» 239 00:26:20,204 --> 00:26:23,499 Прошу тебя, Господи, отправь душу этой женщины в рай... 240 00:26:57,158 --> 00:27:00,119 Я принесла рагу с бараниной, чтобы мистер Филип поправлялся. 241 00:27:00,202 --> 00:27:01,912 Пусти ее, Иосия. 242 00:27:07,960 --> 00:27:09,378 Оно остыло. 243 00:27:15,426 --> 00:27:17,887 Ты пришла помолиться за мое выздоровление? 244 00:27:17,970 --> 00:27:21,098 Твой брат провел у меня всю прошлую ночь 245 00:27:21,182 --> 00:27:23,142 на коленях в мольбе. 246 00:27:23,225 --> 00:27:24,602 Но ты опоздала, 247 00:27:26,479 --> 00:27:28,981 проклятие снято. Я исцелен. 248 00:27:30,024 --> 00:27:31,901 Теперь мы поблагодарим Бога. 249 00:27:33,944 --> 00:27:35,363 Да, конечно. 250 00:27:37,365 --> 00:27:40,576 Но сначала я хотела прочесть другую молитву, 251 00:27:42,495 --> 00:27:45,956 ведь даже ведьма заслуживает Божьего милосердия. 252 00:27:47,291 --> 00:27:49,210 Но молиться было не над кем. 253 00:27:55,424 --> 00:27:56,675 В каком смысле? 254 00:27:58,344 --> 00:28:01,555 Что вы сделали с телом Мэри Уэбстер? 255 00:28:12,149 --> 00:28:15,027 Клянусь всем святым, что она была мертва. 256 00:28:15,569 --> 00:28:17,154 Дьявол вернул ее. 257 00:28:22,952 --> 00:28:24,036 Филип Смит! 258 00:28:25,830 --> 00:28:27,790 Открой дверь, трус! 259 00:28:28,749 --> 00:28:30,793 Посмотри своими глазами, 260 00:28:31,210 --> 00:28:34,713 что твой страх наделал с бедной женщиной. 261 00:28:39,093 --> 00:28:41,095 Мэри Уэбстер жива. 262 00:28:42,179 --> 00:28:44,557 Тебя ждет расплата! 263 00:28:46,517 --> 00:28:48,769 - Бог будет судить тебя... - Мэри Уэбстер жива. 264 00:28:48,853 --> 00:28:50,479 ...и ты не оправдаешь ожиданий! 265 00:28:51,355 --> 00:28:53,774 Мэри Уэбстер жива. 266 00:28:56,861 --> 00:28:58,028 Мэри... 267 00:29:55,586 --> 00:29:56,837 Что мы наделали? 268 00:29:57,963 --> 00:29:59,340 Что мы наделали? 269 00:30:05,221 --> 00:30:06,388 Ливай! 270 00:30:07,640 --> 00:30:08,849 Ливай! 271 00:30:12,686 --> 00:30:13,896 Помоги мне поднять ее. 272 00:30:20,069 --> 00:30:22,655 Это просто бедная женщина, которой нужна наша помощь. 273 00:30:27,701 --> 00:30:29,537 Ты отвернешься от нее? 274 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 Вы все отвернетесь? 275 00:30:37,962 --> 00:30:39,838 Тогда отвернитесь от Бога. 276 00:30:41,715 --> 00:30:45,261 Вы называете себя христианами, однако служите дьяволу. 277 00:30:55,854 --> 00:30:57,273 Я не была ведьмой. 278 00:31:02,611 --> 00:31:03,821 Я не была ведьмой. 279 00:31:12,955 --> 00:31:14,665 Я не была ведьмой! 280 00:31:18,127 --> 00:31:20,879 Даже сейчас, спустя много лет, 281 00:31:20,963 --> 00:31:22,756 я часто лежу без сна, 282 00:31:22,840 --> 00:31:26,385 думаю о том, что произошло с Мэри той ночью, 283 00:31:26,468 --> 00:31:29,888 после того как мои трусливые ноги унесли меня оттуда. 284 00:31:30,931 --> 00:31:35,978 Она висела там одна, и жизнь потихоньку покидала ее, 285 00:31:38,022 --> 00:31:40,399 она думала, что Бог тоже ее покинул. 286 00:31:45,529 --> 00:31:46,905 Возможно, он ее не покинул. 287 00:31:48,824 --> 00:31:52,202 Возможно, это его руки порвали веревку. 288 00:32:01,712 --> 00:32:04,340 Но теперь, десять лет спустя, 289 00:32:04,423 --> 00:32:06,383 я не могу понять, где был Бог, 290 00:32:06,467 --> 00:32:09,637 когда зло захлестнуло деревню Салем. 291 00:32:14,975 --> 00:32:19,146 Он просто наблюдал за убийством 13 женщин и шести мужчин? 292 00:32:26,654 --> 00:32:29,823 Интересно, счёл ли их Бог 293 00:32:29,907 --> 00:32:33,452 не такими достойными, как Мэри Уэбстер? 294 00:32:41,752 --> 00:32:44,380 А возможно, той ночью 295 00:32:44,463 --> 00:32:48,175 не Его рука разорвала веревку. 296 00:32:50,302 --> 00:32:53,555 Возможно, это была рука Мэри. 297 00:32:53,639 --> 00:32:55,599 Я не была ведьмой!